﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,521 --> 00:00:24,274
‫"قبل 3 أعوام"‬

3
00:00:25,025 --> 00:00:25,942
‫"القوات اليابانية"‬

4
00:00:26,026 --> 00:00:26,901
‫"قوات (جوسون)"‬

5
00:00:27,402 --> 00:00:28,653
‫"(سانغجو)"‬

6
00:00:37,370 --> 00:00:39,539
‫هل هذه هي النبتة التي تعيد الحياة...‬

7
00:00:41,833 --> 00:00:43,084
‫للموتى؟‬

8
00:00:44,586 --> 00:00:46,254
‫نعم يا سيدي.‬

9
00:00:48,423 --> 00:00:49,841
‫إذا وضعت‬

10
00:00:50,759 --> 00:00:54,262
‫مستخلص هذه النبتة على إبرة‬
‫وغرزتها في المنطقة بين حاجبي الميت، ‬

11
00:00:54,345 --> 00:00:58,475
‫ستعود الجثة للحياة‬
‫كوحش يأكل لحم ودماء الأحياء.‬

12
00:00:58,808 --> 00:01:01,102
‫ولكن إذا تأذى مركز الدماغ، ‬

13
00:01:02,145 --> 00:01:04,938
‫أو إن كانت الجثة قد بدأت بالتحلّل، ‬

14
00:01:05,857 --> 00:01:07,609
‫فإن إعادة الحياة لها ستكون مستحيلة.‬

15
00:01:37,722 --> 00:01:39,557
‫نحن محاطون بالقوات اليابانية.‬

16
00:01:39,641 --> 00:01:42,018
‫"سانغجو" هي آخر معقل صامد‬
‫في مقاطعة "غيونغسانغ".‬

17
00:01:42,102 --> 00:01:44,312
‫سمعت أنهم وصلوا إلى هور "اونبو".‬

18
00:01:44,938 --> 00:01:47,190
‫إن اجتاحوا هور "اونبو"، ‬
‫فستسقط "سانغجو" أيضًا.‬

19
00:01:47,273 --> 00:01:48,108
‫إذًا، هل سنموت‬

20
00:01:48,525 --> 00:01:49,359
‫جميعنا؟‬

21
00:03:19,073 --> 00:03:20,867
‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬
‫لناشرها (واي لاب)"‬

22
00:05:41,924 --> 00:05:43,551
‫كيف يحدث ذلك في وضح النهار؟‬

23
00:05:52,518 --> 00:05:54,437
‫استلّوا أسلحتكم وخذوا مواقعكم.‬

24
00:06:03,613 --> 00:06:04,739
‫لا يشتعل!‬

25
00:06:57,917 --> 00:06:58,918
‫أحرقوهم!‬

26
00:07:03,881 --> 00:07:05,174
‫تراجعوا!‬

27
00:07:07,051 --> 00:07:10,012
‫جهزوا القارب، بسرعة!‬

28
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
‫جهزوا القارب بسرعة!‬

29
00:07:30,241 --> 00:07:31,826
‫اسحبوا! ادفعوا الآن!‬

30
00:07:44,046 --> 00:07:46,841
‫تصدّوا لهم، اعترضوا طريقهم!‬

31
00:08:25,505 --> 00:08:27,298
‫"قلعة (سانغجو)"‬

32
00:08:27,381 --> 00:08:29,425
‫المصابون يقتربون.‬

33
00:08:29,509 --> 00:08:30,676
‫أيها المعلم!‬

34
00:08:31,302 --> 00:08:34,179
‫وصل الوحوش إلى نهر "بيونغسيونغ"!‬

35
00:08:34,679 --> 00:08:38,058
‫"نهر (بيونغسيونغ)"‬

36
00:08:47,026 --> 00:08:48,653
‫سموّك، سيعبرون قريبًا!‬

37
00:08:49,445 --> 00:08:50,655
‫جهزوا المدافع!‬

38
00:09:17,557 --> 00:09:19,475
‫أحضروا السهام بسرعة!‬

39
00:09:19,559 --> 00:09:20,518
‫جهزوا السهام!‬

40
00:09:51,716 --> 00:09:52,758
‫لا تتراجعوا!‬

41
00:09:53,009 --> 00:09:54,719
‫إن عبروا، فسنموت جميعًا!‬

42
00:09:54,802 --> 00:09:55,636
‫نعم، سموّك.‬

43
00:10:35,176 --> 00:10:36,510
‫سموّك!‬

44
00:10:36,594 --> 00:10:38,262
‫لم يعد بإمكاننا محاربتهم!‬

45
00:10:39,263 --> 00:10:40,514
‫يجب أن نذهب، سموّك.‬

46
00:10:59,533 --> 00:11:00,534
‫"قلعة (سانغجو)"‬

47
00:11:00,618 --> 00:11:02,244
‫تلك إشارة الانسحاب.‬

48
00:11:02,953 --> 00:11:04,580
‫جهزوا سلالم الحبال!‬

49
00:11:48,833 --> 00:11:49,709
‫بئسًا.‬

50
00:11:49,792 --> 00:11:51,085
‫- لا.‬
‫- يا للهول!‬

51
00:11:56,424 --> 00:11:57,466
‫تعرّض للعض!‬

52
00:11:58,008 --> 00:11:59,135
‫لا...‬

53
00:11:59,885 --> 00:12:00,970
‫إنها مجرد عضة بسيطة.‬

54
00:12:02,179 --> 00:12:03,264
‫ستكون الأمور بخير.‬

55
00:12:06,434 --> 00:12:07,685
‫توقف.‬

56
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
‫لا!‬

57
00:12:09,061 --> 00:12:10,479
‫لا، أرجوك!‬

58
00:12:12,857 --> 00:12:13,941
‫النجدة!‬

59
00:12:14,775 --> 00:12:16,026
‫- تراجع.‬
‫- النجدة!‬

60
00:12:16,110 --> 00:12:18,028
‫ابتعد، لا تقترب أبدًا.‬

61
00:12:18,404 --> 00:12:19,822
‫أرجوكم!‬

62
00:12:20,448 --> 00:12:21,699
‫النجدة!‬

63
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
‫لا...‬

64
00:12:33,461 --> 00:12:34,670
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

65
00:12:35,588 --> 00:12:36,922
‫يجب أن نذهب إلى "سانغجو".‬

66
00:12:37,298 --> 00:12:38,924
‫سنجد طريقًا هناك.‬

67
00:12:39,341 --> 00:12:41,260
‫ماذا لو كان الوحوش هناك أيضًا؟‬

68
00:12:41,343 --> 00:12:43,220
‫هل تريد أن تموت من البرد هنا إذًا؟‬

69
00:12:50,644 --> 00:12:53,981
‫"نهر (بيونغسيونغ)"‬

70
00:12:56,650 --> 00:12:58,652
‫"قلعة (سانغجو)"‬

71
00:12:59,320 --> 00:13:01,071
‫- النجدة!‬
‫- النجدة، أرجوكم!‬

72
00:13:01,155 --> 00:13:02,406
‫- هيا!‬
‫- النجدة!‬

73
00:13:02,490 --> 00:13:04,074
‫- فلتتسلقوا بسرعة!‬
‫- أنجدونا!‬

74
00:13:04,158 --> 00:13:06,702
‫- أنقذوني، انزلوا من هناك!‬
‫- اصعدوا!‬

75
00:13:06,869 --> 00:13:08,662
‫- وصل المصابون!‬
‫- أنجدوني!‬

76
00:13:31,143 --> 00:13:32,645
‫عبر المصابون نهر "بيونغسيونغ".‬

77
00:13:35,105 --> 00:13:38,150
‫سموّك، يجب أن نتوجه‬
‫إلى الفرع الشمالي من النهر.‬

78
00:13:38,234 --> 00:13:41,111
‫يوجد هناك ممر أُنشئ أثناء الحرب.‬

79
00:13:42,446 --> 00:13:43,906
‫فلنذهب. رافقوه!‬

80
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
‫بسرعة!‬

81
00:13:54,083 --> 00:13:57,127
‫"بوابة (هونغتشي)"‬

82
00:14:21,402 --> 00:14:22,653
‫البوابة مقفلة.‬

83
00:14:22,736 --> 00:14:23,737
‫اللعنة!‬

84
00:14:25,197 --> 00:14:26,282
‫اللعنة...‬

85
00:14:26,365 --> 00:14:28,200
‫- تنحوا جانبًا!‬
‫- فلتشكلوا حاجزًا!‬

86
00:14:28,284 --> 00:14:31,036
‫- شكلوا حاجزًا!‬
‫- بسرعة!‬

87
00:14:31,120 --> 00:14:32,997
‫- شكلوا حاجزًا!‬
‫- بسرعة!‬

88
00:14:33,747 --> 00:14:34,582
‫أسرعوا!‬

89
00:14:43,632 --> 00:14:44,550
‫إنهم قادمون.‬

90
00:14:44,633 --> 00:14:45,718
‫قد وصلوا!‬

91
00:14:45,801 --> 00:14:47,177
‫المصابون قادمون!‬

92
00:14:47,261 --> 00:14:48,262
‫أسرعوا!‬

93
00:14:50,222 --> 00:14:51,765
‫شكلوا حاجزًا!‬

94
00:15:43,901 --> 00:15:45,402
‫أفسحوا المجال!‬

95
00:15:51,700 --> 00:15:53,285
‫أسرعوا!‬

96
00:15:57,957 --> 00:15:59,166
‫ابتعدا عن طريقي!‬

97
00:16:09,468 --> 00:16:10,970
‫سموّك!‬

98
00:16:11,053 --> 00:16:12,388
‫فُتحت البوابة!‬

99
00:16:12,513 --> 00:16:15,140
‫- سموّك!‬
‫- فُتحت البوابة!‬

100
00:16:15,224 --> 00:16:16,350
‫سموّك!‬

101
00:16:17,017 --> 00:16:17,893
‫سموّك!‬

102
00:16:17,977 --> 00:16:19,436
‫أسرع، سموّك!‬

103
00:16:19,520 --> 00:16:20,437
‫من هنا!‬

104
00:16:28,112 --> 00:16:29,363
‫ادخل، حالًا!‬

105
00:16:30,489 --> 00:16:31,991
‫ما الذي تفعله؟‬

106
00:16:33,575 --> 00:16:34,451
‫لا تفعل هذا.‬

107
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
‫رافقوا السيد "آهن"، بسرعة!‬

108
00:17:34,678 --> 00:17:35,929
‫يجب أن نذهب.‬

109
00:18:16,261 --> 00:18:17,471
‫أنا آسف.‬

110
00:19:04,393 --> 00:19:05,435
‫سموّك.‬

111
00:19:08,605 --> 00:19:09,857
‫ماذا حدث؟‬

112
00:19:12,109 --> 00:19:14,403
‫أخبرتنا أنهم يعودون جثثًا في الصباح.‬

113
00:19:16,280 --> 00:19:17,573
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

114
00:19:18,991 --> 00:19:21,201
‫كانوا يختفون عند شروق الشمس.‬

115
00:19:22,703 --> 00:19:24,246
‫أنا متأكد من ذلك.‬

116
00:19:39,136 --> 00:19:40,262
‫إن السبب...‬

117
00:19:43,557 --> 00:19:44,975
‫ليس مهمًا.‬

118
00:20:30,646 --> 00:20:33,148
‫أرجوك ساعديني يا "سيو بي".‬

119
00:20:33,273 --> 00:20:34,816
‫"سيو بي"!‬

120
00:21:05,764 --> 00:21:07,683
‫لماذا ما زالوا يتجولون؟‬

121
00:21:08,600 --> 00:21:10,477
‫أما كانوا يختفون حين تشرق الشمس؟‬

122
00:21:11,979 --> 00:21:15,190
‫نبتة إحياء الموتى يناسبها الطقس البارد.‬

123
00:21:16,233 --> 00:21:18,193
‫إن كانت لديهم النزعة نفسها، ‬

124
00:21:18,402 --> 00:21:20,070
‫فلن يخافوا من ضوء الشمس.‬

125
00:21:20,904 --> 00:21:23,407
‫إنهم يكرهون درجات الحرارة المرتفعة وحسب.‬

126
00:21:24,199 --> 00:21:27,452
‫لكن بما أننا في فصل الشتاء، ‬
‫فحتى حين تشرق الشمس، يبقى الطقس باردًا.‬

127
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
‫لهذا السبب لم يعودوا إلى سباتهم.‬

128
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
‫لم يزدد عددهم منذ البارحة.‬

129
00:21:51,018 --> 00:21:52,019
‫ماذا تقصدين؟‬

130
00:21:52,769 --> 00:21:55,480
‫إنهم الوحوش الوحيدون الموجودون في الجوار.‬

131
00:21:55,856 --> 00:21:58,317
‫لهذا لم يزدد عددهم على الإطلاق حتى الآن.‬

132
00:21:59,901 --> 00:22:01,945
‫لنفترض أنه لا يوجد المزيد من الوحوش هنا.‬

133
00:22:02,654 --> 00:22:04,656
‫لكن سيكون هناك المئات منهم قرب القلعة.‬

134
00:22:04,906 --> 00:22:06,825
‫كيف سنقطع المسافة للوصول إلى هناك؟‬

135
00:22:07,117 --> 00:22:09,369
‫لا، يجب أن نتوجه إلى هناك بدلًا من القلعة.‬

136
00:22:09,453 --> 00:22:11,872
‫قد نتمكن من البقاء بعيدين عنهم‬
‫هناك في الأعلى‬

137
00:22:11,955 --> 00:22:13,999
‫بما أنهم لا يستطيعون عبور الماء.‬

138
00:22:16,710 --> 00:22:19,338
‫أعلى الجبل يا "سيو بي"؟‬

139
00:22:19,421 --> 00:22:21,006
‫إلى أين تفكرين في الذهاب؟‬

140
00:22:22,632 --> 00:22:24,801
‫ألم تخبرني من قبل‬

141
00:22:24,885 --> 00:22:27,471
‫أنك ستكون بمأمن‬
‫لأنك تنتمي إلى قبيلة "هايوون تشو"؟‬

142
00:22:27,554 --> 00:22:29,222
‫فلنذهب إلى "مونغيونغ سايجاي".‬

143
00:22:31,975 --> 00:22:33,810
‫مهلًا، "سيو بي"...‬

144
00:22:36,605 --> 00:22:39,816
‫"بوابة (سونغري)"‬

145
00:22:48,992 --> 00:22:50,494
‫احرصوا على ألّا تفوّتوا أي بقعة.‬

146
00:22:51,995 --> 00:22:53,121
‫رشّي قليلًا هناك أيضًا.‬

147
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
‫سينتشر الوباء في "هانيانغ" قريبًا أيضًا.‬

148
00:22:55,749 --> 00:22:56,875
‫أسرعوا.‬

149
00:22:58,543 --> 00:23:00,837
‫سمعت أن الأشباح قاد‬‫مة‬‫ من الجنوب.‬

150
00:23:06,551 --> 00:23:10,305
‫ذهب كبير المستشارين إلى "مونغيونغ سايجاي"‬
‫بسبب أمور طارئة.‬

151
00:23:10,639 --> 00:23:13,809
‫ما الأمر المهم لدرجة أن أضطر‬
‫لمغادر مجلس الدولة والمجيء إلى هنا؟‬

152
00:23:13,892 --> 00:23:14,851
‫ماذا يجب أن أرى؟‬

153
00:23:15,519 --> 00:23:16,978
‫إنه أمر مهم جدًا.‬

154
00:23:17,354 --> 00:23:19,398
‫عليك أن ترى هذا بنفسك يا سيدي.‬

155
00:23:32,119 --> 00:23:33,245
‫ما هذا؟‬

156
00:23:36,164 --> 00:23:39,543
‫وجدنا هؤلاء النسوة خارج البوابة الشمالية‬
‫في الليلة الماضية.‬

157
00:23:39,626 --> 00:23:41,670
‫ووفقًا للتشريح، ‬

158
00:23:41,753 --> 00:23:43,255
‫أنجبت إحداهن منذ فترة قصيرة.‬

159
00:23:44,339 --> 00:23:46,716
‫الطفل الذي وجدناه مع هذه المرأة‬

160
00:23:47,217 --> 00:23:49,928
‫شُنق حتى الموت قبل أن نجدهن.‬

161
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
‫هل وجدتم الجاني؟‬

162
00:23:52,639 --> 00:23:56,017
‫قالوا إن هذه المرأة قالت شيئًا قبل موتها.‬

163
00:23:56,184 --> 00:23:59,312
‫قالت إن سكان قريتها آذوها وآذوا طفلها‬

164
00:23:59,771 --> 00:24:02,941
‫وإنهم كانوا يقتلون الأخريات جميعهن أيضًا، ‬
‫كانت تلك آخر كلماتها.‬

165
00:24:03,733 --> 00:24:04,818
‫أين تقع تلك القرية؟‬

166
00:24:15,620 --> 00:24:17,873
‫"نايسيونجاي" في "سامغي دونغ"‬
‫خارج البوابة الشمالية.‬

167
00:24:18,540 --> 00:24:20,292
‫"نايسيونجاي"؟‬

168
00:24:20,709 --> 00:24:22,586
‫نعم، يقع هناك‬

169
00:24:23,420 --> 00:24:25,297
‫المقر الخاص بعائلة الملكة.‬

170
00:25:15,889 --> 00:25:19,351
‫أصبح لدى وحدة القيادة الملكية علم‬
‫بخصوص "نايسيونجاي".‬

171
00:25:20,769 --> 00:25:24,105
‫يجب أن نطلب المساعدة من كبير المستشارين.‬

172
00:25:24,189 --> 00:25:25,857
‫لا، لا نستطيع إخبار أبي.‬

173
00:25:27,984 --> 00:25:29,486
‫يجب أن نبقي الأمر سرًا...‬

174
00:25:32,155 --> 00:25:33,740
‫عن أبي.‬

175
00:25:49,923 --> 00:25:52,008
‫يجب أن أنجب أميرًا وحسب.‬

176
00:25:54,386 --> 00:25:57,514
‫حينئذ، لن تتمكن وحدة القيادة الملكية‬
‫أو أيّ أحد آخر‬

177
00:26:00,141 --> 00:26:02,227
‫من الوقوف في وجهي.‬

178
00:26:19,661 --> 00:26:21,371
‫قبل أن يغرب الهلال، ‬

179
00:26:22,205 --> 00:26:24,583
‫أعدّي مائدة الشعائر الخاصة بإلهة الولادة.‬

180
00:26:25,917 --> 00:26:26,960
‫في ذلك اليوم، ‬

181
00:26:29,504 --> 00:26:32,674
‫ستحملين أميرًا بين ذراعيك.‬

182
00:26:43,351 --> 00:26:46,896
‫"أسوار (مونغيونغ سايجاي)"‬

183
00:27:07,459 --> 00:27:09,836
‫كان يحمل حلية من اليشم‬
‫تخص قبيلة "هايوون تشو"، ‬

184
00:27:09,919 --> 00:27:11,880
‫لذلك سمحنا له بعبور البوابات.‬

185
00:27:13,298 --> 00:27:14,174
‫عمي!‬

186
00:27:19,387 --> 00:27:21,348
‫أنا ابن أخيك الوحيد "بيوم بال"!‬

187
00:27:22,015 --> 00:27:24,851
‫في أول يوم لي كحاكم في "دونغناي"، ‬
‫انتشر داء غريب.‬

188
00:27:24,934 --> 00:27:27,145
‫بالكاد تمكنت من الخروج حيًا وأتيت إلى هنا.‬

189
00:27:27,479 --> 00:27:29,189
‫أرجو أن تأويني.‬

190
00:27:30,065 --> 00:27:31,107
‫صحيح.‬

191
00:27:32,025 --> 00:27:34,819
‫أنا من عينتك حاكمًا على "دونغناي".‬

192
00:27:35,445 --> 00:27:39,991
‫لكن كل ما فعلته وأنت في ذلك المنصب‬
‫الذي يُلقي على كاهلك مسؤولية كبيرة‬

193
00:27:40,950 --> 00:27:42,911
‫كان إنقاذ حياتك؟‬

194
00:27:46,122 --> 00:27:48,917
‫لا أفهم ما تقصده يا عمي.‬

195
00:27:49,000 --> 00:27:51,795
‫كانت مسؤوليتك أن ترعى شؤون "دونغناي".‬

196
00:27:53,505 --> 00:27:56,758
‫ماذا كنت تفعل بينما قُتل قائد الجيش الملكي‬

197
00:27:58,051 --> 00:28:01,805
‫على يد ولي العهد في "دونغناي"؟‬

198
00:28:04,516 --> 00:28:07,185
‫هل تقصد أن "بيوم إيل" قد قُتل؟‬

199
00:28:08,353 --> 00:28:10,188
‫لم أكن أعلم.‬

200
00:28:10,647 --> 00:28:12,315
‫لم أكن أعلم فعلًا!‬

201
00:28:14,484 --> 00:28:15,443
‫صدقني أرجوك!‬

202
00:28:17,737 --> 00:28:19,322
‫يجب أن تكون ممتنًا...‬

203
00:28:21,366 --> 00:28:23,993
‫لأن دماء قبيلة "هايوون تشو" تسري في عروقك.‬

204
00:28:26,705 --> 00:28:28,456
‫إنه حاكم "دونغناي"‬

205
00:28:29,457 --> 00:28:31,459
‫والوريث الوحيد لقبيلة "هايوون تشو".‬

206
00:28:32,836 --> 00:28:34,838
‫فلتعاملوه على هذا الأساس.‬

207
00:28:38,466 --> 00:28:40,051
‫ماذا عن تلك المرأة؟‬

208
00:28:46,057 --> 00:28:47,225
‫في الحقيقة، ‬

209
00:28:48,059 --> 00:28:50,270
‫إنها طبيبة عملت لصالح الطبيب‬
‫"لي سيونغ هوي".‬

210
00:28:50,353 --> 00:28:53,398
‫ساعدتني في الوصول إلى هنا على قيد الحياة.‬

211
00:28:55,525 --> 00:28:57,694
‫الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬

212
00:29:00,655 --> 00:29:02,157
‫هل هذا صحيح؟‬

213
00:29:05,785 --> 00:29:07,120
‫نعم يا سيدي.‬

214
00:29:08,705 --> 00:29:11,374
‫فلتحضّروا لها مأوى أيضًا.‬

215
00:29:21,009 --> 00:29:23,678
‫"قلعة (سانغجو)"‬

216
00:30:13,728 --> 00:30:15,271
‫حتى لو وفرنا في الطعام‬

217
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
‫وأكلنا القليل، فسيكفي لـ5 أيام.‬

218
00:30:18,733 --> 00:30:21,236
‫يوجد الكثير من اللاجئين.‬

219
00:30:23,404 --> 00:30:27,158
‫فلتوزعوا الطعام لجميع الموجودين هنا‬
‫كل صباح.‬

220
00:30:28,785 --> 00:30:30,411
‫من الصواب أن نوفر في الطعام، ‬

221
00:30:30,912 --> 00:30:32,956
‫لكن يجب ألّا يجوع الناس.‬

222
00:30:45,176 --> 00:30:47,387
‫ليس هذا هو الداء الذي عهدناه.‬

223
00:30:48,513 --> 00:30:50,640
‫لم يكن كذلك قبل 3 سنوات.‬

224
00:30:51,140 --> 00:30:53,059
‫كان المصابون يأكلون اللحم البشري وحسب.‬

225
00:30:53,434 --> 00:30:55,270
‫لم يكن التعرّض للعض ينقل عدوى الداء، ‬

226
00:30:55,353 --> 00:30:58,064
‫ولم يكن المصابون يتصرفون بهذه الوحشية‬
‫بعد شروق الشمس.‬

227
00:31:00,733 --> 00:31:01,860
‫كان السيد "تشو هاك جو"‬

228
00:31:02,902 --> 00:31:04,821
‫يخفي أمرًا ما بشأن هذا الداء.‬

229
00:31:05,154 --> 00:31:06,322
‫قد خدعك‬

230
00:31:07,198 --> 00:31:08,783
‫وخدعنا جميعًا يا سيدي.‬

231
00:31:14,956 --> 00:31:16,958
‫ما الذي تقصده بالضبط؟‬

232
00:31:19,919 --> 00:31:21,045
‫أظن...‬

233
00:31:22,088 --> 00:31:24,048
‫أننا ندفع ثمن ما فعلناه في ذلك الوقت.‬

234
00:31:24,507 --> 00:31:26,301
‫إننا نُعاقب.‬

235
00:31:30,972 --> 00:31:32,181
‫هل أنت نادم على ذلك؟‬

236
00:31:35,018 --> 00:31:36,477
‫يا سيدي.‬

237
00:31:39,397 --> 00:31:41,065
‫لست نادمًا على ذلك.‬

238
00:31:41,608 --> 00:31:44,485
‫قبل 3 سنوات، أنقذنا "سانغجو".‬

239
00:31:44,944 --> 00:31:46,487
‫أنقذنا "غيونغسانغ".‬

240
00:31:47,614 --> 00:31:49,198
‫لو أنني خُيرت مجددًا، ‬

241
00:31:49,657 --> 00:31:51,367
‫لكنت فعلت الأمر ذاته.‬

242
00:31:54,871 --> 00:31:56,122
‫أنا أعتذر.‬

243
00:31:56,998 --> 00:31:59,042
‫لا بد أنني فقدت صوابي للحظة.‬

244
00:31:59,626 --> 00:32:02,253
‫سوف أذهب لتفقّد الأمن حول القلعة‬
‫مع الآخرين.‬

245
00:32:41,000 --> 00:32:41,834
‫سموّك.‬

246
00:33:08,486 --> 00:33:09,737
‫سموّك.‬

247
00:33:11,072 --> 00:33:13,199
‫سمعت مصادفةً السيد "آهن هيون"‬
‫وواحد من رجاله‬

248
00:33:14,200 --> 00:33:16,035
‫يقولان كلامًا غريبًا.‬

249
00:33:17,036 --> 00:33:18,871
‫بدا أنهما يعرفان الكثير من الأمور‬

250
00:33:19,580 --> 00:33:21,374
‫بخصوص الداء.‬

251
00:33:22,792 --> 00:33:25,712
‫ويبدو أن السيد "تشو هاك جو" متورط أيضًا.‬

252
00:33:27,880 --> 00:33:29,173
‫سموّك.‬

253
00:33:29,340 --> 00:33:31,843
‫سيكون من الأفضل أن نغادر هذا المكان‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

254
00:33:32,385 --> 00:33:33,970
‫سوف أرافقك، سموّك.‬

255
00:33:34,595 --> 00:33:36,639
‫سنكون في مأمن حين نعود عبر الممر‬

256
00:33:37,140 --> 00:33:39,267
‫ونعبر الفرع الشمالي.‬

257
00:33:45,273 --> 00:33:47,900
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

258
00:33:50,069 --> 00:33:50,987
‫عفوًا؟‬

259
00:33:58,536 --> 00:34:00,163
‫هل أمرك "تشو هاك جو" بذلك؟‬

260
00:34:01,998 --> 00:34:03,249
‫سموّك.‬

261
00:34:04,500 --> 00:34:06,335
‫أخبرني السيد "آهن هيون"‬

262
00:34:07,128 --> 00:34:09,880
‫أن حراس القصر كانوا يعلمون بمجيئي إلى هنا.‬

263
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
‫هل فعلت ذلك؟‬

264
00:34:20,933 --> 00:34:22,018
‫هل...‬

265
00:34:23,811 --> 00:34:25,897
‫هل تحاول أن تسبب شجارًا‬

266
00:34:26,773 --> 00:34:28,565
‫بيني وبينه الآن؟‬

267
00:34:29,900 --> 00:34:31,110
‫سموّك.‬

268
00:34:35,406 --> 00:34:37,366
‫ألا تثق بي؟‬

269
00:34:40,536 --> 00:34:42,789
‫تركت زوجتي الحامل‬

270
00:34:44,248 --> 00:34:46,542
‫وعائلتي وكل ما أملك‬

271
00:34:47,960 --> 00:34:50,463
‫وتبعتك طوال الطريق إلى "غيونغسانغ".‬

272
00:34:53,841 --> 00:34:56,427
‫أما زلت لا تثق بي، سموّك؟‬

273
00:35:04,435 --> 00:35:05,812
‫حريق!‬

274
00:35:07,188 --> 00:35:08,731
‫نشب حريق!‬

275
00:35:09,690 --> 00:35:11,317
‫حريق!‬

276
00:35:12,568 --> 00:35:13,736
‫حريق!‬

277
00:36:11,502 --> 00:36:12,587
‫ماذا عن الطعام؟‬

278
00:36:13,212 --> 00:36:15,339
‫هل أخرجتم كل الطعام الذي كان في الداخل؟‬

279
00:36:15,923 --> 00:36:16,883
‫لم نستطع يا سيدي.‬

280
00:36:20,803 --> 00:36:22,847
‫ماذا كنتم تفعلون طوال هذا الوقت؟‬

281
00:36:23,639 --> 00:36:25,224
‫ماذا كنتم تفعلون عندما حدث ذلك؟‬

282
00:36:25,308 --> 00:36:26,726
‫لا نعرف يا سيدي.‬

283
00:36:26,809 --> 00:36:28,477
‫وقع انفجار مفاجئ، و...‬

284
00:36:28,561 --> 00:36:29,645
‫أيها الأحمق!‬

285
00:36:31,314 --> 00:36:33,816
‫ألا تعلم كم كان المخزن قيّمًا؟‬

286
00:36:34,233 --> 00:36:37,111
‫حياة جميع من في القلعة‬
‫تعتمد على الطعام الذي كان بداخله!‬

287
00:36:37,195 --> 00:36:38,237
‫أنا آسف.‬

288
00:36:38,905 --> 00:36:39,739
‫الذنب ذنبي.‬

289
00:36:41,199 --> 00:36:42,116
‫يا للوقاحة!‬

290
00:36:42,200 --> 00:36:43,326
‫أنا المسؤول!‬

291
00:36:46,537 --> 00:36:47,914
‫أنا المسؤول.‬

292
00:36:55,004 --> 00:36:56,255
‫ذلك ليس خطأهم.‬

293
00:36:58,716 --> 00:36:59,592
‫أنا المسؤول.‬

294
00:37:02,094 --> 00:37:03,346
‫أنا فعلت ذلك.‬

295
00:37:05,681 --> 00:37:07,934
‫لم أستطع أن أترك طفلي يتضور جوعًا‬
‫حتى الموت، ‬

296
00:37:08,893 --> 00:37:11,062
‫لذا كنت أحاول أخذ بعض الأرز وحسب.‬

297
00:37:12,188 --> 00:37:14,065
‫لم أكن أعلم أن هذا قد يحدث.‬

298
00:37:14,857 --> 00:37:16,192
‫من غير قصد...‬

299
00:37:16,692 --> 00:37:18,444
‫سقط مصباحي من يدي.‬

300
00:37:22,949 --> 00:37:24,283
‫أنا آسف جدًا.‬

301
00:37:27,662 --> 00:37:28,746
‫أنا فقط...‬

302
00:37:29,747 --> 00:37:31,666
‫اقتلني أنا فقط.‬

303
00:37:41,175 --> 00:37:42,468
‫بأي حال، ‬

304
00:37:43,761 --> 00:37:45,096
‫سنموت جميعًا.‬

305
00:37:48,099 --> 00:37:49,850
‫سواء متنا من الجوع...‬

306
00:37:52,311 --> 00:37:54,397
‫أو تعرضنا للعض من قبل أولئك الوحوش، ‬

307
00:37:56,399 --> 00:37:58,109
‫فسوف نموت جميعًا.‬

308
00:38:15,209 --> 00:38:19,714
‫"(مونغيونغ سايجاي)"‬

309
00:38:42,486 --> 00:38:45,614
‫برأيك، هل سيوفر لنا ذلك طريقة‬
‫للحد من الداء؟‬

310
00:38:46,198 --> 00:38:49,994
‫مهما كان الداء شديدًا، ‬
‫كانت هناك دائمًا طريقة للحد منه.‬

311
00:38:50,161 --> 00:38:52,121
‫لن يكون هذا الداء مختلفًا.‬

312
00:38:52,997 --> 00:38:54,957
‫إذا أجريت دراسات إضافية على هذه النبتة، ‬

313
00:38:55,082 --> 00:38:57,668
‫فأنا متأكدة أن باستطاعتي أن أجد طريقة‬
‫للحد من الداء.‬

314
00:38:58,711 --> 00:39:00,755
‫طالما نحن في "مونغيونغ سايجاي"، ‬

315
00:39:01,213 --> 00:39:02,798
‫فسوف نبقى في مأمن.‬

316
00:39:06,552 --> 00:39:09,680
‫أظن أن بعض الناس‬
‫ما زالوا على قيد الحياة في قلعة "سانغجو".‬

317
00:39:11,891 --> 00:39:14,101
‫يجب أن ننقذ أولئك الناس.‬

318
00:39:15,644 --> 00:39:18,022
‫صحيح، سموّه...‬

319
00:39:18,898 --> 00:39:20,816
‫ماذا تمسكين في يدك؟‬

320
00:39:25,196 --> 00:39:26,989
‫أعطيني إياها حالًا!‬

321
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
‫هل تعرفين ما هذه النبتة؟‬

322
00:39:53,557 --> 00:39:55,309
‫إنها تُسمى نبتة إحياء الموتى، ‬

323
00:39:55,643 --> 00:39:57,228
‫ويُعرف أنها تعيد الحياة للموتى.‬

324
00:39:59,271 --> 00:40:00,272
‫تلك النبتة‬

325
00:40:01,732 --> 00:40:03,359
‫هي التي سببت هذا الداء.‬

326
00:40:05,152 --> 00:40:07,196
‫كيف تعلم هذا؟‬

327
00:40:09,573 --> 00:40:12,827
‫اكتشفت الأمر عن طريق هذه الطبيبة.‬

328
00:40:15,663 --> 00:40:18,207
‫أخبريه كيف علمت بالأمر.‬

329
00:40:24,296 --> 00:40:27,925
‫"أعادت نبتة إحياء الموتى الحياة‬
‫للملك المُتوفى.‬

330
00:40:29,218 --> 00:40:31,720
‫وكان ذلك سبب الداء."‬

331
00:40:33,681 --> 00:40:35,808
‫هل هذا ما أخبرك به "لي سيونغ هوي"؟‬

332
00:40:36,517 --> 00:40:38,144
‫ماذا تقصد؟‬

333
00:40:39,270 --> 00:40:40,771
‫"الملك المُتوفى"؟‬

334
00:40:42,898 --> 00:40:43,899
‫الرحمة أرجوك.‬

335
00:40:44,650 --> 00:40:47,153
‫لم أكتشف تلك النبتة إلا بعد أن قرأت عنها‬

336
00:40:47,236 --> 00:40:48,946
‫في السجل اليومي الخاص به.‬

337
00:40:49,655 --> 00:40:51,740
‫قرأت عنها في السجل اليومي الخاص به؟‬

338
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
‫إذًا هل تعرفين...‬

339
00:40:57,455 --> 00:40:59,707
‫كيف تعيدين الحياة للموتى أيضًا؟‬

340
00:41:07,590 --> 00:41:10,134
‫"إذا هرست نبتة إحياء الموتى‬
‫ووضعتها على إبرة، ‬

341
00:41:10,217 --> 00:41:13,345
‫وغرزت الإبرة على عمق 0,3 سم بين الحاجبين، ‬

342
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
‫فسيعود الميت إلى الحياة خلال ساعتين."‬

343
00:41:16,807 --> 00:41:18,934
‫ذلك ما كان مكتوبًا‬
‫في السجل اليومي الخاص به.‬

344
00:41:26,317 --> 00:41:28,110
‫سآخذ تلك الفتاة إلى "هانيانغ" أيضًا.‬

345
00:41:31,572 --> 00:41:32,948
‫فلتقوموا بالتحضيرات.‬

346
00:41:33,532 --> 00:41:34,450
‫حاضر سيدي.‬

347
00:41:34,909 --> 00:41:37,119
‫هل أنت ذاهب إلى "هانيانغ"؟ متى؟‬

348
00:41:42,750 --> 00:41:44,585
‫ما زال هناك أمر يجب أن أفعله.‬

349
00:41:45,544 --> 00:41:47,213
‫أمر يجب أن أنهيه.‬

350
00:41:48,339 --> 00:41:50,633
‫سأعود إلى "هانيانغ" بعد أن أنهيه، ‬

351
00:41:51,592 --> 00:41:54,094
‫وسأقابل الأمير المستقبلي الجديد.‬

352
00:42:00,559 --> 00:42:03,687
‫"(سانغجو)، مقر السيد (آهن هيون)"‬

353
00:42:04,605 --> 00:42:05,439
‫ماذا...‬

354
00:42:06,232 --> 00:42:07,858
‫ماذا قلت للتو، سموّك؟‬

355
00:42:10,319 --> 00:42:11,987
‫سوف أذهب إلى "مونغيونغ سايجاي".‬

356
00:42:12,696 --> 00:42:13,531
‫سموّك.‬

357
00:42:14,240 --> 00:42:17,993
‫كيف تخطط للذهاب إلى هناك‬
‫بوجود كل أولئك الوحوش في الخارج؟‬

358
00:42:18,661 --> 00:42:20,496
‫عليّ الذهاب إن كنت أريد إنقاذ الجميع.‬

359
00:42:21,580 --> 00:42:23,374
‫أرجو أن تختار خيرة رجالك.‬

360
00:42:39,265 --> 00:42:41,141
‫سوف أسبقك، سموّك.‬

361
00:42:52,528 --> 00:42:53,654
‫فلننطلق.‬

362
00:45:41,739 --> 00:45:43,157
‫أطفئوا مشاعلكم الآن.‬

363
00:46:06,847 --> 00:46:08,849
‫الفرع الشمالي قريب جدًا من الممر.‬

364
00:46:08,932 --> 00:46:11,643
‫الوحوش يخافون من الماء، فإذا عبرنا النهر، ‬

365
00:46:12,394 --> 00:46:14,313
‫يمكننا الابتعاد عنهم.‬

366
00:46:15,397 --> 00:46:16,940
‫حتى إذا عبرتم الفرع الشمالي، ‬

367
00:46:17,024 --> 00:46:19,359
‫فلن يكون من السهل‬
‫أن تدخلوا "مونغيونغ سايجاي".‬

368
00:46:20,235 --> 00:46:22,154
‫ستكون الجيوش الخمسة في حراسة البوابات.‬

369
00:46:22,404 --> 00:46:26,283
‫انخفض عدد الجنود إلى العُشر‬
‫بسبب الحرب التي نشبت منذ 3 سنوات.‬

370
00:46:26,909 --> 00:46:29,703
‫يوجد حوالي 5000 جندي من النخبة‬
‫في "هانيانغ" وحدها.‬

371
00:46:30,245 --> 00:46:31,872
‫حتى مع نفوذ "تشو هاك جو"، ‬

372
00:46:32,498 --> 00:46:34,792
‫كان ليصعب عليه أن يرسل‬

373
00:46:36,043 --> 00:46:37,586
‫كل أولئك الرجال.‬

374
00:46:38,253 --> 00:46:39,671
‫إن العدد لن يتجاوز‬

375
00:46:40,214 --> 00:46:42,257
‫2500 على الأكثر، وهو نصف عدد الرجال.‬

376
00:46:42,382 --> 00:46:45,594
‫إن ذلك عدد صغير لحراسة‬

377
00:46:46,595 --> 00:46:48,347
‫كل البوابات في "غيونغسانغ".‬

378
00:46:48,889 --> 00:46:50,015
‫هذا صحيح.‬

379
00:46:51,016 --> 00:46:52,893
‫إن كانوا منتشرين ويحرسون كل البوابات، ‬

380
00:46:53,060 --> 00:46:55,187
‫فعدد الرجال الذين يحرسون "مونغيونغ سايجاي"‬

381
00:46:55,729 --> 00:46:57,189
‫لن يكون أكثر من 500.‬

382
00:46:57,272 --> 00:46:58,565
‫لن يتمكنوا من حراسة‬

383
00:46:58,649 --> 00:47:01,693
‫كل جزء من أسوار "مونغيونغ سايجاي"‬
‫بذلك العدد.‬

384
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
‫إن أسوار الجانب الشمالي الغربي‬
‫للبوابة الأولى مرتفعة، ‬

385
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
‫لذا ستشكل دفاعًا بحد ذاتها.‬

386
00:47:08,075 --> 00:47:10,369
‫هناك احتمال كبير‬
‫بأن يحرسها أقل عدد من الرجال.‬

387
00:47:10,452 --> 00:47:12,246
‫"الجانب الغربي، الجانب الجنوبي"‬

388
00:47:12,412 --> 00:47:17,334
‫إذًا ما الذي تخطط لفعله‬
‫حين تصل إلى "مونغيونغ سايجاي"؟‬

389
00:47:23,757 --> 00:47:25,092
‫سوف...‬

390
00:47:27,427 --> 00:47:29,054
‫أقتل "تشو هاك جو".‬

391
00:47:29,638 --> 00:47:32,015
‫تغاضى عن فقر الناس وجوعهم، ‬

392
00:47:32,099 --> 00:47:34,268
‫وحاول أخذ شيء لا يحق له أن يأخذه.‬

393
00:47:34,893 --> 00:47:37,187
‫سوف أعاقبه وأعود إلى مكاني الشرعي.‬

394
00:47:38,647 --> 00:47:42,025
‫سوف أنقذ الناس من هذا الجوع‬
‫والداء الكارثيين.‬

395
00:47:43,068 --> 00:47:44,736
‫وسوف أنجو...‬

396
00:47:48,866 --> 00:47:51,034
‫وأؤسس عالمًا جديدًا.‬

397
00:51:18,241 --> 00:51:20,243
‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬

398
00:51:31,880 --> 00:51:33,882
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

