﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,635 --> 00:00:13,263
‫مرت 3 أسابيع منذ أن حصلنا على لعاب الجاني، ‬

3
00:00:13,346 --> 00:00:14,180
‫ولم يأت خبر بعد.‬

4
00:00:14,597 --> 00:00:17,434
‫إن لم تنجح فكرة اللعاب، ‬
‫فسيكون من الصعب تقبّل الهزيمة.‬

5
00:00:17,976 --> 00:00:21,604
‫قد تكون المدرسة قد انتهت، ‬
‫لكن عمل هذا المحقق قد بدأ للتو.‬

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,065
‫الحرارة عالية جدًا.‬

7
00:00:24,566 --> 00:00:26,192
‫وشريحة المخاطر أعلى.‬

8
00:00:27,569 --> 00:00:29,320
‫"شريحة لحم". أنا جائع.‬

9
00:00:29,946 --> 00:00:31,406
‫لكن ليس هناك وقت للأكل.‬

10
00:00:31,906 --> 00:00:34,784
‫ليس مع ملاحقة "كوتشيوس" ومراقبتها لي.‬

11
00:00:35,577 --> 00:00:38,038
‫بالإضافة إلى السيدة ذات الساقين الرائعتين.‬

12
00:00:38,121 --> 00:00:39,998
‫تريد مقابلتي، لكن لماذا؟‬

13
00:00:40,457 --> 00:00:43,501
‫ما الأهداف الملتوية‬
‫التي تسعى إليها هذه السيدة؟‬

14
00:00:43,585 --> 00:00:44,919
‫لا أستطيع فهمها.‬

15
00:00:45,003 --> 00:00:46,963
‫إما إنها تريد قتلي أو تجنيدي.‬

16
00:00:47,505 --> 00:00:49,924
‫في الحالتين، التخمين تعذيب.‬

17
00:00:50,341 --> 00:00:51,634
‫حان وقت التصرف.‬

18
00:00:53,970 --> 00:00:56,723
‫"شغّلها مرة أخرى يا (جمال)"‬

19
00:00:56,806 --> 00:00:57,724
‫في الحالتين، ‬

20
00:00:58,850 --> 00:01:00,351
‫التخمين تعذيب.‬

21
00:01:01,936 --> 00:01:03,229
‫حان وقت التصرف.‬

22
00:01:16,076 --> 00:01:17,368
‫تبًا، معها مسدس.‬

23
00:01:17,452 --> 00:01:19,329
‫إنه على الأرجح صغير لأن معطفها ضيق.‬

24
00:01:19,412 --> 00:01:21,122
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

25
00:01:27,504 --> 00:01:29,130
‫ماذا تريدين مني؟‬

26
00:01:29,214 --> 00:01:31,633
‫قلت لك إنه ليست لي علاقة بعصابة "بروفتس"!‬

27
00:01:31,716 --> 00:01:32,884
‫عم تتحدث؟‬

28
00:01:32,967 --> 00:01:34,719
‫لا تتظاهري بأنك لا تعلمين.‬

29
00:01:34,803 --> 00:01:37,305
‫أنت تتعقبينني، وتتصلين مرارًا.‬

30
00:01:37,388 --> 00:01:38,223
‫اشرحي هذا!‬

31
00:01:38,807 --> 00:01:39,682
‫أنا معجبة بك.‬

32
00:01:41,142 --> 00:01:41,976
‫فهمت.‬

33
00:01:43,061 --> 00:01:44,229
‫وكيف لا تُعجبين بي؟‬

34
00:01:45,688 --> 00:01:46,523
‫مرحبًا؟‬

35
00:01:47,023 --> 00:01:47,857
‫مرحبًا؟‬

36
00:01:49,609 --> 00:01:51,402
‫يجب أن أنهي المكالمة. أنت تقبّلينني.‬

37
00:01:55,698 --> 00:01:57,909
‫"منقذ"‬

38
00:02:20,557 --> 00:02:22,517
‫في الحلقات السابقة من "مونسي"...‬

39
00:02:23,226 --> 00:02:26,312
‫لم تعرف "مونسي"‬
‫إن كانت على وفاق مع "سيزار" أم لا، ‬

40
00:02:26,396 --> 00:02:28,606
‫لكن في الحالتين، كان الأمر مزعجًا.‬

41
00:02:28,690 --> 00:02:29,899
‫ماذا ستفعل؟‬

42
00:02:29,983 --> 00:02:33,987
‫هل تترك هاتفها أم تظل تتصرف بسخافة؟‬

43
00:02:35,405 --> 00:02:38,616
‫آسفة. أريد فقط أن أطمئن عليه‬
‫من الناحية العائلية.‬

44
00:02:38,700 --> 00:02:41,744
‫لديه عقدة من والده، وأنت لديك عقدة من أمك، ‬

45
00:02:41,828 --> 00:02:44,455
‫لكن إن لم تبتعدي عنه، ‬
‫فسيكون لديكما عقدة مع الأطفال.‬

46
00:02:44,539 --> 00:02:46,207
‫يا فتاة، ألا تتذكرين أنه خانك؟‬

47
00:02:46,291 --> 00:02:47,667
‫بلى، أتذكر.‬

48
00:02:48,293 --> 00:02:51,004
‫أنت على حق، ‬
‫لم يدعمني "سيزار" حين كنت أواجه مشكلة أمي، ‬

49
00:02:51,087 --> 00:02:53,131
‫لكن هذا لا يعني أن أتصرف بالطريقة نفسها.‬

50
00:02:53,214 --> 00:02:55,300
‫إن فعلت، فسأكون منافقة، وأنا لا أريد ذلك.‬

51
00:02:55,383 --> 00:02:56,634
‫أريد أن أفعل الصواب.‬

52
00:02:56,718 --> 00:03:00,054
‫فهمت، لتتمكني من إذلاله بأخلاقك النبيلة؟‬

53
00:03:00,138 --> 00:03:02,265
‫لا! لأننا صديقان، وهذا ما يفعله الأصدقاء.‬

54
00:03:02,348 --> 00:03:03,349
‫لا أعرف.‬

55
00:03:03,433 --> 00:03:05,351
‫أشعر بأن هذا ما تفعله الحبيبة.‬

56
00:03:05,435 --> 00:03:07,770
‫لا. لا يزال هذا في نطاق الصداقة.‬

57
00:03:07,854 --> 00:03:09,814
‫"(سيزار)، الـ12:35 مساء، أنا آت"‬

58
00:03:09,898 --> 00:03:11,900
‫ودعوته إلى المسبح؟‬

59
00:03:11,983 --> 00:03:13,526
‫التعري يؤدي إلى الخطيئة.‬

60
00:03:13,610 --> 00:03:16,946
‫يا فتاة، أنت تتحدثين بطريقة‬
‫وتتصرفين بطريقة أخرى، ‬

61
00:03:17,030 --> 00:03:18,990
‫ولا أريد أن أراك تُجرحين.‬

62
00:03:25,747 --> 00:03:27,540
‫يا رجل، ما هذه الرائحة؟‬

63
00:03:28,750 --> 00:03:29,626
‫دجاج.‬

64
00:03:30,835 --> 00:03:33,588
‫- لا تنظر إليّ.‬
‫- اسمع، إنه غائب منذ 12 عامًا.‬

65
00:03:34,130 --> 00:03:35,715
‫أريد فرصة لأتعرف عليه فحسب.‬

66
00:03:35,798 --> 00:03:37,175
‫إذًا فلتنظف ما يترك من فوضى.‬

67
00:03:37,258 --> 00:03:38,927
‫لدي أمور أهم لأقلق بشأنها.‬

68
00:03:39,469 --> 00:03:40,720
‫الحي هادئ مؤخرًا.‬

69
00:03:43,806 --> 00:03:45,516
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

70
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
‫إلى المسبح.‬

71
00:03:48,144 --> 00:03:48,978
‫إنه مفتوح.‬

72
00:03:49,938 --> 00:03:51,147
‫سأرافقك.‬

73
00:03:51,898 --> 00:03:54,192
‫بعدما تزيل ذلك الدجاج كريه الرائحة.‬

74
00:03:58,821 --> 00:04:00,448
‫"مطعم مشويات (دواين)"‬

75
00:04:00,531 --> 00:04:01,991
‫استمتع بشطيرة الدجاج.‬

76
00:04:02,784 --> 00:04:05,245
‫أظن أننا سنبيع المزيد من الشطائر‬
‫لو علقنا لافتة.‬

77
00:04:05,328 --> 00:04:06,246
‫ليس لدينا تصريح.‬

78
00:04:06,329 --> 00:04:08,498
‫بالإضافة إلى أن إخفاء الأمر‬
‫يرفع نسبة الطلب.‬

79
00:04:09,082 --> 00:04:10,208
‫إنه مشروع مؤقت.‬

80
00:04:10,291 --> 00:04:12,252
‫وقد نواصل البيع لمدة أسبوعين آخرين، ‬

81
00:04:12,335 --> 00:04:14,671
‫لأن نتيجة تحليل "تشيفو" ستظهر فجأة، ‬

82
00:04:14,754 --> 00:04:16,798
‫وسنعود إلى البحث عن "ليل ريكي".‬

83
00:04:16,880 --> 00:04:19,509
‫- يحتاج والداي إلى هذا المال.‬
‫- لا تقلق.‬

84
00:04:19,591 --> 00:04:22,845
‫- سنحصل على نقود "رولر وورلد".‬
‫- لو وجدنا "ليل ريكي".‬

85
00:04:22,929 --> 00:04:24,222
‫ماذا إن لم نجده؟‬

86
00:04:26,057 --> 00:04:26,975
‫"جمال"!‬

87
00:04:27,058 --> 00:04:28,017
‫آسف!‬

88
00:04:28,101 --> 00:04:30,353
‫نمت أقل من ساعة ليلة أمس.‬

89
00:04:30,853 --> 00:04:32,814
‫أجل، سهرت طوال الليل بسبب القلق أيضًا.‬

90
00:04:32,897 --> 00:04:35,441
‫لم أكن قلقًا، لكنني لم أكن نائمًا بالتأكيد.‬

91
00:04:35,525 --> 00:04:36,943
‫ثم اضطررت إلى الاستيقاظ فجرًا‬

92
00:04:37,026 --> 00:04:39,279
‫لأطهو كل هذا الدجاج‬
‫قبل أن يُفتح مطعم "دواين".‬

93
00:04:41,823 --> 00:04:46,035
‫ألا تريد أن تعرف لما سهرت طوال الليل؟‬
‫سأعطيك تلميحًا: جعلت قضيبي ينتصب.‬

94
00:04:46,661 --> 00:04:47,537
‫"جمال"!‬

95
00:04:47,996 --> 00:04:50,248
‫لا أريد سماع شيء آخر‬
‫عن مخلوق "بيغفوت" الحليق.‬

96
00:04:50,331 --> 00:04:52,125
‫لا! كنت أتبادل القبلات.‬

97
00:04:52,208 --> 00:04:54,168
‫وكان هناك بعض الاحتكاك من فوق الثياب.‬

98
00:04:54,669 --> 00:04:58,464
‫بل كان الاحتكاك كثيرًا من فوق الثياب.‬
‫قضيبي مصاب بحرقة شديدة، لكنني لا أتذمر.‬

99
00:04:58,548 --> 00:04:59,757
‫لا أصدقك.‬

100
00:05:00,425 --> 00:05:01,759
‫أنت لم تحتك بأحد.‬

101
00:05:01,843 --> 00:05:03,052
‫بلى، فعلت.‬

102
00:05:03,678 --> 00:05:05,013
‫- "كندرا".‬
‫- فتاة عصابة "بروفتس"؟‬

103
00:05:05,096 --> 00:05:06,222
‫لا أظن أنها من "بروفتس".‬

104
00:05:06,306 --> 00:05:08,308
‫إذًا لم بادلتك القبلات إن لم تكن منهم؟‬

105
00:05:08,391 --> 00:05:10,226
‫واضح أنها تغازلك لتحصل على معلومات.‬

106
00:05:10,310 --> 00:05:12,186
‫لا، بل تغازلني من أجل...‬

107
00:05:13,146 --> 00:05:15,565
‫يا إلهي!‬
‫أتظن أنها تغازلني لتحصل على معلومات؟‬

108
00:05:15,648 --> 00:05:19,277
‫يا إلهي! ماذا إن خدرتني بعقار "بينادريل"‬
‫واستمتعت بذلك؟‬

109
00:05:19,360 --> 00:05:20,945
‫تعرف أنه يفتح الباب للمخدرات.‬

110
00:05:37,587 --> 00:05:40,882
‫سأصبح مشردًا، ‬
‫وعندها سيتصدّق عليّ والداي بالشطائر.‬

111
00:05:40,965 --> 00:05:42,383
‫ثم... يا إلهي!‬

112
00:05:42,467 --> 00:05:44,260
‫سأدمن عقار "زاناكس".‬

113
00:05:44,344 --> 00:05:45,970
‫أيمكنك وضع بعض الدهان على ظهري؟‬

114
00:05:46,054 --> 00:05:47,305
‫سأتولى ذلك.‬

115
00:05:53,102 --> 00:05:54,228
‫سأنزل إلى المسبح.‬

116
00:05:55,021 --> 00:05:56,481
‫اركض واقفز في الماء!‬

117
00:05:57,815 --> 00:06:00,360
‫أو لا تفعل. لا تفعل ذلك. هذا سخيف جدًا.‬

118
00:06:01,778 --> 00:06:03,029
‫رائع!‬

119
00:06:03,112 --> 00:06:05,239
‫حان وقت الغطس!‬

120
00:06:05,323 --> 00:06:06,991
‫لأنني أرى ما بداخل سراويلهم؟‬

121
00:06:10,370 --> 00:06:12,038
‫لماذا لم تخبرني بأنه آت؟‬

122
00:06:13,206 --> 00:06:14,165
‫أكان يجب أن أخبرك؟‬

123
00:06:14,791 --> 00:06:15,666
‫لا.‬

124
00:06:16,584 --> 00:06:19,837
‫إنه مسبح عام، ‬
‫لذا يبدو أنهم يسمحون بالقمامة من الشارع.‬

125
00:06:21,214 --> 00:06:24,759
‫"أوسكار" منشغل جدًا حاليًا.‬
‫لست الوحيد الذي يحاول تقبّل والدنا.‬

126
00:06:24,842 --> 00:06:25,927
‫كيف يسير الأمر؟‬

127
00:06:26,010 --> 00:06:27,053
‫ليس على نحو رائع.‬

128
00:06:28,805 --> 00:06:30,431
‫إنهما لا يجتمعان في غرفة واحدة، ‬

129
00:06:30,515 --> 00:06:34,102
‫مما يضعني في موقف محرج، ‬
‫لأنني أريد التعرف على أبي.‬

130
00:06:34,852 --> 00:06:37,105
‫لكنني أشعر أيضًا‬
‫بأنني أخون "أوسكار" بطريقة ما.‬

131
00:06:37,188 --> 00:06:38,314
‫هل قال ذلك؟‬

132
00:06:39,065 --> 00:06:39,982
‫لا.‬

133
00:06:40,525 --> 00:06:41,776
‫لكن ليس عليه أن يقولها.‬

134
00:06:42,318 --> 00:06:43,569
‫هذه أنانية شديدة.‬

135
00:06:44,195 --> 00:06:45,613
‫إن كان والدك سيئًا، فهو سيئ.‬

136
00:06:46,072 --> 00:06:49,033
‫رغم كراهية أبي لأمي، ‬
‫إلا أنه سمح لي بالتعرف عليها على الأقل.‬

137
00:06:49,742 --> 00:06:51,744
‫بالطبع، لا يرى "أوسكار" شيئًا غير نفسه.‬

138
00:06:55,540 --> 00:06:56,457
‫آسفة.‬

139
00:06:57,125 --> 00:06:58,835
‫لا يستحق حتى أن نتكلم عنه.‬

140
00:07:01,254 --> 00:07:02,130
‫شطيرة دجاج؟‬

141
00:07:02,213 --> 00:07:03,172
‫تابعا السير.‬

142
00:07:03,256 --> 00:07:04,549
‫- "سيزار"؟‬
‫- إنه لا يريد!‬

143
00:07:08,636 --> 00:07:11,264
‫إذًا، ألا تزال "مونسي" غاضبة منا‬
‫لأننا لم نتحيز، ‬

144
00:07:11,347 --> 00:07:12,890
‫أم لأننا لم نصدق أنها سترحل؟‬

145
00:07:12,974 --> 00:07:14,600
‫لا أعرف. يصعب جدًا فهم تقلباتها.‬

146
00:07:14,684 --> 00:07:15,810
‫شطيرة دجاج!‬

147
00:07:16,227 --> 00:07:18,479
‫شطائر بالجبن وبلا جبن وشطائر ملفوفة بالخس.‬

148
00:07:18,980 --> 00:07:21,023
‫هل معكما شيء نباتي؟‬

149
00:07:23,151 --> 00:07:24,068
‫أجل.‬

150
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
‫هذا بديل نباتي للدجاج.‬

151
00:07:26,237 --> 00:07:27,321
‫شكرًا.‬

152
00:07:28,489 --> 00:07:30,366
‫ليس معنا بديلًا نباتيًا للدجاج.‬

153
00:07:30,867 --> 00:07:31,993
‫بالتأكيد.‬

154
00:07:32,660 --> 00:07:35,413
‫- فهمت ما فعلته. أحسنت!‬
‫- أجل.‬

155
00:07:35,496 --> 00:07:36,831
‫يجب ألّا تنخفض المبيعات.‬

156
00:07:36,914 --> 00:07:39,625
‫أحتاج إلى هذا الأسلوب الهادئ.  مضت 7 ساعات‬

157
00:07:39,709 --> 00:07:42,253
‫منذ لقائي بـ"كندرا"، ولم تردّ عليّ حتى الآن.‬

158
00:07:42,336 --> 00:07:43,254
‫ابعث لها رسالة.‬

159
00:07:43,337 --> 00:07:46,632
‫فعلت، فلم ترد، فبعثت رسالة أخرى.‬

160
00:07:46,716 --> 00:07:48,968
‫هل بعثت رسالتين؟ هذا تصرف مبتدئ يا "جمال"!‬

161
00:07:49,051 --> 00:07:51,679
‫- لا تبعث بمزيد من الرسائل النصية.‬
‫- حسنًا. بالتأكيد.‬

162
00:07:51,762 --> 00:07:53,806
‫افتراضيًا، ماذا لو أنني بعثت بالفعل؟‬

163
00:07:53,890 --> 00:07:56,559
‫- "جمال"، كم رسالة بعثت؟‬
‫- هل تُحتسب الرسائل الصوتية؟‬

164
00:07:56,642 --> 00:07:59,770
‫رسائل صوتية؟ إياك والبدء برسائل صوتية!‬
‫إنها تسبب خلافات شديدة.‬

165
00:07:59,854 --> 00:08:02,607
‫بئسًا. ماذا عن الرموز التعبيرية؟‬

166
00:08:02,690 --> 00:08:04,066
‫والصور المتحركة ولقطات الشاشة؟‬

167
00:08:04,150 --> 00:08:07,153
‫رباه يا "جمال"!‬
‫ما اللقطة التي أرسلتها إليها؟‬

168
00:08:07,236 --> 00:08:09,489
‫رسائلي النصية، لأتأكد من وصولها إليها!‬

169
00:08:09,572 --> 00:08:11,115
‫كم مرة تواصلت معها؟‬

170
00:08:11,199 --> 00:08:12,074
‫5.‬

171
00:08:12,158 --> 00:08:13,242
‫6.‬

172
00:08:13,326 --> 00:08:14,494
‫17.‬

173
00:08:15,077 --> 00:08:16,162
‫34!‬

174
00:08:16,913 --> 00:08:18,331
‫هل بعثت للتو برسالة أخرى؟‬

175
00:08:18,414 --> 00:08:19,290
‫بطريق الخطأ؟‬

176
00:08:19,373 --> 00:08:21,667
‫وكف عن أكل الشطائر يا "جمال"! ستنفد.‬

177
00:08:21,751 --> 00:08:22,919
‫5 شطائر.‬

178
00:08:24,921 --> 00:08:28,007
‫- آسف، نفدت الشطائر.‬
‫- لكننا نبيعها سلفًا.‬

179
00:08:28,090 --> 00:08:30,343
‫أمهلنا 30 دقيقة وسنحضرها إليك.‬

180
00:08:32,845 --> 00:08:35,972
‫لكن مطعم "دواين" مفتوح الآن.‬
‫لا يمكننا الطهي هناك.‬

181
00:08:36,057 --> 00:08:37,350
‫سنجد حلًا.‬

182
00:08:37,433 --> 00:08:39,477
‫سأذهب إلى المتجر. وسآخذ هاتفك معي.‬

183
00:08:39,559 --> 00:08:43,105
‫حين أعود، ‬
‫سأحضر أفخاذ الدجاج وسأعلمك الصبر.‬

184
00:08:49,946 --> 00:08:51,072
‫نحتاج إلى دزينة أخرى!‬

185
00:08:51,155 --> 00:08:52,573
‫أنا أطهو بأسرع ما يمكن!‬

186
00:08:52,657 --> 00:08:54,158
‫نحن متخلفون عن موعدنا! أسرع!‬

187
00:08:54,242 --> 00:08:56,744
‫لا تتعجلني! أنا أتدبر أمري بما هو متاح.‬

188
00:08:56,827 --> 00:08:57,995
‫غيّرت مكاني مرتين.‬

189
00:08:58,079 --> 00:09:01,582
‫أولًا، صف رجل سيارته فوق مشواتي، ‬
‫كما أن الظل يزحف إلى حيث أقف.‬

190
00:09:01,666 --> 00:09:03,793
‫وبالمناسبة، ساعدني في نقل المشواة.‬

191
00:09:09,590 --> 00:09:11,968
‫يجب تعقيم هذه الماسكة. إنها مغطاة بالتراب.‬

192
00:09:12,051 --> 00:09:13,219
‫ليس ترابًا.‬

193
00:09:13,302 --> 00:09:15,304
‫إنه مزيج توابل خاص للشواء.‬

194
00:09:18,266 --> 00:09:21,143
‫هل أنت متأكد من عدم وجود مشكلة‬
‫بعدم استخدامنا لمشواة حقيقية؟‬

195
00:09:21,227 --> 00:09:23,437
‫ما المشكلة؟ جودة الدجاج رديئة.‬

196
00:09:23,521 --> 00:09:25,731
‫"جمال"، نحتاج إلى هذا المال.‬

197
00:09:25,815 --> 00:09:27,358
‫وأنت تعرف ما يُقال، ‬

198
00:09:27,441 --> 00:09:29,610
‫"الأوقات العصيبة تتطلب...‬

199
00:09:30,236 --> 00:09:31,279
‫دجاج الشارع."‬

200
00:09:31,362 --> 00:09:32,697
‫صحيح. أجل.‬

201
00:09:32,780 --> 00:09:36,534
‫يحب الناس الطعام الطازج من المزرعة‬
‫إلى المائدة. فلم لا يكون من الشارع؟‬

202
00:09:36,617 --> 00:09:37,910
‫بالضبط!‬

203
00:09:47,420 --> 00:09:48,629
‫"ماركو"!‬

204
00:09:48,963 --> 00:09:50,881
‫"ماركو"!‬

205
00:09:50,965 --> 00:09:51,966
‫"بولو".‬

206
00:09:52,049 --> 00:09:53,467
‫"ماركو"!‬

207
00:09:54,719 --> 00:09:56,095
‫"ماركو"!‬

208
00:09:57,638 --> 00:09:59,557
‫"ماركو"!‬

209
00:09:59,640 --> 00:10:01,350
‫ماذا تريدين من صديقي "ماركو"؟‬

210
00:10:04,812 --> 00:10:06,022
‫توخوا الحذر.‬

211
00:10:09,609 --> 00:10:11,944
‫هل يُخيل إليّ، أم أن الجميع يمرضون؟‬

212
00:10:12,028 --> 00:10:15,698
‫أجل. رأيت للتو فتاة تتقيأ بشدة على صديقها.‬

213
00:10:16,324 --> 00:10:18,117
‫- ربما تشرب الكحول نهارًا.‬
‫- انتظرني!‬

214
00:10:18,200 --> 00:10:20,661
‫يجب أن ننقله إلى الطوارئ!‬
‫إنه يُخرج من أعلى وأسفل!‬

215
00:10:20,745 --> 00:10:22,038
‫أحضرت منشفة.‬

216
00:10:22,580 --> 00:10:24,123
‫لابد أنه سبح بعد الأكل مباشرةً.‬

217
00:10:24,206 --> 00:10:26,042
‫- هلا تعطيني شطيرة؟‬
‫- أو أصابته ضربة شمس.‬

218
00:10:26,125 --> 00:10:27,084
‫شكرًا.‬

219
00:10:29,962 --> 00:10:31,005
‫أو ماء المسبح.‬

220
00:10:31,088 --> 00:10:33,299
‫تقول أمي دائمًا، "إياك أن تشرب ماء المسبح.‬

221
00:10:33,382 --> 00:10:34,759
‫إنهم لا يصرّفون الماء."‬

222
00:10:34,842 --> 00:10:37,011
‫عامًا بعد عام، يُملأ‬

223
00:10:37,094 --> 00:10:41,057
‫بمزيج ساخن من السوائل الجسدية‬
‫ومياه الأمطار السامة، ‬

224
00:10:41,140 --> 00:10:45,019
‫وبدلًا من تنظيفه، ‬
‫يخفون اتساخه بالكلور السام.‬

225
00:10:45,102 --> 00:10:48,064
‫وكأنهم لا يهتمون حتى إن مرض الناس.‬

226
00:10:49,940 --> 00:10:51,484
‫أتعرف إلام يحتاج هؤلاء الناس؟‬

227
00:10:52,318 --> 00:10:53,819
‫شطيرة دجاج.‬

228
00:10:56,113 --> 00:10:58,866
‫كنت أفكر في الذهاب أيضًا‬
‫إلى تجمّع "أضواء الليل الصيفية".‬

229
00:10:59,325 --> 00:11:00,743
‫حسنًا، لو أن كلينا سيذهب، ‬

230
00:11:00,826 --> 00:11:03,746
‫فلم لا نضع خطة لعدم وضع خطة لنلتقي الليلة؟‬

231
00:11:03,829 --> 00:11:05,498
‫خطة جيدة.‬

232
00:11:05,581 --> 00:11:06,499
‫أو موعد غرامي.‬

233
00:11:09,794 --> 00:11:11,962
‫هلا تضعين دهان الوقاية من الشمس على ظهري؟‬

234
00:11:20,429 --> 00:11:22,431
‫ما هذا؟ ماذا يوجد على ظهري؟‬

235
00:11:22,515 --> 00:11:24,266
‫إنه دافئ جدًا!‬

236
00:11:25,184 --> 00:11:26,811
‫- ما هذا؟‬
‫- المرض في المسبح.‬

237
00:11:27,228 --> 00:11:31,524
‫فليخرج الجميع من المسبح رجاءً!‬
‫أخلوا المسبح فورًا!‬

238
00:11:31,607 --> 00:11:33,776
‫تبًا! يا إلهي! هذا جنون.‬

239
00:11:34,318 --> 00:11:36,320
‫300 دولار. رائع!‬

240
00:11:36,904 --> 00:11:40,741
‫حسنًا. لنقل إن لدينا 3 أسابيع قبل ظهور‬
‫نتيجة تحليل الحمض النووي لـ"تشيفو".‬

241
00:11:40,825 --> 00:11:42,159
‫يمكننا أن نحقق هدفنا.‬

242
00:11:42,243 --> 00:11:43,369
‫انتبه!‬

243
00:11:43,452 --> 00:11:45,329
‫ألم تر الرسالة؟‬

244
00:11:45,413 --> 00:11:47,915
‫تريد "كندرا" أن نلتقي! أتعرف ما يعنيه هذا؟‬

245
00:11:47,998 --> 00:11:50,251
‫أجل، أنها من عصابة "بروفتس".‬

246
00:11:50,334 --> 00:11:52,753
‫لا! ألا تجيد قراءة الرموز التعبيرية؟‬

247
00:11:52,837 --> 00:11:55,131
‫- ثمرة باذنجان زائد كعكة دونات تعني...‬
‫- "جمال"!‬

248
00:11:55,965 --> 00:12:00,052
‫لن تردّ أي فتاة طبيعية على 34 رسالة.‬

249
00:12:00,928 --> 00:12:03,389
‫- 37.‬
‫- اسمعا! أريد استعادة نقودي.‬

250
00:12:03,472 --> 00:12:06,892
‫زوجتي تتقيأ بلا توقف، ‬
‫كما وجدت حصاة في شطيرتي!‬

251
00:12:06,976 --> 00:12:09,895
‫سيدي! كانت حصاة من المزرعة، ‬

252
00:12:10,354 --> 00:12:12,732
‫عضوية ومن مصدر محلي.‬

253
00:12:15,776 --> 00:12:16,861
‫حسنًا، كما تشاء.‬

254
00:12:16,944 --> 00:12:20,614
‫لنقل، على سبيل الجدل، أنك محق، ‬
‫وأن "كندرا" من عصابة "بروفتس".‬

255
00:12:20,698 --> 00:12:24,660
‫أليس هذا سببًا أقوى للقاء؟‬
‫تخيل كل المعلومات التي يمكنني أخذها!‬

256
00:12:24,744 --> 00:12:27,913
‫- وجدت ريشة في شطيرتي.‬
‫- هكذا يكون الدجاج الطازج.‬

257
00:12:27,997 --> 00:12:29,039
‫ريشة حمامة؟‬

258
00:12:31,167 --> 00:12:33,335
‫"جمال"، أنا أتعامل مع آراء الزبائن.‬

259
00:12:33,419 --> 00:12:37,298
‫حسناً. أتعرف يا "روبي"؟‬
‫لقد فكرت في الأمر، وأنت على حق.‬

260
00:12:37,381 --> 00:12:38,632
‫أجل. شكرًا.‬

261
00:12:38,716 --> 00:12:40,509
‫"كندرا" من عصابة "بروفتس"...‬

262
00:12:41,552 --> 00:12:43,721
‫ولهذا يجب أن ألتقي بها!‬

263
00:12:43,804 --> 00:12:45,139
‫يستطيع "تيرنر" تجنيدها.‬

264
00:12:45,222 --> 00:12:46,348
‫"تيرنر" سيرحل!‬

265
00:12:46,807 --> 00:12:47,892
‫"جمال"! مهلًا!‬

266
00:12:47,975 --> 00:12:50,227
‫قلت إنك مسؤول عن آراء الزبائن!‬

267
00:12:51,479 --> 00:12:54,398
‫"طعام وأنشطة وموارد، 7 مساءً إلى11 مساءً، ‬
‫أضواء الليل الصيفية، متنزه (فريريدج) 2019"‬

268
00:13:00,571 --> 00:13:03,365
‫أقسم إنني رأيت قطعة معجنات مقلية كاملة‬
‫على ظهرك.‬

269
00:13:05,367 --> 00:13:07,036
‫سأذهب وأحضر لنا المشروبات.‬

270
00:13:07,119 --> 00:13:08,537
‫أريد جعة "كورونا"، ‬

271
00:13:08,621 --> 00:13:11,415
‫لكنني لن أحتاج إلى ثمرة حامض، ‬
‫سآخذ واحدة من شعرك.‬

272
00:13:14,001 --> 00:13:15,419
‫الأمر ليس مضحكًا إلى هذا الحد.‬

273
00:13:20,049 --> 00:13:21,050
‫سأعود.‬

274
00:13:22,218 --> 00:13:23,385
‫هل أنت متأكد؟‬

275
00:13:23,469 --> 00:13:25,471
‫هؤلاء الـ3 لن يثيروا المتاعب هنا.‬

276
00:13:25,846 --> 00:13:26,847
‫إنه مكان عام.‬

277
00:13:29,934 --> 00:13:32,436
‫إذًا، إلى متى سيرافقنا "أوسكار"؟‬

278
00:13:32,895 --> 00:13:34,897
‫رغم أنني لا أمانع، لكنني...‬

279
00:13:35,856 --> 00:13:38,108
‫بل أمانع، لكنني أبذل جهدي لأتقبّل وجوده.‬

280
00:13:38,984 --> 00:13:40,110
‫لكن يجب أن تعترف، ‬

281
00:13:40,194 --> 00:13:41,987
‫يبدو أن وجوده يثير المتاعب.‬

282
00:13:42,071 --> 00:13:44,073
‫"مونسي"! إنه أخي.‬

283
00:13:44,573 --> 00:13:47,159
‫وإن لم ترغبي في مرافقته، ‬
‫فإن لقاءنا غير المخطط له‬

284
00:13:47,243 --> 00:13:48,619
‫ربما لم تكن فكرة سديدة.‬

285
00:13:49,411 --> 00:13:51,330
‫لديّ ما يكفي من الخلافات في البيت.‬

286
00:13:51,872 --> 00:13:53,374
‫أتقول إنني أثير الخلافات؟‬

287
00:13:53,999 --> 00:13:56,126
‫لأنك إن كنت تلمح إلى ذلك، فأنا...‬

288
00:13:57,336 --> 00:13:58,170
‫حسنًا.‬

289
00:13:59,755 --> 00:14:00,673
‫آسفة.‬

290
00:14:01,507 --> 00:14:03,133
‫سأتوقف، وسوف...‬

291
00:14:04,009 --> 00:14:06,470
‫اسمع، إن كان قضاء الوقت معك‬
‫يعني مرافقة "أوسكار"، ‬

292
00:14:06,554 --> 00:14:08,138
‫فهذا يعني أنني سأتدبر أمري.‬

293
00:14:08,222 --> 00:14:09,306
‫شكرًا.‬

294
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
‫شراب مثلج؟‬

295
00:14:12,309 --> 00:14:13,352
‫لا. كوبان كبيران للجعة.‬

296
00:14:13,435 --> 00:14:15,104
‫أخذتهما من بائع المثلجات.‬

297
00:14:15,563 --> 00:14:16,730
‫هل كشفت له عن نهديك؟‬

298
00:14:16,814 --> 00:14:18,983
‫لا. كشفت عن حلمتي الثالثة، وهي ليست مهمة‬

299
00:14:19,066 --> 00:14:20,860
‫لأنها بداخل سرّتي.‬

300
00:14:20,943 --> 00:14:22,361
‫لديّ بروز في مكان غائر.‬

301
00:14:22,945 --> 00:14:23,988
‫"سيزار"!‬

302
00:14:25,197 --> 00:14:26,866
‫تخلصي من كوبي الجعة!‬

303
00:14:31,453 --> 00:14:34,915
‫بعد القضاء على عصابة "بروفتس"، ‬
‫سنهيمن على "جيفرسون".‬

304
00:14:34,999 --> 00:14:38,002
‫ولن نقول شيئًا‬
‫عن أسلوبك في إدارة الحي الجنوبي.‬

305
00:14:38,085 --> 00:14:39,670
‫لا أعرف عما تتحدثون.‬

306
00:14:41,255 --> 00:14:43,173
‫لماذا أتنازل عن "جيفرسون"؟‬

307
00:14:44,174 --> 00:14:46,093
‫نحن لا نطلب منك التنازل.‬

308
00:14:46,719 --> 00:14:48,262
‫بل نطلب منك عقد صفقة...‬

309
00:14:50,014 --> 00:14:51,891
‫أو نأخذها.‬

310
00:14:55,519 --> 00:14:56,687
‫لم آخذ شيئًا!‬

311
00:14:56,770 --> 00:14:57,688
‫لا تكذب عليّ.‬

312
00:14:57,771 --> 00:14:59,440
‫لا أصدّق أنك بعتها.‬

313
00:14:59,523 --> 00:15:00,608
‫لم أبع أي شيء!‬

314
00:15:01,025 --> 00:15:03,152
‫لكن هل باع ابن العم "تشوي" شيئًا؟‬

315
00:15:03,861 --> 00:15:05,738
‫أتذكر بشكل غير واضح أنه اعتُقل.‬

316
00:15:05,821 --> 00:15:08,324
‫هل اعتُقل لبيع النقانق بشكل غير قانوني‬
‫أمام استاد "دودجر"؟‬

317
00:15:08,782 --> 00:15:09,825
‫بل أمام "ذا فورم".‬

318
00:15:09,909 --> 00:15:11,160
‫صحيح.‬

319
00:15:11,243 --> 00:15:13,662
‫لكن لا يمكن اعتقال شخص‬
‫لبيعه النقانق، صحيح؟‬

320
00:15:13,746 --> 00:15:15,164
‫قد يُعتقل إن مرض الناس.‬

321
00:15:15,247 --> 00:15:17,583
‫ولم يُعتقل فحسب. بل سُجن.‬

322
00:15:17,666 --> 00:15:20,002
‫لكن لم يكن هذا ذنبه.‬
‫لم يعرف أن اللحم فاسد.‬

323
00:15:20,085 --> 00:15:21,629
‫أو يزعم أنه لم يكن يعرف.‬

324
00:15:21,712 --> 00:15:25,633
‫كما تزعم جهلك‬
‫بمكان أغلى هدية زفاف حصلنا عليها!‬

325
00:15:25,716 --> 00:15:27,134
‫الأخ يشبه أخاه.‬

326
00:15:29,887 --> 00:15:32,389
‫لا يحق له أن يغادر! أنا سأغادر!‬

327
00:15:44,068 --> 00:15:45,486
‫كم شطيرة بعنا؟‬

328
00:15:45,569 --> 00:15:46,737
‫لا أعرف.‬

329
00:15:46,820 --> 00:15:48,113
‫50؟ 60؟‬

330
00:15:48,197 --> 00:15:49,198
‫تبًا!‬

331
00:15:49,281 --> 00:15:51,867
‫أي حوالي 50 أو 60 تهمة قتل خطأ.‬

332
00:15:51,951 --> 00:15:54,078
‫قتل خطأ؟ من مات؟‬

333
00:15:54,161 --> 00:15:56,121
‫لا أعرف! ربما مات الجميع!‬

334
00:15:56,205 --> 00:15:57,373
‫وربما لم يمت أحد!‬

335
00:15:57,456 --> 00:16:00,834
‫ومع ذلك قد نواجه دعوى قضائية جماعية‬
‫من عائلة واحدة.‬

336
00:16:00,918 --> 00:16:02,628
‫هل تظن أن علي إحضار مدلك للرأس؟‬

337
00:16:02,711 --> 00:16:04,964
‫وهل يجب أن أحضر وسادتي الخاصة؟‬

338
00:16:05,923 --> 00:16:06,799
‫أنت على حق.‬

339
00:16:06,882 --> 00:16:09,385
‫لعلي أتخلص من كل شيء يمكن استخدامه لخنقي.‬

340
00:16:09,468 --> 00:16:11,178
‫"جمال"! هذا أمر خطير!‬

341
00:16:11,720 --> 00:16:12,846
‫تبًا!‬

342
00:16:12,930 --> 00:16:15,641
‫لم ألغيت تأمين المسؤولية التجارية‬
‫لـ"منتجات (روبي) الاحتفالية"؟‬

343
00:16:15,724 --> 00:16:16,892
‫اهدأ.‬

344
00:16:16,976 --> 00:16:19,979
‫تناولت 5 شطائر ولم يصبني شيء.‬

345
00:16:20,062 --> 00:16:20,980
‫حقًا؟‬

346
00:16:21,063 --> 00:16:22,439
‫أجل، حقًا!‬

347
00:16:23,148 --> 00:16:25,943
‫نبيذ "مانيشيفيتز"، هل أحضره؟‬

348
00:16:26,026 --> 00:16:27,987
‫ليس مثاليًا، لكن لا بأس به.‬

349
00:16:28,070 --> 00:16:30,656
‫مذاقه شهي ويجعلني أتكلم بحريّة.‬

350
00:16:30,739 --> 00:16:31,657
‫أتعرف؟‬

351
00:16:31,740 --> 00:16:32,783
‫لن آخذ النبيذ.‬

352
00:16:32,866 --> 00:16:36,036
‫أريد أن أكون يقظًا، صافي الذهن.‬

353
00:16:38,372 --> 00:16:41,542
‫هل تظن أنها ستحتك بي حتى أنضم إلى العصابة؟‬

354
00:16:43,335 --> 00:16:45,796
‫أحيانًا تضم العصابة أفرادها بالقوة، ‬

355
00:16:45,879 --> 00:16:47,923
‫لكن هل يمكن ضمي بالاحتكاك؟‬

356
00:16:48,882 --> 00:16:51,844
‫"جمال"، لن أرد على هذا السؤال.‬

357
00:16:51,927 --> 00:16:53,345
‫مهلًا، الجدة تتصل.‬

358
00:16:53,429 --> 00:16:54,304
‫ماذا؟‬

359
00:16:58,600 --> 00:17:00,561
‫- آسف.‬
‫- حسنًا. ماذا كنت أقول؟‬

360
00:17:01,103 --> 00:17:02,104
‫يجب أن أذهب.‬

361
00:17:05,232 --> 00:17:07,108
‫أتظن أن شريكنا سينجح؟‬

362
00:17:08,109 --> 00:17:10,237
‫لا أتقاضى أجرًا مناسبًا للوقت الإضافي.‬

363
00:17:10,319 --> 00:17:14,116
‫فيما بين نفقة زوجتي السابقة وزوجتي الجديدة‬
‫كل شيء...‬

364
00:17:14,742 --> 00:17:16,743
‫أحاول رعايتها وإكرامها، ‬

365
00:17:16,827 --> 00:17:19,496
‫لكنها خضعت إلى جراحة لتكبير النهدين، ‬
‫وأفلست ائتماني.‬

366
00:17:19,579 --> 00:17:22,458
‫لا أريد أن أكون فظًا، ‬
‫لكن هل هناك هدف من هذا الحديث؟‬

367
00:17:22,540 --> 00:17:23,459
‫أجل!‬

368
00:17:24,042 --> 00:17:26,962
‫هدفي أن عليك أن تتوخى الحذر.‬

369
00:17:27,796 --> 00:17:30,966
‫لم أعرف فيما كنت أورط نفسي، ‬
‫حين عملت مع "كوتشيوس".‬

370
00:17:31,050 --> 00:17:32,843
‫قف أمام الجدار! باعد بين ساقيك!‬

371
00:17:34,470 --> 00:17:36,055
‫آسف. أنا في شدة الأسف.‬

372
00:17:48,150 --> 00:17:49,234
‫توخ الحذر.‬

373
00:17:49,318 --> 00:17:52,529
‫لا أعرف ما شأنك مع "كوتشيوس"، ‬
‫ولا أريد أن أعرف.‬

374
00:17:53,947 --> 00:17:57,117
‫لكنها لم تصل إلى تلك المكانة دون قتل.‬

375
00:18:04,208 --> 00:18:06,293
‫حسنًا، لقد أقنعتني.‬

376
00:18:06,376 --> 00:18:07,878
‫يجب أن تدعمي "سيزار".‬

377
00:18:07,961 --> 00:18:10,798
‫لكن إن كنت ستدعمينه، ‬
‫فيجب أن تستفيدي شيئًا من ذلك.‬

378
00:18:11,423 --> 00:18:14,093
‫وأنا أتحدث عن الجنس!‬

379
00:18:15,636 --> 00:18:16,762
‫أنا مصغية.‬

380
00:18:16,845 --> 00:18:19,932
‫يا فتاة، كلفيه بمهمة إسعادك.‬

381
00:18:20,015 --> 00:18:22,684
‫واجعليه يبذل جهدًا من أجلك!‬

382
00:18:22,768 --> 00:18:26,355
‫يجب أن تحصلي على المتعة، لأنها أهم شيء!‬

383
00:18:26,814 --> 00:18:30,359
‫يا فتاة، خذي من ممارسة الجنس معه‬
‫ما يضمن حقك في السعادة!‬

384
00:18:30,901 --> 00:18:32,111
‫أنت على حق!‬

385
00:18:33,278 --> 00:18:34,446
‫صادفت "دواين" للتو.‬

386
00:18:34,530 --> 00:18:36,240
‫طلب أن أذهب وأساعد أبي في المطعم.‬

387
00:18:36,323 --> 00:18:38,325
‫أعرف أننا اتفقنا على خطة لم نخطط لها...‬

388
00:18:42,788 --> 00:18:43,747
‫لكن هلا نؤجلها؟‬

389
00:18:45,457 --> 00:18:46,959
‫لا بأس. لا عليك.‬

390
00:18:47,459 --> 00:18:48,418
‫شكرًا.‬

391
00:18:53,298 --> 00:18:55,050
‫يا إلهي! أنا متوتر.‬

392
00:18:56,510 --> 00:18:57,886
‫وأنا أيضًا.‬

393
00:18:59,888 --> 00:19:01,932
‫- ماذا تشاهدين؟‬
‫- قضبان.‬

394
00:19:02,975 --> 00:19:04,268
‫أنا أمزح فحسب.‬

395
00:19:04,893 --> 00:19:06,395
‫لا أفعل ذلك على مائدة العشاء.‬

396
00:19:07,312 --> 00:19:10,524
‫لا أفهم لم لا تُباع السكاكين الجيدة‬
‫إلا في مجموعات.‬

397
00:19:10,607 --> 00:19:11,942
‫سأخرج قليلًا.‬

398
00:19:12,025 --> 00:19:13,110
‫كم من الوقت؟‬

399
00:19:13,819 --> 00:19:15,863
‫لا أعرف. قد أبقى طوال الليل.‬

400
00:19:16,947 --> 00:19:18,198
‫بئسًا.‬

401
00:19:26,790 --> 00:19:28,000
‫"دهان مرطب"‬

402
00:19:31,545 --> 00:19:32,421
‫لا.‬

403
00:19:33,422 --> 00:19:34,590
‫ليس أنت.‬

404
00:19:39,720 --> 00:19:41,471
‫أجل. حسنًا.‬

405
00:19:46,435 --> 00:19:47,686
‫أنا أشعر بك.‬

406
00:19:48,604 --> 00:19:49,563
‫الآن...‬

407
00:19:50,022 --> 00:19:51,356
‫أتحسس نفسي.‬

408
00:19:53,233 --> 00:19:54,276
‫"(إنستغرام)"‬

409
00:19:54,359 --> 00:19:55,485
‫"هاتف (جاسمين)"‬

410
00:20:05,078 --> 00:20:05,913
‫"بيتزا"‬

411
00:20:07,039 --> 00:20:08,373
‫بيتزا!‬

412
00:20:08,457 --> 00:20:13,128
‫أهي البيتزا ذات القاعدة بسُمك 30 سنتيمترًا، ‬
‫لمحبي اللحوم؟‬

413
00:20:21,011 --> 00:20:22,179
‫ما هذا بحق السماء؟‬

414
00:20:22,262 --> 00:20:24,556
‫إنه تحدي أغنية "نقود للغداء"!‬

415
00:20:24,640 --> 00:20:26,308
‫ارقصي يا فتاة!‬

416
00:20:26,934 --> 00:20:29,061
‫ارقصي يا عزيزتي!‬

417
00:20:29,728 --> 00:20:30,604
‫أين "سيزار"؟‬

418
00:20:30,687 --> 00:20:33,273
‫ذهب ليساعد "راي".‬

419
00:20:33,815 --> 00:20:34,816
‫حسنًا.‬

420
00:20:35,609 --> 00:20:37,152
‫- حسنًا، سأرحل.‬
‫- إلى اللقاء.‬

421
00:20:37,611 --> 00:20:38,528
‫إلى اللقاء.‬

422
00:20:38,612 --> 00:20:39,488
‫هيا يا فتاة.‬

423
00:20:39,905 --> 00:20:40,948
‫"نقود للغداء"‬

424
00:20:43,951 --> 00:20:45,452
‫كيف ستعودان إلى المنزل؟‬

425
00:20:45,535 --> 00:20:46,620
‫سيقلّنا شخص ما.‬

426
00:20:46,703 --> 00:20:52,000
‫خاصة حين تُزاح ملابسي دون قصد‬
‫لتكشف عن حلمتي الثالثة.‬

427
00:20:55,754 --> 00:20:57,589
‫لتكشف عن الحلمة الثالثة!‬

428
00:20:58,966 --> 00:21:00,467
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

429
00:21:00,550 --> 00:21:01,843
‫لم أكن بحال أفضل من قبل.‬

430
00:21:02,469 --> 00:21:04,096
‫أريد أن أقول شيئًا واحدًا:‬

431
00:21:04,179 --> 00:21:06,056
‫لا أجيد القتال.‬

432
00:21:06,890 --> 00:21:10,727
‫أجيد استخدام سلاح "ننشاكو" ونجوم النينجا، ‬
‫لكنني لا أجيد استخدام المسدسات، ‬

433
00:21:10,811 --> 00:21:12,354
‫واللون الأخضر لا يناسبني.‬

434
00:21:12,437 --> 00:21:14,982
‫"جمال"، للمرة الأخيرة، ‬
‫لست من عصابة "بروفتس".‬

435
00:21:19,403 --> 00:21:21,488
‫أتضع واقيًا ذكريًا بالفعل؟‬

436
00:21:22,489 --> 00:21:24,283
‫كن مستعدًا دائمًا.‬

437
00:21:31,832 --> 00:21:33,959
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي! أنا في شدة الأسف.‬

438
00:21:45,512 --> 00:21:46,972
‫عادةً لا أكون...‬

439
00:21:47,889 --> 00:21:48,807
‫بهذه السرعة.‬

440
00:21:49,516 --> 00:21:52,185
‫أعني، حين أكون في المنزل‬
‫في بيئة أسيطر عليها...‬

441
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
‫حسنًا، ‬

442
00:21:56,273 --> 00:21:57,399
‫بصراحة تامة، ‬

443
00:21:58,358 --> 00:21:59,568
‫كانت هذه أول مرة.‬

444
00:22:00,694 --> 00:22:01,570
‫وأنا أيضًا.‬

445
00:22:01,903 --> 00:22:04,281
‫لكن لا تقلق، ‬
‫سيكون أداؤنا أفضل في المرة القادمة.‬

446
00:22:14,291 --> 00:22:15,876
‫أواثقة من أنك لا تريدينني أن أوصلك؟‬

447
00:22:15,959 --> 00:22:18,712
‫لا. ولا أريد أي خدمات منك.‬

448
00:22:18,795 --> 00:22:20,255
‫لقد أفرطت في الشراب.‬

449
00:22:20,922 --> 00:22:23,467
‫لا! لقد أفرطت في سماع الكذب.‬

450
00:22:23,925 --> 00:22:26,345
‫أنت وكذبك. كل شيء يتعلق بك دائمًا!‬

451
00:22:26,428 --> 00:22:27,971
‫مهلًا، اهدئي!‬

452
00:22:28,055 --> 00:22:29,389
‫لا تمل علي أفعالي!‬

453
00:22:29,473 --> 00:22:33,435
‫- عودي إلى بيتك. أنت ثملة.‬
‫- تريدني أن أذهب، لئلا أقول ما أريد قوله.‬

454
00:22:33,518 --> 00:22:36,271
‫لكن لدي ما أقوله، ‬
‫ولن أعود إلى المنزل حتى أقوله.‬

455
00:22:36,646 --> 00:22:39,316
‫هل فكرت يومًا في "سيزار" وإفسادك لحياته؟‬

456
00:22:39,399 --> 00:22:41,526
‫لقد أُفسدت، والآن تحاول إفساده.‬

457
00:22:41,902 --> 00:22:43,737
‫لأن عليّ اتباع قوانين الشوارع.‬

458
00:22:43,820 --> 00:22:45,155
‫تأملوني وتأملوا عضلاتي.‬

459
00:22:45,238 --> 00:22:48,450
‫لدي وشم سخيفة لدمعة عين، ‬
‫لكنني لا أبكي لأنني رجل ضخم.‬

460
00:22:48,533 --> 00:22:51,078
‫الرجولة السامة. ابحث عنها!‬

461
00:22:55,040 --> 00:22:56,041
‫هل انتهيت؟‬

462
00:22:56,124 --> 00:22:57,042
‫أتعرف؟‬

463
00:22:57,542 --> 00:23:00,045
‫كل مكروه حدث كان بسببك.‬

464
00:23:00,128 --> 00:23:03,215
‫لقد ألحقت "سيزار" بعصابة، ‬
‫وكلّفته بقتل "لاتريل"، ‬

465
00:23:03,298 --> 00:23:06,301
‫والآن، بسبب ذلك، بسببك، ماتت "أوليفيا"، ‬

466
00:23:06,385 --> 00:23:08,428
‫ولن يعود "روبي" إلى سابق عهده أبدًا!‬

467
00:23:08,512 --> 00:23:11,431
‫كنت العقل المدبر‬
‫للقضاء على عصابة "بروفتس"، واختُطفنا!‬

468
00:23:11,515 --> 00:23:14,976
‫الآن، علينا أن نجد شخصًا يستحيل إيجاده، ‬
‫وإن لم ننجح…‬

469
00:23:15,394 --> 00:23:16,686
‫فلا أعرف ماذا سيحدث، ‬

470
00:23:16,770 --> 00:23:19,064
‫لكن ما سيحدث، سيكون بسببك!‬

471
00:23:22,192 --> 00:23:24,486
‫- إنها أمي.‬
‫- سيدة "برينتوود"؟‬

472
00:23:25,695 --> 00:23:27,447
‫أخبرني "سيزار" بكل ما حدث.‬

473
00:23:28,115 --> 00:23:29,032
‫كان شيئًا فظيعًا.‬

474
00:23:32,619 --> 00:23:33,578
‫أجل.‬

475
00:23:34,663 --> 00:23:35,789
‫أجل، كان كذلك.‬

476
00:23:37,582 --> 00:23:40,502
‫ورغم ذلك كله، اتصلت بها.‬

477
00:23:41,545 --> 00:23:43,964
‫أرسلت لها خطابًا، لكنها لم تردّ.‬

478
00:23:47,092 --> 00:23:49,594
‫الآن تتصل. لا أفهم.‬

479
00:23:51,430 --> 00:23:52,264
‫أنا أعرف السبب.‬

480
00:23:54,141 --> 00:23:56,560
‫اتصالها من أجلها، لا من أجلك.‬

481
00:23:57,352 --> 00:23:59,354
‫إنها تريد فقط أن تبرئ ضميرها.‬

482
00:24:00,355 --> 00:24:05,026
‫أتختفي وتعود، ‬
‫وتتوقع منك أن ترحّبي بها بذراعين مفتوحتين؟‬

483
00:24:06,736 --> 00:24:08,238
‫والآن تريد أن تكون أمًا؟‬

484
00:24:09,239 --> 00:24:12,701
‫يبدو الأمر أسهل بكثير‬
‫حين لا يكون عليك أن تربي ابنًا.‬

485
00:24:14,244 --> 00:24:15,203
‫تبًا لذلك.‬

486
00:24:17,664 --> 00:24:18,582
‫لو كنت مكانك، ‬

487
00:24:19,624 --> 00:24:21,418
‫لما عاودت الاتصال بتلك الساقطة.‬

488
00:24:22,127 --> 00:24:23,837
‫ما كنت لأمنحها تلك الراحة.‬

489
00:24:27,466 --> 00:24:29,718
‫أنت على حق. إنها لا تستحق ذلك.‬

490
00:24:33,763 --> 00:24:35,015
‫"احذف"‬

491
00:24:37,309 --> 00:24:38,477
‫لقد ماتت في نظري.‬

492
00:24:53,325 --> 00:24:54,409
‫اهدئي.‬

493
00:24:54,743 --> 00:24:55,660
‫اهدئي.‬

494
00:25:17,349 --> 00:25:18,225
‫اهدئي.‬

495
00:25:22,687 --> 00:25:23,688
‫هذا لم يحدث.‬

496
00:25:43,875 --> 00:25:44,793
‫مرحبًا؟‬

497
00:25:50,507 --> 00:25:51,800
‫ما هذا بحق السماء؟‬

498
00:26:00,600 --> 00:26:01,434
‫مرحبًا؟‬

499
00:26:01,518 --> 00:26:02,686
‫مرحبًا يا "روبين".‬

500
00:26:03,144 --> 00:26:04,396
‫هل تعرف من أنا؟‬

501
00:26:05,188 --> 00:26:07,566
Missing dialog dash.

502
00:26:08,358 --> 00:26:10,902
‫لكنني لست امرأة صبورة.‬

503
00:26:10,986 --> 00:26:12,487
‫لماذا تتصلين بي؟‬

504
00:26:12,571 --> 00:26:15,115
‫لأنك يا "روبين"، تذوقت طعم الموت، ‬

505
00:26:15,740 --> 00:26:19,202
‫لذا تفهم ما يحدث حين تخيب أمل شخص مثلي.‬

506
00:26:19,286 --> 00:26:21,746
‫أنت تفهم العواقب.‬

507
00:26:21,830 --> 00:26:23,748
‫وهي لا تحل بك وحدك.‬

508
00:26:23,832 --> 00:26:25,709
‫بل تحل بكل من تحبهم.‬

509
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
‫ربما "ماريو" أو جدتك.‬

510
00:26:30,046 --> 00:26:31,590
‫الخيار لك.‬

511
00:26:45,645 --> 00:26:47,564
‫أين ذهبت كل السكاكين؟‬

512
00:26:48,481 --> 00:26:49,441
‫تبًا!‬

513
00:27:49,584 --> 00:27:51,211
‫ترجمة "مي بدر"‬

