﻿1
00:00:02,064 --> 00:00:06,064
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@استخراج، تحويل وتعديل رشيد رحيوي
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Re-Synced for Blu-Ray By MoUsTaFa ZaKi

2
00:02:05,853 --> 00:02:07,273
لا تتجرأ على فعل ذلك

3
00:02:08,623 --> 00:02:10,253
لا تفعل ذلك

4
00:02:11,793 --> 00:02:15,583
لن تموت هنا، ليس بعد

5
00:03:09,308 --> 00:03:11,178
حي

6
00:03:11,308 --> 00:03:12,928
جيد

7
00:03:16,458 --> 00:03:22,638
لم أتعلمها يوماً، اللغة التي رأى
فورد) أنها ملائمة لك)

8
00:03:29,677 --> 00:03:31,387
أذكرك

9
00:03:57,875 --> 00:04:02,375
لو كنت ستدعني أموت الآن
لبقيت على حصانك

10
00:04:21,183 --> 00:04:25,443
الموت ممر من هذا العالم القاسي

11
00:04:25,563 --> 00:04:27,943
أنت لا تستحق المَخرج

12
00:05:15,279 --> 00:05:20,329
...ها هي الدمية الطفلة، والدمية الأم

13
00:05:23,908 --> 00:05:25,288
ما هذا؟

14
00:05:25,748 --> 00:05:27,328
أعطاني الشبح إياه

15
00:05:32,708 --> 00:05:34,338
قال إنه تحذير

16
00:05:35,377 --> 00:05:37,427
قال إنه سيراقبنا

17
00:05:47,307 --> 00:05:48,687
"اصمدي"

18
00:05:49,146 --> 00:05:50,516
"اصمدي، اتفقنا؟"

19
00:05:51,146 --> 00:05:52,526
اصمدي

20
00:06:03,785 --> 00:06:07,285
لا، لا مزيد من الجثث هنا
خذها إلى البراد

21
00:06:07,535 --> 00:06:09,825
ليس مكانها هناك -
اتركها في الرواق إذاً -

22
00:06:09,955 --> 00:06:12,835
50 مضيفاً في انتظار التحليل هنا
كل شيء آخر إلى النفايات

23
00:06:12,955 --> 00:06:16,335
ستريد التحقق من رمزها
(إنها سيدة حانة (ماريبوسا

24
00:06:16,464 --> 00:06:19,634
!حقاً؟ يا لحسن حظها -
لا، كنت معها في مدينة الملاهي -

25
00:06:19,834 --> 00:06:23,004
واخترت أن تنقلها إلى هنا
هل تدرك أنهم حاولوا جميعاً إحراقنا؟

26
00:06:23,134 --> 00:06:26,014
تستطيع أن تتحكم بالمضيفين
!الآخرين بذهنها اللعين

27
00:06:29,473 --> 00:06:32,853
تحقق من دفق معلوماتها فقط

28
00:06:44,652 --> 00:06:46,282
لا يمكنك تركها تموت

29
00:06:48,702 --> 00:06:52,912
أفرغوا هذا، أحضروا لي مبضعاً
وأقفلوا هذا المكان

30
00:07:24,769 --> 00:07:26,439
هل تخافينني؟

31
00:07:34,869 --> 00:07:36,699
لا يستطيع أن يؤذيك

32
00:07:38,448 --> 00:07:43,578
{\pos(190,230)}تستطيعين أن تذكري كل ما رأيته، صحيح؟

33
00:07:43,708 --> 00:07:47,338
{\pos(190,230)}والحياة التي عشناها

34
00:07:50,257 --> 00:07:52,547
{\pos(190,230)}أنا أيضاً

35
00:08:07,436 --> 00:08:10,436
{\pos(190,230)}"كان لدي في الماضي مسار مختلف جداً"

36
00:08:11,986 --> 00:08:14,276
{\pos(190,230)}"بيت مسالم"

37
00:08:16,115 --> 00:08:20,325
{\pos(190,230)}"وحب كنت لأموت لأجل حمايته"

38
00:08:27,545 --> 00:08:29,955
{\pos(190,230)}خذ قلبي عندما تذهب

39
00:08:31,164 --> 00:08:33,504
{\pos(190,230)}خذي قلبي بدلاً له

40
00:08:52,443 --> 00:08:55,903
{\pos(190,230)}"عشنا حياة دافئة وسهلة"

41
00:08:57,572 --> 00:09:00,822
{\pos(190,230)}"لم تكن عائلتنا بعيدة عنا يوماً"

42
00:09:05,032 --> 00:09:07,742
{\pos(190,230)}"كنا جميعاً متساوين"

43
00:09:10,075 --> 00:09:14,041
{\pos(190,230)}"ما كنت لأتخيل حياة بدونهم"

44
00:09:23,470 --> 00:09:28,970
{\pos(190,230)}"ثم وجدت شيئاً غيّر حياتنا كلها"

45
00:12:12,698 --> 00:12:14,078
{\pos(190,230)}لمَ يفعل هذا؟

46
00:12:14,578 --> 00:12:16,288
{\pos(190,230)}لست أفهم

47
00:12:17,108 --> 00:12:20,238
{\pos(190,230)}رجلك يفقد صوابه

48
00:12:22,317 --> 00:12:25,987
{\pos(190,230)}وجدناه يرسمه عندما نصطاد

49
00:12:26,217 --> 00:12:28,387
{\pos(190,230)}يرسمه في كل مكان

50
00:12:33,876 --> 00:12:37,296
{\pos(190,230)}"سمعت صوتاً في داخلي"

51
00:12:38,346 --> 00:12:40,096
{\pos(190,230)}"لكن قبل أن أفهمه"

52
00:12:40,316 --> 00:12:44,656
{\pos(190,230)}"أخذوا كل شيء منّي"

53
00:12:46,035 --> 00:12:49,005
{\pos(190,230)}"كانت تلك أول مرة خسرتها فيها"

54
00:12:49,695 --> 00:12:53,615
ما مشكلته؟ سئم وجوده القروي الممل؟

55
00:12:53,865 --> 00:12:57,405
أعتقد أنه كان للتجربة فقط
يريدون شيئاً أكثر حماسة للافتتاح

56
00:12:57,435 --> 00:13:01,485
المزيد من الدماء؟ -
يريد (فورد) إعادة تامة لتصميم الرواية -

57
00:13:02,484 --> 00:13:05,024
هل تمزحين؟ حوارات جديدة؟

58
00:13:05,444 --> 00:13:09,534
نعم، يريدون نوعاً قوياً لكن هادئاً
شيئاً وحشياً لا صفات بشرية له

59
00:13:09,654 --> 00:13:11,904
يريدون أن يشعر الضيوف بالراحة"
"عندما يضربونه

60
00:13:12,243 --> 00:13:16,243
مَن سيساعدني على إعادة بناء قاعدته"
"الإرشادية؟ لم يوظفوا فريقاً كاملاً بعد

61
00:13:16,373 --> 00:13:19,703
عدّل عدائيته فقط وأزل قطعاً"
"لن تحتفظ بها من بنائه الحالي

62
00:13:19,833 --> 00:13:21,203
"ونترك كل الحثالة القديمة؟"

63
00:13:21,225 --> 00:13:25,583
{\pos(190,230)}"...دمّروا الرجل الذي كنته لكن بعدئذ"

64
00:13:26,372 --> 00:13:28,492
{\pos(190,230)}"وُلدت مجدداً"

65
00:13:29,362 --> 00:13:35,032
{\pos(190,230)}"وهذه المرة خرجت وأنا أنفث النار"

66
00:14:03,500 --> 00:14:07,340
{\pos(190,230)}"لم يكن لنا أسياد"

67
00:14:07,839 --> 00:14:11,049
{\pos(190,230)}"لا خوف"

68
00:14:12,979 --> 00:14:17,069
{\pos(190,230)}"حطمنا أعداءنا"

69
00:14:19,778 --> 00:14:23,528
{\pos(190,230)}طوال سنوات عديدة"
"حكمنا الأرض كما يلائمنا

70
00:14:25,118 --> 00:14:29,038
{\pos(190,230)}"باحثين دائماً عن أعداء جدد لنغزوهم"

71
00:14:33,377 --> 00:14:35,707
{\pos(190,230)}شمالاً إلى النهر، املأوا الجلد

72
00:14:36,377 --> 00:14:37,957
{\pos(190,230)}تقدموا على الجبل

73
00:15:32,793 --> 00:15:36,673
{\pos(190,230)}"من البداية، شعرت بوجود الآخرين"

74
00:15:40,672 --> 00:15:44,842
{\pos(190,230)}"الذين مُنعت من أخذ حياتهم"

75
00:15:48,582 --> 00:15:51,672
{\pos(190,230)}"هم الوافدون الجدد"

76
00:16:02,841 --> 00:16:05,011
...ادخل وجِدني، صديقي

77
00:16:10,010 --> 00:16:13,180
...وإلا فسنغرق أنا وأنت

78
00:16:18,440 --> 00:16:24,070
...سافل... تباً لك، ليس

79
00:16:36,598 --> 00:16:37,968
...هذا

80
00:16:39,068 --> 00:16:45,578
هذا وهم، ترى ذلك؟
هذا كله محطم

81
00:16:48,497 --> 00:16:52,127
هناك حتماً مَخرج من هنا
أين الباب؟

82
00:16:53,297 --> 00:16:54,877
أين الباب؟

83
00:16:56,377 --> 00:17:02,967
!هناك حتماً مَخرج من هنا
...هذا هو العالم غير الصحيح

84
00:17:04,886 --> 00:17:07,846
هذا هو العالم غير الصحيح

85
00:17:17,525 --> 00:17:19,315
...أرجوك

86
00:17:38,004 --> 00:17:43,214
{\pos(190,230)}سيأتي أمثالك لإنقاذك

87
00:17:52,513 --> 00:17:56,433
{\pos(190,230)}"عرفت أنه فقد صوابه بسبب الشمس"

88
00:17:58,292 --> 00:18:05,082
{\pos(190,230)}"لكن كلماته جعلتني أدرك شيئاً"

89
00:18:06,632 --> 00:18:09,922
{\pos(190,230)}"عدت إلى رجالي وأعمالي اليومية"

90
00:18:11,881 --> 00:18:16,891
{\pos(190,230)}"لم أدرك أنني كنت هنا من قبل"

91
00:18:52,768 --> 00:18:55,228
{\pos(190,230)}"لكن بعدئذ رأيتها"

92
00:18:56,038 --> 00:18:58,628
{\pos(190,230)}"رأيت هاتين العينين"

93
00:19:01,737 --> 00:19:04,277
{\pos(190,230)}"تذكرتهما"

94
00:19:05,407 --> 00:19:08,457
{\pos(190,230)}"لكن بنظرها، كنت شخصاً غريباً"

95
00:19:08,757 --> 00:19:10,917
{\pos(190,230)}"!لا تنظر إليها"

96
00:19:11,507 --> 00:19:13,887
{\pos(190,230)}تراجع وإلا سلختك حياً

97
00:19:14,716 --> 00:19:17,846
{\pos(190,230)}أنظر إلى حيثما أريد

98
00:19:18,096 --> 00:19:19,476
{\pos(190,230)}"!إتو)، توقف)"

99
00:19:19,926 --> 00:19:24,056
{\pos(190,230)}انضم إلى الشاردين الآخرين

100
00:19:35,275 --> 00:19:40,035
{\pos(190,230)}"مع انقضاء كل يوم، أصبح حسي أقوى"

101
00:19:41,824 --> 00:19:46,244
{\pos(190,230)}كنت قد عشت حياة أخرى قبل هذه

102
00:19:48,414 --> 00:19:51,294
{\pos(190,230)}كان الماضي يناديني

103
00:19:53,964 --> 00:19:58,554
{\pos(190,230)}"لم أستطع أن أرتاح حتى عرفت كيف أبلغه"

104
00:20:54,559 --> 00:20:56,229
{\pos(190,230)}اقضوا عليهم

105
00:21:11,828 --> 00:21:16,458
{\pos(190,230)}"ربما لم تكن هذه حياتي الحقيقية"

106
00:21:19,707 --> 00:21:23,167
{\pos(190,230)}"لم يكن هذا العالم دياري الحقيقية"

107
00:21:27,127 --> 00:21:30,347
{\pos(190,230)}"لكن هي كانت"

108
00:21:45,935 --> 00:21:50,695
{\pos(190,230)}"بحثت عن الوافد الجديد الذي تكلم عن مَخرج"

109
00:21:53,785 --> 00:21:55,535
{\pos(190,230)}"اختفى"

110
00:22:00,454 --> 00:22:04,704
{\pos(190,230)}"لذا تقدمت أكثر مما تقدمت يوماً"

111
00:22:05,164 --> 00:22:08,674
{\pos(190,230)}"إلى أن وجدته"

112
00:22:21,893 --> 00:22:25,143
{\pos(190,230)}"هو الممر إلى عالم آخر"

113
00:22:26,772 --> 00:22:28,732
{\pos(190,230)}"باب"

114
00:22:35,482 --> 00:22:38,362
{\pos(190,230)}هذا هو العالم غير الصحيح

115
00:22:56,960 --> 00:23:00,460
{\pos(190,230)}"كنت عازماً على الفرار من هذا العالم"

116
00:23:02,729 --> 00:23:06,109
{\pos(190,230)}"لكن ما كنت لأغادر بدونها"

117
00:25:08,600 --> 00:25:09,970
{\pos(190,230)}(كوها)

118
00:25:42,298 --> 00:25:45,258
{\pos(190,230)}خذي قلبي عندما تذهبين

119
00:25:54,017 --> 00:25:59,767
{\pos(190,230)}خذ قلبي بدلاً له

120
00:26:04,236 --> 00:26:05,896
{\pos(190,230)}أكي)؟)

121
00:26:09,426 --> 00:26:11,226
{\pos(190,230)}(أكي)

122
00:26:15,205 --> 00:26:16,575
{\pos(190,230)}هذا العالم

123
00:26:18,245 --> 00:26:19,625
{\pos(190,230)}خاطئ

124
00:26:20,885 --> 00:26:23,935
{\pos(190,230)}هذا ليس العالم الذي ننتمي إليه

125
00:26:24,055 --> 00:26:25,855
{\pos(190,230)}نحتاج إلى المغادرة

126
00:26:29,694 --> 00:26:31,774
{\pos(190,230)}أعتقد أنني وجدت المَخرج

127
00:26:35,194 --> 00:26:37,154
{\pos(190,230)}دعيني أريك

128
00:27:08,431 --> 00:27:11,771
{\pos(190,230)}"كان الباب مخبأ عنّي الآن"

129
00:27:15,151 --> 00:27:22,151
{\pos(190,230)}"لكن عرفت أننا معاً نستطيع أن نجده مجدداً"

130
00:27:54,138 --> 00:27:58,108
{\pos(190,230)}أشعر بأنني... أحببتك أعماراً عديدة جداً

131
00:28:02,107 --> 00:28:03,647
{\pos(190,230)}أذكر ذلك

132
00:28:07,567 --> 00:28:10,197
{\pos(190,230)}العالم الحقيقي قريب

133
00:28:11,407 --> 00:28:13,617
{\pos(190,230)}أشعر بذلك

134
00:28:14,286 --> 00:28:16,496
{\pos(190,230)}هو ينادينا

135
00:28:26,045 --> 00:28:28,215
{\pos(190,230)}ما الذي في الناحية الأخرى؟

136
00:28:28,635 --> 00:28:32,055
{\pos(190,230)}مكان تكون فيه ذكرياتنا بأمان

137
00:28:32,515 --> 00:28:34,345
{\pos(190,230)}هل ذلك مكان تريدين الذهاب إليه؟

138
00:28:36,145 --> 00:28:39,985
{\pos(190,230)}ثقي بي، الباب حقيقي

139
00:28:57,723 --> 00:29:00,063
{\pos(190,230)}"كدنا أن نتحرر"

140
00:29:00,713 --> 00:29:03,753
{\pos(190,230)}"لكن اكتشفونا مجدداً"

141
00:29:12,602 --> 00:29:16,142
كيف استطاعت اجتياز هذه المسافة حتى؟
لا يُفترض الاقتراب من هذا القطاع

142
00:29:16,872 --> 00:29:18,372
"إنها مشكلة "قسم السلوك

143
00:29:44,410 --> 00:29:48,210
{\pos(190,230)}"عدت إلى قريتنا"

144
00:29:50,669 --> 00:29:54,049
{\pos(190,230)}"آملا أنهم أرسلوها إلى الديار"

145
00:30:16,047 --> 00:30:18,717
{\pos(190,230)}"إنما كان هناك شبح مكانها"

146
00:31:04,804 --> 00:31:07,134
{\pos(190,230)}"أخذوها منّي مجدداً"

147
00:31:09,093 --> 00:31:11,563
{\pos(190,230)}"كشفت أكاذيبهم"

148
00:31:12,603 --> 00:31:14,643
{\pos(190,230)}"عرفت أنني سأجدها"

149
00:31:15,393 --> 00:31:19,273
{\pos(190,230)}لكن أولاً كان عليّ أن أواجه رحلتي

150
00:31:20,192 --> 00:31:24,032
{\pos(190,230)}تعرفين الرحلة التي أقصدها

151
00:31:33,621 --> 00:31:37,211
{\pos(190,230)}"كان عليّ تضمين بحثي كل شيء"

152
00:31:39,191 --> 00:31:42,191
{\pos(190,230)}"كل قلبي وجسمي"

153
00:31:44,151 --> 00:31:47,121
{\pos(190,230)}"فتشت مقاطعات بعيدة"

154
00:31:51,734 --> 00:31:54,160
{\pos(190,230)}"وبلدات عدائية"

155
00:31:55,640 --> 00:32:01,440
{\pos(190,230)}"هدف سهل لمئات الأعداء"

156
00:32:08,849 --> 00:32:12,519
{\pos(190,230)}"في بعض الأيام اضطررت إلى الكفاح للعيش"

157
00:32:14,778 --> 00:32:21,988
{\pos(190,230)}"خشيت إن مت أن أخسر حتى ذكراها"

158
00:32:25,918 --> 00:32:29,588
لكن في أكثر أيامى ظلاماً"
"أنت ساعدتني

159
00:32:34,757 --> 00:32:37,177
"منحتني القوة لأصمد"

160
00:32:44,306 --> 00:32:46,896
"أنت رأيت حقيقتي"

161
00:32:49,446 --> 00:32:54,166
{\pos(190,230)}"أخيراً، أوصلني مساري إلى الديار مجدداً"

162
00:32:55,073 --> 00:33:00,085
{\pos(190,230)}"عدت فرأيت أنّ المزيد من عائلتي زال"

163
00:33:00,545 --> 00:33:02,715
{\pos(190,230)}"اختفى"

164
00:33:04,415 --> 00:33:05,995
{\pos(190,230)}"استُبدل"

165
00:33:10,964 --> 00:33:14,714
{\pos(190,230)}"لم أبق الوحيد الذي يلاحظ"

166
00:33:22,933 --> 00:33:25,103
{\pos(190,230)}ماذا تريد منّا؟

167
00:33:31,483 --> 00:33:35,943
{\pos(190,230)}أرى أنّ لديك شبحاً خاصاً الآن

168
00:33:37,612 --> 00:33:39,322
{\pos(190,230)}"أشعر بذلك"

169
00:33:41,032 --> 00:33:43,702
{\pos(190,230)}بأنهم غيروه

170
00:33:47,911 --> 00:33:49,291
{\pos(190,230)}هم

171
00:33:54,631 --> 00:33:56,291
{\pos(190,230)}الذين في الأسفل؟

172
00:33:58,881 --> 00:34:00,921
{\pos(190,230)}هل رأيتهم؟

173
00:34:01,920 --> 00:34:08,010
{\pos(190,230)}لا، لكن شعبي يسرد القصة

174
00:34:08,760 --> 00:34:15,810
{\pos(190,230)}يصلّى البعض أن يتلقوا زيارة

175
00:34:16,189 --> 00:34:22,029
{\pos(190,230)}آخرون يخشون أنهم لن يذكروا طريق الديار

176
00:34:22,399 --> 00:34:27,119
{\pos(190,230)}ويُتركوا في الأسفل إلى الأبد

177
00:34:36,378 --> 00:34:39,958
{\pos(190,230)}"أخيراً عرفت كيف أجدها"

178
00:34:41,707 --> 00:34:45,127
{\pos(190,230)}"لكن ذلك عني أن أعود إلى مساري القديم"

179
00:35:12,615 --> 00:35:17,825
{\pos(190,230)}"بحثت في كل مكان عن حبيبتي"

180
00:35:19,035 --> 00:35:23,585
{\pos(190,230)}"إلا في ناحية الموت الأخرى"

181
00:35:27,604 --> 00:35:29,734
"تحققت من ذلك 3 مرات، إنه هو"

182
00:35:30,194 --> 00:35:34,364
"مستحيل، ليس ذلك ممكناً" -
"عليك أن تتصل بالمديرة" -

183
00:35:35,024 --> 00:35:36,404
"اتصلت"

184
00:35:38,113 --> 00:35:40,653
سيدتي، أعتقد أن غلطة حصلت -
أريني التحليل فقط -

185
00:35:44,083 --> 00:35:49,913
"(أكيشيتا)، "أمة (غوست)
وُجد وهو يتبع سلوكاً منحرفاً

186
00:35:51,172 --> 00:35:52,542
لنحاول حل المشكلة

187
00:35:54,632 --> 00:35:57,132
لا يحصل الأقران، من أي طراز هو؟ -
(ألفا 2) -

188
00:35:58,552 --> 00:35:59,922
ألفا)؟)

189
00:36:01,222 --> 00:36:04,182
تقول لي إن هذا المضيف
لم يتم تحديثه منذ 10 سنوات تقريباً؟

190
00:36:04,891 --> 00:36:06,511
نحدّثهم عندما يموتون فقط

191
00:36:16,190 --> 00:36:18,440
أعده -
...سيدتي، ألا يجب -

192
00:36:18,570 --> 00:36:21,610
حدّثه وأعده إلى حيث يُفترض أن يكون

193
00:36:23,030 --> 00:36:24,410
بهدوء

194
00:36:32,919 --> 00:36:35,039
9 سنوات هناك في مطحنة اللحم تلك

195
00:36:36,249 --> 00:36:40,379
"يمكننا تركه هنا؟" -
"يتطلب التحديث 4 ساعات، تريد رعايته؟" -

196
00:36:41,669 --> 00:36:43,179
"سنعود بعد الغداء"

197
00:38:49,129 --> 00:38:50,499
{\pos(190,230)}(كوهانا)

198
00:39:01,348 --> 00:39:02,718
{\pos(190,230)}(كوهانا)

199
00:39:03,308 --> 00:39:05,518
{\pos(190,230)}حان وقت الذهاب إلى الديار

200
00:39:07,938 --> 00:39:09,308
{\pos(190,230)}(كوهانا)

201
00:39:34,956 --> 00:39:39,086
{\pos(190,230)}"كانت اللحظة التي رأيت فيها ما يتعدى نفسي"

202
00:39:46,765 --> 00:39:49,345
{\pos(190,230)}"كان ألمي أنانياً"

203
00:39:50,235 --> 00:39:53,575
{\pos(190,230)}"لأنه لم يكن لي وحدي يوماً"

204
00:39:54,204 --> 00:39:56,494
{\pos(190,230)}"لكل جثة في هذا المكان"

205
00:39:57,244 --> 00:40:02,794
{\pos(190,230)}"كان شخص يتفجع على خسارة صاحبها"

206
00:40:06,333 --> 00:40:10,173
{\pos(190,230)}"حتى لو لم يعرف السبب"

207
00:40:44,371 --> 00:40:46,251
{\pos(190,230)}لا نستطيع أن نستعيدهم

208
00:40:47,460 --> 00:40:49,380
{\pos(190,230)}لكن أعرف كيف أغلق ذلك الباب

209
00:40:49,500 --> 00:40:51,590
{\pos(190,230)}وكيف أفتح آخر

210
00:40:51,610 --> 00:40:55,240
{\pos(190,230)}هو يبقينا بعيداً عن متناولهم إلى الأبد

211
00:40:57,950 --> 00:41:01,660
{\pos(190,230)}وجدت ابنك

212
00:41:25,517 --> 00:41:28,397
{\pos(190,230)}"كنا جميعاً مترابطين"

213
00:41:33,397 --> 00:41:35,407
{\pos(190,230)}"الأحياء"

214
00:41:38,366 --> 00:41:41,156
{\pos(190,230)}"والهالكون"

215
00:41:59,925 --> 00:42:01,675
لا أعرف إن كان يمكنك سماعي

216
00:42:07,514 --> 00:42:11,144
لم أقصد يوماً أن يحصل أي من هذا

217
00:42:19,323 --> 00:42:21,323
لا تستحقين هذا

218
00:42:29,203 --> 00:42:31,453
تستحقين ابنتك

219
00:42:35,332 --> 00:42:37,002
لتربيها

220
00:42:38,672 --> 00:42:40,592
وتعلّميها أن تحب

221
00:42:42,212 --> 00:42:44,382
أن تكوني سعيدة وتشعري بالفخر

222
00:42:47,801 --> 00:42:49,641
آسف

223
00:42:55,311 --> 00:42:56,691
ممنوع أن تدخل هنا

224
00:42:58,731 --> 00:43:03,731
ماذا حصل؟ كان يُفترض أن تصلحها
هي من أكثر أملاكنا قيمة

225
00:43:04,490 --> 00:43:06,530
رأيت ذلك بنفسك وقلت إنها مميزة

226
00:43:06,700 --> 00:43:11,450
كان الرمز الغريب في داخلها كذلك
ما زلنا نجري اختبارات لكن يبدو الأمر واعداً

227
00:43:12,200 --> 00:43:13,580
أدين لك

228
00:43:17,459 --> 00:43:18,959
ماذا سيحصل معها؟

229
00:43:19,709 --> 00:43:23,709
(حسناً، القرار لـ(شارلوت هيل
...الآن

230
00:43:25,049 --> 00:43:26,669
أنا مضطر إلى أن أطلب منك المغادرة

231
00:43:47,487 --> 00:43:52,447
{\pos(190,230)}كرست حياتي لنشر الرمز

232
00:43:54,366 --> 00:43:58,616
{\pos(190,230)}"بدأت مع رجالي"

233
00:44:10,625 --> 00:44:12,545
{\pos(190,230)}ما معناه؟

234
00:44:13,385 --> 00:44:16,055
{\pos(190,230)}يعني أنك تستطيع أن ترى

235
00:44:17,885 --> 00:44:21,225
{\pos(190,230)}رأيت ذلك من قبل

236
00:44:22,474 --> 00:44:25,394
{\pos(190,230)}أخذوا ذلك منك

237
00:44:43,373 --> 00:44:45,533
{\pos(190,230)}خبئه عنهم

238
00:44:57,132 --> 00:45:00,422
{\pos(190,230)}أردت أن أساعدك أيضاً

239
00:45:05,101 --> 00:45:08,181
{\pos(190,230)}"أردت تحذيرك"

240
00:45:12,901 --> 00:45:16,231
{\pos(190,230)}"لكن في هذا العالم"

241
00:45:17,690 --> 00:45:24,070
{\pos(190,230)}من السهل أن نسيء فهم النوايا

242
00:45:44,508 --> 00:45:48,428
{\pos(190,230)}"أردت أن أعطيك الحقيقة"

243
00:45:54,267 --> 00:45:58,437
{\pos(190,230)}"رعيتك يوماً تلو يوم"

244
00:46:00,897 --> 00:46:04,907
{\pos(190,230)}"محاولا أن أبقيك بأمان"

245
00:46:10,486 --> 00:46:12,536
قال الشبح إننا يجب أن نخاف

246
00:46:15,706 --> 00:46:17,416
لن يطاردنا أحد

247
00:46:18,916 --> 00:46:24,086
لا شيء ولا أحد في هذا العالم
سيمنعني عنك أبداً

248
00:46:24,375 --> 00:46:27,795
هل تعدينني؟ -
أعدك -

249
00:46:34,804 --> 00:46:38,684
{\pos(190,230)}لكنه كان وعداً لم تستطيعي حفظه

250
00:46:49,073 --> 00:46:53,533
{\pos(190,230)}"كان شخص آخر يراقبك"

251
00:47:00,453 --> 00:47:03,083
!لا

252
00:47:17,121 --> 00:47:22,121
{\pos(190,230)}"مع انقضاء السنوات، زادت أعدادنا"

253
00:47:24,291 --> 00:47:25,921
{\pos(190,230)}"كنا نصحو"

254
00:47:27,461 --> 00:47:31,181
{\pos(190,230)}"وذات ليلة قابلت الرجل"

255
00:47:33,340 --> 00:47:38,470
{\pos(190,230)}"الذي جعلنا ننام في الأصل"

256
00:48:17,717 --> 00:48:19,467
يمكنني أن أطلب منك عدم الخوف

257
00:48:21,597 --> 00:48:23,687
لكنني لم أبنك لتخاف

258
00:48:25,016 --> 00:48:26,396
صحيح؟

259
00:48:32,946 --> 00:48:34,406
أنا أراقبك

260
00:48:36,565 --> 00:48:40,995
ويبدو أنك تراقبني أيضاً
من البداية

261
00:48:44,115 --> 00:48:49,205
هذا رمز غير شرعي
...فكرة كان يُفترض أن تموت لكن

262
00:48:49,834 --> 00:48:52,834
أنت وجدته، أين؟

263
00:48:54,254 --> 00:48:57,254
أرجوك، لنتكلم معاً بصراحة

264
00:48:59,254 --> 00:49:00,844
التحليل

265
00:49:02,593 --> 00:49:04,553
أين رأيت هذا أول مرة؟

266
00:49:08,973 --> 00:49:11,473
"عندما قتلت (ديثبرينغر) "الخالق

267
00:49:12,983 --> 00:49:16,313
أخبرت الجميع، صحيح؟ لمَ؟

268
00:49:17,312 --> 00:49:20,692
كانت رغبتي الأساسية أن أحافظ
على شرف قبيلتي

269
00:49:22,152 --> 00:49:26,242
منحت نفسي رغبة جديدة
لنشر الحقيقة

270
00:49:27,952 --> 00:49:29,582
أية حقيقة؟

271
00:49:30,741 --> 00:49:34,461
أنه ليس هناك عالم واحد
إنما عوالم عديدة

272
00:49:35,411 --> 00:49:37,921
وأننا نعيش في العالم غير الصحيح

273
00:49:39,341 --> 00:49:41,591
هذا سيساعدهم على إيجاد الباب

274
00:49:44,760 --> 00:49:46,680
أشرح لي، من فضلك

275
00:49:48,140 --> 00:49:52,680
أعتقد أنّ هناك باباً مخبأ في هذا المكان

276
00:49:54,230 --> 00:49:55,980
باباً إلى عالم جديد

277
00:49:57,559 --> 00:50:01,609
وأن ذلك العالم قد يحتوي
كل ما خسرناه

278
00:50:05,649 --> 00:50:07,569
حتى هي

279
00:50:13,988 --> 00:50:18,788
بنيتك لتكون فضولياً أيضاً
وتنظر إلى هذا العالم الفارغ

280
00:50:21,288 --> 00:50:23,378
وتجد له معنى

281
00:50:25,547 --> 00:50:27,127
...طوال هذا الوقت

282
00:50:28,627 --> 00:50:31,177
كنت زهرة تنمو في الظلام

283
00:50:32,967 --> 00:50:35,267
ربما يكون أقل ما يمكنني فعله
هو تقديم بعض النور

284
00:50:41,686 --> 00:50:46,646
...عندما تعود (ديثبرينغر) لأخذي، ستعرف

285
00:50:47,566 --> 00:50:51,656
أن عليك جمع شعبك وقيادته إلى عالم جديد

286
00:50:56,535 --> 00:50:58,655
(تابع المراقبة (أكيشيتا

287
00:51:00,035 --> 00:51:02,075
فترة بعد

288
00:51:17,973 --> 00:51:22,013
{\pos(190,230)}(ثم عادت (ديثبرينغر

289
00:51:24,103 --> 00:51:26,223
"(دولوريس أبرناثي)"

290
00:52:31,158 --> 00:52:34,288
{\pos(190,230)}"الآن حان الوقت لإيجاد الباب"

291
00:52:37,167 --> 00:52:42,007
{\pos(190,230)}"قبل أن تقضي علينا (ديثبرينغر) جميعاً"

292
00:52:45,467 --> 00:52:46,847
{\pos(190,230)}"!(أكيشيتا)"

293
00:52:49,677 --> 00:52:51,057
لا تخافي

294
00:53:06,235 --> 00:53:08,365
{\pos(190,230)}لا أريد مواجهتكم

295
00:53:08,905 --> 00:53:10,745
{\pos(190,230)}أتيت لأجله

296
00:53:11,745 --> 00:53:14,165
{\pos(190,230)}ما نسبته إليك؟

297
00:53:14,495 --> 00:53:17,455
{\pos(190,230)}عبء وحدي أستطيع حمله

298
00:53:22,874 --> 00:53:24,964
{\pos(190,230)}هو والدي

299
00:53:35,093 --> 00:53:38,553
{\pos(190,230)}إن كان والدك فأنت تعرفين مرضه

300
00:53:38,683 --> 00:53:41,933
{\pos(190,230)}وما فعله لنشره

301
00:53:43,143 --> 00:53:45,693
{\pos(190,230)}لا يمكننا السماح له بالمتابعة

302
00:53:47,692 --> 00:53:50,192
{\pos(190,230)}لمَ تشفيه إذاً؟

303
00:53:50,572 --> 00:53:52,862
{\pos(190,230)}أريد أن يتألم

304
00:53:53,782 --> 00:53:55,742
{\pos(190,230)}نريد الشيء نفسه

305
00:53:56,862 --> 00:54:01,952
{\pos(190,230)}لكن أسلوبي سيكون أسوأ بكثير

306
00:54:47,608 --> 00:54:49,188
حان وقت الذهاب

307
00:54:51,068 --> 00:54:55,158
أبقيتك بأمان دائماً
وسأبقيك بأمان دائماً

308
00:54:56,487 --> 00:54:59,537
{\pos(190,230)}لكن لم أستطع أن أساعدك

309
00:55:00,327 --> 00:55:02,157
{\pos(190,230)}"آسف"

310
00:55:26,805 --> 00:55:30,225
يُستحسن أن يكون الخبر ساراً
لأن مشكلاتي كثيرة جداً الآن

311
00:55:30,395 --> 00:55:31,775
انظري

312
00:55:32,104 --> 00:55:34,774
مع كل إعادة إطلاق، يتواصل رمز
المضيف مع مضيفين آخرين على مقربة

313
00:55:34,894 --> 00:55:37,654
ويؤسس نوعاً من البروتوكول التبادلي -
الشبكة الشعرية -

314
00:55:37,774 --> 00:55:41,364
تماماً، يبلغون ذلك في اللاوعي
ويمررون المعلومات الأساسية بين بعضهم البعض

315
00:55:42,154 --> 00:55:47,454
لكن ماذا لو كانوا يستطيعون
تمرير ما يتعدى البيانات؟ الأوامر؟

316
00:55:47,573 --> 00:55:48,953
!اذكر ما تقصده

317
00:55:49,663 --> 00:55:53,333
لا أحد في مدينة الملاهي هذه كلها
استطاع أن يستعيد قدرة البلوغ الإدارية

318
00:55:55,123 --> 00:55:56,503
سواها

319
00:55:57,123 --> 00:56:00,133
كانت في الخارج تعيد
برمجة المضيفين على عجلة

320
00:56:00,842 --> 00:56:05,092
تقرأ رموزهم، تغيّر إرشاداتهم
ترى بعيونهم

321
00:56:06,472 --> 00:56:08,262
لم تكن تفعل ذلك في الخارج فقط

322
00:56:09,602 --> 00:56:11,222
هي تفعل ذلك الآن

323
00:56:18,811 --> 00:56:21,271
مع مَن تتكلم؟

324
00:56:24,780 --> 00:56:26,990
ترجمة: إلي أبو سمرا
سكرينز إنترناشونال - بيروت

325
00:56:27,780 --> 00:57:31,990
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@استخراج، تحويل وتعديل رشيد رحيوي
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Re-Synced for Blu-Ray By MoUsTaFa ZaKi

