1
00:00:06,172 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,844 --> 00:00:12,595
‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬
‫لناشرها (واي لاب)"‬

3
00:03:00,138 --> 00:03:01,055
‫سموّ...‬

4
00:03:02,557 --> 00:03:03,391
‫سموّك.‬

5
00:03:08,354 --> 00:03:09,439
‫سموّك.‬

6
00:03:10,023 --> 00:03:11,733
‫قد ارتكبت إثمًا مهلكًا.‬

7
00:03:12,108 --> 00:03:13,693
‫اغفر لي هذه المرة وحسب أرجوك.‬

8
00:03:13,776 --> 00:03:15,153
‫هذه ليست المرة الأولى لك.‬

9
00:03:17,113 --> 00:03:19,157
‫الرمان والكعك.‬

10
00:03:20,200 --> 00:03:21,326
‫ماذا كان يوجد غير ذلك؟‬

11
00:03:22,577 --> 00:03:25,413
‫سرقت أشياء كثيرة‬
‫إلى درجة أنني لا أستطيع تذكّرها كلها حتى.‬

12
00:03:26,039 --> 00:03:30,043
‫سموّك، أستحق الإعدام‬
‫لأنني تجرأت على لمس طاولة الشاي خاصتك.‬

13
00:03:30,627 --> 00:03:33,087
‫لكن أرجوك أشفق على زوجتي‬

14
00:03:33,880 --> 00:03:36,466
‫التي بالكاد كانت تكسب عيشها كخياطة لتعيلني‬

15
00:03:37,592 --> 00:03:40,345
‫حتى نجحت في الامتحان العسكري بعد سن الـ40.‬

16
00:03:40,511 --> 00:03:44,140
‫زوجتي الحنون حامل وهي تمر بأوقات عصيبة‬

17
00:03:44,224 --> 00:03:45,683
‫بسبب الغثيان الصباحي،‬

18
00:03:46,226 --> 00:03:48,394
‫ولكنني عاجز عن شراء اللحم‬
‫أو حتى الأرز لها،‬

19
00:03:49,229 --> 00:03:50,855
‫الأمر الذي يفطر قلبي حقًا.‬

20
00:03:51,481 --> 00:03:54,567
‫لهذا السبب سرقت من طاولة الشاي خاصتك‬
‫رغم إدراكي أنه تصرف خاطئ.‬

21
00:03:55,902 --> 00:03:57,654
‫أتوسل إليك أن ترحمني، سموّك.‬

22
00:03:58,529 --> 00:03:59,405
‫هل...‬

23
00:04:00,114 --> 00:04:01,866
‫أخذتها من أجل زوجتك فعلًا؟‬

24
00:04:03,326 --> 00:04:04,535
‫نعم، سموّك.‬

25
00:04:05,161 --> 00:04:07,205
‫كيف لي أن أجرؤ على الكذب على سموّك؟‬

26
00:04:08,873 --> 00:04:10,458
‫هل زوجتك بخير؟‬

27
00:04:14,712 --> 00:04:17,048
‫نعم، سموّك، إنها بخير.‬

28
00:04:26,099 --> 00:04:27,267
‫من الآن فصاعدًا،‬

29
00:04:33,106 --> 00:04:35,108
‫تذوّق الطعام قبل أن تعطيها شيئًا منه.‬

30
00:04:40,613 --> 00:04:42,073
‫أنا لا أفهم.‬

31
00:04:44,534 --> 00:04:45,827
‫هل ستسمح لي سموّك...‬

32
00:04:47,870 --> 00:04:50,290
‫بمواصلة أخذ الطعام لزوجتي؟‬

33
00:05:01,384 --> 00:05:04,262
‫ما الذي ستعطيني إياه بالمقابل إذًا؟‬

34
00:05:04,929 --> 00:05:08,766
‫سوف أقدّم‬
‫أي شيء بإمكاني تقديمه بسرور لسموّك.‬

35
00:05:15,940 --> 00:05:17,108
‫ابق إلى جانبي.‬

36
00:05:17,775 --> 00:05:20,445
‫البقاء إلى جانب سموّك هو واجبي الوحيد.‬

37
00:05:20,528 --> 00:05:21,612
‫سأفعل هذا دون تردد.‬

38
00:05:22,363 --> 00:05:25,533
‫مهما حدث وبغضّ النظر عن ظروفك،‬

39
00:05:26,326 --> 00:05:27,785
‫ابق إلى جانبي دائمًا.‬

40
00:05:29,495 --> 00:05:30,580
‫هل يمكنك القيام بذلك؟‬

41
00:05:37,879 --> 00:05:38,963
‫نعم، سموّك.‬

42
00:05:39,922 --> 00:05:41,466
‫يمكنني القيام بذلك بكل تأكيد.‬

43
00:05:42,967 --> 00:05:46,262
‫مهما حدث وبغضّ النظر عن ظروفي،‬

44
00:05:47,096 --> 00:05:49,640
‫سوف أبقى إلى جانبك وأحميك دائمًا.‬

45
00:06:19,962 --> 00:06:21,172
‫سموّك.‬

46
00:06:21,589 --> 00:06:22,965
‫يجب أن نغادر الآن.‬

47
00:06:23,591 --> 00:06:25,176
‫ألم تقل إنه يجب أن نوقف‬

48
00:06:25,802 --> 00:06:27,887
‫السيد "تشو هاك جو" مهما كان الثمن؟‬

49
00:06:35,395 --> 00:06:39,065
‫"(هانيانغ)"‬

50
00:06:41,776 --> 00:06:43,027
‫افتحوا البوابة!‬

51
00:06:45,154 --> 00:06:48,366
‫كبير المستشارين في العربة! افتحوا البوابة.‬

52
00:06:51,077 --> 00:06:52,412
‫إنه في حالة حرجة.‬

53
00:06:52,495 --> 00:06:54,080
‫يجب أن ننقله بأسرع وقت ممكن.‬

54
00:06:56,207 --> 00:06:58,459
‫عمي، هل أنت بخير؟‬

55
00:06:59,252 --> 00:07:01,462
‫افعلي شيئًا أرجوك يا "سيو بي".‬

56
00:07:01,546 --> 00:07:03,548
‫إبر أو أعشاب، سوف أجلب أي شيء.‬

57
00:07:03,631 --> 00:07:06,759
‫العلاج الشافي ليس الإبر ولا الأعشاب.‬

58
00:07:06,843 --> 00:07:08,553
‫هل تقصدين أننا يجب أن ندعه يموت؟‬

59
00:07:08,970 --> 00:07:11,139
‫مرض لأن أحد ضحايا الوباء قد عضه.‬

60
00:07:12,140 --> 00:07:13,933
‫أثق بأن الأعراض بحد ذاتها‬

61
00:07:14,100 --> 00:07:17,270
‫سوف تساعدنا لنجد سبيلًا لمعالجة المرض.‬

62
00:07:20,106 --> 00:07:21,649
‫يفقدون عقلهم‬

63
00:07:22,275 --> 00:07:24,861
‫ويسعون فقط خلف رائحة اللحم والدم البشري.‬

64
00:07:26,112 --> 00:07:27,905
‫إنهم يخشون النار والماء.‬

65
00:07:28,698 --> 00:07:30,408
‫قد تحولوا إلى وحوش بشكل كلي.‬

66
00:07:39,750 --> 00:07:40,585
‫"سيو بي"!‬

67
00:07:46,466 --> 00:07:48,551
‫النهر لم يكن عميقًا حتى،‬

68
00:07:49,385 --> 00:07:52,221
‫لكن الضحايا المصابين بالوباء‬
‫عجزوا عن عبور المياه الضحلة.‬

69
00:07:53,639 --> 00:07:55,516
‫أما النار، فقد تكون الحرارة هي السبب.‬

70
00:07:56,058 --> 00:07:56,976
‫لكن...‬

71
00:07:57,768 --> 00:07:59,020
‫بما يخص المياه،‬

72
00:08:00,438 --> 00:08:02,064
‫لماذا يخافونها إلى ذلك الحد؟‬

73
00:08:15,077 --> 00:08:16,245
‫هل...‬

74
00:08:16,829 --> 00:08:17,830
‫سينجح هذا فعلًا؟‬

75
00:08:17,914 --> 00:08:19,540
‫أنا أيضًا لا أدري.‬

76
00:08:20,082 --> 00:08:22,877
‫ولكن ليس أمامنا حل آخر، صحيح؟‬

77
00:08:27,507 --> 00:08:29,383
‫ماذا؟ ماذا يحصل؟‬

78
00:08:29,926 --> 00:08:30,760
‫ماذا...‬

79
00:08:41,229 --> 00:08:43,438
‫ثمة خطب ما يا "سيو بي".‬

80
00:08:51,322 --> 00:08:53,032
‫ما الذي...‬

81
00:08:55,243 --> 00:08:57,245
‫ما الذي تنتظرونه؟ أخرجوا عمي...‬

82
00:08:57,328 --> 00:08:58,246
‫دقيقة وحسب!‬

83
00:09:42,415 --> 00:09:43,624
‫هذا الصوت...‬

84
00:09:44,417 --> 00:09:46,043
‫إنه أمير.‬

85
00:09:46,836 --> 00:09:52,091
‫جلالتها أنجبت أميرًا.‬

86
00:09:52,967 --> 00:09:54,468
‫رائع!‬

87
00:09:54,552 --> 00:09:56,220
‫يا لها من فرحة!‬

88
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
‫جلالتك.‬

89
00:10:11,444 --> 00:10:15,656
‫تهانينا على إنجاب الأمير.‬

90
00:10:15,740 --> 00:10:17,908
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

91
00:10:18,492 --> 00:10:21,621
‫يا له من يوم مجيد لمملكتنا.‬

92
00:10:22,079 --> 00:10:24,707
‫تقبّلي تهانينا الحارة رجاءً.‬

93
00:10:34,550 --> 00:10:38,763
‫"(هانيانغ)"‬

94
00:10:40,014 --> 00:10:42,308
‫"(نايسيونجاي)"‬

95
00:10:51,400 --> 00:10:52,360
‫بسرعة.‬

96
00:10:52,443 --> 00:10:54,403
‫يجب أن ننهي المهمة قبل بزوغ الفجر.‬

97
00:10:59,283 --> 00:11:01,118
‫حارس سموّك كان محقًا.‬

98
00:11:01,202 --> 00:11:02,036
‫إنهنّ جميعًا‬

99
00:11:02,370 --> 00:11:03,829
‫أمهات حوامل.‬

100
00:11:22,223 --> 00:11:23,099
‫إنها ما تزال حية.‬

101
00:11:28,688 --> 00:11:30,523
‫ماذا تقصد؟‬

102
00:11:30,856 --> 00:11:33,818
‫وقعت جريمة قتل في مقر إقامة عائلة جلالتها؟‬

103
00:11:33,901 --> 00:11:36,153
‫لم تكن جريمة قتل عادية.‬

104
00:11:36,612 --> 00:11:40,408
‫قُتلت 7 نساء حوامل وقد وجدنا جثثًا‬
‫لأطفال إناث رضيعات.‬

105
00:11:40,491 --> 00:11:44,453
‫لا نعرف من هو الفاعل‬
‫أو ما سبب وقوع جريمة شنيعة كهذه.‬

106
00:11:45,121 --> 00:11:49,333
‫إلا أننا واثقون من أمر واحد،‬
‫وهو أن قصر الملكة له علاقة بالأمر‬

107
00:11:49,667 --> 00:11:53,170
‫وأن المجرم يسعى بالتأكيد خلف مولود ذكر.‬

108
00:11:55,631 --> 00:11:56,966
‫هل تلمّح‬

109
00:11:57,049 --> 00:11:59,677
‫إلى أن الملكة حاكت هذه المكيدة‬
‫لتجلب ابن فلاح‬

110
00:12:00,010 --> 00:12:02,221
‫لتخدعنا بأنها أنجبت أميرًا؟‬

111
00:12:02,304 --> 00:12:04,306
‫هذا كلام فارغ!‬

112
00:12:04,640 --> 00:12:07,393
‫من الوقاحة حتى التفكير في أمر كهذا!‬

113
00:12:07,476 --> 00:12:09,353
‫إذا كان هذا صحيحًا،‬

114
00:12:09,520 --> 00:12:12,356
‫فسوف يتسبب بزعزعة أسس هذه البلاد‬
‫بكل معنى الكلمة.‬

115
00:12:12,732 --> 00:12:16,193
‫قائد القيادة الملكية ذهب إلى هناك‬
‫ليتحقق إذا كان النبأ صحيحًا أم لا.‬

116
00:12:21,866 --> 00:12:24,326
‫يا كبير المستشارين،‬

117
00:12:24,410 --> 00:12:26,620
‫متى عدت من "مونغيونغ سايجاي"؟‬

118
00:12:32,168 --> 00:12:34,003
‫هل لديك دليل قاطع؟‬

119
00:12:36,589 --> 00:12:39,133
‫سألتك إذا كان هناك دليل قاطع.‬

120
00:12:42,136 --> 00:12:46,098
‫تجرأ على اقتحام عيادة الولادة الملكية‬
‫من دون وجود دليل‬

121
00:12:46,474 --> 00:12:48,768
‫حين كانت الملكة في المخاض.‬

122
00:12:49,560 --> 00:12:51,437
‫دنّس عيادة الولادة الملكية،‬

123
00:12:51,520 --> 00:12:53,481
‫المكان الذي يُمنع دخوله حتى على جلالته.‬

124
00:12:53,647 --> 00:12:57,526
‫علاوةً على ذلك، فقد هزأ بالعائلة الملكية‬
‫وهدد تقاليدها.‬

125
00:12:58,235 --> 00:13:01,238
‫ولهذا السبب، يجب قطع رأس‬
‫قائد القيادة الملكية.‬

126
00:13:01,322 --> 00:13:02,406
‫أيها السيد "تشو".‬

127
00:13:03,824 --> 00:13:07,203
‫لا يمكننا أن نقطع رأس ضابط عسكري‬
‫ذي رتبة رفيعة من أجل أمر كهذا.‬

128
00:13:07,286 --> 00:13:08,788
‫هناك المزيد.‬

129
00:13:10,247 --> 00:13:12,750
‫قائد التدريب العسكري وجنوده‬

130
00:13:13,542 --> 00:13:17,213
‫الذين قصدوا "مونغيونغ سايجاي"،‬
‫قرروا الانضمام إلى الخائن "تشانغ".‬

131
00:13:18,464 --> 00:13:20,049
‫ماذا تقصد؟‬

132
00:13:20,132 --> 00:13:22,968
‫لماذا قد يفعل جنود فيلق التدريب العسكري‬

133
00:13:23,219 --> 00:13:24,678
‫أمرًا كهذا؟‬

134
00:13:24,762 --> 00:13:26,806
‫هذا ليس مهمًا.‬

135
00:13:27,556 --> 00:13:29,975
‫سيوفهم في نحورنا.‬

136
00:13:30,351 --> 00:13:32,436
‫يجب أن نعاقبهم بأسرع ما يمكن‬

137
00:13:32,520 --> 00:13:34,855
‫حتى نستطيع استرجاع النظام في هذه البلاد.‬

138
00:13:41,028 --> 00:13:43,572
‫التحالف مع الخائن الذي ارتكب خيانة عظمى‬

139
00:13:45,074 --> 00:13:47,243
‫يجعلهم متورطين‬
‫في جريمة الخيانة العظمى أيضًا.‬

140
00:13:47,326 --> 00:13:50,621
‫يجب أن نقطع رؤوس عائلاتهم وأقربائهم‬

141
00:13:51,914 --> 00:13:54,792
‫وكذلك كل أفراد عائلات زوجاتهم‬
‫وأمهاتهم حالًا‬

142
00:13:56,085 --> 00:13:58,879
‫لنجعلهم عبرة.‬

143
00:13:59,380 --> 00:14:03,133
‫لا نستطيع إعدامهم‬
‫من دون التحقيق في الحادثة أولًا.‬

144
00:14:10,057 --> 00:14:12,434
‫يجب أن يتم هذا‬
‫من أجل الأمن القومي لـ"جوسون".‬

145
00:14:17,773 --> 00:14:19,608
‫هل لديكم اعتراضات؟‬

146
00:14:26,615 --> 00:14:28,993
‫اعتقلوا عائلات قائد التدريب العسكري!‬

147
00:14:37,459 --> 00:14:39,378
‫هل تعرف لمن هذا المسكن؟‬

148
00:14:41,797 --> 00:14:43,090
‫أمي!‬

149
00:14:53,601 --> 00:14:54,643
‫انهضي!‬

150
00:14:58,355 --> 00:15:00,316
‫"سيو بي"، يجب أن نسرع.‬

151
00:15:02,109 --> 00:15:04,028
‫لماذا تُوجه إليهم تهمة الخيانة؟‬

152
00:15:05,237 --> 00:15:08,240
‫أولئك الأشخاص والجنود في "مونغيونغ سايجاي"‬
‫ليسوا خونة.‬

153
00:15:08,324 --> 00:15:09,825
‫أنت تعي هذا جيدًا يا سيدي.‬

154
00:15:09,909 --> 00:15:13,245
‫انتبهي لما تقولينه، ألا تعلمين إلى أي درجة‬
‫قد يكون عمي مخيفًا؟‬

155
00:15:13,329 --> 00:15:15,372
‫لا تقتلونا، أرجوكم، أبقوا على حياتنا.‬

156
00:15:15,497 --> 00:15:17,374
‫- أبي!‬
‫- أبقوا على حياتنا أرجوكم.‬

157
00:15:17,458 --> 00:15:19,418
‫أبي!‬

158
00:15:19,501 --> 00:15:20,586
‫أبي!‬

159
00:15:20,669 --> 00:15:22,546
‫أبي.‬

160
00:15:22,630 --> 00:15:24,340
‫أبي...‬

161
00:15:24,423 --> 00:15:26,967
‫أبي...‬

162
00:15:27,051 --> 00:15:28,385
‫أبي...‬

163
00:15:28,469 --> 00:15:30,095
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- فلنسرع.‬

164
00:15:32,389 --> 00:15:34,808
‫الصيدلية من هناك،‬
‫قلت إنك بحاجة إلى شراء الأعشاب.‬

165
00:15:34,892 --> 00:15:35,893
‫سوف أذهب‬

166
00:15:36,268 --> 00:15:39,563
‫وأشتري الأعشاب التي أحتاج إليها بمفردي،‬
‫فاسبقني في العودة من فضلك.‬

167
00:16:16,183 --> 00:16:19,144
‫"مؤسسة المثقفين، بالقرب من قلعة (هانيانغ)"‬

168
00:16:20,521 --> 00:16:22,773
‫"سوف يُعدم كل من ينتهك المؤسسة"‬

169
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
‫طفلي...‬

170
00:16:37,788 --> 00:16:40,374
‫أخذوا طفلي.‬

171
00:17:00,769 --> 00:17:02,062
‫كيف حالها؟‬

172
00:17:03,272 --> 00:17:04,857
‫تجاوزت حالة الخطر،‬

173
00:17:05,273 --> 00:17:07,734
‫ولكن صدمتها تبدو كبيرة‬
‫إلى درجة يصعب عليها تحمّلها.‬

174
00:17:07,859 --> 00:17:09,611
‫بالمناسبة، من هي تلك المرأة؟‬

175
00:17:11,530 --> 00:17:13,031
‫إنها زوجة "مو يونغ".‬

176
00:17:20,414 --> 00:17:22,082
‫سمعت أن "تشو هاك جو" قد تعافى.‬

177
00:17:31,008 --> 00:17:32,009
‫ما هذا؟‬

178
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
‫هذه الدودة تسبّب الداء.‬

179
00:17:38,891 --> 00:17:41,351
‫البقع البيضاء التي تراها‬
‫على نبتة إحياء الموتى‬

180
00:17:41,435 --> 00:17:42,978
‫هي بيوض هذه الدودة.‬

181
00:17:43,145 --> 00:17:47,149
‫حين تُؤكل، فإن البيوض تفقس لتصبح ديدانًا‬
‫داخل الجسم. هذا ما أعاد إحياء الأموات.‬

182
00:17:50,569 --> 00:17:54,573
‫إذًا هل وجدت طريقة لإيقاف الوباء‬
‫بما أنك تعرفين السبب؟‬

183
00:17:55,157 --> 00:17:56,658
‫يجب أن ننقذ الناس في "سانغجو".‬

184
00:17:57,242 --> 00:17:59,953
‫أعتذر، سموّك، لم أجد علاجًا بعد.‬

185
00:18:03,457 --> 00:18:06,710
‫هذه الدودة الصغيرة‬
‫هي التي سببت هذه الكارثة.‬

186
00:18:08,045 --> 00:18:09,713
‫أزهقت أرواحًا كثيرة،‬

187
00:18:09,963 --> 00:18:12,091
‫اضطربت بسببها مقاطعة "غيونغسانغ" بأكملها،‬

188
00:18:13,342 --> 00:18:16,136
‫وعرّضت المملكة بأكملها للخطر.‬

189
00:18:18,138 --> 00:18:19,973
‫كل ذلك كان بسبب هذه الدودة الصغيرة.‬

190
00:18:20,307 --> 00:18:22,267
‫هل أنت بخير، سموّك؟‬

191
00:18:25,270 --> 00:18:29,566
‫أُصبت بجروح بليغة‬
‫طوال الطريق من "دونغناي" إلى هنا.‬

192
00:18:30,234 --> 00:18:32,152
‫أُصيب الكثيرون بجروح أكثر خطورة.‬

193
00:18:32,236 --> 00:18:34,822
‫والمزيد من الناس سوف يتأذون حتى.‬

194
00:18:37,741 --> 00:18:39,368
‫سوف أضع حدًا لهذا.‬

195
00:18:46,792 --> 00:18:48,001
‫ولكن من أجل القيام بذلك،‬

196
00:18:48,836 --> 00:18:50,671
‫أريدك أن تفعلي شيئًا من أجلي أولًا.‬

197
00:19:03,350 --> 00:19:04,560
‫سيدي.‬

198
00:19:07,062 --> 00:19:09,648
‫ما نوع الأعشاب التي أردتها‬
‫لتتأخري إلى هذا الوقت؟‬

199
00:19:09,731 --> 00:19:10,941
‫سيدي.‬

200
00:19:12,109 --> 00:19:13,569
‫إنني أحتاج إلى خدمة منك.‬

201
00:19:16,947 --> 00:19:18,490
‫إذًا، هل ترغبين أن تعملي‬

202
00:19:19,116 --> 00:19:20,868
‫كطبيبة لجلالتها؟‬

203
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
‫هذه الطبيبة شفتك من الوباء يا عمي.‬

204
00:19:27,166 --> 00:19:30,711
‫إنها تستحق مكافأة لقاء عملها الجاد،‬
‫لذا تكرّم واقبل طلبها من فضلك.‬

205
00:19:31,420 --> 00:19:34,715
‫كنت أنوي زيارة جلالتها للتو.‬

206
00:19:35,549 --> 00:19:37,050
‫يا له من توقيت مناسب.‬

207
00:19:46,310 --> 00:19:48,061
‫"قصر الملكة، الغرفة الداخلية"‬

208
00:19:52,649 --> 00:19:53,817
‫جلالتك.‬

209
00:19:54,610 --> 00:19:57,154
‫جاء كبير المستشارين ليلتقي بك.‬

210
00:20:02,409 --> 00:20:03,243
‫يمكنه أن يدخل.‬

211
00:20:22,346 --> 00:20:25,349
‫سمعت عن مرضك فقلقت عليك.‬

212
00:20:26,141 --> 00:20:27,517
‫هل تعافيت بشكل كلي الآن؟‬

213
00:20:28,977 --> 00:20:31,688
‫هل سار كل شيء كما هو مخطط له‬
‫في "مونغيونغ سايجاي"؟‬

214
00:20:43,825 --> 00:20:44,826
‫إنه أمير.‬

215
00:20:45,619 --> 00:20:48,997
‫أمير جميل ويتمتع بصحة جيدة.‬

216
00:20:51,208 --> 00:20:52,626
‫لدينا أمير الآن.‬

217
00:21:00,884 --> 00:21:03,804
‫سمعت أن كل عائلات وأقرباء الجنود‬
‫سوف يُعدمون.‬

218
00:21:04,763 --> 00:21:05,973
‫اتخذت قرارًا حكيمًا.‬

219
00:21:06,556 --> 00:21:08,767
‫كيف يجرؤون‬
‫على الوقوف في صف ولي العهد الخائن؟‬

220
00:21:09,351 --> 00:21:11,186
‫يستحقون الموت.‬

221
00:21:13,563 --> 00:21:14,606
‫إنهم...‬

222
00:21:16,024 --> 00:21:18,652
‫مجرد طعم للإمساك بـ"تشانغ".‬

223
00:21:24,408 --> 00:21:27,327
‫هناك شخص آخر ارتكب إثمًا مهلكًا‬

224
00:21:28,829 --> 00:21:30,372
‫ويستحق الموت.‬

225
00:21:47,222 --> 00:21:48,932
‫الفتاة التي جلبتها...‬

226
00:21:50,559 --> 00:21:52,644
‫هي طبيبة بارعة.‬

227
00:21:53,228 --> 00:21:56,940
‫أنا قلق لأن الولادة قد تكون أثرت على صحتك.‬

228
00:21:57,441 --> 00:21:59,985
‫فلندعها تفحص نبضك.‬

229
00:22:01,987 --> 00:22:05,532
‫لماذا يجب أن أسمح لفتاة وضيعة كهذه‬
‫أن تعتني بصحتي؟‬

230
00:22:07,451 --> 00:22:09,077
‫ما الذي تنتظرينه؟‬

231
00:22:10,787 --> 00:22:13,206
‫طلبت منك فحص نبض الملكة.‬

232
00:22:14,458 --> 00:22:15,625
‫أبي.‬

233
00:22:34,770 --> 00:22:36,646
‫هيا افحصي نبضها، حالًا!‬

234
00:22:43,070 --> 00:22:44,863
‫إذا لم يكن هناك ما تخشينه،‬

235
00:22:46,823 --> 00:22:48,325
‫دعيها تفحص نبضك وحسب.‬

236
00:23:19,940 --> 00:23:21,274
‫أخبرينا.‬

237
00:23:22,234 --> 00:23:23,568
‫إنني لا أستبين‬

238
00:23:24,611 --> 00:23:26,113
‫نبضًا مضطربًا لديها.‬

239
00:23:26,947 --> 00:23:28,740
‫ما معنى هذا؟‬

240
00:23:36,248 --> 00:23:37,624
‫ذلك الطفل...‬

241
00:23:39,376 --> 00:23:41,378
‫ليس ابن جلالتها.‬

242
00:23:44,339 --> 00:23:45,799
‫متى بدأت بحياكة هذه المكيدة؟‬

243
00:23:52,889 --> 00:23:53,765
‫ماذا حصل؟‬

244
00:23:55,016 --> 00:23:56,184
‫كل ما في الأمر...‬

245
00:23:56,726 --> 00:23:59,563
‫لا نبض الذراع ولا نبض الحمل ظاهرين أبدًا.‬

246
00:23:59,646 --> 00:24:01,606
‫هل يعني هذا أن جنين جلالتها قد مات؟‬

247
00:24:01,690 --> 00:24:03,316
‫عاقبنا أرجوك.‬

248
00:24:06,319 --> 00:24:09,698
‫أما كنتم تولون جلالتها عناية فائقة؟‬

249
00:24:10,532 --> 00:24:14,119
‫نحن نتأسف أسفًا شديدًا، لكن الشعيرات‬
‫الشريانية والأوعية الدموية ضعيفة جدًا.‬

250
00:24:14,202 --> 00:24:16,788
‫جربنا كل العلاجات التي خطرت في بالنا،‬

251
00:24:16,872 --> 00:24:18,498
‫ولكن لم ينفع أي منها.‬

252
00:24:19,249 --> 00:24:21,626
‫هل إنجاب طفل‬

253
00:24:22,085 --> 00:24:23,545
‫أمر صعب إلى تلك الدرجة عليك؟‬

254
00:24:24,713 --> 00:24:27,090
‫سوف أنجب طفلًا مهما كلف الأمر.‬

255
00:24:31,887 --> 00:24:33,388
‫سوف أنجب‬

256
00:24:34,014 --> 00:24:35,265
‫مولودًا ذكرًا.‬

257
00:24:38,602 --> 00:24:41,021
‫لا تقولي لي إنك تخططين لحمل زائف.‬

258
00:24:41,605 --> 00:24:44,816
‫كيف ستخدعين كل من يراقبونك في القصر؟‬

259
00:24:45,233 --> 00:24:47,402
‫انسي هذه الفكرة اللامنطقية‬

260
00:24:47,861 --> 00:24:51,072
‫وركزي على الاعتناء بنفسك‬
‫حتى تتمكني من إنجاب طفل مجددًا.‬

261
00:24:52,866 --> 00:24:55,410
‫تجاوز سن جلالته الـ50 عامًا.‬

262
00:24:55,911 --> 00:24:58,497
‫ماذا لو أن جلالته تُوفي‬
‫قبل أن أستطيع أن أحمل مجددًا؟‬

263
00:25:00,373 --> 00:25:01,833
‫هل ستقف مكتوف اليدين وتشاهد‬

264
00:25:02,334 --> 00:25:03,460
‫وليّ العهد...‬

265
00:25:06,421 --> 00:25:09,090
‫الذي تحتقره للغاية يعتلي العرش؟‬

266
00:25:14,804 --> 00:25:17,974
‫حتى جلالته لا يستطيع أن يمسني بعد أن أحمل.‬

267
00:25:18,266 --> 00:25:20,894
‫يمكن أن يتم هذا إذا أبقينا الأمر سرًا...‬

268
00:25:22,771 --> 00:25:25,273
‫أنا وحراس قصري وسيدات البلاط.‬

269
00:25:27,359 --> 00:25:28,610
‫لكن أبي...‬

270
00:25:30,195 --> 00:25:32,030
‫لن يقبل أبدًا‬

271
00:25:33,240 --> 00:25:35,116
‫بطفل لا يحمل دم قبيلة "هايوون تشو".‬

272
00:25:35,700 --> 00:25:36,701
‫لهذا السبب...‬

273
00:25:39,287 --> 00:25:41,373
‫يجب أن نخفي الأمر عن أبي.‬

274
00:25:43,708 --> 00:25:45,377
‫ماذا لو أنه اكتشف الأمر؟‬

275
00:25:49,714 --> 00:25:52,259
‫هذا طبعك منذ أن كنت صغيرة.‬

276
00:25:52,342 --> 00:25:57,222
‫وُلدت شريرة وماكرة‬
‫ولطالما كنت حمقاء بشكل شنيع.‬

277
00:25:57,806 --> 00:25:59,516
‫بسبب حماقتك.‬

278
00:25:59,599 --> 00:26:02,310
‫وبسبب التصرف السخيف الذي أقدمت عليه،‬

279
00:26:03,228 --> 00:26:06,523
‫- كادت قبيلة "هايوون تشو" تواجه حتفها.‬
‫- أنت مخطئ.‬

280
00:26:07,274 --> 00:26:08,483
‫أنا من حميتها.‬

281
00:26:08,567 --> 00:26:12,195
‫ماذا يمكنك أن تحمي بطفل وضيع النسب كهذا‬
‫لا نعرف من هي أمه الحقيقية حتى؟‬

282
00:26:14,656 --> 00:26:16,658
‫هذا ليس البلد الذي أحاول‬

283
00:26:17,534 --> 00:26:18,994
‫بناءه.‬

284
00:26:20,370 --> 00:26:21,621
‫وماذا إذًا؟‬

285
00:26:22,998 --> 00:26:25,208
‫هل ستعيد السلطة لـ"تشانغ"‬

286
00:26:25,667 --> 00:26:27,627
‫وتتوّجه ملكًا بدلًا من هذا الطفل؟‬

287
00:26:29,754 --> 00:26:31,548
‫أولاد الأمير "نوسيونغ"‬

288
00:26:33,300 --> 00:26:35,468
‫الذي نُفي إلى جزيرة "غانغهوا"‬
‫ما زالوا أحياء.‬

289
00:26:36,803 --> 00:26:38,430
‫مهما كانت قرابتهم بعيدة،‬

290
00:26:38,513 --> 00:26:41,016
‫فهم ما يزالون أفضل من هذا الطفل‬
‫وضيع النسب.‬

291
00:26:42,392 --> 00:26:43,977
‫بالنسبة إلى ذلك الطفل الوضيع...‬

292
00:26:45,520 --> 00:26:47,689
‫سوف أقتله الليلة.‬

293
00:26:47,772 --> 00:26:51,943
‫لن ينتهي الأمر بهذا، ابتداءً بسيدات بلاطك‬

294
00:26:52,777 --> 00:26:54,946
‫وحراس قصرك حتى هذه الطبيبة،‬

295
00:26:56,531 --> 00:26:59,075
‫جميع من يعرفون بهذا الأمر سوف يُقتلون.‬

296
00:27:00,827 --> 00:27:01,911
‫حينئذ،‬

297
00:27:03,872 --> 00:27:06,082
‫سوف تصبحين ملكة أرملة حزينة قد فقدت طفلها‬

298
00:27:06,833 --> 00:27:08,335
‫وسوف تُسجنين في القصر الغربي...‬

299
00:27:18,637 --> 00:27:20,680
‫لبقية حياتك.‬

300
00:27:40,241 --> 00:27:41,409
‫لكن أبي لن يقبل أبدًا‬

301
00:27:41,493 --> 00:27:45,455
‫بطفل لا يحمل دم قبيلة "هايوون تشو".‬

302
00:27:46,122 --> 00:27:47,415
‫ماذا لو أنه اكتشف الأمر؟‬

303
00:28:42,053 --> 00:28:43,722
‫لطالما احتقرتني وقللت من شأني...‬

304
00:28:46,683 --> 00:28:48,852
‫لأنني فتاة.‬

305
00:28:54,399 --> 00:28:56,359
‫تلك الفتاة عديمة النفع...‬

306
00:29:00,321 --> 00:29:02,866
‫سوف يكون كل شيء تحت قدميها الآن.‬

307
00:29:07,662 --> 00:29:09,831
‫قبيلة "هايوون تشو"...‬

308
00:29:12,292 --> 00:29:13,710
‫وهذه المملكة بأسرها...‬

309
00:29:16,713 --> 00:29:18,590
‫كلاهما تحت إمرتي الآن.‬

310
00:29:31,561 --> 00:29:32,812
‫"بوابة (يوغيوم)"‬

311
00:29:32,896 --> 00:29:34,105
‫عمي...‬

312
00:29:59,088 --> 00:30:05,512
‫"أيها القوم، أصغوا إلى كلامي"‬

313
00:30:06,805 --> 00:30:09,057
‫سمعت أنه تُوفي بسبب الوباء.‬

314
00:30:09,140 --> 00:30:13,603
‫قتل الوباء حتى كبير المستشارين القوي.‬

315
00:30:14,395 --> 00:30:17,816
‫تُوفي جلالته والآن كبير المستشارين‬

316
00:30:17,899 --> 00:30:19,859
‫بسبب الوباء.‬

317
00:30:19,943 --> 00:30:21,694
‫قد دُمرت هذه البلاد.‬

318
00:30:24,113 --> 00:30:25,782
‫سوف نموت كلنا قريبًا.‬

319
00:30:45,051 --> 00:30:47,971
‫"جزيرة (غانغهوا)"‬

320
00:30:48,346 --> 00:30:50,265
‫يا للهول، البرد قارس.‬

321
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
‫تعال وانضم إليّ أو غادر.‬

322
00:30:54,477 --> 00:30:57,397
‫لماذا تقف عندك في هذا الطقس البارد؟‬

323
00:31:06,447 --> 00:31:07,699
‫لم تصطد...‬

324
00:31:08,783 --> 00:31:10,243
‫سمكة واحدة طوال ساعات.‬

325
00:31:12,370 --> 00:31:13,788
‫هل تحاول أن تفتعل شجارًا؟‬

326
00:31:15,874 --> 00:31:17,917
‫قد نفد الطعام من عندنا منذ زمن طويل.‬

327
00:31:18,334 --> 00:31:20,753
‫الأمر ذاته ينطبق على الأسماك،‬
‫ربما لم يبق أي سمك.‬

328
00:31:23,423 --> 00:31:27,802
‫سأكون ممتنًا إذا اصطدت واحدة‬
‫حتى لو كان عليّ الانتظار لأيام.‬

329
00:31:31,264 --> 00:31:34,642
‫يقولون إن الناس يعبدون الطعام مثل الرب.‬

330
00:31:35,435 --> 00:31:38,563
‫لكن لا بد لي من قول‬
‫إن الفوضى تعم هذا البلد.‬

331
00:31:42,525 --> 00:31:44,694
‫مهلًا، أمسك بتلك!‬

332
00:31:44,777 --> 00:31:48,448
‫هل اصطدت سمكة؟ حقًا؟ مهلًا، ابق مكانك!‬

333
00:31:48,531 --> 00:31:51,117
‫لا تسحبها، ابق مكانك.‬

334
00:31:51,242 --> 00:31:53,620
‫على رسلك، توخ الحذر، اسحبها بهدوء.‬

335
00:31:53,703 --> 00:31:55,288
‫أعطني إياها الآن، أعطني...‬

336
00:32:03,296 --> 00:32:04,464
‫ذلك...‬

337
00:32:04,547 --> 00:32:06,674
‫اللعنة، يا له من يوم لعين يمر عليّ.‬

338
00:32:09,761 --> 00:32:10,803
‫اسمع،‬

339
00:32:11,137 --> 00:32:13,139
‫دعنا لا نلتقي مجددًا، اتفقنا؟‬

340
00:32:14,015 --> 00:32:15,266
‫يا للهول.‬

341
00:32:16,851 --> 00:32:18,227
‫ماذا...‬

342
00:32:18,728 --> 00:32:19,938
‫قلت لك أن تمسك بها وحسب.‬

343
00:32:22,774 --> 00:32:23,608
‫عمي.‬

344
00:32:30,823 --> 00:32:32,283
‫ماذا قلت للتو؟‬

345
00:32:33,242 --> 00:32:34,577
‫وفقًا لشجرة العائلة خاصتنا،‬

346
00:32:35,370 --> 00:32:37,246
‫أنت عمي من قرابة بعيدة.‬

347
00:32:39,415 --> 00:32:41,125
‫بالرغم من أنك منسي،‬

348
00:32:42,377 --> 00:32:43,336
‫ولكن...‬

349
00:32:44,337 --> 00:32:46,589
‫أفترض أن الدم الملكي في عروقك‬
‫لا يمكن إخفاؤه.‬

350
00:32:47,340 --> 00:32:49,842
‫"إن الناس يعبدون الطعام مثل الرب."‬

351
00:32:52,261 --> 00:32:53,846
‫هل تقرأ "كتاب (هان)"؟‬

352
00:32:55,890 --> 00:32:57,642
‫"الدم الملكي"؟‬

353
00:32:59,811 --> 00:33:01,020
‫استفق.‬

354
00:33:02,772 --> 00:33:04,816
‫سواء كان يسري في عروقك أو عروقي‬

355
00:33:05,274 --> 00:33:08,111
‫أو عروق شخص وضيع من الشارع،‬

356
00:33:08,778 --> 00:33:11,447
‫إنه مجرد سائل أحمر يُدعى الدم.‬

357
00:33:12,490 --> 00:33:15,076
‫قد يكون غير مهم بالنسبة إليك،‬

358
00:33:15,952 --> 00:33:17,328
‫لكن في هذه البلاد،‬

359
00:33:18,830 --> 00:33:20,540
‫ذلك الدم له أهمية كبيرة.‬

360
00:33:22,917 --> 00:33:24,419
‫الدم الملكي‬

361
00:33:25,420 --> 00:33:26,963
‫الذي تم توارثه عبر الأجيال.‬

362
00:33:45,231 --> 00:33:47,525
‫أفراد عائلات جنود فيلق التدريب‬

363
00:33:48,192 --> 00:33:49,569
‫سوف يتم إعدامهم غدًا.‬

364
00:33:52,405 --> 00:33:53,614
‫إذًا لماذا ما تزال‬

365
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
‫مخلصًا لي؟‬

366
00:33:58,494 --> 00:34:00,913
‫سمعت بشأن ما حدث لعائلتك.‬

367
00:34:03,374 --> 00:34:05,126
‫ألم تبدأ بمساعدتي‬

368
00:34:05,460 --> 00:34:07,253
‫لتأخذ بثأر عائلتك؟‬

369
00:34:09,505 --> 00:34:11,591
‫دفع كل من السيد "آهن" و"تشو هاك جو"‬

370
00:34:15,219 --> 00:34:17,346
‫ثمن آثامهما الآن.‬

371
00:34:20,975 --> 00:34:22,143
‫إذًا...‬

372
00:34:26,813 --> 00:34:28,940
‫ما الذي يجعلك تستمر بمساعدتي؟‬

373
00:34:31,110 --> 00:34:32,570
‫هل حصلنا على أي لحم‬

374
00:34:33,529 --> 00:34:35,489
‫أو حتى حبة أرز؟‬

375
00:34:37,867 --> 00:34:40,328
‫لم تتغير حياتنا رغم موتهما.‬

376
00:34:40,411 --> 00:34:43,456
‫ما زلنا جائعين‬
‫وهذه البلاد ما زالت غارقة في الفوضى.‬

377
00:34:46,958 --> 00:34:48,127
‫لكنني أظن...‬

378
00:34:50,379 --> 00:34:52,840
‫أن سموّك يمكن أن تحدث بعض التغييرات.‬

379
00:34:55,802 --> 00:34:57,178
‫هل أنا مخطئ؟‬

380
00:35:04,936 --> 00:35:07,438
‫إنها مأساة مهلكة‬
‫بالنسبة إلى بلادنا وعائلتنا.‬

381
00:35:07,730 --> 00:35:10,608
‫كنت قلقة لأنني لم أستطع أن أهمل واجباتي‬
‫بصفتي الملكة،‬

382
00:35:10,900 --> 00:35:13,861
‫إلا أنك تكرّمت وتوليت كل ما يتعلق‬
‫بأمر جنازة والدي،‬

383
00:35:13,945 --> 00:35:15,071
‫لذا أنا ممتنة فعلًا.‬

384
00:35:15,738 --> 00:35:18,449
‫هذا واجبي‬
‫بصفتي أحد أفراد رعية جلالتك المخلصين.‬

385
00:35:20,451 --> 00:35:24,288
‫أنت لا ترفض لي طلبًا‬
‫لأنك ذو قلب طيب للغاية.‬

386
00:35:25,248 --> 00:35:27,500
‫هذا ما يجعلني أحبك يا "بيوم بال".‬

387
00:35:28,417 --> 00:35:29,544
‫أنا...‬

388
00:35:29,919 --> 00:35:32,588
‫- أنا ممتن جدًا يا...‬
‫- هناك معروف آخر تسديني إياه.‬

389
00:35:33,756 --> 00:35:37,468
‫بما أن أخي ووالدي قد تُوفيا الآن،‬

390
00:35:38,970 --> 00:35:40,763
‫فقد بقيت وحيدة فعلًا.‬

391
00:35:42,682 --> 00:35:43,850
‫أود أن أعيّنك‬

392
00:35:44,600 --> 00:35:46,894
‫قائدًا لوحدة القيادة الملكية.‬

393
00:35:47,562 --> 00:35:50,022
‫ابق إلى جانبي‬
‫واحمني أنا وابني الأمير أرجوك‬

394
00:35:50,106 --> 00:35:52,024
‫مع حراس القصر.‬

395
00:35:54,986 --> 00:35:57,738
‫سوف أطيع أوامر جلالتك بسرور.‬

396
00:36:01,492 --> 00:36:03,619
‫لكن هناك أمر يجب أن أطلع جلالتك عليه.‬

397
00:36:05,580 --> 00:36:07,123
‫قبل أن يتوفى عمي،‬

398
00:36:07,206 --> 00:36:10,126
‫زار جلالتك بصحبة طبيبة.‬

399
00:36:11,169 --> 00:36:12,003
‫ماذا حصل لـ...‬

400
00:36:12,086 --> 00:36:15,423
‫فكرت في أنني لن أحتاج إليها‬
‫لأنه لديّ طبيبة هنا أصلًا،‬

401
00:36:15,506 --> 00:36:17,175
‫لذا فقد أعدتها.‬

402
00:36:18,968 --> 00:36:20,011
‫فهمت.‬

403
00:36:52,460 --> 00:36:55,004
‫سمعت أنك تتلمذت على يد الطبيب‬
‫"لي سيونغ هوي".‬

404
00:36:55,880 --> 00:36:56,964
‫هل هذا صحيح؟‬

405
00:36:59,467 --> 00:37:02,220
‫اعرفي المزيد عن ضحايا الوباء.‬

406
00:37:03,512 --> 00:37:04,889
‫سوف يتوجب عليك‬

407
00:37:05,723 --> 00:37:07,558
‫معرفة أمور أكثر بكثير مما فعل معلمك.‬

408
00:37:14,982 --> 00:37:17,109
‫كما فعل والدي،‬

409
00:37:20,071 --> 00:37:21,739
‫سوف أستغلها‬

410
00:37:22,698 --> 00:37:24,200
‫لأحظى بالسلطة.‬

411
00:41:29,904 --> 00:41:31,906
‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬

412
00:41:39,622 --> 00:41:41,624
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

