﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:04,438 --> 00:01:06,566
‫تفضلوا بشرب الماء. رطبوا أجسامكم.‬

3
00:01:08,526 --> 00:01:09,944
‫أخبروني إن كان قوي المفعول.‬

4
00:01:11,071 --> 00:01:12,822
‫- أي شيء قوي المفعول؟‬
‫- السم.‬

5
00:01:15,033 --> 00:01:17,118
‫إنني أمزح.‬

6
00:01:17,952 --> 00:01:19,829
‫ليس للسم مذاق.‬

7
00:01:22,082 --> 00:01:24,918
‫"موريس"، أرجوك، ‬
‫أحضر المزيد من الماء لضيوفي.‬

8
00:01:25,001 --> 00:01:27,170
‫أنا أتصرف بطريقة مشاكسة.‬

9
00:01:27,253 --> 00:01:30,965
‫نحن نقدر حس دعابتك، لكن بكل جدية، ‬

10
00:01:31,049 --> 00:01:33,426
‫أيًأ يكن ما يظن زوجك أننا فعلناه، ‬
‫يمكننا تفسيره.‬

11
00:01:33,510 --> 00:01:34,719
‫زوجي؟‬

12
00:01:34,803 --> 00:01:36,054
‫حبيبك؟‬

13
00:01:36,137 --> 00:01:39,974
‫أنا لا أخضع إلى مساءلة أحد، ‬
‫ناهيكم إن كان رجلًا.‬

14
00:01:40,809 --> 00:01:43,686
‫- أنا "كوتشيوس"...‬
‫- "كوتشيوس"، وريثة عصابة "سانتوس".‬

15
00:01:44,145 --> 00:01:45,647
‫إذًأ أنت أذكى مما تبدو.‬

16
00:01:45,730 --> 00:01:48,149
‫"كوتشيوس"؟ أتعني "سكاكين"؟‬

17
00:01:48,233 --> 00:01:50,026
‫لا تخافوا هكذا.‬

18
00:01:50,110 --> 00:01:51,903
‫أحضرتكم إلى هنا لأشكركم.‬

19
00:01:51,986 --> 00:01:54,531
‫- علام؟‬
‫- على مساعدتي في هزيمة عصابة "بروفتس".‬

20
00:01:54,948 --> 00:01:59,661
‫توقعنا أن نحصل على مكسب مهم، ‬
‫أما القضاء على العصابة بأسرها؟‬

21
00:01:59,744 --> 00:02:00,954
‫يا له من عمل بطولي!‬

22
00:02:01,037 --> 00:02:02,956
‫تساءلت، من هؤلاء الصبية؟‬

23
00:02:03,039 --> 00:02:07,794
‫ما أشد ذكائهم إذ وجدوا أموال "رولر وورلد"!‬

24
00:02:08,502 --> 00:02:10,338
‫سأطلعكم على سر.‬

25
00:02:10,420 --> 00:02:14,759
‫كنت مع "بينيتو" و"فرانكي" و"ليل ريكي"‬
‫في تلك الليلة.‬

26
00:02:15,385 --> 00:02:17,554
‫- لا!‬
‫- من وضع الخطة في تصوركم؟‬

27
00:02:17,637 --> 00:02:19,180
‫ألم يكن "ليل ريكي" العقل المدبر؟‬

28
00:02:20,056 --> 00:02:22,725
‫لست مقتنعًا. لم يكن لك أثر في تحقيقي.‬

29
00:02:22,809 --> 00:02:25,520
‫بالطبع لا، ولسبب وجيه.‬

30
00:02:25,603 --> 00:02:27,272
‫لأنه وراء كل رجل ناجح‬

31
00:02:27,939 --> 00:02:29,107
‫امرأة أكثر نجاحًا.‬

32
00:02:29,524 --> 00:02:31,109
‫لذا، أحتاج إلى مساعدتكم مجددًا.‬

33
00:02:34,946 --> 00:02:38,616
‫إن كنتم من الذكاء‬
‫بحيث وجدتم نقود "رولر وورلد"، ‬

34
00:02:39,033 --> 00:02:42,620
‫فبالتأكيد تستطيعون مساعدتي‬
‫في أمر أكثر أهمية، ‬

35
00:02:42,704 --> 00:02:45,790
‫وإن فعلتم، سأردّ إليكم النقود.‬

36
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
‫"ليل ريكي" على قيد الحياة.‬

37
00:02:52,922 --> 00:02:54,591
‫وستجدونه.‬

38
00:03:06,060 --> 00:03:08,813
‫- كيف تعرفين أن "ليل ريكي" على قيد الحياة؟‬
‫- يوجد قبر.‬

39
00:03:08,897 --> 00:03:11,191
‫أحقًا تظنون أنه توجد جثث في كل القبور، ‬

40
00:03:11,274 --> 00:03:12,901
‫أو أنه لكل الجثث قبور؟‬

41
00:03:13,610 --> 00:03:15,445
‫يُسمى هذا بحدس المرأة.‬

42
00:03:16,070 --> 00:03:18,406
‫أشعر أنه على قيد الحياة فحسب.‬

43
00:03:18,865 --> 00:03:20,074
‫لطالما كنت أشعر بذلك.‬

44
00:03:20,700 --> 00:03:23,703
‫- لكنني لا أعرف مكانه.‬
‫- ربما لا يريد أن يعثر عليه أحد.‬

45
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
‫فكرت في ذلك أيضًا…‬

46
00:03:31,753 --> 00:03:33,171
‫لكنني لا أهتم.‬

47
00:03:33,963 --> 00:03:37,091
‫لقد كان حب حياتي، ولا يزال.‬

48
00:03:37,175 --> 00:03:40,094
‫أريده أن يعرف ذلك، وهذا هو الوقت المناسب.‬

49
00:03:40,678 --> 00:03:44,682
‫في أغسطس المقبل نحتفل‬
‫بالذكر الـ40 لتأسيس عصابة "سانتوس"، ‬

50
00:03:44,766 --> 00:03:47,852
‫وهو يستحق أن يرى كل إنجازاتنا.‬

51
00:03:47,936 --> 00:03:49,771
‫وستضمنون ذلك.‬

52
00:03:49,854 --> 00:03:52,148
‫اسمعي، نريد أن نساعدك، لكن في مرحلة ما، ‬

53
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
‫ماذا إن خرج أفراد "بروفتس" من السجن، ‬
‫وربطوا بيني وبين النقود المزورة؟‬

54
00:03:55,568 --> 00:03:56,819
‫سيلاحقوننا.‬

55
00:03:56,903 --> 00:03:58,947
‫"سيزار".‬

56
00:03:59,030 --> 00:04:01,074
‫أنتم في مأمن من الانتقام.‬

57
00:04:01,157 --> 00:04:03,743
‫لا يوجد تهديد.‬

58
00:04:03,826 --> 00:04:07,288
‫لذا يمكنكم البدء فورًا، ويجب أن تبدؤوا.‬

59
00:04:07,372 --> 00:04:08,581
‫اقترب شهر أغسطس.‬

60
00:04:08,665 --> 00:04:10,583
‫مهلًا. سأبدأ مدرستي الجديدة في يوليو.‬

61
00:04:10,667 --> 00:04:11,709
‫رائع.‬

62
00:04:11,793 --> 00:04:12,835
‫إذًا موعدنا يوليو.‬

63
00:04:13,878 --> 00:04:15,672
‫"هامل"، خذ الصبية إلى المنزل.‬

64
00:04:22,387 --> 00:04:24,847
‫- "ليل ريكي" على قيد الحياة؟‬
‫- و"هامل" شرطي فاسد.‬

65
00:04:24,931 --> 00:04:28,059
‫متى نصبح مراهقين طبيعيين؟‬

66
00:04:28,142 --> 00:04:29,686
‫الآن. أنا منسحبة.‬

67
00:04:29,769 --> 00:04:31,646
‫لم أسبب هذه الفوضى ولا هي مشكلتي.‬

68
00:04:31,729 --> 00:04:33,481
‫لا يمكنك أن تعصي أوامر زعيمة عصابة.‬

69
00:04:34,691 --> 00:04:37,485
‫راقبوني. إنها لا تملكني، والنقود لا تهمني.‬

70
00:04:37,568 --> 00:04:39,487
‫لن أقضي دقيقة أخرى معكم أيها البغيضون‬

71
00:04:39,570 --> 00:04:41,698
‫لأحقق مآرب امرأة مختلة تريد ممارسة الجنس.‬

72
00:04:41,781 --> 00:04:44,367
‫في رأيي، ‬
‫فلتذهب "كوتشيوس" ولتذهبوا معها إلى الجحيم.‬

73
00:04:46,035 --> 00:04:47,954
‫عم تتحدثين؟‬

74
00:04:48,037 --> 00:04:49,372
‫لديه أسبابه.‬

75
00:04:49,455 --> 00:04:50,790
‫ليس من الضروري أن تعرفي.‬

76
00:04:50,873 --> 00:04:52,333
‫أنا زوجته!‬

77
00:04:52,417 --> 00:04:55,628
‫ولهذا السبب يجب أن تدعميه ولا تطرحي أسئلة.‬

78
00:04:55,712 --> 00:04:59,257
‫لا. هذا ليس منزله وحده. هذا منزلنا.‬

79
00:04:59,340 --> 00:05:01,009
‫يحق لي أن أطرح الأسئلة!‬

80
00:05:01,092 --> 00:05:03,803
‫وأنت، أين كنت؟ اقتربت الساعة من الـ11!‬

81
00:05:03,886 --> 00:05:05,054
‫وفي منتصف الأسبوع.‬

82
00:05:05,471 --> 00:05:06,639
‫تم اختطافي.‬

83
00:05:09,350 --> 00:05:11,102
‫تناول الطعام ثم اخلد إلى النوم.‬

84
00:05:12,020 --> 00:05:14,814
‫وأنت، من الأفضل أن تقفي في صفي، ‬

85
00:05:14,897 --> 00:05:18,151
‫لأن هذا التفكير القديم لا مكان له في بيتي.‬

86
00:05:18,234 --> 00:05:19,610
‫طالما أنا من تدفع الفواتير!‬

87
00:05:22,196 --> 00:05:23,823
‫"دهان مرطب"‬

88
00:05:38,963 --> 00:05:40,340
‫ماذا تفعل هنا؟‬

89
00:05:42,091 --> 00:05:42,925
‫أنا نائم.‬

90
00:05:44,093 --> 00:05:45,011
‫أجل.‬

91
00:05:46,471 --> 00:05:47,305
‫وأنا أيضًا.‬

92
00:05:49,098 --> 00:05:50,016
‫أجل.‬

93
00:06:06,449 --> 00:06:08,451
‫لماذا لم تنبهنا سلفًا؟‬

94
00:06:08,534 --> 00:06:09,744
‫اهدأ يا "جمال".‬

95
00:06:09,827 --> 00:06:12,872
‫إنها رئيسته.‬
‫على الأرجح كانت لديه أوامر بعدم تنبيهنا.‬

96
00:06:12,955 --> 00:06:16,459
‫عرفت أنها تريد رؤيتكم، ‬
‫لكنها لم تعطني أية تفاصيل عن السبب.‬

97
00:06:17,085 --> 00:06:20,296
‫هل قالت إن "ليل ريكي" لا يزال حيًا؟‬
‫لقد مات منذ عقود.‬

98
00:06:20,380 --> 00:06:22,799
‫لا أظن أنها كانت ستخبرنا بأنه حي‬
‫لو لم يكن كذلك.‬

99
00:06:22,882 --> 00:06:25,218
‫لا أظن أنك تعرف ما كانت ستقوله أو لا.‬

100
00:06:25,301 --> 00:06:27,845
‫- لأنها ساقطة مجنونة؟‬
‫- أنصحك بألّا تقول ذلك عنها.‬

101
00:06:29,055 --> 00:06:30,681
‫يجب ألّا تهينها.‬

102
00:06:33,768 --> 00:06:36,521
‫لكن هناك طريقة واحدة‬
‫لنعرف إن كانت تعني ما تقوله.‬

103
00:06:38,106 --> 00:06:39,774
‫لنر إن كان "ليل ريكي" قد مات حقًا.‬

104
00:06:40,400 --> 00:06:41,818
‫ماذا تقترح؟‬

105
00:06:41,901 --> 00:06:43,027
‫ننبش قبره.‬

106
00:06:43,528 --> 00:06:46,406
‫- هذا ما كنت أفكر فيه.‬
‫- بربك. حقًا؟‬

107
00:06:46,489 --> 00:06:50,410
‫أجل! لدي الحقيبة المثالية لهذا...‬

108
00:06:50,493 --> 00:06:54,455
‫ليس لدي حقيبة لنبش الجثث، ‬
‫لكن حقيبة نهاية العالم بأيدي الزومبي‬

109
00:06:54,539 --> 00:06:56,916
‫يمكن تحسينها لتصلح لهذا الغرض.‬

110
00:06:57,333 --> 00:06:59,001
‫أمهلني ساعة. سأعود على الفور.‬

111
00:07:04,966 --> 00:07:06,259
‫إنها لم تخبرك، ‬

112
00:07:07,218 --> 00:07:08,094
‫أليس كذلك؟‬

113
00:07:17,687 --> 00:07:20,440
‫اترك تلك المجرفة يا بني.‬

114
00:07:20,857 --> 00:07:24,902
‫لن تحفر حفرة أخرى، ‬
‫خاصة وأنت لا تزال في ورطة.‬

115
00:07:24,986 --> 00:07:29,490
‫لم تسدد المال للمدرب‬
‫لقاء الخسائر التي أحدثتها في ذلك الملعب، ‬

116
00:07:29,574 --> 00:07:31,534
‫لكن ديونك قد سُويت.‬

117
00:07:31,951 --> 00:07:32,785
‫رائع!‬

118
00:07:32,869 --> 00:07:35,538
‫بدفتر شيكاتي! كنت سأتغاضى عن الأمر، ‬

119
00:07:35,621 --> 00:07:37,457
‫لكنني أرى الآن أنك عدت إلى الحَفر...‬

120
00:07:37,540 --> 00:07:38,374
‫أنا فقط...‬

121
00:07:38,958 --> 00:07:40,668
‫أساعد "سيزار" في أعمال الفناء.‬

122
00:07:40,751 --> 00:07:41,752
‫سترد لي النقود.‬

123
00:07:42,462 --> 00:07:45,214
‫يا بني، أخشى أن تكون مصابًا بمرض ما، ‬

124
00:07:45,298 --> 00:07:48,134
‫رغبة ملحة في الحفر‬
‫لا تستطيع السيطرة عليها.‬

125
00:07:48,217 --> 00:07:50,970
‫وقد تتوقف عن الحفر في الخارج‬

126
00:07:51,596 --> 00:07:53,389
‫لو بدأت الحفر بداخلك‬

127
00:07:54,015 --> 00:07:56,142
‫وفهم سبب عجزك عن التوقف.‬

128
00:07:56,601 --> 00:07:57,435
‫أبي...‬

129
00:07:58,436 --> 00:08:01,147
‫لا أستطيع التوقف‬
‫لأن حياتي قد تكون على المحك.‬

130
00:08:02,231 --> 00:08:04,192
‫كنت أحفر بحثًا عن نقود "رولر وورلد"، ‬

131
00:08:04,275 --> 00:08:06,444
‫ووجدتها، وغسلتها، ‬

132
00:08:06,527 --> 00:08:09,614
‫ثم خسرتها في محاولة إنقاذ "سيزار"‬
‫والقضاء على عصابة "بروفتس".‬

133
00:08:09,697 --> 00:08:14,410
‫والآن، توجد سيدة عجوز مخيفة ومثيرة‬
‫مهووسة بالسكاكين‬

134
00:08:14,494 --> 00:08:18,080
‫تريدنا أن نعثر على رجل مسن‬
‫يُفترض أنه مات قبل 30 عامًا.‬

135
00:08:18,164 --> 00:08:21,584
‫ولنتأكد من عدم موته حتى الآن، سننبش قبره.‬

136
00:08:23,836 --> 00:08:24,754
‫أنا أصدقك.‬

137
00:08:26,172 --> 00:08:29,342
‫أصدق أنك تصدق ما تقول، ‬

138
00:08:29,425 --> 00:08:30,927
‫لكن "رولر وورلد" خرافة.‬

139
00:08:31,010 --> 00:08:33,471
‫لا توجد سيدة مهووسة بالسكاكين، ‬
‫و"بيغفوت" خيالي!‬

140
00:08:33,554 --> 00:08:35,347
‫لم أقل شيئًا عن "بيغفوت"!‬

141
00:08:35,431 --> 00:08:37,475
‫لكن الدَين الحقيقي، ‬

142
00:08:38,100 --> 00:08:40,686
‫وأنت ستسدده بقضاء عقوبة في السجن.‬

143
00:08:41,102 --> 00:08:43,773
‫الأفضل أن تأخذ قسطًا من النوم، ‬
‫لأننا في الصباح الباكر‬

144
00:08:44,023 --> 00:08:45,775
‫سنتحدث عن جدول عملك الجديد.‬

145
00:08:45,858 --> 00:08:47,485
‫ومثل تلك المجرفة، ‬

146
00:08:48,694 --> 00:08:50,029
‫سيكون ثقيلًا.‬

147
00:08:50,571 --> 00:08:52,365
‫هل أنت متأكد من أننا تأخرنا؟‬

148
00:08:52,448 --> 00:08:55,159
‫أنا متأكد.‬
‫حين دفعت الرسوم الدراسية لفصل الخريف، ‬

149
00:08:55,243 --> 00:08:57,245
‫تخلينا عن آخر مكان في الدراسة الصيفية‬

150
00:08:57,328 --> 00:08:59,705
‫لأنك قلت إنك تريدين قضاء الصيف مع أصدقائك.‬

151
00:08:59,789 --> 00:09:00,748
‫ما الذي تغير؟‬

152
00:09:00,831 --> 00:09:02,583
‫لا شيء. كل شيء.‬

153
00:09:02,667 --> 00:09:04,502
‫أريد الرحيل فحسب. الآن. مهلًا.‬

154
00:09:04,585 --> 00:09:06,546
‫ماذا لو قمنا برحلة؟‬

155
00:09:06,629 --> 00:09:09,340
‫وإن كان هذا مكلفًا جدًا، ‬
‫ماذا لو رافقتك طوال الصيف؟‬

156
00:09:09,423 --> 00:09:11,509
‫متى فعلنا ذلك آخر مرة؟ ألن يكون ممتعًا؟‬

157
00:09:11,592 --> 00:09:13,553
‫أنت تكرهين رحلات السيارة. ما الأمر؟‬

158
00:09:13,636 --> 00:09:15,763
‫لا شيء يا أبي. أريد فقط أن...‬

159
00:09:16,764 --> 00:09:19,267
‫"مونسي"، هل أنت بخير؟ ما الأمر؟‬

160
00:09:19,684 --> 00:09:21,936
‫أنا بخير. أشعر فجأة ببعض الغثيان.‬

161
00:09:22,019 --> 00:09:22,853
‫غثيان؟‬

162
00:09:22,937 --> 00:09:25,189
‫لا، أظن أنني تركت الماء جاريًا في الحمام، ‬

163
00:09:25,273 --> 00:09:27,358
‫لذا سأعاود الاتصال بك. إلى اللقاء.‬

164
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
‫هل سترحلين؟‬

165
00:09:33,364 --> 00:09:34,198
‫لا.‬

166
00:09:34,282 --> 00:09:37,326
‫لكنك كنت تحاولين ذلك، كما توقعت منك.‬

167
00:09:37,743 --> 00:09:39,370
‫- كيف؟‬
‫- حدس المرأة.‬

168
00:09:40,288 --> 00:09:42,540
‫لكنني لا أستطيع السماح لك‬
‫بالذهاب إلى أي مكان، ‬

169
00:09:42,623 --> 00:09:45,042
‫لأن هؤلاء الصبية‬
‫لا يمكنهم إنجاز المهمة من دونك.‬

170
00:09:45,126 --> 00:09:48,796
‫تمامًا كما لا يستطيع رجالي إنجاز المهمة‬
‫من دوني، لكنك كنت تعرفين ذلك.‬

171
00:09:50,715 --> 00:09:54,760
‫وتعرفين أيضًا أن هناك عواقب‬
‫لرفض مساعدة شخص مثلي...‬

172
00:09:57,388 --> 00:09:58,306
‫أليس كذلك؟‬

173
00:10:00,349 --> 00:10:02,351
‫لا يا عزيزتي.‬

174
00:10:02,768 --> 00:10:05,021
‫أنا لا ألمّح إلى إيذائك.‬

175
00:10:05,104 --> 00:10:06,105
‫لا.‬

176
00:10:07,064 --> 00:10:08,065
‫لا.‬

177
00:10:12,403 --> 00:10:16,032
‫لكنني ألمّح إلى إيذاء والدك.‬

178
00:10:36,052 --> 00:10:37,053
‫لماذا أنت مستيقظة؟‬

179
00:10:37,637 --> 00:10:38,846
‫عد إلى فراشك يا بني.‬

180
00:10:39,555 --> 00:10:40,431
‫لا أستطيع.‬

181
00:10:40,973 --> 00:10:42,266
‫يغط أبي في نومه بصوت عال.‬

182
00:10:44,935 --> 00:10:46,604
‫لماذا ينام أبي في غرفتي؟‬

183
00:10:46,687 --> 00:10:48,147
‫هذا ليس من شأنك.‬

184
00:10:48,981 --> 00:10:51,359
‫لكنني أشعر بالقلق.‬

185
00:10:51,984 --> 00:10:53,611
‫لم تناما يومًا منفصلين.‬

186
00:10:53,694 --> 00:10:55,613
‫هل يوجد ما يدعو إلى القلق؟‬

187
00:10:55,696 --> 00:10:58,240
‫حين تتولى دفع الفواتير، يمكنك طرح الأسئلة.‬

188
00:10:59,158 --> 00:11:02,495
‫نظريًا، أنا أدفع الفواتير فعلًا‬
‫لأنني أنا من أعددت لك الدفع الآلي.‬

189
00:11:14,882 --> 00:11:15,716
‫أمي؟‬

190
00:11:17,426 --> 00:11:19,261
‫هل تواجهان مشكلات مالية؟‬

191
00:11:26,560 --> 00:11:28,979
‫شكرًا على السماح لي بالنوم هنا والبقاء معي.‬

192
00:11:30,106 --> 00:11:33,150
‫"جمال" و "سبوكي" لا يحتاجان إلي، فلا بأس.‬

193
00:11:40,116 --> 00:11:41,492
‫لن يحدث شيء.‬

194
00:11:43,452 --> 00:11:44,412
‫أنا معك.‬

195
00:11:58,634 --> 00:11:59,635
‫هلا تضمني؟‬

196
00:12:30,750 --> 00:12:31,917
‫ظننت أن علاقتنا انتهت.‬

197
00:12:33,335 --> 00:12:34,253
‫لقد انتهت.‬

198
00:12:44,263 --> 00:12:45,139
‫عجبًا!‬

199
00:12:45,514 --> 00:12:47,349
‫اتسعت حفرك!‬

200
00:12:50,436 --> 00:12:52,563
‫من المفترض أن نرى تابوتًا الآن، صحيح؟‬

201
00:12:52,646 --> 00:12:53,731
‫وربما لا.‬

202
00:12:54,106 --> 00:12:56,609
‫ربما تتوليان حراسة المقابر دون جدوى.‬

203
00:13:20,591 --> 00:13:21,675
‫تبًا!‬

204
00:13:22,092 --> 00:13:22,927
‫"سبوكي"!‬

205
00:13:23,010 --> 00:13:24,470
‫متى تتوقع العثور على الجثة؟‬

206
00:13:26,472 --> 00:13:27,306
‫الآن.‬

207
00:13:28,849 --> 00:13:29,683
‫انتهيت.‬

208
00:13:35,731 --> 00:13:36,649
‫حان دورك.‬

209
00:13:38,275 --> 00:13:39,151
‫ماذا؟‬

210
00:13:40,236 --> 00:13:41,320
‫ماذا أفعل؟‬

211
00:13:42,780 --> 00:13:44,031
‫افتح التابوت.‬

212
00:13:44,698 --> 00:13:45,533
‫هيا.‬

213
00:13:47,743 --> 00:13:49,286
‫حسنًا.‬

214
00:14:02,383 --> 00:14:04,426
‫حسنًا. يبدو من صوته أنه ممتلئ. إنه ميت.‬

215
00:14:04,510 --> 00:14:06,428
‫لا. نحتاج إلى تأكيد كامل.‬

216
00:14:06,846 --> 00:14:07,763
‫اسمع...‬

217
00:14:07,847 --> 00:14:10,641
‫هذه ليست أول مرة أقوم فيها بذلك، ‬
‫بل وأشم رائحته.‬

218
00:14:10,724 --> 00:14:12,434
‫إنه ميت، وأنا أعرف ذلك‬

219
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
‫لأنني شاركت عدة مرات‬
‫في عمليات تحنيط في المشرحة.‬

220
00:14:15,062 --> 00:14:16,689
‫- هراء.‬
‫- حسنًا، أنت على حق!‬

221
00:14:16,772 --> 00:14:19,692
‫لكنني فكرت بما يكفي في الموتى‬
‫لأعرف كيف تكون رائحتهم، ‬

222
00:14:19,775 --> 00:14:20,943
‫وهي رائحة مثل...‬

223
00:14:22,486 --> 00:14:24,738
‫ماذا إن كان حيًا ميتًا؟‬

224
00:14:24,822 --> 00:14:27,241
‫مثل الزومبي. لا أريد أن أتعرض إلى العض!‬

225
00:14:27,324 --> 00:14:28,993
‫الزومبي ليسوا حقيقيين. افتحه.‬

226
00:14:29,076 --> 00:14:31,036
‫- لماذا أفتحه أنا؟ لم لا تفتحه؟‬
‫- هكذا.‬

227
00:14:31,120 --> 00:14:32,037
‫لماذا؟‬

228
00:14:32,121 --> 00:14:34,123
‫لأنك ترتدي حلة مناسبة و...‬

229
00:14:34,915 --> 00:14:36,125
‫لا أريد أن يلتصق بي شبح.‬

230
00:14:37,835 --> 00:14:40,129
Missing dialog dash.

231
00:14:40,629 --> 00:14:42,631
‫إن كان "ليل ريكي" في التابوت وكان غاضبًا، ‬

232
00:14:43,299 --> 00:14:45,092
‫فلا أريد أن أفزعه فيستولي على جسدي.‬

233
00:14:45,175 --> 00:14:49,513
‫إذًا، لا بأس في أن يعضّني زومبي، ‬

234
00:14:49,597 --> 00:14:52,766
‫بينما لا تريد أن يلتصق بك شبح؟‬

235
00:14:52,850 --> 00:14:54,310
‫هذا بالضبط ما أقوله.‬

236
00:14:54,393 --> 00:14:57,563
‫اسمع. هناك أشباح ودودة!‬

237
00:14:57,646 --> 00:14:59,940
‫لا يوجد زومبي ودودون!‬

238
00:15:00,024 --> 00:15:02,693
‫إن كانت الأشباح سيئة، ‬
‫فهذا لأن لديها شؤونًا معلقة.‬

239
00:15:02,776 --> 00:15:03,819
‫أما الزومبي؟‬

240
00:15:03,903 --> 00:15:08,365
‫"الزومبي" أنفسهم شؤون معلقة، ‬
‫كما أنهم دائمًا غاضبون!‬

241
00:15:08,449 --> 00:15:10,826
‫لن تقنعني. أنا متمسك برأيي.‬

242
00:15:11,327 --> 00:15:15,205
‫التصق شبح بخالي حين كان في الثانية من عمره‬
‫بعدما فُتح تابوت جده.‬

243
00:15:15,623 --> 00:15:18,584
‫منذ تلك اللحظة، صار يسير إلى الخلف فقط.‬

244
00:15:18,667 --> 00:15:20,252
‫كان في الثانية!‬

245
00:15:20,336 --> 00:15:22,504
‫ربما كان مجرد صبي يمشي إلى الخلف.‬

246
00:15:22,588 --> 00:15:23,923
‫وربما التصق به شبح!‬

247
00:15:25,007 --> 00:15:27,927
‫اسمك "سبوكي"، وتخاف من الأشباح؟‬

248
00:15:28,010 --> 00:15:29,929
‫- افتح التابوت!‬
‫- حسنًا!‬

249
00:15:30,638 --> 00:15:31,847
‫عدني فقط بشيء واحد.‬

250
00:15:33,724 --> 00:15:35,309
‫- ماذا؟‬
‫- إن تعرضت إلى العض، ‬

251
00:15:35,392 --> 00:15:37,269
‫ستطلق على رأسي رصاصة.‬

252
00:15:37,353 --> 00:15:40,397
‫لتخترق الأذن، لا محجر العينين.‬

253
00:15:40,481 --> 00:15:42,775
‫إن كان هناك ترياق لا أعرفه، ‬

254
00:15:42,858 --> 00:15:45,444
‫فسأحتفظ بنظري بعد إعادة تأهيل مخي.‬

255
00:15:45,527 --> 00:15:46,737
‫- هيا!‬
‫- حسنًا!‬

256
00:15:52,743 --> 00:15:53,827
‫يا إلهي!‬

257
00:15:54,912 --> 00:15:56,914
‫"(سانتوس)"‬

258
00:15:56,997 --> 00:16:00,376
‫"تشيفو"!‬

259
00:16:05,923 --> 00:16:06,924
‫لست في المنزل.‬

260
00:16:07,007 --> 00:16:08,509
‫"تشيفو"، اخرج إليّ!‬

261
00:16:08,592 --> 00:16:09,593
‫لست في المنزل.‬

262
00:16:10,177 --> 00:16:11,595
‫- أين أنت؟‬
‫- في مكان ما.‬

263
00:16:11,679 --> 00:16:15,766
‫"تشيفو"، إن لم تخرج فورًا‬
‫فسأكسر هذا الباب اللعين!‬

264
00:16:15,849 --> 00:16:19,103
‫نحن في عطلة في "هافاسو"، ‬
‫فأيًا يكن ما تريد...‬

265
00:16:21,814 --> 00:16:22,773
‫أين "ليل ريكي"؟‬

266
00:16:22,856 --> 00:16:24,233
‫لا أسمعك.‬

267
00:16:24,316 --> 00:16:25,150
‫هل تسمعني؟‬

268
00:16:25,234 --> 00:16:27,778
‫"تشيفو" ليس في المنزل.‬
‫أرجو ترك رسالة. صافرة.‬

269
00:16:27,861 --> 00:16:30,489
‫لا وقت لدي لهذا الهراء! أخبرنا بمكانه!‬

270
00:16:30,572 --> 00:16:32,157
‫الصوت... يتقطع...‬

271
00:16:32,783 --> 00:16:34,493
‫الإرسال هنا ضعيف.‬

272
00:16:34,868 --> 00:16:38,831
‫ليتنا نتحدث أكثر... إلى اللقاء. صافرة.‬

273
00:16:39,540 --> 00:16:41,333
‫- إنه يعرف شيئًا.‬
‫- حقا؟‬

274
00:16:41,792 --> 00:16:43,210
‫بالطبع يعرف شيئًا!‬

275
00:16:43,293 --> 00:16:44,837
‫الزم اختصاصك أيها المبتدئ.‬

276
00:16:51,385 --> 00:16:52,261
‫مرحبًا.‬

277
00:16:58,892 --> 00:16:59,852
‫يا إلهي!‬

278
00:17:01,645 --> 00:17:03,147
‫حسنًا.‬

279
00:17:04,397 --> 00:17:05,315
‫ما الأمر؟‬

280
00:17:05,816 --> 00:17:06,733
‫لا شيء.‬

281
00:17:08,234 --> 00:17:09,862
‫كان هناك معنى لما حدث ليلة أمس.‬

282
00:17:09,944 --> 00:17:13,323
‫صحيح، نسيت. أنت خبير في انعدام المعاني.‬

283
00:17:13,406 --> 00:17:15,159
‫أنت ملك الأشياء التي لا معنى لها.‬

284
00:17:15,701 --> 00:17:16,660
‫هذا ظلم.‬

285
00:17:17,578 --> 00:17:20,455
‫حقًا؟ هل كان من العدل‬
‫أن تقول لي إنني ابنة أمي المدللة‬

286
00:17:20,539 --> 00:17:21,915
‫لأنني أردت التعرف بها؟‬

287
00:17:22,207 --> 00:17:24,960
‫هل كان عدلًا أن تجعلني أختار‬
‫بينما تعرف أنها أول مرة‬

288
00:17:25,044 --> 00:17:27,628
‫أريد شيئًا لنفسي لا يتعلق بحمايتك فحسب؟‬

289
00:17:28,297 --> 00:17:31,592
‫أتريدني أن أكون عادلة؟‬
‫وأخبرك بمعنى ما حدث ليلة أمس؟‬

290
00:17:34,636 --> 00:17:36,013
‫كنت مجرد جسد دافئ.‬

291
00:17:41,143 --> 00:17:41,977
‫"تشيفو"...‬

292
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
‫لا يمكنك أن تسبقني.‬

293
00:17:44,605 --> 00:17:47,483
‫سأجدك! أعرف مكان صوبتك.‬

294
00:17:47,566 --> 00:17:50,486
‫أعرف مكان منزلك الآمن.‬
‫أعرف مكان الجثث المدفونة.‬

295
00:17:50,569 --> 00:17:52,446
‫أو حيث يُفترض أن تُدفن الجثة.‬

296
00:17:52,529 --> 00:17:55,157
‫وأيضًا، هذه رسالة أخرى من "جمال".‬
‫رقم هاتفي هو...‬

297
00:17:58,410 --> 00:17:59,745
‫اترك لي رسالة.‬

298
00:18:00,162 --> 00:18:02,289
‫"تشيفو"، سأظل أتصل حتى...‬

299
00:18:02,372 --> 00:18:04,625
‫امتلأ صندوق بريدي. إلى اللقاء.‬

300
00:18:40,327 --> 00:18:41,578
‫التصق بي شبح.‬

301
00:18:42,830 --> 00:18:44,248
‫هل رأيت للتو ما رأيته؟‬

302
00:18:45,624 --> 00:18:47,709
‫- أتقصد تلك الفتاة بالزي الأخضر؟‬
‫- أجل!‬

303
00:18:48,544 --> 00:18:49,670
‫إذً لا أراها وحدي؟‬

304
00:18:50,337 --> 00:18:51,839
‫ليس شبحًا. بل فتاة؟‬

305
00:18:54,216 --> 00:18:55,217
‫تبًا!‬

306
00:18:55,968 --> 00:18:57,636
‫أظن أن أحد أفراد عصابة "بروفتس" يتبعني.‬

307
00:18:57,719 --> 00:18:58,762
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

308
00:18:58,846 --> 00:19:01,723
‫لم نقض عليهم جميعًا‬
‫لأن "كوتشيوس" ليست مسيطرة، ‬

309
00:19:01,807 --> 00:19:03,016
‫والآن يستهدفوننا، ‬

310
00:19:03,100 --> 00:19:04,977
‫ولهذا نحتاج إلى حماية غير تقليدية.‬

311
00:19:05,060 --> 00:19:06,061
‫ما معنى ذلك؟‬

312
00:19:08,689 --> 00:19:10,774
‫"نقود للغداء‬

313
00:19:11,316 --> 00:19:12,901
‫نقود للغداء‬

314
00:19:13,026 --> 00:19:16,989
‫يجب أن يكون معي نقود للغداء‬

315
00:19:17,072 --> 00:19:19,241
‫لأتمكن من تناول الغداء"‬

316
00:19:20,200 --> 00:19:24,413
‫أرأيتما هذه الفتاة البيضاء؟‬
‫إنها لا تجيد الغناء، لكنني أدمنتها.‬

317
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
‫- كأنها إدمان صوتي.‬
‫- وقتنا لا يسمح.‬

318
00:19:27,374 --> 00:19:28,959
‫حقًا؟ لأن موسيقاك راقية جدًا؟‬

319
00:19:29,376 --> 00:19:31,336
‫لا تلق علي محاضرة حول "كيلاني" يا "جمال".‬

320
00:19:31,420 --> 00:19:35,132
‫أحبها أيضًا،  لكن محبة الملكة "كيلاني"‬
‫وفرقة "جونبينيه" المجردة من الحس الفني‬

321
00:19:35,215 --> 00:19:36,258
‫لا يتعارضان.‬

322
00:19:36,341 --> 00:19:37,509
‫ليس هذا ما كان يقصده.‬

323
00:19:37,593 --> 00:19:39,011
‫بلى. بعض الشيء.‬

324
00:19:39,094 --> 00:19:41,930
‫يحاول "جمال" التأكيد على إلحاح موقفنا.‬

325
00:19:42,014 --> 00:19:44,641
‫لا تفعلا ذلك.‬
‫يجب ألّا نكشف أنفسنا أكثر مما كُشفنا.‬

326
00:19:44,725 --> 00:19:46,643
‫إطلاع أي شخص آخر على المهمة يهدد سلامتنا.‬

327
00:19:46,727 --> 00:19:48,187
‫إذًا، هل انضممت إلينا الآن؟‬

328
00:19:48,270 --> 00:19:50,397
‫ظننتك قلت إن علينا أن نذهب إلى الجحيم.‬

329
00:19:50,480 --> 00:19:52,691
‫جاءها زائر غير متوقع ليلة أمس.‬

330
00:19:52,774 --> 00:19:54,193
‫يمكنني التحدث وحدي، شكرًا.‬

331
00:19:54,776 --> 00:19:56,028
‫لا يمكنك النوم وحدك.‬

332
00:19:56,111 --> 00:19:57,738
‫- بغيض.‬
‫- بالضبط.‬

333
00:19:58,697 --> 00:19:59,865
‫ألا تزالون تحتاجون إلي؟‬

334
00:19:59,948 --> 00:20:01,200
‫- بلى!‬
‫- لا.‬

335
00:20:01,283 --> 00:20:03,327
‫اعتراض مرفوض. "جاسمين"، نحن حذرون جدًا‬

336
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
‫لأنه موقف حياة أو موت!‬

337
00:20:05,412 --> 00:20:07,956
‫- والوقت يداهمنا.‬
‫- أتلاحقك عصابة "بروفتس" أيضًا؟‬

338
00:20:08,040 --> 00:20:10,667
‫لا، لكن عائلتي مفلسة.‬

339
00:20:10,751 --> 00:20:13,212
‫أحتاج إلى المال عاجلًا وليس آجلًا، ‬
‫لذا يجب أن نتحرك، ‬

340
00:20:13,295 --> 00:20:14,463
‫ويجب أن نتحرك بسرعة.‬

341
00:20:14,546 --> 00:20:17,090
‫يؤسفني سماع ذلك يا عزيزي، ‬
‫لكنها ليست مشكلتي.‬

342
00:20:17,174 --> 00:20:19,927
‫فتكلموا أو ارحلوا‬
‫لأن استراحة الغداء بقي منها 20 دقيقة، ‬

343
00:20:20,010 --> 00:20:21,762
‫ويجب أن أصور مقاطع عن رد فعلي.‬

344
00:20:21,845 --> 00:20:25,015
‫- حسنًا، إليك الأمر. ما حدث...‬
‫- لا تنسوا، "جاسمين" مستكشفة.‬

345
00:20:25,098 --> 00:20:27,100
‫لن نعرف أبدًا أين يكمن ولاءها.‬

346
00:20:27,184 --> 00:20:29,394
‫"مونسي" على حق. كان عليك أن تبدئي بذلك.‬

347
00:20:29,853 --> 00:20:31,104
‫كانت هذه فكرة سيئة.‬

348
00:20:31,980 --> 00:20:32,814
‫لنذهب.‬

349
00:20:34,858 --> 00:20:37,319
‫فكرتكم السيئة‬
‫كانت القضاء على عصابة "بروفتس"...‬

350
00:20:38,987 --> 00:20:40,239
‫لكن ما أدراني؟‬

351
00:20:42,824 --> 00:20:44,451
‫حسنًا، إليكم ما أعرفه.‬

352
00:20:48,538 --> 00:20:49,748
‫حذاء لطيف يا "جمال".‬

353
00:20:49,831 --> 00:20:50,749
‫شكرًا.‬

354
00:20:51,583 --> 00:20:52,876
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- لا.‬

355
00:20:53,585 --> 00:20:54,419
‫اصبر يا عزيزي.‬

356
00:20:54,503 --> 00:20:58,048
‫كل شيء يبدأ بـ"مونسي" و "سيزار".‬

357
00:20:58,131 --> 00:21:00,801
‫لنطلق عليهما تسمية "هوميو" و "دودويت".‬

358
00:21:02,427 --> 00:21:04,388
‫"هوميو"، وريث عصابة "سانتوس"‬

359
00:21:04,471 --> 00:21:07,432
‫و"دودويت"، الأميرة السرية لعصابة "بروفتس".‬

360
00:21:07,516 --> 00:21:10,227
Missing dialog dash.

361
00:21:10,310 --> 00:21:13,480
‫لكن إلى ذلك الحين، لي حق الكلمة، ‬
‫ولا تنكري يا فتاة.‬

362
00:21:13,563 --> 00:21:16,525
‫لم غضب والدك هكذا‬
‫من وجود "سيزار" في منزلكم في رأس السنة؟‬

363
00:21:16,608 --> 00:21:18,443
‫"جاسمين"، كيف عرفت بذلك؟‬

364
00:21:18,944 --> 00:21:19,945
‫كنت هناك.‬

365
00:21:20,779 --> 00:21:21,738
‫"سيزار" يجب أن يرحل.‬

366
00:21:21,822 --> 00:21:23,282
‫عديني بأنه سيغادر.‬

367
00:21:23,365 --> 00:21:24,783
‫- أرجوك.‬
‫- عديني.‬

368
00:21:28,412 --> 00:21:29,246
‫أعدك.‬

369
00:21:34,960 --> 00:21:36,420
‫عجبًا.‬

370
00:21:38,297 --> 00:21:40,465
‫اضطررت إلى قطع وعد لأبيك‬
‫بعدم مقابلته ثانيةً.‬

371
00:21:40,549 --> 00:21:43,593
‫لا، ليس هذا ما وعدت به، ‬
‫واعتراض أبي على وجود "سيزار" في منزلي‬

372
00:21:43,677 --> 00:21:46,013
‫لم يكن له صلة بالثأر.‬
‫كان يخشى من خطورته علي.‬

373
00:21:46,096 --> 00:21:47,180
‫لأنه من "سانتوس"!‬

374
00:21:47,264 --> 00:21:50,309
‫يا فتاة، أنت تريحينني من مهمتي بشرح الأمر.‬

375
00:21:50,809 --> 00:21:54,855
‫بمناسبة المهام، يقوم والد "مونسي"‬
‫برحلات عمل طويلة لنقل المخدرات.‬

376
00:21:54,938 --> 00:21:56,023
‫لا. هذا غير صحيح.‬

377
00:21:56,565 --> 00:21:58,984
‫- هل كنت تعرفين مكان أبيك في كل رحلة؟‬
‫- لا.‬

378
00:21:59,067 --> 00:21:59,985
‫أنا أعرف!‬

379
00:22:00,068 --> 00:22:02,279
‫كنت أتعقبه عبر جهاز تعقب ثبّته في شاحنته.‬

380
00:22:02,362 --> 00:22:05,699
‫يسافر إلى "ميامي" و"هارتفورد"‬
‫و"سانت لويس".‬

381
00:22:08,243 --> 00:22:10,787
‫- وما المشكلة؟‬
‫- إنها مراتع لتجارة المخدرات.‬

382
00:22:11,204 --> 00:22:13,206
‫كما ارتفعت نسبة تعاطي المخدرات‬
‫في "نيو مكسيكو".‬

383
00:22:13,290 --> 00:22:15,083
‫لم يذهب أبي إلى "نيو مكسيكو".‬

384
00:22:15,167 --> 00:22:16,793
‫أعرف. كنت فقط أخبركم بحقيقة.‬

385
00:22:16,877 --> 00:22:20,213
‫"جاسمين"، ذلك المنتج الذي ينقله‬
‫هو منتج حقيقي. لا مخدرات.‬

386
00:22:20,297 --> 00:22:23,633
‫عجبًا يا "مونسي"، يبدو أنك تعرفين الكثير‬
‫عن والدك ووظيفته، ‬

387
00:22:23,717 --> 00:22:26,136
‫لكن هل تعرفين أن والدك‬
‫لديه حساب على "إنستغرام"؟‬

388
00:22:26,219 --> 00:22:28,305
‫ولن تصدقي، إنه يستخدمه بإفراط.‬

389
00:22:28,388 --> 00:22:30,265
‫أبي ليس مهربًا ولا من عصابة "بروفتس"!‬

390
00:22:30,724 --> 00:22:31,850
‫ماذا عن راعي بقر؟‬

391
00:22:33,643 --> 00:22:37,439
‫ما علاقة تلك الصورة، المزعجة والمبهجة‬
‫في الوقت نفسه، بأي شيء؟‬

392
00:22:37,522 --> 00:22:41,276
‫وإن كان "مونتي" زعيم عصابة "بروفتس"، ‬
‫فلماذا نقضي عليهم؟‬

393
00:22:41,360 --> 00:22:44,112
‫لأن "مونسي" لن تتخلى عن أبيها‬
‫ولا "مونتي" سيتخلى كذلك.‬

394
00:22:44,988 --> 00:22:46,448
‫عن "ابنته"! أقصد ابنته!‬

395
00:22:46,531 --> 00:22:48,533
‫رباه! ما أغرب افتراضاتكم!‬

396
00:22:48,617 --> 00:22:50,202
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

397
00:22:50,285 --> 00:22:53,580
‫بعد ذلك، استخدم "مونتي" وفريقه‬
‫المال الذي سرقوه من مصرف "فريريدج"‬

398
00:22:53,663 --> 00:22:57,626
‫بينما كان الوضع يلائمه بإقامة "مونسي"‬
‫خارج المدينة مع والدتها، ‬

399
00:22:57,709 --> 00:23:01,546
‫وكان "سيزار" يتظاهر بأنه محطم بعد انفصاله.‬

400
00:23:01,630 --> 00:23:03,090
‫"جاسمين"، لا نزال منفصلين.‬

401
00:23:03,173 --> 00:23:05,425
‫إذًا من مارس الجنس ليلة أمس؟‬

402
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
‫الدليل "هـ"!‬

403
00:23:14,393 --> 00:23:15,977
‫- يا إلهي!‬
‫- توقفي! أطفئيه!‬

404
00:23:16,061 --> 00:23:16,978
‫أطفئيه.‬

405
00:23:18,438 --> 00:23:19,523
‫ألا تصدقونني؟‬

406
00:23:19,606 --> 00:23:21,858
‫لأنني أخذت الشراشف، ‬
‫ولن أتورع عن الكشف عليها بالضوء الأسود.‬

407
00:23:21,942 --> 00:23:23,360
‫يا إلهي! أرجوك ألّا تفعلي.‬

408
00:23:23,860 --> 00:23:25,153
‫بعد كل ما قيل وتم، ‬

409
00:23:25,237 --> 00:23:28,865
‫استخدم "مونتي" المال الذي سرقه‬
‫ليقضي على من ظلموه في العصابة‬

410
00:23:28,949 --> 00:23:32,244
‫ليترك وظيفة نقل للمخدرات‬
‫ويصبح من القادة المهمين.‬

411
00:23:32,327 --> 00:23:35,956
‫ليتخذ مقرًا فاخرًا في شمال الولاية، ‬
‫في مزرعة ما، ‬

412
00:23:36,415 --> 00:23:38,875
‫وقد ترككم تأخذون القليل من الغنائم، ‬

413
00:23:38,959 --> 00:23:42,712
‫ولهذا كان عليكم غسل الأموال‬
‫ولهذا اشترى "جمال" ذلك الحذاء الجديد.‬

414
00:23:44,005 --> 00:23:45,424
‫حذاء لطيف يا "جمال".‬

415
00:23:45,507 --> 00:23:46,341
‫شكرًا.‬

416
00:23:46,425 --> 00:23:47,717
‫تلخيصًا لما سبق...‬

417
00:23:48,385 --> 00:23:50,095
‫جميعكم رهن الاعتقال!‬

418
00:23:50,178 --> 00:23:51,763
‫هذا اعتقال مدني.‬

419
00:23:51,847 --> 00:23:54,808
‫لقد غسلتم أموالًا مسروقة‬
‫وكنتم شركاء في جريمة.‬

420
00:23:54,891 --> 00:23:58,520
‫لديكم حق التزام الصمت‬
‫والانحناء بينما أفتشكم.‬

421
00:23:58,603 --> 00:23:59,438
‫"روبي" أولًا.‬

422
00:23:59,521 --> 00:24:02,149
‫مهلًا! إن سقطنا، فستسقطين معنا.‬

423
00:24:02,232 --> 00:24:05,235
‫- أنت علّمتنا كيفية غسيل الأموال.‬
‫- ومن أين نشتري بطاقات هوية مزيفة.‬

424
00:24:05,318 --> 00:24:07,195
‫لا، لم أفعل. لست أنا الفاعلة.‬

425
00:24:09,239 --> 00:24:10,282
‫بل "مونا".‬

426
00:24:11,366 --> 00:24:14,369
‫إذًا، فلتخبري تلك المدعوة "مونا"‬
‫بأنها ليست الوحيدة‬

427
00:24:14,453 --> 00:24:16,121
‫التي تجيد استخدام هاتف "أيفون".‬

428
00:24:16,621 --> 00:24:17,581
‫الدليل "هـ"!‬

429
00:24:18,790 --> 00:24:21,001
‫هذا تسجيل لفيلم إباحي يتضمن طفلين، ‬

430
00:24:21,084 --> 00:24:24,421
‫وأنا أقوم باعتقالك مدنيًا لأنك تتداولينه.‬

431
00:24:25,130 --> 00:24:27,924
‫تبًا يا "روبي".‬
‫لم أعرف أنك تملك هذه الجرأة.‬

432
00:24:28,008 --> 00:24:29,092
‫حسنًا يا عزيزي، لنعقد هدنة.‬

433
00:24:29,176 --> 00:24:30,927
‫هلا تمهلوننا دقيقة؟‬

434
00:24:33,763 --> 00:24:37,517
‫بينما نحتاج بوضوح إلى تصحيح الوضع، ‬
‫أظن أنه لا يزال بإمكاننا استغلالها.‬

435
00:24:37,601 --> 00:24:39,644
‫يمكنها أن تفيدنا بعلاقاتها داخل الشرطة.‬

436
00:24:39,728 --> 00:24:42,939
‫هل تمزح؟‬
‫لا يمكننا التعاون معها. إنها مجنونة.‬

437
00:24:43,023 --> 00:24:46,651
‫تحتاج التحقيقات إلى حدس، ولها حدس فظيع!‬

438
00:24:47,235 --> 00:24:49,404
‫أنت محق. حدسي فظيع.‬

439
00:24:49,488 --> 00:24:52,741
‫حدسي الأول أوحى إليّ‬
‫بأن "جمال" وجد نقود "رولر وورلد"‬

440
00:24:52,824 --> 00:24:55,619
‫واستبدلها بنقود مصرف "فريريدج"‬
‫ليقضي على عصابة "بروفتس"، ‬

441
00:24:56,411 --> 00:25:00,457
‫لكنني تخليت عن تلك النظرية‬
‫حين قرأت تقرير الشرطة عن شاهد‬

442
00:25:00,540 --> 00:25:03,376
‫قال إنه هناك 3 رجال‬
‫في ليلة السطو على "رولر وورلد".‬

443
00:25:03,460 --> 00:25:06,046
‫وُجه الاتهام إلى رجل يدعى "ريكي غاليندو"، ‬

444
00:25:06,129 --> 00:25:07,797
‫لكن الاتهام لم يؤكد أبدًا، وهرب.‬

445
00:25:08,215 --> 00:25:09,883
‫- "ليل ريكي".‬
‫- أجل!‬

446
00:25:09,966 --> 00:25:11,635
‫الرجل الذي أسس عصابة "سانتوس".‬

447
00:25:11,718 --> 00:25:14,012
‫بحثت عنه حين قال أحدهم إنه ميت، ‬

448
00:25:14,095 --> 00:25:15,597
‫لكنني لم أجد شهادة وفاة، ‬

449
00:25:15,680 --> 00:25:19,142
‫وهذا يجعلني أعتقد أنه غادر "فريريدج"‬
‫وأخذ المال أيضًا.‬

450
00:25:19,559 --> 00:25:22,437
‫- رغم أنني لا أعرف ذلك يقينًا.‬
‫- لكنك تعرفين أنه حي.‬

451
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
‫لو كان ميتًا، لوجدت سجلًا بذلك.‬

452
00:25:25,815 --> 00:25:27,275
‫"ليل ريكي" حي فعلًا.‬

453
00:25:27,984 --> 00:25:29,319
‫إذًا، أين ذلك الوغد؟‬

454
00:25:29,402 --> 00:25:30,862
‫"مدينة (فريريدج)"‬

455
00:26:43,685 --> 00:26:44,603
‫ترجمة "مي بدر"‬

