﻿1
00:00:08,175 --> 00:00:10,177
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:10,845 --> 00:00:12,054
‫لا أفهم الأمر تماماً.

3
00:00:12,138 --> 00:00:14,765
‫لكني أعرف أنّ مكروهاً أصابك.

4
00:00:14,849 --> 00:00:18,185
‫ليس لديك أم وأب، لكنّ معك الكابتن "بيكار".

5
00:00:18,269 --> 00:00:20,271
‫- "بيكار" ليس معي.
‫- لكنه من الممكن أن يكون معك.

6
00:00:20,354 --> 00:00:23,524
‫ومن الممكن أن تكوني معه،
‫ومن الممكن أن تكونا معاً.

7
00:00:23,607 --> 00:00:26,777
‫كان لدي بالفعل كابتن بطوليّ عظيم في حياتي.

8
00:00:26,861 --> 00:00:28,863
‫لا يلزمني واحد آخر.

9
00:00:28,946 --> 00:00:31,282
‫مرت 10 سنوات،
‫وما زلت لا أستطيع إغلاق عينيّ ليلاً

10
00:00:31,365 --> 00:00:36,203
‫دون رؤية دم الأخير ومخه متناثرين على حاجز.

11
00:00:39,081 --> 00:00:42,001
‫سنأخذ هذا المكعب بعيداً عنهم إلى الأبد.

12
00:00:42,084 --> 00:00:44,336
‫يبدو لي هذا مخالفاً للمعاهدة.

13
00:00:47,339 --> 00:00:48,716
‫فعّل زنزانة الملكة.

14
00:00:49,425 --> 00:00:51,260
‫إن احتجت إلى حارسة في أي وقت.

15
00:00:53,053 --> 00:00:54,930
‫ما طبيعة حالتك الطبية الطارئة؟

16
00:00:55,014 --> 00:00:56,223
‫أوقف جهاز إسقاط الطوارئ.

17
00:00:59,310 --> 00:01:02,980
‫ليتني لم أعرف ما أعرفه.
‫ليتهم لم يروني ما رأيته.

18
00:01:04,690 --> 00:01:06,776
‫"ناريك"، عميل "تال شيار"،

19
00:01:06,859 --> 00:01:09,820
‫كان يبحث عن ذكرى مزروعة عن مكان حقيقي.

20
00:01:09,904 --> 00:01:12,531
‫وحين أخبرته عن البرق والقمرين،

21
00:01:12,615 --> 00:01:14,325
‫قال: "لقد وجدت بيتك."

22
00:01:14,408 --> 00:01:17,495
‫أريد مساعدتك على العودة إلى ذلك الوطن.

23
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
‫إنّ شخصاً يتعقبنا،
‫ولا بد من أنه يفعل منذ غادرنا المكعب.

24
00:01:43,938 --> 00:01:47,233
‫جداتنا جئن إلى هذا النظام

25
00:01:47,983 --> 00:01:53,280
‫بحثاً عن إجابة للغز النجوم الثمانيّة.

26
00:01:54,949 --> 00:01:59,495
‫وما وجدنه كان مستودع ذكريات

27
00:02:00,120 --> 00:02:02,665
‫أراهنّ المصير المروع للحضارة

28
00:02:02,748 --> 00:02:04,750
‫ "(إيه آي إيه)، عالم الغم"

29
00:02:04,834 --> 00:02:07,336
‫التي هلكت هنا منذ وقت طويل.

30
00:02:08,087 --> 00:02:10,047
‫ما زلنا لا نعرف اسم السلالة العظيمة

31
00:02:10,130 --> 00:02:11,841
‫ "قبل 14 سنة"

32
00:02:11,924 --> 00:02:13,592
‫التي تركت هذا الشيء،

33
00:02:13,968 --> 00:02:15,469
‫هذه العظة،

34
00:02:16,345 --> 00:02:21,767
‫لتذكّرنا بالرعب والدمار
‫اللذين نزلا من السماوات.

35
00:02:22,393 --> 00:02:25,938
‫حين تحمّلت جداتنا العظة أول مرة،

36
00:02:26,021 --> 00:02:29,108
‫وُلدنا نحن "جات فاش".

37
00:02:30,609 --> 00:02:35,114
‫وعلى مدى مئات السنوات بعدها،
‫عملنا في الخفاء

38
00:02:35,197 --> 00:02:40,119
‫لمنع مجيء المدمرين ثانيةً.

39
00:02:42,329 --> 00:02:48,335
‫هذا العمل الرهيب هو ما يجب عليكن
‫أن تكملنه الآن.

40
00:02:49,628 --> 00:02:53,132
‫ما ستختبرنه الآن سيقود بعضكن إلى الجنون.

41
00:02:54,258 --> 00:02:56,927
‫لكن اللاتي يتحملنه منكن...

42
00:02:57,928 --> 00:02:59,597
‫سيصرن أقوى.

43
00:03:01,599 --> 00:03:05,144
‫اشهدن الخراب الذي ينبغي منعه.

44
00:03:06,645 --> 00:03:08,564
‫تحمّلن العظة...

45
00:03:11,191 --> 00:03:12,651
‫إن استطعتن.

46
00:03:46,936 --> 00:03:48,604
‫كفى!

47
00:04:15,214 --> 00:04:16,799
‫يجب أن نوقفهم.

48
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
‫سوف نفعل.

49
00:04:21,053 --> 00:04:22,054
‫كيف؟

50
00:04:24,556 --> 00:04:25,808
‫أين سنبدأ؟

51
00:04:26,725 --> 00:04:30,604
‫على العالم الذي يسميه البشر "المريخ".

52
00:04:34,650 --> 00:04:35,734
‫خالتي؟

53
00:04:36,443 --> 00:04:37,444
‫خالتي؟

54
00:04:39,822 --> 00:04:40,823
‫كفى.

55
00:04:47,955 --> 00:04:49,248
‫علينا تأدية عملنا.

56
00:05:04,138 --> 00:05:07,766
‫الدكتور "كاباث" يقول إنّ حالتك
‫ليس لها سبب طبي يا خالتي.

57
00:05:08,892 --> 00:05:10,894
‫أعتقد أنك تتمارضين.

58
00:05:14,064 --> 00:05:17,484
‫لم تكوني عاقلة تماماً في الأصل، أليس كذلك؟

59
00:05:19,611 --> 00:05:24,491
‫كانت حماقة أن تربينا أنا و "ناريك"
‫بعد موت والدينا.

60
00:05:26,160 --> 00:05:29,997
‫ومحض جنون أن تسلّمي نفسك للعظة.

61
00:05:33,917 --> 00:05:37,504
‫مع أنك حين فقدت عقلك،
‫فعلت ذلك بثقة وأناقة.

62
00:05:41,925 --> 00:05:46,847
‫كسرت مكعب "بورغ" بقوة يأسك وحدها.

63
00:05:49,183 --> 00:05:53,353
‫العقل الجمعي اختار سفينة "تال شيار" خطأ
‫ليستحوذ عليها ذلك اليوم.

64
00:05:57,775 --> 00:05:59,485
‫كان عليهم اختيار سفينتي.

65
00:06:00,194 --> 00:06:02,446
‫كنت لأصير "بورغ" أفضل منك بكثير.

66
00:06:03,489 --> 00:06:07,242
‫ "المقاومة عديمة الجدوى."

67
00:06:13,957 --> 00:06:16,376
‫وجد "ناريك" موقع عش الكائنات الاصطناعية.

68
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
‫أرسلت سفناً.

69
00:06:21,340 --> 00:06:24,927
‫وسأنضم إليها بمجرد أن أغلق بيت الرعب هذا.

70
00:06:28,597 --> 00:06:29,807
‫إن أفقت...

71
00:06:31,809 --> 00:06:33,018
‫تستطيعين المجيء معي.

72
00:06:40,025 --> 00:06:41,527
‫علينا تأدية عملنا.

73
00:07:02,381 --> 00:07:04,633
‫قل لي إنك وجدت المسخ.

74
00:07:04,716 --> 00:07:05,717
‫نعم يا كولونيل.

75
00:07:05,801 --> 00:07:07,010
‫اقتفينا أثره إلى مكتب

76
00:07:07,094 --> 00:07:09,304
‫مدير مشروع الاستصلاح السابق.

77
00:07:55,517 --> 00:07:56,518
‫أين "هيو"؟

78
00:07:58,562 --> 00:08:00,063
‫ماذا يحدث في هذا المكعب؟

79
00:08:04,818 --> 00:08:05,819
‫حسن.

80
00:08:06,862 --> 00:08:08,530
‫أنا هنا، لا بأس.

81
00:09:50,966 --> 00:09:51,967
‫ "ريوس"؟

82
00:09:55,304 --> 00:09:56,305
‫ "ريوس"؟

83
00:10:00,559 --> 00:10:02,477
‫"ريوس"، هذه الدكتورة "آشا".

84
00:10:04,938 --> 00:10:07,357
‫أحتاج إلى رابط مؤمّن للفضاء البديل.

85
00:10:10,944 --> 00:10:12,070
‫ "ريوس"؟

86
00:10:14,781 --> 00:10:15,782
‫أنت.

87
00:10:16,283 --> 00:10:17,659
‫- "ريوس"!
‫- ماذا؟

88
00:10:18,577 --> 00:10:22,289
‫أحتاج إلى رابط مؤمّن للفضاء البديل
‫إلى قيادة الأسطول.

89
00:10:22,748 --> 00:10:23,749
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

90
00:10:24,166 --> 00:10:25,876
‫وأين أقرب قاعدة نجمية؟

91
00:10:28,337 --> 00:10:29,546
‫الفضاء العميق الـ12.

92
00:10:29,629 --> 00:10:30,839
‫أمّن مساراً.

93
00:10:34,801 --> 00:10:36,678
‫اسمع، أمّن مساراً.

94
00:10:39,473 --> 00:10:41,475
‫سأؤمّن مساراً إلى الفضاء العميق الـ12.

95
00:10:42,142 --> 00:10:43,977
‫لكن بعد ذلك، ستستمر وحدك يا "بيكار".

96
00:10:45,062 --> 00:10:46,271
‫لقد انتهيت.

97
00:10:46,355 --> 00:10:48,190
‫قلت إنك ستأخذني إلى الوطن.

98
00:10:48,273 --> 00:10:50,067
‫نعم، وسوف أفعل.

99
00:10:50,525 --> 00:10:53,153
‫لكننا نواجه عدواً قوياً.

100
00:10:53,987 --> 00:10:55,614
‫ولا نستطيع فعلها بلا دعم.

101
00:10:56,406 --> 00:11:00,035
‫اسمعي، ليس لديك خيار إلا أن تثقي بي.

102
00:11:00,118 --> 00:11:03,038
‫وأعرف أني لو كنت مكانك لغضبت أيضاً، لكن...

103
00:11:04,206 --> 00:11:05,499
‫أنا أفهم.

104
00:11:06,625 --> 00:11:08,210
‫دعيني أجد لك حجرة.

105
00:11:11,129 --> 00:11:13,256
‫أهلاً، أنا "رافي".

106
00:11:13,340 --> 00:11:14,549
‫ "سوجي".

107
00:11:14,633 --> 00:11:17,969
‫"سوجي"، آسفة،
‫لكنّ صديقك الصدوق الجديد "جان لوك"

108
00:11:18,053 --> 00:11:20,847
‫جلب لنا بالفعل عميلة مزدوجة قاتلة حبّوبة.

109
00:11:20,931 --> 00:11:22,307
‫عمّ تتكلمين؟

110
00:11:22,391 --> 00:11:24,935
‫أتكلم عن مدى حماقتك.

111
00:11:25,018 --> 00:11:27,771
‫نعم، تعالي. أنا آسف على وقاحتها.

112
00:11:29,439 --> 00:11:30,440
‫ "رافي"!

113
00:11:30,524 --> 00:11:33,276
‫خلية عصبية، هذا كل ما تعرفه عنها.

114
00:11:33,360 --> 00:11:35,195
‫بنيت كل هذا الوهم العملاق

115
00:11:35,278 --> 00:11:39,825
‫عن الإنقاذ والتضحية والتوبة
‫على خلية عصبية صغيرة تافهة.

116
00:11:39,908 --> 00:11:43,161
‫أبعدي هذا السلاح،
‫وإلا فاستعدي لاستخدامه ضدي.

117
00:11:45,247 --> 00:11:48,375
‫ "أغنيس جوراتي"  كان لديها نظير تتبّع
‫في دمها.

118
00:11:48,458 --> 00:11:49,960
‫إنها جاسوسة رومولانية.

119
00:11:50,043 --> 00:11:51,545
‫أهذه حقيقة أم نظرية؟

120
00:11:53,130 --> 00:11:54,214
‫نظرية.

121
00:11:54,714 --> 00:11:57,175
‫- تعالي.
‫- نظن أنها قتلت "بروس مادوكس".

122
00:12:02,722 --> 00:12:04,975
‫من أنتم الذين تظنون؟

123
00:12:06,101 --> 00:12:08,562
‫حقنت نفسها بمركب هيدروجيني.

124
00:12:08,645 --> 00:12:10,188
‫كانت تحاول تقويض

125
00:12:10,272 --> 00:12:12,649
‫متتبع الفيريديوم الموجود في جسمها بالفعل.

126
00:12:12,732 --> 00:12:16,319
‫وفور أن فعلت،
‫راوغنا مطاردنا من "تال شيار".

127
00:12:16,403 --> 00:12:18,029
‫وهذه حقيقة وليست نظرية.

128
00:12:18,113 --> 00:12:22,409
‫لكن أن تقولا إنها عميلة "تال شيار"؟

129
00:12:22,492 --> 00:12:25,829
‫ربما لم تعرف بأمر الفيريديوم
‫حتى لاحظتم المتتبع.

130
00:12:25,912 --> 00:12:30,417
‫ربما، أو ربما وضعوها على متن هذه السفينة
‫لقتل "بروس مادوكس".

131
00:12:32,210 --> 00:12:34,629
‫مباشرةً بعدما قتلوا أخت "سوجي".

132
00:12:34,713 --> 00:12:35,839
‫أخبرني عن "مادوكس".

133
00:12:35,922 --> 00:12:38,633
‫لم تكن إصاباته مميتة، وهي أوقفت تشغيلي.

134
00:12:39,509 --> 00:12:42,095
‫ثم أغلقت وحدة الإصلاح الدموية الدقيقة

135
00:12:42,179 --> 00:12:44,723
‫التي كانت تحافظ على استقرار وظائف قلبه
‫وأوعيته الدموية.

136
00:12:44,806 --> 00:12:46,475
‫كانت مفجوعة.

137
00:12:47,434 --> 00:12:49,769
‫أخبرتك أنه من الطيش اصطحابها معنا.

138
00:12:49,853 --> 00:12:53,315
‫والآن تخبرنا أنّ علينا الثقة
‫بالفتاة الاصطناعية أيضاً؟

139
00:12:53,899 --> 00:12:57,068
‫أخبرني يا "جيه إل"، ما حقيقة "سوجي"؟

140
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
‫أتعرف؟

141
00:13:02,824 --> 00:13:03,825
‫أتعرف هي؟

142
00:13:07,245 --> 00:13:09,623
‫نعم، هكذا ظننت.

143
00:13:10,832 --> 00:13:12,209
‫إلى أين تذهبين يا "رافي"؟

144
00:13:12,876 --> 00:13:14,961
‫لأخبر "ريوس" أني كنت محقة بشأن "جوراتي".

145
00:13:16,254 --> 00:13:18,548
‫وأرى ما إذا كنت سأشعر شعوراً أفضل
‫حين أثبت له خطأه.

146
00:13:26,014 --> 00:13:27,432
‫هذا بلاغ خطير.

147
00:13:27,974 --> 00:13:30,685
‫وكنت تظنين أني رجل عجوز يائس.

148
00:13:30,769 --> 00:13:33,605
‫موهوم مرتاب وربما خرف...

149
00:13:33,688 --> 00:13:35,148
‫فلنكتف بكلمة "موهوم".

150
00:13:35,232 --> 00:13:39,402
‫والآن اتضح أنّ مخاوفي حقيقية.

151
00:13:39,486 --> 00:13:40,695
‫أتريد اعتذاراً؟

152
00:13:40,779 --> 00:13:42,280
‫- أريد سرية.
‫- "جان لوك"...

153
00:13:42,364 --> 00:13:43,657
‫ "كلانسي"!

154
00:13:43,740 --> 00:13:46,576
‫هناك في نظام "فايت" ، في هذه اللحظة،

155
00:13:46,660 --> 00:13:49,955
‫كائنات لها كل الحق في الحياة والحرية
‫مثلنا أنت وأنا

156
00:13:50,038 --> 00:13:51,289
‫أو القائد "داتا"

157
00:13:51,373 --> 00:13:55,377
‫ويطاردها عدو يسعى إلى إبادتها...

158
00:13:55,460 --> 00:13:56,836
‫- "جان لوك"!
‫- لا يا "كلانسي".

159
00:13:56,920 --> 00:13:58,922
‫إن قلت إنّ هذه ليست من مهام الأسطول،

160
00:13:59,005 --> 00:14:01,049
‫فأنا آسف، لكنك عديمة الجدوى!

161
00:14:01,132 --> 00:14:04,094
‫أميرال "بيكار" ، مع كامل احترامي،
‫وبعد الكثير من التأخير،

162
00:14:04,177 --> 00:14:05,762
‫اخرس.

163
00:14:05,845 --> 00:14:09,015
‫سأرسل سرية لتقابلك
‫عند الفضاء العميق الـ12.

164
00:14:09,516 --> 00:14:11,309
‫والآن لا تحرك ساكناً حتى يصلوا إلى هناك.

165
00:14:11,726 --> 00:14:12,811
‫سأنهي المكالمة.

166
00:14:17,399 --> 00:14:18,608
‫هل أنت بخير يا صديقي؟

167
00:14:19,693 --> 00:14:21,778
‫كانت أعصابك تبدو مهزوزة.

168
00:14:21,861 --> 00:14:23,113
‫أخبريني كيف أستطيع مساعدتك.

169
00:14:23,822 --> 00:14:27,367
‫وضعت "تال شيار" متتبعاً
‫داخل فتاتك "جوراتي"،

170
00:14:27,450 --> 00:14:30,287
‫ويبدو أنها قتلت "بروس مادوكس".

171
00:14:30,370 --> 00:14:32,289
‫هذا خبر سيئ.

172
00:14:33,999 --> 00:14:35,166
‫نعم.

173
00:14:35,250 --> 00:14:39,337
‫إلا إن كنت تحب نظريات المؤامرة
‫المرتابة الشاملة العملاقة،

174
00:14:39,421 --> 00:14:41,464
‫فالأمر في تلك الحالة رائع نوعاً ما.

175
00:14:41,548 --> 00:14:43,466
‫على نحو فظيع بالطبع.

176
00:14:43,550 --> 00:14:48,388
‫في المواقف السيئة، مهم جداً
‫أن نحاول إيجاد شيء إيجابي.

177
00:14:48,471 --> 00:14:51,516
‫اللعنة. أيهما أنت؟

178
00:14:52,017 --> 00:14:55,687
‫جهاز إسقاط الطوارئ الملاحية.
‫ناديني باسم "إينوك".

179
00:14:56,229 --> 00:14:57,564
‫أين "ريوس"؟

180
00:14:57,647 --> 00:15:00,191
‫بعدما أمّن المسار إلى الفضاء العميق الـ12،

181
00:15:00,275 --> 00:15:03,236
‫فعّلنا نحن أجهزة الإسقاط وذهب إلى حجرته.

182
00:15:03,320 --> 00:15:05,655
‫هل أخبرك سبب فزعه من تلك الفتاة؟

183
00:15:05,739 --> 00:15:10,619
‫لا، لكنه قال إنني إن ظللت أبتسم في وجهه،
‫فسيلكم وجهي.

184
00:15:11,953 --> 00:15:14,414
‫دعيني أرى
‫ما إذا كنت أستطيع تحديد هويتها لك.

185
00:15:16,416 --> 00:15:17,500
‫نعم.

186
00:15:18,001 --> 00:15:21,421
‫اسمها... "جانا".

187
00:15:22,005 --> 00:15:23,548
‫اسمها "سوجي".

188
00:15:25,342 --> 00:15:27,093
‫اسأليني عن الملاحة الفلكية!

189
00:15:29,971 --> 00:15:33,600
‫لفت هذا نظري وأنا أراقب المكعب.

190
00:15:33,683 --> 00:15:37,771
‫كل الرومولانيين يجلسون ويرسمون هذه
‫مراراً وتكراراً.

191
00:15:37,854 --> 00:15:39,689
‫8 دوائر. أترى؟

192
00:15:41,650 --> 00:15:42,734
‫أيمكن أن تكون كواكب؟

193
00:15:42,817 --> 00:15:45,153
‫تبدو كمحاولة لرسم نظام ثمانيّ.

194
00:15:45,654 --> 00:15:46,655
‫ماذا؟

195
00:15:46,738 --> 00:15:49,991
‫نظام كوكبيّ مكون من 8 نجوم.

196
00:15:50,075 --> 00:15:52,577
‫هذا "نو سكوربي"،

197
00:15:52,661 --> 00:15:55,372
‫نظام سباعيّ، وهي أنظمة فائقة الندرة،

198
00:15:55,455 --> 00:15:57,666
‫لكن ثمانيّ؟

199
00:15:59,542 --> 00:16:02,962
‫ذُكر وجود نظام كهذا
‫في خرائط النجوم الرومولانية القديمة،

200
00:16:03,046 --> 00:16:06,174
‫لكنها... تُعد ملفقة.

201
00:16:06,925 --> 00:16:09,177
‫إذ لا تظهر في أي من رسومهم الحديثة.

202
00:16:09,636 --> 00:16:12,430
‫لكي تُوجد لا بد من وجود آليات جذبوية...

203
00:16:13,223 --> 00:16:15,350
‫بالغة التعقيد.

204
00:16:18,395 --> 00:16:21,481
‫طوال هذا الوقت كنت أظن
‫أنّ مجمع الـ8 المغلق

205
00:16:21,564 --> 00:16:24,401
‫هو 8 أشخاص خططوا لمهاجمة "المريخ"،

206
00:16:24,484 --> 00:16:29,155
‫لكن ربما يشير الاسم إلى المكان
‫الذي التقوا فيه.

207
00:16:33,993 --> 00:16:36,037
‫أنت جهاز إسقاطي المفضل.

208
00:16:42,001 --> 00:16:43,378
‫قُتلوا بسلاح إشعاعي.

209
00:16:45,588 --> 00:16:47,132
‫الصبي لديه حليف.

210
00:16:50,176 --> 00:16:55,974
‫القطاعات الفرعية "غاما 8.11" إلى "8.17"
‫مغلقة ومؤمّنة حالياً.

211
00:16:56,057 --> 00:16:57,559
‫حراس "فينريس".

212
00:16:59,352 --> 00:17:01,438
‫ولا يصعب تخمين أيهم كانت هنا.

213
00:17:07,068 --> 00:17:08,611
‫لماذا لم تذهب معه؟

214
00:17:08,695 --> 00:17:09,946
‫أعفاني "بيكار" من العهد.

215
00:17:10,029 --> 00:17:11,865
‫وجدت قضية أكثر خسراناً من قضيته.

216
00:17:14,951 --> 00:17:16,745
‫أهنا عاشت ملكة الـ "بورغ"؟

217
00:17:16,828 --> 00:17:17,829
‫لا.

218
00:17:18,830 --> 00:17:20,206
‫أكانت تزور المكان أحياناً؟

219
00:17:21,249 --> 00:17:23,668
‫أستطيع إما أن أشرح
‫وإما أن أسرق هذا المكعب.

220
00:18:00,288 --> 00:18:01,706
‫ما الذي يحدث؟

221
00:18:02,791 --> 00:18:05,960
‫المكعب، يبدو أنه... أظن أنه يتجدد.

222
00:18:06,878 --> 00:18:09,714
‫علينا التخلص فوراً من كل "بورغ"
‫ما زال في حالة سبات.

223
00:18:10,381 --> 00:18:12,717
‫أيمكن قتلهم بالغاز؟ الكهرباء؟

224
00:18:13,301 --> 00:18:16,304
‫يمكننا تفجير السدادات
‫ورميهم مباشرةً إلى الفضاء.

225
00:18:16,971 --> 00:18:19,140
‫يعجبني هذا. نفّذ.

226
00:18:19,224 --> 00:18:20,308
‫أمرك يا كولونيل.

227
00:18:20,391 --> 00:18:22,143
‫سأبدأ بالتخلص من الـ "إكس بيس".

228
00:18:23,812 --> 00:18:25,021
‫سأحتاج إلى هذا أيضاً.

229
00:18:26,064 --> 00:18:27,065
‫تعال.

230
00:18:54,259 --> 00:18:55,301
‫هل يعجبك الطعام؟

231
00:18:56,052 --> 00:18:57,178
‫إنه جيد.

232
00:18:57,595 --> 00:18:59,264
‫أتفضّلين شيئاً آخر؟

233
00:19:01,015 --> 00:19:02,725
‫بصراحة، لا أعرف.

234
00:19:07,897 --> 00:19:09,399
‫لا تعرف شعور...

235
00:19:10,567 --> 00:19:13,653
‫أن يكون بداخلك خواء يا "بيكار".

236
00:19:14,195 --> 00:19:17,907
‫أن يسألك شخصاً عما إذا كنت تحب البيض
‫لكنك لا تعرف

237
00:19:17,991 --> 00:19:21,911
‫ما إذا كانت الإجابة آتية منك
‫أم من مجموعة تعليماتك.

238
00:19:22,412 --> 00:19:23,496
‫أنت محقة.

239
00:19:24,455 --> 00:19:26,916
‫لا أعرف هذا الشعور.

240
00:19:27,417 --> 00:19:30,795
‫لا يسعني إلا أن أحاول تخيّله.

241
00:19:31,880 --> 00:19:34,966
‫ذكرياتك وتاريخك

242
00:19:35,049 --> 00:19:39,220
‫من وجهة نظرك تبدو كحوادث سمعت عنها...

243
00:19:40,013 --> 00:19:42,140
‫أشياء حدثت لشخص غيرك.

244
00:19:43,850 --> 00:19:44,851
‫نعم.

245
00:19:45,768 --> 00:19:48,354
‫تشعرين أنك لم تعودي تملكين ماضياً.

246
00:19:48,438 --> 00:19:50,607
‫- لأني بالفعل لا أملك ماضياً.
‫- هذا ليس صحيحاً.

247
00:19:51,065 --> 00:19:52,609
‫لديك ماض.

248
00:19:52,692 --> 00:19:57,113
‫لديك قصة تنتظر أن يطالب بها أحد.

249
00:19:57,989 --> 00:19:59,490
‫أنت تتكلم عن "داتا".

250
00:20:01,034 --> 00:20:02,827
‫بين أشياء أخرى، نعم.

251
00:20:05,288 --> 00:20:06,289
‫حسن.

252
00:20:07,957 --> 00:20:09,083
‫أخبرني عن "داتا".

253
00:20:09,709 --> 00:20:10,919
‫كيف كان؟

254
00:20:12,086 --> 00:20:15,506
‫حسن، كان "داتا" شجاعاً.

255
00:20:16,466 --> 00:20:17,467
‫وفضولياً.

256
00:20:19,260 --> 00:20:20,428
‫ورقيقاً جداً.

257
00:20:21,804 --> 00:20:23,640
‫كانت لديه حكمة الأطفال...

258
00:20:24,641 --> 00:20:27,769
‫التي لا تلوثها عادة ولا تحيز.

259
00:20:29,187 --> 00:20:30,813
‫كان يضحكنا كلنا،

260
00:20:31,481 --> 00:20:34,400
‫إلا عندما كان يحاول إضحاكنا.

261
00:20:36,778 --> 00:20:37,779
‫وأنت أحببته.

262
00:20:39,739 --> 00:20:40,823
‫أنا...

263
00:20:44,243 --> 00:20:46,496
‫نعم، بطريقتي.

264
00:20:47,455 --> 00:20:48,539
‫هل أحبك هو؟

265
00:20:52,794 --> 00:20:58,633
‫قدرة "داتا" على معالجة المشاعر
‫والتعبير عنها كانت محدودة.

266
00:21:02,011 --> 00:21:04,013
‫أظن أنّ هذه كانت صفة مشتركة بيننا.

267
00:21:10,645 --> 00:21:14,357
‫إن استطعت رؤيتك بعينيه وبذكرياته،

268
00:21:15,191 --> 00:21:16,401
‫ماذا سأرى؟

269
00:21:17,026 --> 00:21:18,361
‫كيف لي أن أعرف؟

270
00:21:19,070 --> 00:21:20,780
‫ماذا تأمل أن أرى؟

271
00:21:20,863 --> 00:21:23,116
‫كيف تتمنى أن يذكرك؟

272
00:21:23,950 --> 00:21:28,454
‫أتقصدين إن عاش هو بعد موتي بدلاً من العكس؟

273
00:21:29,664 --> 00:21:35,211
‫آمل أن يتذكر "جان لوك بيكار" كشخص آمن به،

274
00:21:35,837 --> 00:21:38,006
‫وآمن بإمكانياته.

275
00:21:39,340 --> 00:21:41,217
‫واحتفى بنجاحاته.

276
00:21:41,968 --> 00:21:44,303
‫وقدّم إليه المشورة حين أخفق.

277
00:21:44,387 --> 00:21:46,014
‫وساعده إن احتاج إلى المساعدة،

278
00:21:46,097 --> 00:21:49,892
‫وتركه وشأنه إن لم يحتج إليها.

279
00:21:52,353 --> 00:21:53,855
‫شيء من هذا القبيل.

280
00:22:05,616 --> 00:22:06,617
‫كان يحبك.

281
00:22:20,465 --> 00:22:21,591
‫ "كريس"؟

282
00:22:22,216 --> 00:22:23,301
‫هل أنت "كريس"؟

283
00:22:23,718 --> 00:22:27,430
‫لا يا صغيرتي.
‫أنا جهاز إسقاط الطوارئ الهندسية.

284
00:22:27,513 --> 00:22:28,598
‫اسمي "إيان".

285
00:22:28,681 --> 00:22:31,100
‫أولاً،
‫سأطلب منك ألّا تناديني بالصغيرة ثانيةً.

286
00:22:31,184 --> 00:22:32,268
‫عُلم.

287
00:22:32,894 --> 00:22:34,187
‫هل رأيت "ريوس"؟

288
00:22:34,812 --> 00:22:38,107
‫لا، ما زال الكابتن مختبئاً في حجرته.

289
00:22:39,484 --> 00:22:41,819
‫ممّ يختبئ؟

290
00:22:41,903 --> 00:22:43,071
‫من "سوجي"؟

291
00:22:43,154 --> 00:22:46,324
‫لا أعرف يقيناً،
‫لكنّ هذا الاحتمال لا يفاجئني.

292
00:22:46,407 --> 00:22:49,494
‫إنّ رؤية تلك الصغيرة من شأنها
‫أن تحيي ذكريات بغيضة.

293
00:22:49,911 --> 00:22:53,122
‫ولم ذلك؟ من أين يعرفها؟

294
00:22:57,001 --> 00:22:58,836
‫ليست لدي أدنى فكرة.

295
00:22:59,670 --> 00:23:02,548
‫أعرف أنّ هذا صحيح، لكني لا أعرف لماذا.

296
00:23:04,425 --> 00:23:05,551
‫هذا الشعور منتشر هنا.

297
00:23:08,513 --> 00:23:10,973
‫الهندسة، صحيح؟ دعني أسألك سؤالاً.

298
00:23:11,057 --> 00:23:12,266
‫ما احتمالية

299
00:23:12,350 --> 00:23:15,228
‫أن ينشأ نظام نجوم ثمانيّ طبيعياً؟

300
00:23:15,311 --> 00:23:16,646
‫احتمال أقرب إلى...

301
00:23:18,064 --> 00:23:19,357
‫إلى الصفر، حسب رأيي.

302
00:23:19,440 --> 00:23:21,776
‫أي أنه يجب أن يُبنى.

303
00:23:22,860 --> 00:23:25,113
‫يجب الاستيلاء على 8 شموس.

304
00:23:25,738 --> 00:23:29,200
‫ونقلها عبر سنين ضوئية من المسافة وتحريكها.

305
00:23:31,744 --> 00:23:33,246
‫لم قد يريد أحد ذلك؟

306
00:23:34,413 --> 00:23:37,333
‫للتفاخر بما يستطيع فعله أمام الآخرين.

307
00:23:39,585 --> 00:23:43,131
‫أو ربما أراد قول شيء مهم جداً،

308
00:23:43,214 --> 00:23:45,550
‫وأراد التأكد من أن ينتبه إليه الناس.

309
00:23:46,801 --> 00:23:50,429
‫كأن يترك لهم تحذيراً.

310
00:23:51,973 --> 00:23:55,601
‫أنا أقترب. أشعر بذلك يا "إيان".

311
00:23:56,185 --> 00:23:59,188
‫نعم، وكيف تصفين هذا الشعور؟

312
00:24:01,065 --> 00:24:02,483
‫بأنه مرعب تماماً.

313
00:24:05,069 --> 00:24:06,070
‫بيرغندي.

314
00:24:09,824 --> 00:24:10,825
‫نبيذ أحمر.

315
00:24:11,200 --> 00:24:14,704
‫ما طبيعة ضيافتك الطارئة؟

316
00:24:14,787 --> 00:24:16,664
‫أحتاج إلى كأس من النبيذ الأحمر.

317
00:24:16,747 --> 00:24:19,792
‫أنت ألغيت خدمة الكحول من غرفتك قبل يومين.

318
00:24:19,876 --> 00:24:21,794
‫أبطل الأمر، وأعد تشغيلها.

319
00:24:21,878 --> 00:24:25,423
‫منعت نفسك من إمكانية إبطال الأمر و...

320
00:24:26,174 --> 00:24:27,550
‫ومن إبطال الأمر الفائق.

321
00:24:29,010 --> 00:24:30,720
‫إذاً أطلق النار على رأسي.

322
00:24:33,181 --> 00:24:36,058
‫ما بال "ريوس" ؟ أعليّ القلق بشأنه؟

323
00:24:36,517 --> 00:24:38,519
‫إنه بحاجة إلى شخص ليتكلم معه.

324
00:24:38,603 --> 00:24:42,940
‫شخص غير من يشبهه تماماً
‫بل ويبدو أكثر هندمةً منه.

325
00:24:43,316 --> 00:24:44,859
‫كيف تعرف ذلك؟

326
00:24:44,942 --> 00:24:47,403
‫أكلكم متصلون اتصالاً شبكياً مباشراً
‫بـ "ريوس"؟

327
00:24:47,486 --> 00:24:51,949
‫حين امتلك الكابتن "ريوس" "لا سيرينا"،
‫اختار خيار مسح الذات.

328
00:24:52,033 --> 00:24:56,120
‫يدعي أنه كان حادثاً،
‫لكنه لم يتراجع عنه قط.

329
00:24:56,204 --> 00:24:58,206
‫إذاً كلكم "ريوس"؟

330
00:24:58,289 --> 00:25:00,333
‫مضافين إلى التثبيتات الأساسية الـ5؟

331
00:25:00,416 --> 00:25:02,418
‫ليس بالضبط.

332
00:25:02,501 --> 00:25:05,963
‫فقد حذف بعض الأشياء لاحقاً،
‫ويجب أن أقول إنه فعل ذلك بإهمال.

333
00:25:06,047 --> 00:25:08,674
‫اسأليني عن الحرارة المناسبة
‫لصنع الشاي اليريدي.

334
00:25:08,758 --> 00:25:12,803
‫لم أعد أعرف. على أي حال، الأمر يصعب شرحه.

335
00:25:12,887 --> 00:25:14,555
‫لكني أدرك، بل بالأحرى

336
00:25:14,639 --> 00:25:17,892
‫تسمح لي خوارزمياتي بالتوقع
‫على درجة عالية من الثقة،

337
00:25:17,975 --> 00:25:24,565
‫أنّ الكابتن "ريوس"
‫يحتاج إلى صديق بشدة الآن.

338
00:25:25,066 --> 00:25:26,317
‫ "(الغريب) - (كامو)"

339
00:25:26,400 --> 00:25:27,401
‫ "(مفهوم القلق) - (كيركغارد)"

340
00:25:27,485 --> 00:25:28,903
‫"(ميغيل دي أونامونو)
‫(الإدراك المأساوي للحياة)"

341
00:25:28,986 --> 00:25:31,072
‫ "(سوراك والوجودية)"

342
00:26:10,695 --> 00:26:12,280
‫"(يو إس إس ابن ماجد)
‫(إن سي سي - 75710)"

343
00:26:19,704 --> 00:26:21,831
‫"(روميو وجولييت) نسخة ملكية مصنوعة يدوياً
‫في (جمهورية الدومينيكان)"

344
00:26:28,296 --> 00:26:30,673
‫"ريوس"؟ أنا "رافي" يا عزيزي.

345
00:26:31,215 --> 00:26:33,009
‫ظننت أنك بحاجة إلى صحبة.

346
00:26:33,592 --> 00:26:34,593
‫اغربي عني.

347
00:26:36,220 --> 00:26:37,221
‫سأغرب.

348
00:27:25,144 --> 00:27:27,063
‫أولئك الذين استصلحهم "هيو".

349
00:27:27,688 --> 00:27:29,523
‫وما زالت الآلاف في حالة سبات.

350
00:27:30,316 --> 00:27:32,360
‫- أيقظيهم.
‫- سيكونون عديمي الجدوى،

351
00:27:32,443 --> 00:27:34,487
‫وضائعين من دون صوت العقل الجمعي.

352
00:27:38,741 --> 00:27:43,287
‫أستطيع إعادة تفعيل موصلاتهم
‫وتوصيلها من جديد.

353
00:27:44,038 --> 00:27:47,583
‫لأصنع عقلاً جمعياً صغيراً فقط للـ "بورغ"
‫الذين على هذا المكعب.

354
00:27:48,334 --> 00:27:52,380
‫وأنسق حركاتهم
‫وأجندهم ضد القوات الرومولانية.

355
00:27:52,463 --> 00:27:54,131
‫هذا يبدو مذهلاً، افعليه.

356
00:27:55,132 --> 00:27:56,300
‫وأستحوذ عليهم.

357
00:27:57,259 --> 00:27:59,929
‫وأغزو عقولهم، وأقمع هوياتهم.

358
00:28:00,012 --> 00:28:02,264
‫وأستعبدهم مجدداً.

359
00:28:02,348 --> 00:28:03,808
‫تستطيعين تحريرهم بعدما ننتصر.

360
00:28:05,184 --> 00:28:07,478
‫لن يريدوا التحرر، وربما...

361
00:28:11,023 --> 00:28:13,109
‫لا أريد أنا تحريرهم.

362
00:28:19,698 --> 00:28:21,283
‫ربما كانت هذه غلطة.

363
00:28:24,328 --> 00:28:26,163
‫حسن، في مكان ما،

364
00:28:26,247 --> 00:28:30,793
‫تحت هذا المشهد العبثي الذي أراه،

365
00:28:30,876 --> 00:28:34,338
‫تُوجد 5 قطع مكسورة من الكابتن "ريوس".

366
00:28:35,256 --> 00:28:37,883
‫كأنّ كلاً منكم أُعطي بطاقة مخفية.

367
00:28:39,135 --> 00:28:40,886
‫ما رأيكم في كشفها؟

368
00:28:43,764 --> 00:28:45,057
‫اعتدل في جلستك.

369
00:28:47,977 --> 00:28:50,187
‫حسن، لنبدأ بالفتاة.

370
00:28:50,980 --> 00:28:54,316
‫"إيان"، دعوتها باسم "جانا"،
‫قلت إنك تعرفها.

371
00:28:54,400 --> 00:28:55,943
‫نعم، أعرفها.

372
00:28:56,026 --> 00:28:59,029
‫وأنا أيضاً. نعم، "جانا" المسكينة.

373
00:28:59,113 --> 00:29:01,907
‫كان الأمر مأساوياً جداً.

374
00:29:02,533 --> 00:29:03,534
‫أنا...

375
00:29:05,578 --> 00:29:07,163
‫لا، آسف.

376
00:29:07,246 --> 00:29:10,374
‫كأني نسيت تماماً أي شيء أعرفه
‫عن الملاحة الفضائية الميدوزيونية.

377
00:29:10,875 --> 00:29:14,670
‫للأمر علاقة بالفترة التي قضاها
‫مع كابتن سفينة "ابن ماجد".

378
00:29:14,753 --> 00:29:17,673
‫نعم، الكابتن "ألونزو فانديرمير".

379
00:29:18,257 --> 00:29:20,176
‫ماذا عنه؟ أكانا مقربين؟

380
00:29:21,510 --> 00:29:22,511
‫أهو حي؟

381
00:29:22,595 --> 00:29:23,888
‫إنّ...

382
00:29:26,140 --> 00:29:28,517
‫المعلومة موجودة في مكان ما. أشعر بها...

383
00:29:31,228 --> 00:29:32,438
‫لكني لا أستطيع الوصول إليها.

384
00:29:34,565 --> 00:29:35,691
‫ "إيميت"!

385
00:29:40,070 --> 00:29:41,071
‫ماذا؟

386
00:29:44,116 --> 00:29:45,451
‫ماذا حدث لـ "فانديرمير"؟

387
00:29:45,951 --> 00:29:47,119
‫الكابتن "فانديرمير"؟

388
00:29:51,332 --> 00:29:53,042
‫هذا فظيع.

389
00:29:53,667 --> 00:29:55,711
‫- هل نعرف السبب؟
‫- إنه أحد تلك الأشياء

390
00:29:55,794 --> 00:29:57,671
‫التي تعرفينها لكنك لا تقولينها.

391
00:29:59,924 --> 00:30:03,761
‫اتضح أننا في الحقيقة لا نعرف.

392
00:30:04,553 --> 00:30:08,557
‫أستطيع الشعور بالإجابة، أو بشبح لها.

393
00:30:08,641 --> 00:30:11,310
‫هذا قد يخالف تشفيري الأبقراطي،

394
00:30:11,393 --> 00:30:14,188
‫لكن بعدما انتهى الموضوع،

395
00:30:14,271 --> 00:30:16,607
‫عانى الكابتن "ريوس" نوعاً من الانهيار.

396
00:30:17,900 --> 00:30:19,318
‫لهذا سُرح من الخدمة.

397
00:30:20,236 --> 00:30:22,363
‫الموضوع؟ أي موضوع؟

398
00:30:24,156 --> 00:30:26,492
‫حدث شيء على متن "ابن ماجد"،

399
00:30:26,575 --> 00:30:31,163
‫شيء لها علاقة بـ"فانديرمير"
‫وفتاة اسمها "جانا".

400
00:30:31,247 --> 00:30:34,792
‫لا ترهقي نفسك بالبحث عن سجلات السفينة
‫أو سجلات شخصية تخص "ابن ماجد".

401
00:30:34,875 --> 00:30:36,585
‫- لماذا؟
‫- كلها صُنفت سرّيةً.

402
00:30:36,669 --> 00:30:37,670
‫بسبب؟

403
00:30:40,422 --> 00:30:43,467
‫بحقكم، أحدكم يعرف.

404
00:30:43,968 --> 00:30:46,262
‫ماذا حدث على متن "ابن ماجد"؟

405
00:30:46,345 --> 00:30:48,013
‫أحدنا يعرف.

406
00:30:49,014 --> 00:30:52,142
‫وهو خربان ما دريان.

407
00:30:53,435 --> 00:30:54,395
‫صحيح جداً يا "إيان".

408
00:30:55,312 --> 00:30:56,313
‫هذه...

409
00:30:57,314 --> 00:30:59,066
‫ليست لغة أصلاً.

410
00:31:09,076 --> 00:31:10,160
‫هل أفلح الأمر؟

411
00:31:10,828 --> 00:31:14,999
‫لقد أبطلت مفعول الفيريديوم،
‫إن كان هذا قصدك.

412
00:31:16,083 --> 00:31:18,627
‫لم تعد "تال شيار" تتعقبنا.

413
00:31:19,378 --> 00:31:22,673
‫ونحن متجهون الآن إلى الفضاء العميق الـ12.

414
00:31:22,756 --> 00:31:26,343
‫حين تصلين، ستسلّمين نفسك للسلطات

415
00:31:26,427 --> 00:31:28,429
‫لقتل "بروس مادوكس".

416
00:31:37,688 --> 00:31:40,107
‫كنت أحاول فهم الأمر.

417
00:31:41,358 --> 00:31:44,278
‫كيف لك أن تفعلي شيئاً كهذا.

418
00:31:45,613 --> 00:31:46,989
‫لقد كان معلّمك.

419
00:31:48,032 --> 00:31:50,993
‫و... حبيبك؟

420
00:31:58,125 --> 00:31:59,376
‫لماذا؟

421
00:32:03,964 --> 00:32:05,090
‫اضطُررت.

422
00:32:06,008 --> 00:32:08,844
‫حين جاءت العميدة "أوه" لتجدني يومها...

423
00:32:12,431 --> 00:32:14,391
‫فعلت بي شيئاً.

424
00:32:14,933 --> 00:32:16,101
‫سممتني.

425
00:32:16,185 --> 00:32:22,191
‫إذاً هل جعلتك مديرة أمن الأسطول
‫تتناولين متتبع فيريديوم؟

426
00:32:22,274 --> 00:32:23,275
‫نعم.

427
00:32:24,109 --> 00:32:26,111
‫لكنّ هذا ليس ما أتكلم عنه.

428
00:32:29,239 --> 00:32:31,950
‫لقد سممت عقلي يا "بيكار".

429
00:32:32,034 --> 00:32:33,035
‫لقد...

430
00:32:33,786 --> 00:32:38,165
‫وضعت يديها على رأسي وملأتها...

431
00:32:44,254 --> 00:32:47,341
‫وضعت فيها مانعاً نفسانياً
‫لتمنعني من التكلم عن الأمر.

432
00:32:48,258 --> 00:32:49,259
‫لا بد من أن تقاومي...

433
00:32:49,343 --> 00:32:50,844
‫لا أريد التكلم عن الأمر!

434
00:32:54,682 --> 00:32:56,058
‫أتؤمن بالجحيم؟

435
00:32:58,477 --> 00:33:00,312
‫أنا أيضاً لم أومن به.

436
00:33:01,730 --> 00:33:03,065
‫حتى رأيته.

437
00:33:03,732 --> 00:33:04,733
‫والآن...

438
00:33:06,276 --> 00:33:08,362
‫أفكر في الانتحار كل يوم.

439
00:33:09,613 --> 00:33:11,281
‫هكذا أهدئ نفسي.

440
00:33:13,992 --> 00:33:16,286
‫أكانت هذه التجربة،

441
00:33:16,370 --> 00:33:20,833
‫رؤية "أوه" هذه،

442
00:33:21,333 --> 00:33:23,836
‫ذكرى عاشتها بنفسها؟

443
00:33:23,919 --> 00:33:25,713
‫لا.

444
00:33:26,255 --> 00:33:27,423
‫حدثت...

445
00:33:30,634 --> 00:33:33,303
‫قبل آلاف القرون.

446
00:33:34,179 --> 00:33:37,015
‫بسبب العجرفة، مثل عجرفة "بروس".

447
00:33:37,099 --> 00:33:39,685
‫بسبب الحياة الاصطناعية؟

448
00:33:40,519 --> 00:33:42,521
‫إننا نقف على عتبة.

449
00:33:43,522 --> 00:33:45,774
‫لقد رأيتها يا "بيكار". أرتني إياها "أوه".

450
00:33:47,276 --> 00:33:52,114
‫إلا إذا تصرفنا بسرعة
‫ودمرنا حتى احتمالية خلق حياة اصطناعية...

451
00:33:52,197 --> 00:33:54,950
‫سيعود الجحيم.

452
00:33:57,536 --> 00:34:00,205
‫وهذه العتبة...

453
00:34:00,289 --> 00:34:02,124
‫هي قدوم "سيب تشينيب"،

454
00:34:03,167 --> 00:34:04,585
‫المدمرة.

455
00:34:09,256 --> 00:34:10,257
‫أنا.

456
00:34:56,553 --> 00:34:57,554
‫إذاً...

457
00:34:59,014 --> 00:35:02,100
‫الكابتن "ألونزو فانديرمير".

458
00:35:05,437 --> 00:35:07,648
‫أهذا مسجّله؟

459
00:35:11,944 --> 00:35:14,029
‫كنت أتظاهر بأنه أبي.

460
00:35:16,156 --> 00:35:17,991
‫كنت أسميه "بابا" في عقلي.

461
00:35:18,575 --> 00:35:20,661
‫وفي بعض المرات، كدت أقولها.

462
00:35:22,037 --> 00:35:25,332
‫كانت مفاجأة نوعاً ما
‫حين تبين أنه قاتل وحشي.

463
00:35:26,458 --> 00:35:27,459
‫من؟

464
00:35:28,085 --> 00:35:29,711
‫من قتل؟

465
00:35:31,630 --> 00:35:32,714
‫هل تنامين؟

466
00:35:34,424 --> 00:35:35,425
‫كل ليلة.

467
00:35:37,803 --> 00:35:40,472
‫تنامين كل ليلة. يا إلهي.

468
00:35:43,016 --> 00:35:44,101
‫هل تأكلين؟

469
00:35:44,852 --> 00:35:46,019
‫حين أجوع.

470
00:35:48,021 --> 00:35:49,731
‫ماذا تفعلين حين تحزنين؟

471
00:35:50,232 --> 00:35:51,233
‫أبكي.

472
00:35:52,109 --> 00:35:53,402
‫وحين تعطشين؟

473
00:35:54,319 --> 00:35:55,404
‫أشرب.

474
00:35:56,655 --> 00:35:58,407
‫تشربين حين تعطشين.

475
00:36:02,286 --> 00:36:03,912
‫هذا جميل جداً.

476
00:36:05,122 --> 00:36:07,541
‫كنا بعيدين جداً في قطاع "فايت".

477
00:36:08,500 --> 00:36:10,836
‫اكتشفنا بعثة دبلوماسية في مكان مجهول.

478
00:36:11,336 --> 00:36:14,006
‫سفينة ضئيلة بتصميم مجهول.

479
00:36:14,756 --> 00:36:16,049
‫راكبان.

480
00:36:16,133 --> 00:36:18,260
‫فحصناهما وتبين أنهما سليمان.

481
00:36:18,343 --> 00:36:23,432
‫وأرسلنا المعلومات إلى الأسطول
‫وأبلغناهم بحدوث اتصال أول.

482
00:36:24,016 --> 00:36:25,267
‫ثم أبرقناهما إلى متن السفينة.

483
00:36:26,101 --> 00:36:28,854
‫السفير، "بيوتيفول فلاور"...

484
00:36:30,731 --> 00:36:32,441
‫وتلميذته الشابة.

485
00:36:33,317 --> 00:36:34,568
‫ "جانا".

486
00:36:36,403 --> 00:36:40,908
‫على خدك الأيمن مجموعة من 3 وحمات.

487
00:36:41,909 --> 00:36:43,577
‫وهل هذا شيء جيد؟

488
00:36:43,660 --> 00:36:44,995
‫إنه شيء فني.

489
00:36:46,079 --> 00:36:49,541
‫"نونيين سونغ"، الذي صنع "داتا"،
‫اعتبر نفسه فناناً، لكنه...

490
00:36:51,126 --> 00:36:53,337
‫لم يمنح "داتا" قط 3 وحمات.

491
00:36:54,421 --> 00:36:58,592
‫على صدري وحمة أيضاً،
‫وإصبع قدمي الصغير معوجّ.

492
00:36:59,843 --> 00:37:01,136
‫أنت عجيبة.

493
00:37:01,219 --> 00:37:05,182
‫قطعة فنية تكنولوجية مدهشة.

494
00:37:05,265 --> 00:37:06,600
‫هل أنا شخص؟

495
00:37:07,935 --> 00:37:09,102
‫تصافحنا.

496
00:37:09,603 --> 00:37:12,189
‫وجلسنا وأكلنا.

497
00:37:12,272 --> 00:37:15,943
‫وبعد ساعات قليلة،
‫قتلهما "ألونزو فانديرمير" بوحشية.

498
00:37:17,277 --> 00:37:19,947
‫أجهز عليهما بطلقتين سريعتين
‫من سلاح إشعاعي.

499
00:37:20,030 --> 00:37:21,031
‫لماذا؟

500
00:37:21,865 --> 00:37:22,991
‫هل أنا شخص؟

501
00:37:25,702 --> 00:37:27,037
‫ليس نظرياً.

502
00:37:28,205 --> 00:37:31,541
‫بل من وجهة نظرك الآن، وأنت تتكلمين معي.

503
00:37:34,086 --> 00:37:36,505
‫أتعدّينني شخصاً مثلك؟

504
00:37:37,589 --> 00:37:41,802
‫كان حكم إعدام مباشراً من أمن الأسطول.

505
00:37:42,552 --> 00:37:45,806
‫أخبرني أنهم قالوا إنه إن عصى،

506
00:37:45,889 --> 00:37:48,475
‫فستُدمر "ابن ماجد" بكل من عليها.

507
00:37:48,558 --> 00:37:49,559
‫ماذا؟

508
00:37:49,643 --> 00:37:50,811
‫هاجمته بقوة.

509
00:37:51,979 --> 00:37:52,980
‫قوة شديدة.

510
00:38:01,863 --> 00:38:04,449
‫وحينها وضع السلاح الإشعاعي في فمه
‫وضغط على الزناد.

511
00:38:06,410 --> 00:38:07,953
‫ "كريس".

512
00:38:09,746 --> 00:38:11,748
‫ثم تستّرت على الأمر يا "رافي".

513
00:38:15,043 --> 00:38:16,795
‫كما كان يُفترض به أن يفعل.

514
00:38:19,715 --> 00:38:21,425
‫حتى لا يضيع كل شيء هباءً.

515
00:38:21,508 --> 00:38:24,720
‫حتى لا يفجّروا "ابن ماجد" وكل من عليها.

516
00:38:25,470 --> 00:38:29,141
‫أبرقت الجثث إلى الفضاء،
‫وحذفتها من سجل النقل.

517
00:38:31,935 --> 00:38:34,521
‫وأبلغت الأسطول كله بأنّ "ألونزو فانديرمير"

518
00:38:34,604 --> 00:38:36,940
‫قتل نفسه بلا أي سبب إطلاقاً.

519
00:38:44,406 --> 00:38:46,491
‫وبعدها بـ6 أشهر، استُبعدت من الأسطول.

520
00:38:47,492 --> 00:38:51,580
‫وسمّوا الحالة "انزعاج ما بعد الصدمة".

521
00:38:53,915 --> 00:38:55,417
‫- لكني كنت فقط...
‫- مكسوراً.

522
00:39:00,380 --> 00:39:01,882
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي.

523
00:39:05,302 --> 00:39:07,387
‫حين أُبرقت تلك الفتاة
‫إلى متن السفينة اليوم...

524
00:39:08,513 --> 00:39:09,973
‫أقصد يا "رافي"...

525
00:39:11,892 --> 00:39:13,477
‫أنها الفتاة نفسها.

526
00:39:15,020 --> 00:39:17,397
‫الأخرى رسمت هذه الرسمة ونحن نتكلم.

527
00:39:18,148 --> 00:39:19,608
‫كانا كائنين اصطناعيين.

528
00:39:20,567 --> 00:39:21,902
‫لهذا حُكم عليهما بالموت.

529
00:39:24,196 --> 00:39:25,197
‫ "كريس".

530
00:39:26,782 --> 00:39:27,991
‫من أعطى الأمر؟

531
00:39:29,367 --> 00:39:31,703
‫العميدة "أوه" أمرتك بقتلي أيضاً.

532
00:39:36,666 --> 00:39:38,668
‫مستحيل أن أمنحك الفرصة.

533
00:39:39,836 --> 00:39:41,588
‫أما وقد قابلتك،

534
00:39:41,671 --> 00:39:43,673
‫مستحيل أن أستغلها.

535
00:39:43,757 --> 00:39:46,510
‫مستحيل أن أكررها أبداً.

536
00:39:50,806 --> 00:39:51,807
‫حسن؟

537
00:40:15,497 --> 00:40:16,832
‫أخشى أني عطّلت سلاحك.

538
00:40:17,666 --> 00:40:19,251
‫أحضروا لي سلاحاً آخر.

539
00:40:21,253 --> 00:40:22,462
‫الأضواء تخفت.

540
00:40:25,841 --> 00:40:27,676
‫أهذه إشارات حياة الـ "بورغ"؟

541
00:40:31,680 --> 00:40:33,598
‫هذا ليس إجراءً تدريبياً.

542
00:40:34,099 --> 00:40:36,935
‫إن لم تصل إلى وجهة إخلائك في الوقت المحدد،

543
00:40:37,018 --> 00:40:39,646
‫وتحتمي بمأوى قريب
‫وتتخذ كل التدابير الممكنة...

544
00:40:39,729 --> 00:40:41,481
‫- هل يخيفونك؟
‫- ...لتجنب الاكتشاف.

545
00:40:41,565 --> 00:40:43,066
‫لو لم يخيفوني لكنت أحمق.

546
00:40:45,402 --> 00:40:47,904
‫سيأتي شيء أسوأ بكثير يا سنتوري...

547
00:40:49,406 --> 00:40:50,991
‫إن أخفقت في عملي.

548
00:41:15,473 --> 00:41:17,142
‫نحن الـ "بورغ".

549
00:41:17,809 --> 00:41:22,230
‫نحن الـ "بورغ".

550
00:41:22,314 --> 00:41:23,940
‫- نحن الـ "بورغ".
‫- الآن.

551
00:41:24,024 --> 00:41:25,108
‫نحن الـ "بورغ".

552
00:41:29,404 --> 00:41:30,488
‫لا!

553
00:41:30,572 --> 00:41:31,823
‫لا!

554
00:42:03,980 --> 00:42:04,981
‫حسن...

555
00:42:06,691 --> 00:42:08,568
‫لن أقتل مجدداً.

556
00:42:10,403 --> 00:42:12,822
‫وهذا شيء جيد.

557
00:42:16,493 --> 00:42:19,079
‫حين نصل إلى الفضاء العميق الـ12،
‫سأسلّم نفسي.

558
00:42:23,833 --> 00:42:24,918
‫هل أنت بخير؟

559
00:42:40,141 --> 00:42:41,142
‫أنا آسفة.

560
00:42:43,353 --> 00:42:46,314
‫أنتم أقرب شيء صادفني منذ وقت طويل...

561
00:42:47,774 --> 00:42:50,527
‫وربما في حياتي كلها... إلى أن أنتمي إلى...

562
00:42:53,405 --> 00:42:54,406
‫طاقم.

563
00:42:56,950 --> 00:42:58,827
‫آسفة لأني خرّبت الأمر.

564
00:43:05,583 --> 00:43:06,835
‫هلا نبدأ.

565
00:43:18,263 --> 00:43:19,681
‫أنا أيضاً آسف.

566
00:43:20,265 --> 00:43:22,475
‫نعناع وبطاطس مقلية.

567
00:43:22,559 --> 00:43:26,646
‫أراها وجبة مقرفة نوعاً ما،
‫لكنك تحبينها، صحيح؟

568
00:43:26,730 --> 00:43:28,648
‫كيف عرفت؟

569
00:43:29,858 --> 00:43:31,526
‫ستعرفين لاحقاً يا عزيزتي.

570
00:43:34,070 --> 00:43:35,196
‫والآن أنصتوا.

571
00:43:35,280 --> 00:43:38,742
‫قبل 200 ألف أو 300 ألف سنة،

572
00:43:38,825 --> 00:43:42,412
‫جمع شخص 8 شموس.

573
00:43:42,996 --> 00:43:45,874
‫وعلّق كوكباً في المنتصف.

574
00:43:45,957 --> 00:43:48,960
‫وعلى هذا الكوكب، وضع تحذيراً.

575
00:43:49,044 --> 00:43:52,547
‫سماه الرومولانيون العظة.

576
00:43:52,630 --> 00:43:56,468
‫هذا التحذير يقول: "لا تفعلوا ما فعلناه.

577
00:43:57,469 --> 00:44:00,221
‫خلقنا صور حياة اصطناعية و..."

578
00:44:00,305 --> 00:44:01,348
‫وقد تطورت.

579
00:44:02,766 --> 00:44:06,019
‫ولم يسر الأمر على نحو طيب... إطلاقاً.

580
00:44:07,270 --> 00:44:08,271
‫وما معنى هذا؟

581
00:44:08,355 --> 00:44:13,568
‫من الواضح أنّ أولئك الناس صدّقوا
‫أنه قد كانت عتبة لتطور الاصطناعيين.

582
00:44:13,651 --> 00:44:14,819
‫خط فارق.

583
00:44:15,779 --> 00:44:18,073
‫مثل سرعة قفز "زيفرام كوكرين" الزمنية؟

584
00:44:18,156 --> 00:44:21,701
‫حين تتجاوز ذلك الخط، يظهر شخص.

585
00:44:21,785 --> 00:44:23,203
‫شخص شرير جداً.

586
00:44:24,579 --> 00:44:28,792
‫يبدو أنّ الرومولانيين أخذوا هذه العظة
‫بجدية شديدة.

587
00:44:28,875 --> 00:44:31,753
‫وشكلوا مجموعة،

588
00:44:32,462 --> 00:44:34,464
‫ "جات فاش"،

589
00:44:35,048 --> 00:44:37,050
‫مكرسة لإيجاد

590
00:44:37,967 --> 00:44:40,929
‫كل الحيوات الاصطناعية وإبادتها.

591
00:44:42,097 --> 00:44:45,308
‫إذاً قبل 30 أو 40 سنة تقريباً،

592
00:44:45,392 --> 00:44:48,645
‫بدأ الدكتور "نونيين سونغ"
‫يصمم كائنات اصطناعية

593
00:44:48,728 --> 00:44:52,899
‫مساوية للبشر، وتفوقهم في بعض النواحي.

594
00:44:54,567 --> 00:44:56,986
‫وأرسل الرومولانيون جاسوساً،

595
00:44:57,445 --> 00:45:01,449
‫فولكانية نصف رومولانية اسمها "أوه".

596
00:45:03,451 --> 00:45:05,078
‫توغلت في الأسطول،

597
00:45:05,161 --> 00:45:08,456
‫وارتقت في المناصب وصارت مديرة الأمن.

598
00:45:10,250 --> 00:45:12,335
‫وكان لديها أمر واحد كل هذا الوقت...

599
00:45:13,503 --> 00:45:17,799
‫أن توقف أبحاث الاتحاد وتطويره
‫لصور الحياة الاصطناعية.

600
00:45:19,092 --> 00:45:20,176
‫ولتحقيق ذلك،

601
00:45:20,677 --> 00:45:25,890
‫قررت تدبير موقف مرعب جداً

602
00:45:25,974 --> 00:45:28,184
‫ليجعل استجابة الاتحاد الوحيدة

603
00:45:28,268 --> 00:45:31,521
‫حظر الكائنات الاصطناعية إلى الأبد.

604
00:45:32,730 --> 00:45:35,108
‫كان الرومولانيون المسؤولين عن الهجوم
‫على "المريخ".

605
00:45:37,527 --> 00:45:39,904
‫يبدو كلاماً مقنعاً.

606
00:45:40,780 --> 00:45:42,031
‫هل أنا محقة؟

607
00:45:42,115 --> 00:45:43,241
‫واصلي.

608
00:45:43,324 --> 00:45:45,994
‫لكنّ عمل العميدة لم يتم.

609
00:45:47,120 --> 00:45:50,415
‫قبل 9 سنوات،
‫اتصلت إحدى سفن الأسطول اتصالاً أول

610
00:45:50,498 --> 00:45:53,543
‫بثنائي من المبعوثين من عالم جديد غريب.

611
00:45:54,127 --> 00:45:56,087
‫أحدهما سمى نفسه "بيوتيفول فلاور".

612
00:45:57,881 --> 00:45:59,299
‫- والأخرى كانت...
‫- "جانا".

613
00:46:03,845 --> 00:46:04,846
‫كيف أعرف ذلك؟

614
00:46:04,929 --> 00:46:08,016
‫بالطريقة نفسها التي عرفت بها أنك تحبين
‫غمس البطاطس المقلية في مثلجات النعناع.

615
00:46:10,018 --> 00:46:12,103
‫"جانا" و"فلاور" هذا

616
00:46:12,687 --> 00:46:15,523
‫جاءا من عالم هرب إليه "بروس مادوكس"

617
00:46:15,607 --> 00:46:17,525
‫حين غادر "الأرض" بعد الحظر،

618
00:46:17,609 --> 00:46:20,778
‫وهو عاقد العزم على تنفيذ عمله.

619
00:46:21,863 --> 00:46:26,659
‫و "جات فاش"  تبحث عن هذا العالم منذئذ.

620
00:46:27,160 --> 00:46:29,037
‫وقد وجدوه الآن بسببي.

621
00:46:38,379 --> 00:46:39,380
‫معذرةً.

622
00:46:50,975 --> 00:46:52,227
‫ "سوجي" ، ماذا تفعلين؟

623
00:46:54,229 --> 00:46:55,230
‫ "إيميت" ، ساعدني.

624
00:46:57,649 --> 00:46:59,817
‫- "إيميت"!
‫- أوقفت تشغيلهم. لا تقلق.

625
00:46:59,901 --> 00:47:02,320
‫لن أوذي أحداً.
‫أحتاج فقط إلى العودة إلى وطني.

626
00:47:02,403 --> 00:47:04,405
‫ستستعيد سفينتك يا "ريوس" ،
‫فور وصولنا إلى هناك.

627
00:47:04,489 --> 00:47:06,533
‫أفهم لما تفعلين ذلك يا فتاة،
‫لكنه ليس صواباً.

628
00:47:06,616 --> 00:47:09,202
‫- نريد مساعدتك. لا يمكنك...
‫- كيف لك أن تفهم؟

629
00:47:09,994 --> 00:47:13,373
‫أيحاول شخص إبادة أسرتك؟ ألديك أسرة أصلاً؟

630
00:47:14,165 --> 00:47:15,333
‫لا.

631
00:47:16,334 --> 00:47:20,755
‫ما هذا؟ أهذا اتصال نفقي بالفضاء البديل؟

632
00:47:20,838 --> 00:47:23,007
‫إنها خريطة شبكة قناة "ترانسوارب"
‫الخاصة بالـ"بورغ".

633
00:47:23,091 --> 00:47:25,218
‫بهذه السرعة، نحن على بعد 9 ساعات
‫من أقرب عقدة.

634
00:47:26,469 --> 00:47:28,221
‫لا أعرف في الحقيقة كيف عرفت ذلك.

635
00:47:28,721 --> 00:47:32,225
‫لا بد أني تعلمته على المكعب
‫وأنا مشغولة بكوني الدكتورة "سوجي آشا".

636
00:47:32,976 --> 00:47:36,229
‫فور أن عرفت الحقيقة عن الحظر والعظة،

637
00:47:36,312 --> 00:47:38,398
‫وما حدث لأخي وأختي على متن "ابن ماجد"،

638
00:47:38,481 --> 00:47:40,149
‫صرت أعرف كثيراً من الأشياء فجأةً.

639
00:47:42,485 --> 00:47:43,736
‫أتعرفين هذه؟

640
00:47:56,708 --> 00:47:58,835
‫إنها تهويدة كانت أمي تغنّيها لي.

641
00:48:00,086 --> 00:48:02,672
‫هي أيضاً لم تحب أن يعبث الناس بأشيائها.

642
00:48:05,174 --> 00:48:08,011
‫لقد فعلتها بطريقة "مادوكس" ، وبطريقتي.

643
00:48:08,094 --> 00:48:10,096
‫لنجرب طريقتها

644
00:48:10,597 --> 00:48:12,932
‫ونأمل أن نصل في الوقت المناسب لتحذيرهم.

645
00:48:26,279 --> 00:48:27,280
‫في الواقع...

646
00:48:28,489 --> 00:48:29,991
‫لا أعرف كيفية تشغيل هذا.

647
00:48:32,285 --> 00:48:35,955
‫إذاً خطتك هي الطيران إلى قناة "ترانسوارب"،

648
00:48:36,039 --> 00:48:39,292
‫دون تحضير حقل تطويق بنيوي،
‫ولا حقل كرونيتون.

649
00:48:39,375 --> 00:48:42,462
‫والقفز بلا أي اعتبار للاقتطاع الوزني؟

650
00:48:45,673 --> 00:48:48,217
‫إنّ "سيرينا" سفينتي أنا يا صغيرة.

651
00:48:51,971 --> 00:48:55,850
‫كابتن "ريوس" ، أرجوك خذني إلى وطني.

652
00:48:58,645 --> 00:49:00,271
‫لأجل "جانا".

653
00:49:24,170 --> 00:49:25,296
‫اطمئني.

654
00:49:32,929 --> 00:49:35,556
‫لدى الأسطول إحداثيات
‫موطن الكائنات الاصطناعية.

655
00:49:35,640 --> 00:49:36,849
‫إنهم يرحلون الآن.

656
00:49:36,933 --> 00:49:38,768
‫- هل تخلصتم من كل الـ "بورغ" ؟
‫- نعم يا كولونيل.

657
00:49:38,851 --> 00:49:41,354
‫بعد ساعة، سيكون كل الـ "إكس بيس"  مجموعين
‫وجاهزين للانطلاق.

658
00:49:41,437 --> 00:49:43,106
‫هل سفينتي جاهزة للرحيل؟

659
00:50:19,350 --> 00:50:20,435
‫لقد رحلوا.

660
00:50:21,978 --> 00:50:24,564
‫انتهى الأمر. صار المكعب ملكنا مجدداً.

661
00:50:25,440 --> 00:50:26,441
‫إذاً...

662
00:50:28,526 --> 00:50:30,194
‫هل ستستحوذين عليّ الآن؟

663
00:50:33,281 --> 00:50:35,283
‫ما زال على "أنيكا" أن تنجز عملها.

664
00:50:52,425 --> 00:50:55,970
‫أتعرف؟ أذكر الوقوف في الحراسة الليلية

665
00:50:56,053 --> 00:50:58,681
‫وأنا ضابط شاب في جسر سفينة "ريلاينت"،

666
00:50:59,223 --> 00:51:02,894
‫وكنت أشعر بأني الواعي الوحيد...

667
00:51:04,270 --> 00:51:07,398
‫وسط كل ذلك الفراغ،

668
00:51:08,024 --> 00:51:09,525
‫كل ذلك الصمت.

669
00:51:11,360 --> 00:51:12,445
‫كنت قد نسيت،

670
00:51:13,196 --> 00:51:14,197
‫حتى...

671
00:51:15,615 --> 00:51:16,699
‫الآن...

672
00:51:18,117 --> 00:51:19,619
‫كم أحببت ذلك.

673
00:51:23,581 --> 00:51:25,833
‫كنت أعرف "ألونزو فانديرمير" معرفة سطحية.

674
00:51:27,001 --> 00:51:30,838
‫كان ضابطاً أول لإحدى زملائي الأكاديميين.

675
00:51:30,922 --> 00:51:33,216
‫الكابتن "مارتا باتانيديس".

676
00:51:33,883 --> 00:51:34,884
‫أكنت تعرفها؟

677
00:51:34,967 --> 00:51:37,887
‫لا، لكني... شعرت بأني أعرف.

678
00:51:38,596 --> 00:51:41,724
‫كان ضابطي يعدّها أسطورة...

679
00:51:42,892 --> 00:51:44,310
‫الكابتن "فانديرمير".

680
00:51:55,321 --> 00:51:59,116
‫أكان يعرف أنهما اصطناعيان؟

681
00:52:00,034 --> 00:52:01,661
‫عليّ الإيمان بأنه كان يعرف.

682
00:52:02,870 --> 00:52:05,289
‫لا بد من أنه ظن أنه بسبب ذلك...

683
00:52:06,541 --> 00:52:08,209
‫سيستطيع تحمّل ما اقترفه.

684
00:52:08,292 --> 00:52:11,170
‫لم أعرفه جيداً، كما قلت، لكني...

685
00:52:13,381 --> 00:52:15,383
‫شعرت بأنه كان رجلاً صالحاً.

686
00:52:15,967 --> 00:52:18,553
‫أحد أفضل جنود الأسطول على الإطلاق.

687
00:52:19,053 --> 00:52:20,054
‫لقد كان.

688
00:52:21,556 --> 00:52:22,557
‫أنا...

689
00:52:23,516 --> 00:52:27,103
‫أكره أنه مات
‫وهو يفكر في أنّ الأسطول هو من خانه...

690
00:52:27,770 --> 00:52:28,855
‫وخان نفسه.

691
00:52:28,938 --> 00:52:31,399
‫لكنّ الأسطول خانه بالفعل.

692
00:52:31,482 --> 00:52:34,193
‫لقد خنّا أنفسنا بالفعل،

693
00:52:34,277 --> 00:52:38,030
‫قبل أن تعطي "أوه" ذلك الأمر لـ"فانديرمير"
‫بوقت طويل.

694
00:52:39,031 --> 00:52:41,868
‫كان الحظر نفسه خيانة.

695
00:52:41,951 --> 00:52:45,329
‫ "جات فاش"  هم من نصبوا الفخ.

696
00:52:45,413 --> 00:52:48,040
‫لكننا كنا نستطيع تفاديه.

697
00:52:48,124 --> 00:52:50,084
‫لكننا استسلمنا للخوف بدلاً من ذلك.

698
00:52:52,753 --> 00:52:55,923
‫استطاعت اختراق سفينتي في 5 دقائق فقط
‫يا "بيكار".

699
00:52:56,007 --> 00:52:59,719
‫والآن ربما يُوجد كوكب مليء بأمثالها؟

700
00:53:00,303 --> 00:53:03,055
‫قالت "رافي"
‫إنّ الرومولانيين يسمّونها المدمرة.

701
00:53:05,141 --> 00:53:06,559
‫ماذا لو كانوا على حق؟

702
00:53:06,642 --> 00:53:11,647
‫ربما يكونون على حق بشأن ما حدث
‫قبل 200 ألف سنة.

703
00:53:11,731 --> 00:53:16,652
‫الماضي كُتب بالفعل،

704
00:53:16,736 --> 00:53:18,988
‫ولدينا أدوات قوية يا "ريوس":

705
00:53:19,071 --> 00:53:22,033
‫الصراحة والتفاؤل

706
00:53:22,116 --> 00:53:25,411
‫وروح الفضول.

707
00:53:25,912 --> 00:53:28,497
‫أما هم فليس لديهم إلا السرّية والخوف.

708
00:53:28,581 --> 00:53:31,751
‫والخوف هو المدمر الأعظم يا "ريوس"
‫وليس...

709
00:53:33,419 --> 00:53:34,420
‫وصلنا.

710
00:54:25,262 --> 00:54:27,264
‫ترجمة "عمر خضر"

