﻿1
00:00:03,469 --> 00:00:04,402
‫في الحلقات السابقة.

2
00:00:04,403 --> 00:00:06,264
‫أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟

3
00:00:06,265 --> 00:00:08,731
‫كلا. سأتركه ليتعفّن.

4
00:00:08,732 --> 00:00:09,976
اصنع البنسلين،

5
00:00:09,977 --> 00:00:12,046
 أو على الأقل سأحاول ذلك

6
00:00:12,047 --> 00:00:14,414
‫حان وقت الوفاء بقسمك،

7
00:00:14,415 --> 00:00:15,481
‫اجمع رجالك.

8
00:00:15,482 --> 00:00:16,983
أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
‫ومن معه من متمرّدين .

9
00:00:16,984 --> 00:00:18,467
 إلى العدالة

10
00:00:18,468 --> 00:00:20,320
‫لا تخيّب ظني أيها العقيد.

11
00:00:20,321 --> 00:00:21,624
‫"روجر".

12
00:00:21,625 --> 00:00:22,655
‫إذا استدعيت مليشيا، .

13
00:00:22,656 --> 00:00:25,408
 من المتوقع أن يقاتل
‫إنه غير مستعد لذلك.

14
00:00:25,409 --> 00:00:28,786
‫- النقيب "روجر ماكنزي".
‫- النقيب؟

15
00:00:28,787 --> 00:00:31,289
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

16
00:00:31,290 --> 00:00:32,290


17
00:00:33,834 --> 00:00:36,708
‫لقد أعدمت رجلًا من دون محاكمة!

18
00:00:36,709 --> 00:00:38,564
‫"يوشيا"، الصياد.

19
00:00:39,291 --> 00:00:40,810
‫التهاب في اللوزتين.

20
00:00:40,811 --> 00:00:41,960
يمكنني إزالتهما.

21
00:00:41,961 --> 00:00:43,295
إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،

22
00:00:43,296 --> 00:00:44,754
‫هل ستستقر في الـ"ريدج"،

23
00:00:44,755 --> 00:00:46,178
وتصطاد في غيابي؟

24
00:00:46,646 --> 00:00:47,670
شكرًا لك.

25
00:01:00,539 --> 00:01:02,039
كيف تعرفين عم تبحثين؟

26
00:01:04,765 --> 00:01:07,851
‫هذا سؤال ذكي جدًا.

27
00:01:08,813 --> 00:01:11,773
‫هذا بالضبط نوع الأسئلة 
التي يجدر بك طرحها.

28
00:01:12,617 --> 00:01:14,117
‫إذًا؟

29
00:01:14,118 --> 00:01:16,745
إذًا، أي معلّمة سأكون

30
00:01:16,746 --> 00:01:18,837
إذا أعطيتك إجابات
‫عن كل أسئلتك؟

31
00:01:19,720 --> 00:01:22,890
‫الآن، كيف تظنين أنني أعرف
‫ما الذي أبحث عنه؟

32
00:01:24,818 --> 00:01:25,962
‫من تجربة؟

33
00:01:27,673 --> 00:01:29,591
‫من كتاب.

34
00:01:30,349 --> 00:01:32,302
ربما في "بوسطن"؟

35
00:01:32,303 --> 00:01:36,973
يبدو أن لديهم كل أنواع
‫الأفكار الجديدة هناك..

36
00:01:38,523 --> 00:01:40,273
أجل بالفعل.

37
00:01:42,721 --> 00:01:44,141
‫إذًا؟

38
00:01:45,191 --> 00:01:50,195
إذًا، العفن إما رمادي أو أبيض،.

39
00:01:50,196 --> 00:01:51,453
 كما قلت

40
00:01:52,198 --> 00:01:53,573
‫أو...

41
00:01:53,574 --> 00:01:56,039
‫أزرق فاتح، وأحيانًا أخضر.

42
00:01:56,040 --> 00:01:59,246
‫أجل، ونحن نحاول تجنّب

43
00:01:59,247 --> 00:02:01,376
‫الأخضر الغامق والأسود.

44
00:02:01,377 --> 00:02:03,608
‫ذلك عفن ضار.

45
00:02:03,609 --> 00:02:06,838
‫وكلما كان لدينا طعام أكثر، زادت احتمالية

46
00:02:06,839 --> 00:02:09,637
‫عثورنا على نوع العفن المفيد كالدواء.

47
00:02:09,638 --> 00:02:11,132
‫جيد جدًا.

48
00:02:11,133 --> 00:02:12,467
‫وقريبًا سنبدأ فحصه

49
00:02:12,468 --> 00:02:14,213
تحت المجهر.

50
00:02:16,222 --> 00:02:17,722
‫وماذا بعد؟

51
00:02:17,723 --> 00:02:20,887
‫بعدها، يبدأ العمل الحقيقي.

52
00:02:34,574 --> 00:02:38,560
‫أنا و"جيمي" حاولنا في الماضي وفشلنا

53
00:02:38,561 --> 00:02:40,612
في منع التاريخ من الحدوث.

54
00:02:40,613 --> 00:02:43,167
ما كنت أفعله الآن مختلف.

55
00:02:43,168 --> 00:02:45,333
‫كنت حرفيًا أغوي القدر،

56
00:02:45,334 --> 00:02:50,088
أحث الأحداث لتقع،
‫أدفع المستقبل إلى الأمام.

57
00:02:50,089 --> 00:02:52,841
كان البنسلين أحد الأشياء الجديدة

58
00:02:52,842 --> 00:02:55,259
‫التي كنت آمل أن يكون لها مكان في الماضي...

59
00:02:56,175 --> 00:02:59,347
‫وكنت أتحدّى التاريخ أن يحاول إيقافي.

60
00:03:16,240 --> 00:03:17,570
‫تبًا.

61
00:03:18,117 --> 00:03:20,619
{\an8}‫"غن لي

62
00:03:20,620 --> 00:03:23,788
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

63
00:03:23,789 --> 00:03:25,957
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

64
00:03:25,958 --> 00:03:29,461
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

65
00:03:29,462 --> 00:03:31,588
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

66
00:03:31,589 --> 00:03:34,633
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

67
00:03:34,634 --> 00:03:36,551
‫وركبت البحار

68
00:03:36,552 --> 00:03:39,763
‫نحو جزيرة (سكاي)

69
00:03:39,764 --> 00:03:42,515
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

70
00:03:42,516 --> 00:03:44,934
{\an8}‫وجزر وبحار

71
00:03:44,935 --> 00:03:47,854
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

72
00:03:47,855 --> 00:03:50,482
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

73
00:03:50,483 --> 00:03:52,859
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

74
00:03:52,860 --> 00:03:55,487
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

75
00:03:55,488 --> 00:03:57,656
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

76
00:03:57,657 --> 00:04:00,533
‫قد زال

77
00:04:00,534 --> 00:04:02,827
{\an8}‫غن لي

78
00:04:02,828 --> 00:04:05,747
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

79
00:04:05,748 --> 00:04:07,832
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

80
00:04:07,833 --> 00:04:11,002
‫تلك المعشوقة؟

81
00:04:11,003 --> 00:04:13,129
‫بروح تفوح بهجة

82
00:04:13,130 --> 00:04:16,424
‫أبحرت في أحد الأيام

83
00:04:16,425 --> 00:04:20,345
{\an8}‫وركبت البحار

84
00:04:20,346 --> 00:04:26,316
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

85
00:04:26,781 --> 00:04:32,065
تم تعديل الوقيت بواسطة
 ♠️♣️ <font color="#ff0000"><b>BLACK_JACKSUBS</b></font>♠️♣️

86
00:04:32,066 --> 00:04:36,444
{\an8}‫غن لي

87
00:04:36,445 --> 00:04:38,697
{\an8}‫عن معشوقتك

88
00:04:38,698 --> 00:04:41,908
التي فارقتك

89
00:04:41,909 --> 00:04:46,705
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

90
00:04:46,706 --> 00:04:50,875
‫تلك المعشوقة؟

91
00:05:51,687 --> 00:05:53,188


92
00:06:04,784 --> 00:06:06,576
‫"جيمي".

93
00:06:35,435 --> 00:06:37,816
‫عم تشكر الرب؟

94
00:06:45,074 --> 00:06:47,826
‫عن رؤيتك أيتها الغريبة.

95
00:06:56,335 --> 00:06:58,335


96
00:07:04,048 --> 00:07:05,718
‫الملازم "نوكس" أعجبك.

97
00:07:09,181 --> 00:07:11,099
‫أجل.

98
00:07:11,100 --> 00:07:13,191
‫على الرغم من استفزاز "إيثان" له،

99
00:07:13,884 --> 00:07:18,192
‫لم أكن أظن أنه سيتصرف
‫بشكل انتقامي لهذه الدرجة، بهذا التهوّر.

100
00:07:20,668 --> 00:07:23,708
‫لا يمكنك الشعور بالمسؤولية تجاه
‫الخيارات التي يتخذها الآخرون.

101
00:07:25,423 --> 00:07:27,999
‫لقد اخترت أن تحرّر هذين الرجلين...

102
00:07:28,899 --> 00:07:31,001
‫ونأمل أن يحدث ذلك فرقًا.

103
00:07:33,831 --> 00:07:35,915
‫هذا ما أخشاه.

104
00:07:35,916 --> 00:07:37,256
‫لن يحدث ذلك.

105
00:07:38,544 --> 00:07:42,900
‫أخبرني هذان الرجلان...‫أن
 لديهم جيشًا الآن.

106
00:07:43,619 --> 00:07:45,409
‫لقد رأيت بأم عينيّ،

107
00:07:46,660 --> 00:07:49,053
‫أنهم لا يهابون مواجهة الموت.

108
00:07:51,092 --> 00:07:55,178
‫في الوقت الحالي...‫"مرتاه" في مأمن،

109
00:07:55,585 --> 00:07:57,020
‫وأنت في ديارك.

110
00:07:59,222 --> 00:08:00,798
‫لقد افتقدتك.

111
00:08:04,400 --> 00:08:06,573
‫سيكون الجميع سعداء بعودتك.

112
00:08:11,337 --> 00:08:14,120
‫أشك بأن مستأجرينا
‫قد يشاركونك المشاعر نفسها.

113
00:08:14,734 --> 00:08:17,581
‫على الأقل، ليس من أقسموا بالولاء لي.

114
00:08:20,544 --> 00:08:22,214
‫أنا...

115
00:08:29,143 --> 00:08:31,520
‫يجب أن أجمع مليشيتنا،

116
00:08:32,056 --> 00:08:33,821
‫أكبر عدد ممكن حشده من الرجال.

117
00:08:34,381 --> 00:08:37,069
‫والعودة إلى "هيلزبره" بأقصى سرعة.

118
00:08:41,179 --> 00:08:42,315
‫للقتال؟

119
00:08:47,346 --> 00:08:48,612
‫لا أتمنّى ذلك.

120
00:08:52,326 --> 00:08:56,246
‫أرسل "نوكس" الخبر،
‫وطلب تعزيزات من "تريون".

121
00:08:57,708 --> 00:08:59,798
‫إن استطعت جمع ما يكفي من الرجال...

122
00:09:00,542 --> 00:09:03,082
‫سيكون استعراض قوّة لتجنّب الحرب.

123
00:09:06,933 --> 00:09:09,255
‫أيًا كان ما سيحدث للنظاميين،

124
00:09:09,669 --> 00:09:12,795
‫لم يكتب عنه أي شيء بقدر علمي.

125
00:09:13,422 --> 00:09:15,242
‫لذا فالأمر لا يمكن أن يكون جسيمًا.

126
00:09:15,769 --> 00:09:18,351
‫الرجل الذي قتله "نوكس" قد لا يتّفق

127
00:09:18,352 --> 00:09:20,312
‫مع ما يعدّه المؤرّخون جسيمًا.

128
00:09:24,442 --> 00:09:25,798
‫سآتي معك.

129
00:09:28,487 --> 00:09:29,737
اها

130
00:09:29,738 --> 00:09:31,755
‫إذا اشتعلت الحرب مع النظاميين...

131
00:09:31,756 --> 00:09:33,456
‫ستكون في حاجة إلى طبيب إذًا.

132
00:09:36,488 --> 00:09:39,047
‫كما تعلم، "مرتاه" و"نوكس" و"تريون"،

133
00:09:39,048 --> 00:09:40,654
‫لقد صنعوا جميعًا قراراتهم.

134
00:09:42,793 --> 00:09:44,284
‫وقد صنعت قراري.

135
00:09:47,006 --> 00:09:48,673
‫أنت في حاجة إلى مساعدتي.

136
00:09:53,804 --> 00:09:55,513
‫لطالما كنت.

137
00:09:58,308 --> 00:10:00,184
‫وسأكون كذلك دائمًا.

138
00:10:09,681 --> 00:10:11,224


139
00:10:11,225 --> 00:10:12,351
‫"جيرمان".

140
00:10:13,866 --> 00:10:15,533
‫صديقك "توماس" هنا.

141
00:10:15,534 --> 00:10:17,035
خذ هذا واقسمه معه

142
00:10:17,036 --> 00:10:18,870
لا تخبر أمك

143
00:10:25,961 --> 00:10:27,587
‫رأيت "روني" في الاستراحة.

144
00:10:27,975 --> 00:10:29,797
‫قال إنك تجمع المليشيا.

145
00:10:30,663 --> 00:10:31,966
‫أجل.

146
00:10:31,967 --> 00:10:33,536
‫أنا مسرور بوجودك هنا.

147
00:10:34,276 --> 00:10:36,220
‫ربما يمكنك توصيل منشور

148
00:10:36,221 --> 00:10:38,172
‫إلى المطبعة في "وولامس كريك".

149
00:10:38,805 --> 00:10:40,722
‫دعني أجهّز قلمًا وبعض الورق.

150
00:10:56,784 --> 00:10:58,159


151
00:10:58,160 --> 00:10:59,494
‫"العقيد (جيمس فرايزر)

152
00:10:59,495 --> 00:11:01,711
 بقيادة وحدة مليشيا

153
00:11:02,362 --> 00:11:03,837
‫تابعة لمقاطعة (روان)...

154
00:11:04,762 --> 00:11:06,619
‫قام لمواجهة النظاميين...

155
00:11:07,720 --> 00:11:10,213
‫إلى كل الرجال الصالحين والقادرين

156
00:11:10,214 --> 00:11:12,757
‫ما بين سنّي الـ16 والـ60

157
00:11:12,758 --> 00:11:14,300
‫سأمر عبر المقاطعة

158
00:11:14,301 --> 00:11:16,844
‫بداية من يوم 21 من هذا الشهر

159
00:11:16,845 --> 00:11:17,987
‫لتجنيد الرجال."

160
00:11:18,802 --> 00:11:20,729
‫- بهذه السرعة؟
‫- أجل.

161
00:11:21,535 --> 00:11:23,684
اطلب منهم طبع عشرات الصفحات

162
00:11:23,685 --> 00:11:26,535
‫سننشرها على المستوطنات المجاورة.

163
00:11:26,536 --> 00:11:28,147
‫أرسل "روجر ماك" لإخبار أهل الـ"ريدج"

164
00:11:28,148 --> 00:11:30,274
‫أننا سنغادر في غضون أسبوع.

165
00:11:30,275 --> 00:11:32,288
‫ستعود في الوقت المناسب للانضمام إلينا.

166
00:11:32,289 --> 00:11:34,445
‫سنأخذ الويسكي الخاص بك معنا،

167
00:11:34,446 --> 00:11:36,489
‫ونشاركه مع الرجال الذين سيتطوّعون.

168
00:11:36,490 --> 00:11:39,826
‫إنه أفضل ما تذوّقته
‫منذ أن غادرت "اسكوتلندا".

169
00:11:39,827 --> 00:11:41,786
‫أنا ممتن يا سيدي.

170
00:11:41,787 --> 00:11:44,539
‫وكذلك أنا.
‫اذهب الآن.

171
00:11:46,917 --> 00:11:48,626
‫وأسرع بالعودة.

172
00:12:45,851 --> 00:12:48,311
‫سنجمع مزيدًا من الرجال على طول الطريق،

173
00:12:48,312 --> 00:12:49,854
‫سنتوقّف في "براونزفيل" أولًا.

174
00:12:49,855 --> 00:12:51,856
‫- أمرك أيها العقيد.
‫- أمرك.

175
00:12:56,695 --> 00:12:59,239
‫آمل ألا تضطرين إلى استخدامه.

176
00:13:00,244 --> 00:13:01,244
‫سيدي.

177
00:13:03,202 --> 00:13:05,369
‫لقد وصلك خطاب من...

178
00:13:05,370 --> 00:13:08,715
‫أجل، أعرف من أرسله.

179
00:13:09,208 --> 00:13:10,588
‫شكرًا يا فتى.

180
00:13:12,647 --> 00:13:14,212
‫شكرًا لك يا سيدة "باغ".

181
00:13:14,213 --> 00:13:16,241
‫وأين مثير المشكلات؟

182
00:13:16,242 --> 00:13:18,257
‫أحسن التصرّف في غيابي.

183
00:13:19,384 --> 00:13:21,054
‫أتمنّى لك رحلة آمنة.

184
00:13:22,840 --> 00:13:24,639
‫استمري في الاستذكار.

185
00:13:24,640 --> 00:13:26,515
‫قد تضطرين إلى خياطة جرح في مرحلة ما.

186
00:13:26,516 --> 00:13:28,561
لذا استمري في التدرّب على الخياطة.

187
00:13:28,562 --> 00:13:29,565


188
00:13:30,812 --> 00:13:32,355
‫أتتذكّرين؟

189
00:13:32,356 --> 00:13:35,066
‫لحم الخنزير بديل جيد للنسيج البشري.

190
00:13:35,067 --> 00:13:36,400
‫بالضبط.

191
00:13:36,401 --> 00:13:37,401
وقد تركت لك بعض رسومات

192
00:13:37,402 --> 00:13:38,945
عفن البنيسيليوم.

193
00:13:38,946 --> 00:13:41,155
‫لذا انظري في المجهر كما علّمتك.

194
00:13:41,156 --> 00:13:43,699
‫سأفعل.

195
00:13:43,700 --> 00:13:46,035
‫"بري"، هلّا تساعدين "مارسالي" في القراءة؟

196
00:13:46,036 --> 00:13:47,076
‫بالتأكيد.

197
00:13:51,742 --> 00:13:53,585
‫سأفتقدك.

198
00:13:55,170 --> 00:13:57,338
‫سأكتب لك من "هيلزبره"

199
00:13:57,339 --> 00:13:59,207
‫إن اضطررنا إلى المكوث طويلًا.

200
00:14:00,174 --> 00:14:03,079
‫وداعًا يا أمي. اعتني بنفسك.

201
00:14:04,554 --> 00:14:06,722
‫يذكّرني ذلك بالوقت الذي كنت أودّع فيه

202
00:14:06,723 --> 00:14:09,100
‫أباك على رصيف المحطة

203
00:14:09,101 --> 00:14:10,781
‫عندما كنت ذاهبة للحرب.

204
00:14:11,514 --> 00:14:13,570
‫أمي، هذه لن تكون حربًا.

205
00:14:15,721 --> 00:14:16,941
‫أحبك.

206
00:14:17,288 --> 00:14:18,298
‫أحبك.

207
00:14:40,256 --> 00:14:42,176
‫أشعر كأنني بطلة فيلم "ذهب مع الريح"،

208
00:14:43,291 --> 00:14:45,237
‫كل الرجال يغادرون المزارع.

209
00:14:53,270 --> 00:14:54,861
‫يجدر بك الشعور بالفخر.

210
00:14:56,112 --> 00:14:58,482
‫لقد جعلك "جيمي" مسؤولة عن المكان.

211
00:14:58,483 --> 00:15:00,484
‫وماذا يعني ذلك من الأساس؟

212
00:15:00,968 --> 00:15:03,654
‫مرحبًا بك في عالمي،
حيث لا يوجد أي قدر من الدراسة

213
00:15:03,655 --> 00:15:05,990
يمكنه أن يعدك لما سيأتي

214
00:15:05,991 --> 00:15:09,118
‫أظن أن هذا ينطبق على الحياة في أي عصر.

215
00:15:09,119 --> 00:15:10,745
‫هذا هو الكلام.

216
00:15:10,746 --> 00:15:13,452
‫ها هي تلك الروح الرائدة التي نبحث عنها.

217
00:16:05,884 --> 00:16:07,593
‫ادفعوا يا رجال! ادفعوا!

218
00:16:07,594 --> 00:16:10,054
‫1، 2، 3. ادفعوا!

219
00:16:10,055 --> 00:16:11,722
!ادفعوا

220
00:16:11,723 --> 00:16:13,891
‫أحسنتم يا فتيان.

221
00:16:29,199 --> 00:16:32,118
‫"روني"، خذ "إيفان" واجمعا مزيدًا من الخشب
‫لإشعال النار.

222
00:16:32,119 --> 00:16:33,848
‫يبدو أنها ستكون ليلة باردة.

223
00:16:33,849 --> 00:16:35,229
‫أمرك أيها العقيد.

224
00:16:36,248 --> 00:16:40,626
‫يوجد ما يجب أن أخبرك به.

225
00:16:52,973 --> 00:16:57,372
‫أنا... لم أستطع إخبارك في الزفاف.

226
00:16:58,270 --> 00:17:00,030
‫ثم غادرت بعدها مع "نوكس"، و...

227
00:17:01,937 --> 00:17:03,272
‫أردت التأكّد.

228
00:17:07,782 --> 00:17:09,613
‫"ستيفن بونيت" حي.

229
00:17:18,139 --> 00:17:20,256
‫لكن الانفجار في السجن...

230
00:17:20,949 --> 00:17:22,533
‫اللورد "جون" أخبرني أن...

231
00:17:23,044 --> 00:17:25,361
‫جثة "بونيت" لم يُعثر عليها وسط الحطام.

232
00:17:26,965 --> 00:17:28,792
‫أجرى المزيد من التحقيقات.

233
00:17:32,109 --> 00:17:35,556
‫وتأكد من وجود مشاهدات لـ"بونيت"
‫في "ويلمنغتون".

234
00:17:35,557 --> 00:17:37,141
‫إنه يهرّب من جديد.

235
00:17:40,791 --> 00:17:42,642
‫"بري" لا تعرف، أليس كذلك؟

236
00:17:43,815 --> 00:17:45,232
‫بلى.

237
00:17:48,778 --> 00:17:50,948
‫حسنًا، هذه نعمة صغيرة.

238
00:17:52,616 --> 00:17:56,067
‫أجل، عندما ظننت أن "بلاك جاك" مات...

239
00:17:56,875 --> 00:17:58,400
‫شعرت ببعض الراحة..

240
00:18:00,264 --> 00:18:02,583
‫الراحة من التفكير في الانتقام؟

241
00:18:05,795 --> 00:18:09,048
‫جزء مني يأمل ألا يرى
‫ذلك النغل "بونيت" مرة أخرى.

242
00:18:18,350 --> 00:18:20,598
‫لن يكون لدينا وقت للتدريبات.

243
00:18:20,599 --> 00:18:23,187
‫لذا نريد تعليمهم أن يقاتلوا
‫كأهالي المرتفعات،

244
00:18:23,188 --> 00:18:26,114
‫يتجمّعون أو يفترقون تحت إمرتنا.

245
00:18:26,115 --> 00:18:27,215
‫أجل.

246
00:18:29,450 --> 00:18:31,412
‫كل شيء هادئ أيها العقيد.

247
00:18:31,853 --> 00:18:34,063
‫لكن الجو بارد تمامًا.

248
00:18:34,064 --> 00:18:35,731


249
00:18:35,732 --> 00:18:37,584
‫يحرس "فيرغوس" و"مورتون" العربة
‫

250
00:18:37,585 --> 00:18:39,817
من الدببة وما إلى ذلك

251
00:18:40,851 --> 00:18:43,489
‫هذا أبرد ربيع لعين مر بي.

252
00:18:43,490 --> 00:18:45,074
‫بالكاد أشعر بخصيتيّ.

253
00:18:47,244 --> 00:18:49,412
‫أجل، ذهبت لقضاء حاجتي لكنني لم أعثر عليه.

254
00:18:53,542 --> 00:18:55,418
‫لا تضع قدمك في النار.

255
00:18:55,419 --> 00:18:57,211
‫سيحترق باطن حذائك إذا كنت قريبًا جدًا.

256
00:18:57,212 --> 00:18:58,754
‫أترى؟

257
00:18:58,755 --> 00:19:00,423
‫هذا أفضل من إضرام النار في شعرك.

258
00:19:00,424 --> 00:19:02,633
‫لا أظن أن صديقي يهمه ذلك كثيرًا.

259
00:19:04,011 --> 00:19:05,895
‫بعكس "روجر ماك".

260
00:19:05,896 --> 00:19:07,888
‫إنه مشعر كالدب.

261
00:19:07,889 --> 00:19:11,767
‫أجل، سأذهب وأفزع
"فريغوس" و"مورتون".

262
00:19:13,937 --> 00:19:17,982
‫ما رأيك أنت يا "ماك"؟
‫الحذاء أم الرأس؟

263
00:19:17,983 --> 00:19:20,347
‫لا أهتم يا رجال.

264
00:19:20,348 --> 00:19:22,653
‫سأنام دافئًا مهما كان وضعي.

265
00:19:22,654 --> 00:19:24,780


266
00:19:24,781 --> 00:19:26,782
‫هذا ما تظنه.

267
00:19:35,459 --> 00:19:37,585
‫توقّف! أيها اللص!

268
00:19:37,586 --> 00:19:42,298
‫توقّف! أيها اللص! توقّف!

269
00:19:46,511 --> 00:19:47,595
‫- كلا!
‫- تعال إلى هنا.

270
00:19:47,596 --> 00:19:48,638
‫كلا!

271
00:19:50,891 --> 00:19:52,475
‫أمسكت به يسرق المؤن.

272
00:19:52,476 --> 00:19:55,311
‫- "يوشيا"؟
‫- أهذا الصياد؟

273
00:19:55,312 --> 00:19:56,896
‫ماذا تفعل هنا؟

274
00:19:56,897 --> 00:19:59,397
‫"فيرغس"، هلا تحضر له غطاء؟

275
00:20:00,609 --> 00:20:04,066
‫"يوشيا". ما الأمر؟

276
00:20:04,067 --> 00:20:06,072
‫انتظري.

277
00:20:06,073 --> 00:20:08,716
‫ألم تكن لديه ندبة على يده اليمنى؟

278
00:20:10,661 --> 00:20:12,328
‫أجل، وسم اللص.

279
00:20:12,329 --> 00:20:13,663
‫إنه كذلك.

280
00:20:26,343 --> 00:20:27,963
‫ارفع صوتك يا فتى.

281
00:20:29,638 --> 00:20:32,640
‫هذا "كيزايا"...
‫أخي.

282
00:20:44,091 --> 00:20:45,569
اسمع يا فتى،

283
00:20:45,570 --> 00:20:47,279
توجد صفقة بيننا.

284
00:20:47,280 --> 00:20:48,752
‫أنت مستأجر لديّ.

285
00:20:49,760 --> 00:20:51,492
‫أنت في حمايتي.

286
00:20:51,493 --> 00:20:53,323
‫يحق لي معرفة الحقيقة.

287
00:20:56,635 --> 00:20:59,476
أنا و"كيزي" نعمل بالسخرة لدى رجل

288
00:20:59,477 --> 00:21:01,307
‫لا يعيش بعيدًا عن هنا.

289
00:21:02,199 --> 00:21:03,880
‫هربت منذ سنة.

290
00:21:05,255 --> 00:21:06,494
‫من دون أخيك؟

291
00:21:06,495 --> 00:21:08,509
‫لا مأمن له في الغابة معي.

292
00:21:08,510 --> 00:21:10,219
‫لا يسمع أي شيء يقترب منه.

293
00:21:10,220 --> 00:21:11,721
‫وعدته بأن أعود لإنقاذه

294
00:21:11,722 --> 00:21:13,264
‫عندما أملك زمام أمري،

295
00:21:13,265 --> 00:21:15,845
‫وهو ما حدث، بفضلك.

296
00:21:16,977 --> 00:21:18,811
‫لذا عدت لإنقاذه ليلة أمس.

297
00:21:19,271 --> 00:21:22,401
‫خيّمنا في الغابة،
‫وعندما استيقظت...

298
00:21:23,233 --> 00:21:25,667
‫كان يتضوّر جوعًا عندما حصلت عليه يا سيدي.

299
00:21:25,668 --> 00:21:26,986
‫عندما رأى المؤن...

300
00:21:26,987 --> 00:21:28,617
‫يمكنك أخذ ما شئت من الطعام يا فتى.

301
00:21:40,052 --> 00:21:41,842
‫"جو"، المزيد.

302
00:21:43,628 --> 00:21:45,262
‫يريد المزيد.

303
00:21:46,965 --> 00:21:48,465
‫بالتأكيد.

304
00:21:58,726 --> 00:22:00,263
‫أكان أصمّ دائمًا؟

305
00:22:01,563 --> 00:22:03,136
‫منذ أن كنا في الخامسة يا سيدتي.

306
00:22:03,857 --> 00:22:05,566
‫ضربه سيّدنا على أذنيه.

307
00:22:11,448 --> 00:22:14,450
‫هل لي أن ألق نظرة عليه؟ هلّا تسأله؟

308
00:22:14,451 --> 00:22:17,244
‫يستطيع قراءة شفتيك يا سيدتي.

309
00:22:17,245 --> 00:22:20,664
‫كما أنه قادر على تلفّظ الكلام،
‫هو فقط يخجل من استخدامه.

310
00:22:22,250 --> 00:22:25,108
‫هل تسمح لي بإلقاء نظرة على أذنيك؟

311
00:22:25,109 --> 00:22:27,421
‫لماذا لا يرتدي سراويل؟

312
00:22:27,422 --> 00:22:30,716
‫لقد خلعها في الحظيرة حيث نام.

313
00:22:30,717 --> 00:22:33,093
‫وضعت قطة الحظيرة صغارها عليها.

314
00:22:33,094 --> 00:22:34,804
‫عندما أخذته ليلة أمس،

315
00:22:34,805 --> 00:22:36,972
‫قال إنه لم يشأ إيقاظها.

316
00:22:51,488 --> 00:22:53,172
‫تمزّق في طبلتي الأذن.

317
00:22:54,054 --> 00:22:55,804
‫أنا مندهشة لأنها لم تلتئم.

318
00:22:57,244 --> 00:22:59,718
‫لكنني أظن أن تلك لم تكن المرة الوحيدة

319
00:22:59,719 --> 00:23:01,163
‫التي ضربك فيها سيدك على أذنيك.

320
00:23:01,164 --> 00:23:02,373
‫أجل يا سيدتي.

321
00:23:05,752 --> 00:23:07,826
هل لديك أي عائلة أخرى أيها الفتى؟

322
00:23:07,827 --> 00:23:09,463
‫كلا.

323
00:23:09,464 --> 00:23:14,385
‫غادرنا على متن سفينة
‫مع والدينا وأخواتنا الأربع،

324
00:23:14,386 --> 00:23:16,556
‫لكن كلهم لقوا حتفهم من المرض في البحر.

325
00:23:17,639 --> 00:23:19,391
‫أو هكذا قيل لي.

326
00:23:19,392 --> 00:23:20,821
‫لم يتبق سوانا.

327
00:23:21,868 --> 00:23:24,353
‫قالت السيدة إننا كنا نعرف
‫اسمينا المسيحيين فحسب.

328
00:23:25,043 --> 00:23:27,376
‫كانت هذه السيدة "بيردسلي" الكبرى.

329
00:23:27,377 --> 00:23:29,405
‫"بيردسلي" هو اسم الرجل الذي ابتاعكما؟

330
00:23:29,406 --> 00:23:30,693
‫أجل.

331
00:23:30,694 --> 00:23:32,364
‫إنه تاجر من الهنود الحمر.

332
00:23:33,363 --> 00:23:36,363
‫باعنا قبطان السفينة لمدة 30 سنة.

333
00:23:37,701 --> 00:23:39,702
‫30 سنة؟

334
00:23:39,703 --> 00:23:41,245
‫وتلك الندبة التي على يدك،

335
00:23:41,246 --> 00:23:42,705
‫ألها أي علاقة بهروبك؟

336
00:23:42,706 --> 00:23:45,715
‫سرقت الجبن في البلدة
‫ورأتني عاملة متجر الألبان.

337
00:23:46,361 --> 00:23:48,296
‫وسمني رئيس الشرطة كتحذير...

338
00:23:49,129 --> 00:23:51,429
‫لكن إن عرف السيد "بيردسلي"...

339
00:23:52,883 --> 00:23:56,093
‫أنت لن تعيدنا إليه،
‫صحيح أيها العقيد "فرايزر"؟

340
00:23:57,125 --> 00:24:00,675
‫لقد ضربنا بشدة وجوّعنا، كما ترى.

341
00:24:02,559 --> 00:24:04,393
‫لن أعيدك إليه.

342
00:24:05,729 --> 00:24:08,189
‫ولكنني سأحتاج إلى شراء عبوديتك

343
00:24:08,190 --> 00:24:09,751
‫كي لا يستطيع المطالبة بك.

344
00:24:10,798 --> 00:24:13,569
‫أهو في دياره، أم يتاجر في الخارج؟

345
00:24:13,570 --> 00:24:15,237
‫لست متأكدًا.

346
00:24:15,238 --> 00:24:17,923
‫لكنني رأيت حصانه في الحظيرة
‫عندما جلبت أخي.

347
00:24:19,002 --> 00:24:20,515
‫كن حذرًا يا سيدي.

348
00:24:26,082 --> 00:24:27,458
‫أيها النقيب.

349
00:24:34,090 --> 00:24:37,134
‫خذ هذين الرجلين وبقية حملتهما

350
00:24:37,135 --> 00:24:38,928
‫وواصل الطريق إلى "براونزفيل".

351
00:24:38,929 --> 00:24:42,765
‫املأ سجل الحشد بأكبر عدد ممكن من الرجال.

352
00:24:44,893 --> 00:24:46,701
‫أتعرف ما الذي على المحك هنا؟

353
00:24:47,213 --> 00:24:48,441
‫أعرف.

354
00:24:49,147 --> 00:24:50,481
‫لن أخذلك.

355
00:24:53,443 --> 00:24:57,613
‫أنا و"كلير" سنذهب لرؤية
‫هذا السيد "بيردسلي".

356
00:25:06,456 --> 00:25:09,041
‫أتساءل كيف تأكّدت عاملة متجر الألبان
‫من أن "يوشيا" .

357
00:25:09,042 --> 00:25:10,632
هو الذي سرق ذلك الجبن

358
00:25:11,670 --> 00:25:14,463
‫أتظن أن "كيزي" كان الفاعل
‫وأن "يوشيا" حمل اللوم؟

359
00:25:14,464 --> 00:25:16,674
‫والعقاب. أجل، ربما.

360
00:25:17,842 --> 00:25:19,422
‫إنه فتى شجاع.

361
00:25:22,138 --> 00:25:25,641
‫يجب أن تزيلي عنه ذلك الوسم.

362
00:25:25,642 --> 00:25:27,812
‫يوجد صائدو لصوص في هذه الأنحاء.

363
00:25:29,312 --> 00:25:31,730
‫هلّا تفعلين ذلك كما فعلته لي؟

364
00:25:31,731 --> 00:25:33,232
‫بالتأكيد.

365
00:25:33,233 --> 00:25:35,818
‫إن كنا سنشتري عبوديته،

366
00:25:35,819 --> 00:25:39,659
‫يجب علينا ضمان
 أنه تحرّر حقًا من ماضيه

367
00:25:41,032 --> 00:25:43,075
‫لقد وصلنا.

368
00:25:43,076 --> 00:25:45,656
‫يا أهل الدار!

369
00:25:46,871 --> 00:25:48,381


370
00:25:57,007 --> 00:25:59,347
‫أتظن أنهم خرجوا للبحث عن الصبي؟

371
00:26:02,178 --> 00:26:03,603
‫شخص ما بالمنزل.

372
00:26:04,055 --> 00:26:05,475
‫سأتفقّد الحظيرة.

373
00:27:55,538 --> 00:27:56,538
‫ابتعد.

374
00:27:58,128 --> 00:27:59,795
‫صباح الخير يا سيدتي.

375
00:27:59,796 --> 00:28:02,503
‫أنا العقيد "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج"

376
00:28:02,504 --> 00:28:04,258
‫يجب أن أتحدّث مع زوجك.

377
00:28:04,259 --> 00:28:05,759
‫زوجي مات.

378
00:28:07,362 --> 00:28:08,737
‫أنا آسف لسماع ذلك.

379
00:28:08,738 --> 00:28:10,764
‫يجب أن أتحدّث معك إذًا.

380
00:28:10,765 --> 00:28:14,560
‫وجدت في حوزتي الرجلين المدينين بخدمتك،

381
00:28:14,561 --> 00:28:16,812
‫وأود أن أشتري عبوديتهما.

382
00:28:16,813 --> 00:28:19,106
‫- أنا واثق بأننا...
‫- احتفظ بهما. لا حاجة بي إليهما.

383
00:28:35,635 --> 00:28:37,265
‫أكان هذا هو؟

384
00:28:39,210 --> 00:28:40,713
‫"بيردسلي" مات.

385
00:28:40,714 --> 00:28:42,337
‫تحدّثت مع زوجته.

386
00:28:42,338 --> 00:28:44,449
‫أخبرتني أن أحتفظ بالفتيين، من دون مقابل.

387
00:28:44,450 --> 00:28:46,436
‫هذا جيد، أليس كذلك؟

388
00:28:47,510 --> 00:28:49,344
‫أحتاج إلى أوراقهما.

389
00:28:49,345 --> 00:28:50,789
‫إن لم نحظ بمستندات عبوديتهما،

390
00:28:50,790 --> 00:28:52,018
‫قد تغيّر رأيها.

391
00:28:53,016 --> 00:28:57,352
‫بهذا المكان شيء غريب جدًا يا "جيمي".

392
00:28:57,353 --> 00:28:59,146
‫يجدر بنا المغادرة.

393
00:28:59,147 --> 00:29:00,687
‫سأكون سريعًا.

394
00:29:15,641 --> 00:29:17,511
‫أريد هذه الأوراق.

395
00:30:05,004 --> 00:30:07,794
‫لا أعرف أين احتفظ
‫السيد "بيردسلي" بأوراقهما.

396
00:30:12,669 --> 00:30:16,089
‫ماذا عن ذلك المكتب هناك؟

397
00:30:24,774 --> 00:30:26,774
‫لماذا تحتفظين بالماعز في الداخل؟

398
00:30:27,819 --> 00:30:29,819
‫البرد قارس عليها في الخارج.

399
00:30:30,822 --> 00:30:33,742
‫البرد قارس على الماعز،
‫ولكنه ليس كذلك على الخادمين.

400
00:30:34,617 --> 00:30:36,117
‫أتريدان أوراقهما أم لا؟

401
00:30:37,161 --> 00:30:38,161
‫أجل.

402
00:30:39,372 --> 00:30:40,789
‫أجل، نريدها.

403
00:30:44,335 --> 00:30:46,963
‫يا للمسيح. ما هذا الصوت؟

404
00:30:51,050 --> 00:30:52,180
‫السيد "بيردسلي".

405
00:30:55,305 --> 00:30:58,473
‫اخرجي! هيا، اخرجي.

406
00:30:58,474 --> 00:31:00,100


407
00:31:00,101 --> 00:31:01,351


408
00:31:16,951 --> 00:31:18,661
‫ابتعد عن هذا.

409
00:31:26,336 --> 00:31:29,504
‫هذا "بيلي" فحسب.

410
00:31:29,505 --> 00:31:31,108
أبقيه محبوسًا كي لا

411
00:31:31,109 --> 00:31:33,216
يختلط بالإناث

412
00:31:35,511 --> 00:31:37,220
‫تبًا.

413
00:31:37,221 --> 00:31:40,601
‫كلا، ابقي هنا. واصلي البحث.

414
00:31:47,398 --> 00:31:49,649
‫هيا! اخرج!

415
00:31:58,874 --> 00:32:00,884
‫ربما أضاع الورق.

416
00:32:02,955 --> 00:32:04,514
‫تلك الرائحة...

417
00:32:06,709 --> 00:32:08,502
‫ليست رائحة الماعز.

418
00:32:10,213 --> 00:32:12,064
‫لا أشم شيئًا.

419
00:32:21,859 --> 00:32:26,274
‫زوجك...
‫متى مات؟

420
00:32:26,854 --> 00:32:28,939
‫منذ بضعة أشهر.

421
00:32:41,744 --> 00:32:43,745
‫ما الذي يوجد في الأعلى؟

422
00:32:43,746 --> 00:32:45,789
‫لا تصعدي إلى هناك!

423
00:33:32,712 --> 00:33:34,546
‫أيتها الغريبة؟

424
00:33:34,547 --> 00:33:36,214
‫"جيمي"!

425
00:33:41,387 --> 00:33:42,807
‫أيتها الغريبة!

426
00:33:47,935 --> 00:33:50,645
أظن أننا عثرنا على السيد "بيردسلي".

427
00:33:52,315 --> 00:33:53,440
‫ما خطبه؟

428
00:33:53,441 --> 00:33:56,401
إن كان لي أن أخمّن، سأقول إنه أصيب بسكتة

429
00:33:56,402 --> 00:33:58,312
‫سكتة دماغية، كما تعرفونها.

430
00:33:59,489 --> 00:34:01,156
‫إنه يرقد في قذارته.

431
00:34:01,157 --> 00:34:02,532
‫أجل.

432
00:34:02,533 --> 00:34:04,409
‫هاك، احمل هذا..

433
00:34:11,667 --> 00:34:14,503
‫لا بأس.

434
00:34:14,504 --> 00:34:17,214
‫لا تحاول التحدّث.

435
00:34:17,215 --> 00:34:19,007
‫نحن هنا لمساعدتك.

436
00:34:22,312 --> 00:34:25,680
‫لقد ظل راقدًا هنا لأسابيع.
أن لم يكن شهراً

437
00:34:26,245 --> 00:34:27,930
‫إنها عدالة السماء، ألا تظنين ذلك؟

438
00:34:32,355 --> 00:34:34,640
‫ليست سماوية بالكامل. انظر.

439
00:34:35,233 --> 00:34:38,777
‫لقد استمرّت بإطعامه،
‫ما يكفي لإبقائه على قيد الحياة فحسب.

440
00:34:38,778 --> 00:34:41,028
‫في عذاب.

441
00:34:42,306 --> 00:34:44,157
‫أتستطيعين مساعدته بأي شكل؟

442
00:34:46,369 --> 00:34:47,879
‫فيما يخص السكتة الدماغية لا.

443
00:34:47,880 --> 00:34:50,872
ولكن كي أقيّم حالته بشكل مناسب،
‫أحتاج إلى إضاءة أفضل.

444
00:34:56,006 --> 00:34:58,380
‫قلت إنه مات.

445
00:34:58,381 --> 00:35:00,012
‫كيف حدث ذلك؟

446
00:35:01,342 --> 00:35:02,882
‫لقد طاردني،

447
00:35:03,607 --> 00:35:05,122
‫وضربني.

448
00:35:05,555 --> 00:35:07,694
‫كان في حالة من الغضب العارم، بطبيعة الحال.

449
00:35:07,695 --> 00:35:10,434
‫متى؟
‫منذ شهر.

450
00:35:12,061 --> 00:35:13,562
صعدت إلى هنا لأهرب منه،

451
00:35:13,563 --> 00:35:15,730
فتبعني،ثم سقط

452
00:35:15,731 --> 00:35:17,410
ورقد يتلوّى

453
00:35:18,192 --> 00:35:19,734
‫لم أستطع تحريكه.

454
00:35:20,374 --> 00:35:22,874
‫اذهبي وسخّني بعض الماء.

455
00:35:23,990 --> 00:35:25,657
‫سننزله إلى أسفل.

456
00:35:32,136 --> 00:35:34,082
‫أوامر الحاكم "تريون".

457
00:35:34,083 --> 00:35:35,917
جميع الرجال القادرين على حمل
السلاح ‫مطلوبون للانضمام

458
00:35:35,918 --> 00:35:37,669
 إلى مليشيا جلالة الملك

459
00:35:37,670 --> 00:35:41,731
‫يجب أن تُراق دماء الفقراء
‫من أجل ذهب الأغنياء...

460
00:35:42,425 --> 00:35:44,255
‫هكذا الحال دائمًا.

461
00:35:46,937 --> 00:35:51,187
‫ذهب والدهما للمكافأة التي تنتظره في الجنة،
‫وإلا كان سينضم إليكم.

462
00:35:52,268 --> 00:35:54,311
‫تعازينا يا سيدة "فيندلاي".

463
00:35:54,312 --> 00:35:56,896
‫أتوجد مكافأة لولديّ؟

464
00:35:56,897 --> 00:35:59,457
‫40 شلنًا لكل واحد من خزينة الحاكم...

465
00:36:00,067 --> 00:36:02,944
‫وشلنان في اليوم طوال مدة خدمتهما.

466
00:36:02,945 --> 00:36:04,863
‫وإن لم يعودا من القتال؟

467
00:36:04,864 --> 00:36:07,114
‫سأحرص على أن يعودا إلى دياريهما.

468
00:36:09,285 --> 00:36:11,035
‫أحقًا؟

469
00:36:13,623 --> 00:36:16,082
‫حسنًا أيها النقيب "ماكنزي"،

470
00:36:16,083 --> 00:36:19,961
‫سأثق بوعدك
،بأنني إذا أعرتك ولديّ

471
00:36:19,962 --> 00:36:22,292
‫ستعيدهما إليّ سالمين.

472
00:36:25,968 --> 00:36:28,218
‫بقدر ما كان هذا في إمكاني.

473
00:36:32,600 --> 00:36:34,045
‫وقّعا في السجل.

474
00:36:34,757 --> 00:36:36,257
‫أجل يا أمي.

475
00:36:37,438 --> 00:36:39,778
‫- اسمك؟
‫- "هيو فيندلاي".

476
00:36:42,360 --> 00:36:44,152
‫"إيان أوغ فيندلاي".

477
00:36:55,217 --> 00:36:57,332
‫جسده مليء بقروح الفراش.

478
00:36:57,792 --> 00:36:59,842
عضلاته ضمرت.

479
00:37:01,162 --> 00:37:03,582
‫على الأقل حافظت الديدان على جراحه نظيفة.

480
00:37:04,757 --> 00:37:07,097
‫الرجل كان يتاجر في البضائع.

481
00:37:08,094 --> 00:37:12,554
‫توجد براميل من الطعام
‫وحزم من الفراء في الخارج.

482
00:37:14,475 --> 00:37:16,726
‫لكنه رقد حيث سقط،

483
00:37:16,727 --> 00:37:18,520
‫يشعر بالبرد، ويتضوّر جوعًا.

484
00:37:21,565 --> 00:37:23,815
‫لماذا لم تتركه يموت ببساطة؟

485
00:37:29,198 --> 00:37:31,366
‫كي تستطيع فعل هذا.

486
00:37:35,746 --> 00:37:37,539
‫هل يمكن علاجه؟

487
00:37:40,042 --> 00:37:42,555
‫ألا يجب عليك البحث عن أوراق العبودية؟

488
00:37:49,719 --> 00:37:52,345
‫هل حاولت فصد دمائه لمعالجته؟

489
00:37:52,752 --> 00:37:55,382
‫كلا. انظر إلى قدميه.

490
00:37:56,559 --> 00:37:59,060
‫كانت تحرقهما مرارًا وتكرارًا،

491
00:37:59,061 --> 00:38:01,104
‫وتتركهما لتشفيان، ثم تكرر فعلتها.

492
00:38:02,940 --> 00:38:04,652
‫كانت تعذّبه.

493
00:38:11,198 --> 00:38:13,408
‫أظن أنه يفهم كلامك يا أيتها الغريبة.

494
00:38:16,454 --> 00:38:17,912
‫أليس كذلك؟

495
00:38:19,206 --> 00:38:20,907
‫هل فعلت زوجتك هذا بك؟

496
00:38:26,756 --> 00:38:28,923
‫أغمض عينيك للإجابة بنعم.

497
00:38:37,224 --> 00:38:39,743
‫ماذا فعلت لتستحق هذا؟

498
00:39:01,290 --> 00:39:04,125
‫قدمه اليمنى مصابة بالغرغرينا.

499
00:39:04,126 --> 00:39:08,323
‫يجب أن تُبتر قريبًا،
‫وإلا ستنتشر في جسده ويموت.

500
00:39:08,324 --> 00:39:10,882
‫أحتاج إلى منشار وشيء لأعقمه به.

501
00:39:10,883 --> 00:39:12,467
‫يمكنني كي الجرح وبعد ذلك...

502
00:39:12,468 --> 00:39:15,916
‫ليس لدينا الوقت يا "كلير"،
لإجراء العملية الجراحية،

503
00:39:15,917 --> 00:39:17,806
ومنحه الوقت للاستشفاء

504
00:39:17,807 --> 00:39:21,810
‫يجب أن أنضم إلى الحملة مجددًا
‫وأذهب إلى "هيلزبره".

505
00:39:21,811 --> 00:39:25,703
‫أعرف، لكنني لا أستطيع
تركه في هذا الحال.

506
00:39:25,704 --> 00:39:28,483
‫إذا استطعت إيجاد طريقة
‫لجعله مرتاحًا بما يكفي،

507
00:39:28,484 --> 00:39:30,235
‫يمكننا جلبه معنا إلى "براونزفيل"

508
00:39:30,236 --> 00:39:31,945
‫ونجد شخصًا هناك لرعايته.

509
00:39:31,946 --> 00:39:33,488
‫كلا!

510
00:39:33,489 --> 00:39:35,156
‫كلا.

511
00:39:35,157 --> 00:39:36,658
‫كلا. "فانى"

512
00:39:42,206 --> 00:39:44,791
‫كلا.

513
00:39:44,792 --> 00:39:47,502
‫كانت ستنقذه. يجب أن يموت! أريده أن يموت!

514
00:39:47,503 --> 00:39:49,128
‫كان بإمكانك قتله في أوقات فراغك!

515
00:39:49,129 --> 00:39:50,672
لماذا بحق السماء انتظرت

516
00:39:50,673 --> 00:39:52,340
 وجود شهود؟
لم أكن أريده ميتًا

517
00:39:52,341 --> 00:39:54,884
أردت أن يموت ببطء!

518
00:39:54,885 --> 00:39:56,511
‫أيها الوحش القذر!

519
00:39:56,512 --> 00:39:58,680
‫أيها القذر، الخبيث...

520
00:39:58,681 --> 00:40:00,890
‫أنا زوجته. دعه يتعفّن!

521
00:40:12,319 --> 00:40:13,529
‫الطفل.

522
00:40:15,281 --> 00:40:16,680


523
00:40:20,828 --> 00:40:22,871
‫دفعة كبيرة، هيا.

524
00:40:22,872 --> 00:40:25,957
‫أجل هكذا.

525
00:40:27,710 --> 00:40:29,711
‫حسنًا. مرة أخرى.

526
00:40:29,712 --> 00:40:31,004
‫هيا.

527
00:40:35,301 --> 00:40:36,718


528
00:40:41,015 --> 00:40:43,433
‫ها هي ذي، فتاة صغيرة.

529
00:40:43,434 --> 00:40:44,809
‫هاك.

530
00:40:46,729 --> 00:40:48,479
‫أحسنت.

531
00:40:48,480 --> 00:40:51,399
‫"جيمي".

532
00:40:51,400 --> 00:40:53,943


533
00:40:53,944 --> 00:40:56,237
‫حسنًا.

534
00:40:56,238 --> 00:40:58,865
‫الآن، المشيمة.

535
00:40:58,866 --> 00:41:01,951
‫دفعة صغيرة أخرى، اتفقنا؟

536
00:41:03,370 --> 00:41:05,079
‫هيا!

537
00:41:05,080 --> 00:41:06,581
‫ها هي.

538
00:41:10,291 --> 00:41:12,089
‫أحسنت.

539
00:41:13,589 --> 00:41:15,131
‫"كلير".

540
00:41:24,975 --> 00:41:27,101


541
00:41:27,102 --> 00:41:29,729
‫لون الطفل.

542
00:41:29,730 --> 00:41:31,110


543
00:41:33,210 --> 00:41:35,376
‫من الواضح

544
00:41:35,377 --> 00:41:38,112
‫أن والد الطفلة أسود.

545
00:41:38,113 --> 00:41:39,822
‫دعيني أراها.

546
00:41:47,555 --> 00:41:49,624
‫لقد رُزقت طفلة جميلة.

547
00:41:53,285 --> 00:41:55,191
‫ليست طفلته.

548
00:41:58,979 --> 00:42:01,925
‫أتسمع ذلك، أيها النغل العجوز؟

549
00:42:01,926 --> 00:42:03,888
‫إنها ليست ابنتك.

550
00:42:05,808 --> 00:42:07,642
‫ليست ابنتك!

551
00:42:16,026 --> 00:42:17,944
‫ليست ابنته.

552
00:42:34,703 --> 00:42:36,621
‫ألديك أي عائلة قريبة؟

553
00:42:37,672 --> 00:42:40,525
‫لقد أخذني من منزل والدي في "بالتيمور"...

554
00:42:41,051 --> 00:42:42,511
‫إلى هذا المكان.

555
00:42:46,056 --> 00:42:47,849
‫أفتقد "بالتيمور".

556
00:42:50,769 --> 00:42:52,399
‫منذ متى كان ذلك؟

557
00:42:53,564 --> 00:42:57,354
‫سنتان، و3 أشهر، و5 أيام.

558
00:43:01,238 --> 00:43:03,328
‫تلك أحرف اسمك التي على الباب.

559
00:43:04,658 --> 00:43:05,900
‫كلا.

560
00:43:06,990 --> 00:43:09,620
‫أظن أن هذه كانت "ماري آن".

561
00:43:11,290 --> 00:43:13,264
‫زوجته الأولى؟

562
00:43:13,917 --> 00:43:15,547
‫كلا.

563
00:43:16,879 --> 00:43:18,421
‫"ماري آن" كانت زوجته الرابعة.

564
00:43:21,895 --> 00:43:23,217
‫وأنت الخامسة؟

565
00:43:27,556 --> 00:43:30,433
‫الأخريات مدفونات في
الغابة تحت شجرة السمن.

566
00:43:33,300 --> 00:43:35,647
‫أرى أشباحهن أحيانًا،

567
00:43:36,656 --> 00:43:38,270
‫خصوصًا "ماري آن".

568
00:43:38,901 --> 00:43:40,693
‫تخبرني بأشياء.

569
00:43:44,907 --> 00:43:46,577
‫لقد قتلهن جميعًا.

570
00:43:48,562 --> 00:43:50,173
‫كان ليقتلني بدوري.

571
00:43:50,653 --> 00:43:52,622
‫لم تستطع إحدانا منحه طفل.

572
00:44:00,912 --> 00:44:03,591
‫من الوالد، إن لم تمانعي سؤالي؟

573
00:44:05,886 --> 00:44:07,095
‫رجل صالح.

574
00:44:09,598 --> 00:44:11,184
‫أيعيش في الجوار؟

575
00:44:18,113 --> 00:44:19,767
‫كان يضربنا بفظاعة،

576
00:44:20,355 --> 00:44:22,659
‫أنا وهذان الولدان، ثلاثتنا.

577
00:44:24,196 --> 00:44:27,364
‫إذا تمكنت من العثور على أوراقهما،

578
00:44:27,365 --> 00:44:28,775
‫سأعطيها لكما.

579
00:44:30,160 --> 00:44:32,870
‫أظن أنهما يستحقان بعض السعادة.

580
00:44:33,580 --> 00:44:35,081
‫وكذلك أنت...

581
00:44:36,250 --> 00:44:37,750
‫وطفلتك.

582
00:44:43,966 --> 00:44:46,217
‫حتى لو كانت ابنة سفاح؟

583
00:44:46,839 --> 00:44:48,177
‫أجل.

584
00:44:50,556 --> 00:44:52,640
‫نأمل أن تكون وُلدت نتاج حب.

585
00:44:54,977 --> 00:44:57,770
‫ستحتاج إلى أكثر من الحب
‫كي تعيش في هذا العالم.

586
00:44:59,737 --> 00:45:01,316
‫لديك الأملاك...

587
00:45:02,651 --> 00:45:04,110
‫هذا البيت.

588
00:45:04,944 --> 00:45:08,065
‫هذا المكان هو حقها الطبيعي...

589
00:45:08,066 --> 00:45:10,698
‫لكنه بالنسبة إليّ، فهو
لا شيء سوى قبح وشر.

590
00:45:11,412 --> 00:45:14,095
‫سنأخذ زوجك معنا إلى البلدة.

591
00:45:14,872 --> 00:45:17,081
‫لن يتمكّن من إيذائك بعد الآن.

592
00:45:19,501 --> 00:45:21,252
‫أنت أم الآن.

593
00:45:25,185 --> 00:45:28,831
‫إنجاب طفل
‫لا يجعلني أمًا...

594
00:45:30,318 --> 00:45:33,260
‫أكثر مما يجعل نوم المرء
في الحظيرة حصانًا.

595
00:45:46,904 --> 00:45:49,030
‫ربما عندما تسمّينها...

596
00:45:51,700 --> 00:45:53,438
‫أنا آسفة جدًا.

597
00:45:54,482 --> 00:45:56,732
‫نسيت أن أسألك عن اسمك.

598
00:45:57,873 --> 00:45:59,316
‫اسمي "فرانسيس".

599
00:46:01,376 --> 00:46:04,716
‫اعتادت أمي أن تدعوني بـ"فاني".

600
00:46:06,616 --> 00:46:08,090
‫من المفترض أن تعني "حرة".

601
00:46:10,095 --> 00:46:13,095
‫وأنت اسمك "غريبة"؟

602
00:46:17,142 --> 00:46:18,976
‫فقط زوجي يدعوني بذلك.

603
00:46:23,165 --> 00:46:24,899
‫يمكنك دعوتي بـ"كلير".

604
00:46:51,760 --> 00:46:54,970


605
00:47:03,184 --> 00:47:05,314
‫إلى متى سنضطر إلى البقاء هنا؟

606
00:47:06,857 --> 00:47:08,697
‫يوم أو اثنان على الأقل.

607
00:47:09,841 --> 00:47:12,091
‫يجب أن نعثر على شخص للاعتناء بهما.

608
00:47:13,573 --> 00:47:15,493
‫أعلم أنك حريص على الذهاب.

609
00:47:22,755 --> 00:47:24,744
‫ماذا سنفعل بخصوصه؟

610
00:47:26,086 --> 00:47:27,756
‫لا أعرف.

611
00:47:29,965 --> 00:47:32,635
‫بصفتي طبيبة،
‫لا أستطيع أن أدير ظهري له، لكنني...

612
00:47:34,303 --> 00:47:36,133
لا أظنك تدين له بأي شيء.

613
00:47:40,309 --> 00:47:42,479
‫إنهم جيراننا.

614
00:47:45,814 --> 00:47:48,734
‫أي عالم هذا الذي تُجلب الأطفال إليه؟

615
00:47:51,611 --> 00:47:53,491
‫العالم الوحيد.

616
00:47:56,366 --> 00:47:58,409
‫كلا، ليس كذلك.

617
00:48:03,332 --> 00:48:08,753
‫"جيمي"، أريد أن تعود
‫"بريانا" و"روجر" إلى زمنيهما

618
00:48:09,510 --> 00:48:11,589
‫بمجرّد أن يعرفا إن كان في
استطاعة ‫"جيمي" السفر عبر الزمن.

619
00:48:11,590 --> 00:48:13,608
‫إنه آمن لهم.

620
00:48:14,826 --> 00:48:16,705
‫لـ"جيمي" على وجه الخصوص.

621
00:48:21,524 --> 00:48:23,601
‫يشعر "روجر" بالمثل.

622
00:48:23,602 --> 00:48:26,110
‫يرد أن يعود بهما إلى الوطن.
‫من دون شك.

623
00:48:27,230 --> 00:48:30,780
‫سيجعل البنسلين الذي تصنعينه
‫المكان آمن لهم هنا، أليس كذلك؟

624
00:48:30,781 --> 00:48:32,772
‫من العدوى فحسب.

625
00:48:34,055 --> 00:48:37,895
‫حسنًا، ربما سيكونون في مأمن أكثر في زمنك.

626
00:48:39,034 --> 00:48:41,135
‫لكنهم سيكونون بعيدين عن عائلتهما...

627
00:48:42,537 --> 00:48:44,163
‫من دون صلة دم.

628
00:48:47,501 --> 00:48:50,544
‫تعالي.

629
00:48:54,216 --> 00:48:55,800
‫نحّي هذه الأفكار جانبًا.

630
00:48:58,261 --> 00:48:59,652
‫نامي.

631
00:49:57,529 --> 00:49:59,947
‫ما الأمر؟

632
00:49:59,948 --> 00:50:01,240
‫"فاني"؟

633
00:50:02,826 --> 00:50:05,826
‫الطفلة؟
‫ما زالت هنا.

634
00:50:07,372 --> 00:50:08,706
‫أين يمكن أن تذهب؟

635
00:50:08,707 --> 00:50:10,087
‫سأبحث في الخارج.

636
00:50:30,520 --> 00:50:32,940


637
00:50:50,957 --> 00:50:52,958
‫حصانها غير موجود.

638
00:50:52,959 --> 00:50:54,709
‫ربما ذهبت للعثور على المساعدة.

639
00:50:55,921 --> 00:50:57,338
‫لن تعود.

640
00:50:59,549 --> 00:51:01,889
‫تركت هذه الأوراق مع الطفلة.

641
00:51:02,552 --> 00:51:04,261
‫عقد المنزل.
‫" هذا الصك"

642
00:51:16,358 --> 00:51:18,019
‫وأوراق العبودية.

643
00:51:21,662 --> 00:51:24,073
‫تريدنا أن نحتفظ بها.

644
00:51:54,104 --> 00:51:57,147
‫سيكون لدينا لبن ماعز في الرحلة.

645
00:51:57,148 --> 00:51:58,649
‫نأمل أن نجد مرضعة.

646
00:51:58,650 --> 00:52:00,109
"براونزفيل"

647
00:52:00,110 --> 00:52:03,171
‫وسنبحث عن السيدة "بيردسلي" في سفرنا.

648
00:52:03,172 --> 00:52:04,832
‫لن نجدها.

649
00:52:08,310 --> 00:52:09,930
‫ماذا سنفعل بشأنه؟

650
00:52:12,947 --> 00:52:14,707
‫خذي الصغيرة إلى الخارج.

651
00:52:14,708 --> 00:52:16,375
‫لا تعودي حتى أنادي عليك.

652
00:52:18,253 --> 00:52:20,711
‫- "جيمي"...
‫- كنت لأفعلها لكلب يا "كلير".

653
00:52:21,298 --> 00:52:22,756
‫ألا يمكنني فعلها له؟

654
00:52:25,343 --> 00:52:26,634
‫اذهبي.

655
00:52:27,429 --> 00:52:30,769
‫لنترك الخيار له، لإرادته.

656
00:52:32,017 --> 00:52:35,561
‫في كلتا الحالتين...
‫سأنادي عليك.

657
00:53:18,021 --> 00:53:21,491
‫أغمض مرة للإجابة بنعم، ومرتان للإجابة بلا.

658
00:53:23,443 --> 00:53:24,652
‫هل تفهم؟

659
00:53:33,987 --> 00:53:35,527
‫زوجتك رحلت.

660
00:53:37,164 --> 00:53:39,416
‫أتعرف أن الطفلة ليست ابنتك؟

661
00:53:58,478 --> 00:54:00,537
‫زوجتي معالجة...

662
00:54:01,606 --> 00:54:04,024
‫تقول إنك أصبت بسكتة دماغية...

663
00:54:05,357 --> 00:54:06,791
‫لا يمكنك أن تشفى منها.

664
00:54:08,488 --> 00:54:10,278
‫قدمك فاسدة.

665
00:54:11,826 --> 00:54:14,874
‫إن لم تبتر، قد تتعفن وتموت.

666
00:54:16,666 --> 00:54:17,955
‫هل تفهم.

667
00:54:27,002 --> 00:54:30,509
‫هل تريدها أن تبتر قدمك وتعالج جراحك؟

668
00:54:43,064 --> 00:54:45,607
‫هل تطلب مني إنهاء حياتك؟

669
00:55:00,874 --> 00:55:02,994
‫بكل المقاييس، أنت رجل شرير.

670
00:55:04,531 --> 00:55:07,251
‫ليس لدي أي رغبة في إرسال روح إلى الجحيم.

671
00:55:07,984 --> 00:55:09,590
‫هل تصلي من أجل المغفرة؟

672
00:55:26,065 --> 00:55:28,150
‫إذًا فليغفر الرب لكلينا.

673
00:56:20,617 --> 00:56:22,953
‫كنت أظن أن السكتة الدماغية
‫تقتل المرء مباشرة.

674
00:56:25,959 --> 00:56:29,939
‫لم أفكّر في أن أسأل "جيني"
‫إن كان أبي قد عانى.

675
00:56:33,842 --> 00:56:35,592
‫كانت لتخبرك.

676
00:56:38,012 --> 00:56:39,596
‫ربما.

677
00:56:48,155 --> 00:56:49,605
‫كانت لتخبرك.

678
00:56:50,512 --> 00:56:51,952
‫أقسمي لي يا "كلير".

679
00:56:53,319 --> 00:56:56,422
‫أنني إذا لاقيت مصير
أبي يومًا ما...

680
00:56:58,141 --> 00:56:59,425
‫أقسمي لي

681
00:57:00,134 --> 00:57:02,786
‫أنك سترحميني مثلما
.رحمت ذلك البائس

682
00:57:09,836 --> 00:57:11,712
‫سأقوم بما يجب القيام به.

683
00:57:19,875 --> 00:57:27,875
‫ترجمة نادر أسامة تم تعديل التوقيت
بواسطة ♠️♣️ <font color="#ff0000"><b>BLACK_JACKSUBS</b></font>♠️♣️

