﻿1
00:00:56,411 --> 00:00:57,829
‫هل أساعدك في العثور على شيء؟‬

2
00:00:58,830 --> 00:01:01,541
‫لا، شكراً. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬

3
00:01:36,201 --> 00:01:37,827
‫لا يزال يعمل.‬

4
00:01:37,911 --> 00:01:39,746
‫يمكنك توصيله بالكهرباء لو أردت.‬

5
00:01:41,081 --> 00:01:42,624
‫شكراً.‬

6
00:03:01,369 --> 00:03:02,453
‫كم ثمن هذه؟‬

7
00:03:03,621 --> 00:03:05,123
‫تلك؟‬

8
00:03:06,124 --> 00:03:07,458
‫يمكنني بيعها بـ30 دولاراً.‬

9
00:03:09,586 --> 00:03:11,671
‫أتقبلين 75 مقابل الكرات الـ3؟‬

10
00:04:48,139 --> 00:04:49,557
{\an8}‫أجل، لا تقلقي حيال ذلك.‬

11
00:04:49,640 --> 00:04:52,852
{\an8}‫ستتولى البناية إزالته. لهذا ندفع الإيجار.‬

12
00:04:55,396 --> 00:04:56,606
{\an8}‫ما مسارك اليوم؟‬

13
00:04:56,689 --> 00:05:00,276
{\an8}‫لدي مُقابَلة في مركز احتجاز المدينة‬
‫في الصباح ومحكمة بعد الظهيرة.‬

14
00:05:00,359 --> 00:05:03,696
{\an8}‫وأيضاً، سأتناول ذلك الغداء‬
‫أخيراً مع "هوارد".‬

15
00:05:03,779 --> 00:05:04,864
{\an8}‫حقاً؟‬

16
00:05:04,947 --> 00:05:06,324
{\an8}‫سأرى ماذا يريد.‬

17
00:05:06,407 --> 00:05:08,659
{\an8}‫أرجو أن يكون لقاءً قصيراً‬
‫ومُختصَراً. وأنت؟‬

18
00:05:11,662 --> 00:05:14,040
{\an8}‫كان الأمس يوماً سيئاً.‬

19
00:05:15,041 --> 00:05:17,126
{\an8}‫اليوم، سأصلحه.‬

20
00:05:17,210 --> 00:05:19,045
‫أرجو لك التوفيق.‬

21
00:05:19,128 --> 00:05:20,630
{\an8}‫سأراك لاحقاً.‬

22
00:05:24,425 --> 00:05:28,346
‫أخرجي البحث المبدئي‬
‫الذي أجريناه حول قطعة الأرض 2375.‬

23
00:05:29,597 --> 00:05:31,349
{\an8}‫أجل.‬

24
00:05:31,432 --> 00:05:33,100
‫أجل، كل شيء.‬

25
00:05:35,311 --> 00:05:38,731
{\an8}‫حالة التصريح والنفقات والتوقعات.‬

26
00:05:40,233 --> 00:05:42,401
{\an8}‫أهو مُخزَّن على الحاسوب؟‬

27
00:05:42,485 --> 00:05:44,779
{\an8}‫جيد. أتجيدين استخدام تطبيق "باور بوينت"؟‬

28
00:05:45,780 --> 00:05:48,407
‫رائع. سأخبرك بالخطوات حين أصل.‬

29
00:05:48,491 --> 00:05:52,286
{\an8}‫سأصل خلال 20 دقيقة.‬

30
00:05:53,538 --> 00:05:55,498
‫سأراك بعد قليل.‬

31
00:06:08,052 --> 00:06:10,304
‫قضيتما أسبوعاً حافلاً‬
‫أيها السيدان، أليس كذلك؟‬

32
00:06:12,848 --> 00:06:14,684
‫رُفضت الكفالة.‬

33
00:06:14,767 --> 00:06:16,686
‫لا عجب في ذلك.‬

34
00:06:19,981 --> 00:06:23,818
‫حسناً. لنبدأ من البداية.‬
‫للغرابة، ليس لكما سوابق كثيرة،‬

35
00:06:23,901 --> 00:06:28,322
{\an8}‫لذا أظن أن بوسعي إقناع وكيل النيابة‬
‫بتخفيف تهمة المخدرات إلى حيازة فقط.‬

36
00:06:28,406 --> 00:06:33,411
{\an8}‫يمكننا أن نعزو ارتكابكما لتلك الجرائم‬
‫إلى إدمانكما المؤسف‬

37
00:06:33,494 --> 00:06:36,747
‫للمخدرات الإدمانية، لكن علينا أن نطلب‬
‫إعادة التأهيل مع الإفراج المشروط...‬

38
00:06:36,831 --> 00:06:38,457
‫مستحيل. أكره إعادة التأهيل.‬

39
00:06:38,541 --> 00:06:41,502
{\an8}‫حسناً. لا تقلق.‬

40
00:06:42,503 --> 00:06:46,841
{\an8}‫سمعت بوجود مصحات متواضعة السمعة‬

41
00:06:46,924 --> 00:06:52,221
{\an8}‫توفر شهادات دون الحاجة‬
‫إلى حضوركما الفعلي.‬

42
00:06:52,305 --> 00:06:53,723
‫أتعرف مكاناً كهذا؟‬

43
00:06:53,806 --> 00:06:56,809
{\an8}‫قد أجد مكاناً كهذا مقابل أتعاب إضافية.‬

44
00:06:56,892 --> 00:06:58,894
{\an8}‫حسناً، لأنني لن أدخل مصحة لإعادة التأهيل.‬

45
00:06:58,978 --> 00:07:01,689
{\an8}‫ادخل أو لا تدخل. هذا بينك وبين ربك.‬

46
00:07:01,772 --> 00:07:05,943
{\an8}‫لكن يجب أن تقولا للقاضي إنكما ستدخلان‬
‫ويجب أن يبدو الصدق في كلامكما، مفهوم؟‬

47
00:07:06,027 --> 00:07:07,778
‫- أجل.‬
‫- أجل، حسناً.‬

48
00:07:07,862 --> 00:07:10,865
{\an8}‫لم يبق سوى الجُنح الكثيرة التي ارتكبتماها،‬

49
00:07:10,948 --> 00:07:14,618
{\an8}‫وتتضمن الرسم على الجدران والتخريب،‬

50
00:07:14,702 --> 00:07:18,205
{\an8}‫وإلقاء القمامة في الشارع‬
‫والتبول في أماكن عامة.‬

51
00:07:18,289 --> 00:07:21,208
‫حين يأتيك نداء الطبيعة، يجب أن تلبي.‬

52
00:07:21,292 --> 00:07:25,129
‫إن أطلت في حبس البول، تصيبك حصى الكليتين.‬

53
00:07:27,882 --> 00:07:31,093
{\an8}‫وإن يكن، فإن الجُنح تتراكم مع ذلك،‬

54
00:07:31,177 --> 00:07:35,097
{\an8}‫لذا لو استطعت أن أحصل لكما‬
‫على أحكام متزامنة، ستُسجنان...‬

55
00:07:36,641 --> 00:07:38,434
‫12 شهراً.‬

56
00:07:38,517 --> 00:07:43,522
{\an8}‫مع حسن السلوك واكتظاظ السجون،‬
‫ستخف العقوبة لتصبح 6، وربما 5 أشهر.‬

57
00:07:43,606 --> 00:07:45,107
‫في سجن منخفض الحراسة.‬

58
00:07:45,191 --> 00:07:48,903
‫ستشعران وكأنكما في رحلة بحرية،‬
‫مع انخفاض مخاطر الغرق.‬

59
00:07:48,986 --> 00:07:50,279
‫يا إلهي. 5 أشهر؟‬

60
00:07:50,363 --> 00:07:55,451
‫أفضل من 5 أعوام، متتالية، وهناك عقوبة‬
‫أسوأ، لو استطاعوا إثبات جرائم كبرى.‬

61
00:07:55,534 --> 00:07:56,535
‫بربكما.‬

62
00:07:56,619 --> 00:07:59,455
‫اقضيا هذه الشهور في السجن،‬
‫وأديا الخدمة الاجتماعية،‬

63
00:07:59,538 --> 00:08:03,084
‫وقد تظلان تحت المُراقَبة لمدة عام،‬
‫ثم ينتهي الأمر أيها المُدلَّل. اتفقنا؟‬

64
00:08:04,502 --> 00:08:07,171
‫أجل، حسناً. أجل، يمكننا قبول ذلك.‬

65
00:08:07,254 --> 00:08:08,339
‫بلا شك.‬

66
00:08:08,422 --> 00:08:12,343
‫رائع. إذاً لم يبق سوى أتعابي.‬

67
00:08:12,426 --> 00:08:16,430
‫حسناً، مقابل وقتي ونفقات المحكمة‬
‫ورسوم رفع الدعوى،‬

68
00:08:16,514 --> 00:08:19,225
‫أنتما بصدد، لنقُل حوالي...‬

69
00:08:20,726 --> 00:08:22,478
‫4 آلاف دولار، شاملة كل شيء.‬

70
00:08:23,479 --> 00:08:26,691
‫- ماذا؟‬
‫- لا تخدعنا هكذا.‬

71
00:08:26,774 --> 00:08:28,818
‫ماذا عن نسبة التخفيض 50 بالمائة؟‬

72
00:08:28,901 --> 00:08:32,571
‫هذا بعد التخفيض بنسبة 50 بالمائة.‬
‫أتعابي العادية 4 آلاف من كل منكما.‬

73
00:08:32,655 --> 00:08:34,657
‫يا رجل، هذا هراء.‬

74
00:08:34,740 --> 00:08:38,160
‫يمكنهم توكيل محامين لنا.‬
‫دون أن ندفع شيئاً.‬

75
00:08:38,244 --> 00:08:41,622
‫- محامون بالمجان؟‬
‫- محامو الدولة.‬

76
00:08:41,706 --> 00:08:44,458
‫4 آلاف، يمكننا أن نشتري بها‬
‫الكثير من المخدرات.‬

77
00:08:44,542 --> 00:08:49,004
‫معذرة. محام بالمجان؟‬
‫أتقولان إنكما تريدان محامياً بالمجان؟‬

78
00:08:49,088 --> 00:08:53,843
‫إنما نناقش البدائل.‬
‫كما أن هذا يعني عدم دفع أي شيء.‬

79
00:08:53,926 --> 00:08:56,929
‫هل سمعتما يوماً عبارة‬
‫"تحصل على ما تدفع ثمنه" أيها المزعج؟‬

80
00:08:57,012 --> 00:08:59,849
‫من دوني، سيسجنونكما إلى أجل غير مسمى.‬

81
00:08:59,932 --> 00:09:02,560
‫معذرة. هل قلت "5 أعوام"؟‬

82
00:09:02,643 --> 00:09:05,563
‫تفضلا بالمُقامَرة بمصيركما‬
‫مع محام تابع للدولة،‬

83
00:09:05,646 --> 00:09:08,441
‫وسينتهي بكما الحال إلى قضاء‬
‫عقد كامل في سجن "لوس لوناس".‬

84
00:09:08,524 --> 00:09:11,026
‫أتعرفان من أكون أيها الأحمقان؟‬

85
00:09:11,110 --> 00:09:13,446
‫أنا "سول غودمان".‬

86
00:09:13,529 --> 00:09:15,531
‫أتفهمان؟ أتعتبران 4 آلاف مبلغاً كبيراً؟‬

87
00:09:15,614 --> 00:09:19,034
‫بالأمس، تقاضيت 8 آلاف دولار‬
‫أتعاب فترة ما بعد الظهيرة فقط.‬

88
00:09:19,118 --> 00:09:21,662
‫أنا بارع إلى هذا الحد. أنا أفضل محام.‬

89
00:09:21,746 --> 00:09:23,956
‫لحسن حظكما أنني أتحدث معكما أصلاً.‬

90
00:09:24,039 --> 00:09:25,458
‫أتعرفان؟‬

91
00:09:27,960 --> 00:09:31,756
‫- بربك يا رجل. لا تكن نافد الصبر.‬
‫- مهلاً، حسناً. نحن آسفان يا رجل.‬

92
00:09:31,839 --> 00:09:34,341
‫- أنت. نحن... نريدك أن تدافع عنا.‬
‫- 100 بالمائة.‬

93
00:09:34,425 --> 00:09:36,177
‫أرجوك يا سيدي؟‬

94
00:09:39,221 --> 00:09:40,890
‫حسناً.‬

95
00:09:40,973 --> 00:09:43,559
‫لكننا عدنا إلى نفس النقطة. الأتعاب.‬

96
00:09:43,642 --> 00:09:45,269
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

97
00:09:46,645 --> 00:09:48,981
‫قبل أن تمعنا في إزعاجي،‬

98
00:09:49,064 --> 00:09:52,651
‫لا، لا يمكنكما أن تدفعا لي‬
‫بالنقود التي سرقتماها.‬

99
00:09:52,735 --> 00:09:55,279
‫حسناً، تلك النقود هي الدليل "أ"‬
‫لصالح النيابة.‬

100
00:09:55,362 --> 00:09:59,241
‫فهل لكما أقرباء؟ هل يوجد شخص‬
‫لم تحتالا عليه بالفعل؟‬

101
00:10:00,493 --> 00:10:01,744
‫جدتي، ربما؟‬

102
00:10:01,827 --> 00:10:03,579
‫أجل، لديها منزل،‬

103
00:10:03,662 --> 00:10:06,290
‫- أجل.‬
‫- وسيارة وما إلى ذلك.‬

104
00:10:06,373 --> 00:10:07,625
‫أجل، الجدة. إنها مثالية.‬

105
00:10:07,708 --> 00:10:10,836
‫حسناً، إذاً أخبر جدتك‬
‫بأنها كلما أسرعت بإحضار نقودي،‬

106
00:10:10,920 --> 00:10:12,296
‫أسرعت أنا بالقيام بعملي السحري.‬

107
00:10:12,379 --> 00:10:14,882
‫بيانات تحويل النقود إلي‬
‫مكتوبة على ظهر تلك البطاقة.‬

108
00:10:14,965 --> 00:10:16,550
‫أتطلع إلى اتصالها بي.‬

109
00:10:18,052 --> 00:10:19,512
‫سأخرج.‬

110
00:10:40,157 --> 00:10:42,827
‫أعتذر عن تأخري. إنه أحد الأيام العصيبة.‬

111
00:10:42,910 --> 00:10:44,411
‫لا عليك. دعني أعرفكما.‬

112
00:10:44,495 --> 00:10:46,705
‫القاضي "لولر"، أقدم لك "جيمي ماكغيل".‬

113
00:10:46,789 --> 00:10:48,791
‫في الواقع، اسمي "سول غودمان".‬
‫لقد غيرت اسمي.‬

114
00:10:48,874 --> 00:10:53,003
‫لكن "لولر"؟ أنت قاض فيدرالي، صحيح؟‬
‫مقاطعة "نيو مكسيكو"؟‬

115
00:10:53,087 --> 00:10:54,255
‫هذا أنا.‬

116
00:10:54,338 --> 00:10:57,633
‫توقعت ذلك. أعمالك القضائية أسطورية.‬

117
00:10:58,759 --> 00:11:00,094
‫شكراً؟‬

118
00:11:00,177 --> 00:11:03,055
‫سأتركك تعود إلى غدائك يا "إيان".‬
‫سأراك في نادي الغولف.‬

119
00:11:03,138 --> 00:11:04,181
‫سأراك لاحقاً.‬

120
00:11:04,265 --> 00:11:05,349
‫"جيمي"؟‬

121
00:11:05,432 --> 00:11:08,269
‫- وسأتناول سمك "موسى" و...‬
‫- بلا زبد، مع خضراوات مسلوقة بالبخار؟‬

122
00:11:08,352 --> 00:11:10,187
‫أصبت. أنا أسير عاداتي.‬

123
00:11:10,271 --> 00:11:12,982
‫رائع، سأقدم الطلب،‬
‫وأعود فوراً ومعي شرابكما.‬

124
00:11:20,698 --> 00:11:21,657
‫أخبرني.‬

125
00:11:22,658 --> 00:11:25,661
‫"سول غودمان". أتسمح لي بمناداتك "جيمي"؟‬

126
00:11:25,744 --> 00:11:30,583
‫"سول غودمان" اسمي الاحترافي،‬
‫لكن لا يزال أصدقائي ينادونني "جيمي".‬

127
00:11:30,666 --> 00:11:32,001
‫يمكنك مناداتي بذلك أيضاً.‬

128
00:11:32,084 --> 00:11:34,169
‫حسناً، حدثني عن "سول غودمان".‬

129
00:11:35,170 --> 00:11:36,255
‫ماذا تقصد؟‬

130
00:11:36,338 --> 00:11:41,051
‫ما أقصده هو، إن لم يكن‬
‫"جيمي ماكغيل"، فمن هو؟‬

131
00:11:42,052 --> 00:11:43,012
‫ما الذي يميزه؟‬

132
00:11:44,513 --> 00:11:45,889
‫في الواقع...‬

133
00:11:47,975 --> 00:11:53,981
‫"سول غودمان"... آخر حصن‬
‫دفاعي للإنسان البسيط.‬

134
00:11:54,064 --> 00:11:56,066
‫هل تجرفك تيارات الخيانة؟‬

135
00:11:56,150 --> 00:11:57,651
‫إنه طوق نجاة.‬

136
00:11:57,735 --> 00:12:01,155
‫إنه شوكة في قدم من يحاول أن يدهسك.‬

137
00:12:01,238 --> 00:12:05,117
‫"سول" هو الفارس حامل المنجنيق‬
‫حين يبطش بك "جالوت".‬

138
00:12:05,200 --> 00:12:09,788
‫إنه منصف المظلومين.‬
‫إنه صديق لمن لا صديق له.‬

139
00:12:09,872 --> 00:12:11,665
‫هذا هو "سول غودمان".‬

140
00:12:16,879 --> 00:12:19,256
‫ألم يكن بوسع "جيمي ماكغيل" أن يفعل كل ذلك؟‬

141
00:12:21,884 --> 00:12:25,971
‫ربما كان بوسعه فعل ذلك،‬
‫لكن "سول غودمان" يفعل ذلك.‬

142
00:12:27,014 --> 00:12:28,223
‫فهمت.‬

143
00:12:28,307 --> 00:12:29,475
‫حقاً؟‬

144
00:12:29,558 --> 00:12:33,729
‫أجل. أفهم سبب تغييرك لاسمك.‬

145
00:12:33,812 --> 00:12:35,314
‫حقاً؟‬

146
00:12:36,357 --> 00:12:39,026
‫ظلمك مكتب "هاملين هاملين وماكغيل".‬

147
00:12:39,109 --> 00:12:44,114
‫اسمك جزء من ذلك المكتب.‬
‫والآن شُوه. لقد سلبناك تاريخك.‬

148
00:12:44,198 --> 00:12:47,368
‫- مجرد كلام يا "هوارد".‬
‫- لا، إنني أفكر في الأمر كثيراً.‬

149
00:12:47,451 --> 00:12:50,329
‫أتعرف؟ كان يجب أن نعيّنك.‬

150
00:12:50,412 --> 00:12:53,916
‫لا تقلق حيال الأمر. هذا تاريخ بائد.‬

151
00:12:53,999 --> 00:12:56,043
‫كنت تستحق فرصة.‬

152
00:12:56,126 --> 00:13:00,130
‫كان بوسعي منحك إياها حين اجتزت اختبار‬
‫النقابة أو حين أحضرت لنا "ساندبايبر".‬

153
00:13:00,214 --> 00:13:04,468
‫في كلتا المرتين، كان يجب أن أعاملك‬
‫بشهامة. كان هذا هو الفعل الصائب.‬

154
00:13:04,551 --> 00:13:09,556
‫غير معقول. أنا سعيد لأنك مررت‬
‫بلحظة تطهير وصفاء يا "هوارد".‬

155
00:13:09,640 --> 00:13:11,225
‫هنيئاً لك.‬

156
00:13:14,645 --> 00:13:16,146
‫دعني أوضح.‬

157
00:13:16,230 --> 00:13:18,232
‫أنا لست مهتماً بالأمس.‬

158
00:13:18,315 --> 00:13:22,653
‫لقد ضاعت مني فرصة معك،‬
‫وأعتقد أن الوقت قد حان لتصحيح ذلك.‬

159
00:13:24,321 --> 00:13:26,824
‫أريدك أن تأتي وتعمل‬
‫في "هاملين هاملين وماكغيل".‬

160
00:13:36,709 --> 00:13:40,295
‫أتريدني أن أعمل لديك‬
‫بعد كل ما حدث بيننا من خلافات؟‬

161
00:13:40,379 --> 00:13:43,132
‫وفقاً لمعلوماتي، كان ذلك بينك وبين "تشاك".‬

162
00:13:48,095 --> 00:13:54,101
‫اسمع، قبل أن تعرض عليّ وظيفة،‬
‫لعلك تتصل بصديقك، "كليف مين".‬

163
00:13:54,184 --> 00:13:56,729
‫سيعطيك رأياً فريداً من نوعه بشأن تعييني.‬

164
00:13:56,812 --> 00:13:59,148
‫هذا ليس قراراً وليد اللحظة يا "جيمي".‬

165
00:13:59,231 --> 00:14:02,067
‫إنني أفكر في الأمر منذ فترة.‬

166
00:14:03,318 --> 00:14:07,114
‫في لجنة المنح الدراسية،‬
‫تحدثت عن تلك الشابة.‬

167
00:14:08,157 --> 00:14:09,491
‫"كريستي إسبوزيتو".‬

168
00:14:09,575 --> 00:14:10,993
‫أجل. "كريستي".‬

169
00:14:11,076 --> 00:14:13,328
‫- أجل.‬
‫- دافعت عنها.‬

170
00:14:13,412 --> 00:14:15,247
‫وقد دفعني ذلك إلى التفكير.‬

171
00:14:15,330 --> 00:14:17,499
‫بشأن الأحكام‬

172
00:14:17,583 --> 00:14:19,293
‫والصدق.‬

173
00:14:20,502 --> 00:14:24,840
‫وحين أوسعتني ضرباً‬
‫في العام الماضي، لم تكن مخطئاً.‬

174
00:14:25,966 --> 00:14:27,593
‫أنت تقول ما تعنيه.‬

175
00:14:28,635 --> 00:14:31,430
‫اسمع، إن لم ترد أن تكون محاطاً‬
‫بالكاذبين يا "هوارد"،‬

176
00:14:31,513 --> 00:14:33,098
‫فقد تكون في المهنة الخاطئة.‬

177
00:14:33,182 --> 00:14:35,434
‫اسمع، المسألة بسيطة بالنسبة إلي.‬

178
00:14:35,517 --> 00:14:39,855
‫أنت ذكي. أنت واسع الحيلة. أنت طموح.‬

179
00:14:39,938 --> 00:14:42,733
‫لا تريد أن تنتظر حتى تحدث الأشياء.‬
‫بل تحققها بنفسك.‬

180
00:14:42,816 --> 00:14:46,779
‫مكتب "هاملين هاملين وماكغيل"‬
‫عاد إلى النمو وسيستفيد من شخص مثلك.‬

181
00:14:48,238 --> 00:14:50,074
‫أنا سأستفيد من شخص مثلك.‬

182
00:14:51,492 --> 00:14:52,910
‫شخص مقدام.‬

183
00:14:54,953 --> 00:14:57,164
‫- "هوارد"، أنا...‬
‫- ليس من الضروري أن ترد فوراً.‬

184
00:14:57,247 --> 00:14:59,500
‫لنستمتع بالغداء فحسب.‬

185
00:14:59,583 --> 00:15:01,085
‫لكن أسدني صنيعاً.‬

186
00:15:02,169 --> 00:15:05,297
‫فكر في الأمر قليلاً. اتفقنا؟‬

187
00:15:20,437 --> 00:15:21,980
‫هذا أنا.‬

188
00:15:22,064 --> 00:15:25,275
‫حسناً يا "هوارد"، كان هذا...‬

189
00:15:27,611 --> 00:15:29,113
‫أشكرك على الغداء.‬

190
00:15:29,196 --> 00:15:30,823
‫سأدعوك في المرة القادمة.‬

191
00:15:30,906 --> 00:15:32,741
‫أشكرك على منحي من وقتك.‬

192
00:15:32,825 --> 00:15:34,910
‫سُررت برؤيتك يا "جيمي".‬

193
00:15:53,178 --> 00:15:54,596
‫"(ناماستي)"‬

194
00:16:05,406 --> 00:16:06,741
‫لو نظرتم إلى الحزمة،‬

195
00:16:06,824 --> 00:16:09,160
‫ستعطيكم فكرة واضحة عما نقوله.‬

196
00:16:09,243 --> 00:16:13,748
‫هناك سلسلة من مشكلات هيئة الرقابة‬
‫على الهاتف، لكنها واضحة جداً.‬

197
00:16:13,831 --> 00:16:18,670
‫نتواصل مع لجنتي التجارة والاتصالات‬
‫الفيدرالية وإدارة السلامة المهْنية.‬

198
00:16:18,753 --> 00:16:23,549
‫حين تكتمل الإنشاءات، سنتمكن من تعيين‬
‫موظفين أكفاء، ونصبح جاهزين للعمل.‬

199
00:16:23,633 --> 00:16:26,177
‫أنا متحمس للتوسع‬
‫في أكثر من مشروعاتنا المعتادة.‬

200
00:16:26,260 --> 00:16:28,888
‫حققنا كل المعايير الرئيسية‬
‫لمركز اتصالات "توكومكاري".‬

201
00:16:28,972 --> 00:16:30,598
‫ولم نتجاوز حد الميزانية.‬

202
00:16:30,682 --> 00:16:31,933
‫تعرفين أنني أحب سماع ذلك.‬

203
00:16:32,016 --> 00:16:35,520
‫حسناً، لننتقل إلى الموضوع التالي،‬
‫هناك بعض الفرص العقارية...‬

204
00:16:35,603 --> 00:16:40,692
‫آسفة يا "بيدج"، هناك مسألة أخيرة‬
‫في مركز الاتصالات أنصح بمناقشتها.‬

205
00:16:40,775 --> 00:16:43,486
‫- "ستيف"؟‬
‫- حسناً.‬

206
00:16:46,155 --> 00:16:50,994
‫قررنا إنشاء هذا المركز هنا،‬
‫على قطعة الأرض هذه، القطعة 1102.‬

207
00:16:51,077 --> 00:16:56,791
‫لكنني أرى ضرورة إعادة النظر‬
‫في القطعة المنافسة، رقم 2375.‬

208
00:16:56,874 --> 00:17:01,004
‫2375. قطعة الأرض الخالية‬
‫التي تعاني من مشكلات إغراق؟‬

209
00:17:01,087 --> 00:17:02,338
‫أجل، هذا صحيح.‬

210
00:17:02,422 --> 00:17:04,799
‫في البداية، كانت لدينا مخاوف‬
‫بشأن البنية التحتية،‬

211
00:17:04,882 --> 00:17:07,552
‫لكنني تحدثت مع "أليكس أماديو"‬
‫عضو المجلس صباح اليوم،‬

212
00:17:07,635 --> 00:17:13,182
‫وأخبرتني بأن المدينة قد أصلحت مؤخراً‬
‫كل خطوط الصرف بطول الوادي.‬

213
00:17:13,266 --> 00:17:17,103
‫وقد أعادوا رصف الطرق‬
‫بطول 16 كيلومتراً في الحي.‬

214
00:17:17,186 --> 00:17:23,443
‫أي أن هذا لن يعجل بإنشاءاتنا فحسب،‬
‫بل سيزيد من كفاءة التشغيل إجمالاً.‬

215
00:17:23,526 --> 00:17:28,364
‫وعلى المدى الطويل،‬
‫يبدو أن هذه التحسينات ستحقق ربحاً‬

216
00:17:28,448 --> 00:17:30,366
‫وتعوض أي تأخير.‬

217
00:17:30,450 --> 00:17:32,660
‫بما أننا لن نحتاج إلى إعادة تصميم،‬

218
00:17:32,744 --> 00:17:37,749
‫فقد نتمكن من العودة إلى مسارنا‬
‫خلال أسبوعين إلى 3 أسابيع، وربما أقل.‬

219
00:17:37,832 --> 00:17:40,168
‫هل تقترحين أن نخسر 3 أسابيع‬

220
00:17:40,251 --> 00:17:43,504
‫ونتحمل تكلفة الأرض‬
‫التي نمتلكها بالفعل؟‬

221
00:17:44,922 --> 00:17:48,259
‫أعرف أن هذا ليس اختصاصي،‬
‫لكن وفقاً لتوقعاتنا،‬

222
00:17:48,342 --> 00:17:53,181
‫الأرض التي نمتلكها بالفعل سترتفع‬
‫قيمتها أكثر من الضعف خلال 5 أعوام.‬

223
00:17:53,264 --> 00:17:56,267
‫قد تكون استثماراً ممتازاً.‬

224
00:17:56,350 --> 00:18:01,481
‫هناك إمكانية كبيرة لتحويل "توكومكاري"‬
‫إلى بلدة صناعية تابعة لـ"ميسا فيردي".‬

225
00:18:02,482 --> 00:18:06,736
‫وحين تضيفون عنصر المُجازَفة بالسمعة‬
‫في قطعة الأرض 1102...‬

226
00:18:06,819 --> 00:18:10,406
‫المُجازَفة بالسمعة؟ أتقصدين "إفيريت آكر"؟‬

227
00:18:11,616 --> 00:18:15,661
‫طَرد رجل من منزله يسيء إلى صورتنا.‬

228
00:18:15,745 --> 00:18:17,747
‫"كيم"، دعيني أسألك بكل وضوح.‬

229
00:18:17,830 --> 00:18:20,792
‫هل نمتلك قطعة الأرض 1102 أم لا؟‬

230
00:18:20,875 --> 00:18:22,794
‫هل نحن على جانب الحق؟‬

231
00:18:24,045 --> 00:18:26,130
‫بموجب القانون، أجل.‬

232
00:18:26,214 --> 00:18:29,133
‫حسناً، إذاً. هذا يسوي المسألة.‬

233
00:18:29,217 --> 00:18:30,885
‫لن أسمح لأحد بترهيبي.‬

234
00:18:30,968 --> 00:18:33,805
‫لو أن هذا الرجل يريد إثارة ضجة...‬

235
00:18:33,888 --> 00:18:36,432
‫إنها أرضنا ويحق لنا أن نفعل بها ما نشاء.‬

236
00:18:36,516 --> 00:18:37,934
‫أتفق معك.‬

237
00:18:38,017 --> 00:18:40,019
‫عرضنا عليه بالفعل مبلغاً للانتقال‬

238
00:18:40,103 --> 00:18:42,438
‫يزيد عما دفعناه لكل جيرانه.‬

239
00:18:42,522 --> 00:18:45,775
‫"كيم"، أشكرك على اهتمامك،‬

240
00:18:45,858 --> 00:18:48,528
‫لكنني أرى أن نستخدم قطعة الأرض 1102.‬

241
00:18:49,737 --> 00:18:51,405
‫ما رأيك لو أضأنا الأنوار؟‬

242
00:18:52,698 --> 00:18:54,826
‫أجل، حسناً، إذاً. قُضي الأمر.‬

243
00:18:55,827 --> 00:18:57,203
‫كان يجب أن أذكره فحسب.‬

244
00:18:59,914 --> 00:19:01,916
‫يجب أن أتصل بالمأمور.‬

245
00:19:01,999 --> 00:19:06,003
‫ظهر يوم الجمعة،‬
‫سيكون "آكر" قد خرج ويستمر البناء.‬

246
00:19:06,087 --> 00:19:08,923
‫كما كنت أقول، العقارات.‬

247
00:19:09,006 --> 00:19:11,217
‫عملاؤنا المؤسسيون أقوياء،‬

248
00:19:11,300 --> 00:19:13,636
‫لكن لو أردنا اختراق سوق التجزئة،‬

249
00:19:13,719 --> 00:19:17,348
‫فهناك فرص يجب أن نستكشفها‬
‫مع تطويرنا للعمل.‬

250
00:19:41,497 --> 00:19:44,167
‫الجد، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

251
00:19:44,250 --> 00:19:45,877
‫اليوم الخميس، إنه يومي.‬

252
00:19:45,960 --> 00:19:49,380
‫ألم تتلق رسالتي؟‬
‫اتصلت بك لأرى إن كنت ستأتي.‬

253
00:19:49,463 --> 00:19:52,967
‫لم تعاود الاتصال بي،‬
‫فطلبت من "إميلي" المجيء.‬

254
00:19:53,050 --> 00:19:56,304
‫لا بأس. أعيديها إلى المنزل.‬
‫سأدفع لها أجر الليلة.‬

255
00:19:58,014 --> 00:20:01,434
‫قد يكون من الأفضل أن تستريح اليوم.‬

256
00:20:01,517 --> 00:20:04,270
‫أعني، لقد بدأتا اللعب بالدمى بالفعل.‬

257
00:20:04,353 --> 00:20:08,191
‫لقد أخفتها. فقدت أعصابي. هذا كل شيء.‬

258
00:20:09,192 --> 00:20:12,612
‫- لو تركتني أتحدث معها، وأعتذر لها...‬
‫- لا. "كايلي" بخير.‬

259
00:20:12,695 --> 00:20:15,072
‫لقد نسيت كل ذلك.‬

260
00:20:17,408 --> 00:20:19,076
‫إذاً ما المشكلة؟‬

261
00:20:20,912 --> 00:20:23,080
‫أحبك أيها الجد،‬

262
00:20:23,164 --> 00:20:26,876
‫لكنني أرى أن تترك "إميلي" ترعاها الليلة.‬

263
00:20:29,128 --> 00:20:32,673
‫حبيبتي، أنا بخير.‬
‫لن أقول إنني بخير، لو لم أكن كذلك.‬

264
00:20:33,674 --> 00:20:35,635
‫وماذا لو تحدثت "كايلي" عن "ماتي"؟‬

265
00:20:40,514 --> 00:20:41,974
‫سأكون بخير.‬

266
00:20:43,059 --> 00:20:45,102
‫أنت قلقة دون داع. أنا بخير.‬

267
00:20:45,186 --> 00:20:49,398
‫اسمع، ما رأيك لو جئت لتناول العشاء‬
‫في وقت ما الأسبوع القادم؟‬

268
00:20:49,482 --> 00:20:52,068
‫يمكننا تناول أضلع الخنزير‬
‫التي تحبها.‬

269
00:20:52,151 --> 00:20:55,446
‫أنت تجتهد كثيراً في العمل.‬
‫أنت تستحق استراحة.‬

270
00:20:55,529 --> 00:20:57,907
‫لترجع إلى طبيعتك.‬

271
00:20:59,784 --> 00:21:01,494
‫أرجع إلى طبيعتي؟‬

272
00:21:04,705 --> 00:21:07,458
‫هناك شيء يحدث بداخلك.‬

273
00:21:07,541 --> 00:21:09,043
‫لا أعرف ما هو.‬

274
00:21:09,126 --> 00:21:12,797
‫لكنني سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو لم ترع "كايلي".‬

275
00:21:13,798 --> 00:21:15,299
‫الليلة فقط.‬

276
00:21:47,707 --> 00:21:50,126
‫كان العمل رائجاً بسبب حفل‬
‫فريق "كيس" في المسرح المفتوح.‬

277
00:21:50,209 --> 00:21:55,006
‫توافد على متجري طوال الليل رجال‬
‫بملابس جلدية ومساحيق زينة.‬

278
00:21:55,089 --> 00:21:56,507
‫شكراً يا سيد "هاركنيس".‬

279
00:21:56,590 --> 00:21:59,885
‫هل الشخص الذي سطا عليك‬
‫موجود في المحكمة اليوم؟‬

280
00:21:59,969 --> 00:22:01,429
‫نعم.‬

281
00:22:01,512 --> 00:22:04,765
‫وهل يمكنك الإشارة إليه من فضلك؟‬

282
00:22:04,849 --> 00:22:05,683
‫هناك.‬

283
00:22:05,766 --> 00:22:10,021
‫فليثبت محضر الجلسة أن الشاهد‬
‫قد تعرف على المتهم، السيد "سيكي".‬

284
00:22:10,104 --> 00:22:11,564
‫شكراً يا سيد "هاركنيس".‬

285
00:22:11,647 --> 00:22:13,274
‫الشاهد لك يا سيد "غودمان".‬

286
00:22:15,234 --> 00:22:17,111
‫شكراً لحضورك اليوم يا سيد "هاركنيس".‬

287
00:22:17,194 --> 00:22:21,073
‫أريد أن أوضح بضعة أمور‬
‫من شهادتك، لو سمحتم لي.‬

288
00:22:21,157 --> 00:22:21,991
‫حسناً.‬

289
00:22:22,074 --> 00:22:26,078
‫إذاً كنت تعمل في متجر "سانديا"‬
‫ليلة الـ30. أهذا صحيح؟‬

290
00:22:26,162 --> 00:22:27,830
‫وصلت عند الظهيرة، ورحلت في منتصف الليل.‬

291
00:22:27,913 --> 00:22:30,541
‫إنه يوم طويل. هنيئاً لك.‬

292
00:22:30,624 --> 00:22:32,376
‫لا عيب في الاجتهاد في العمل.‬

293
00:22:32,460 --> 00:22:36,005
‫إذاً تقول إن رجلاً قد جاء،‬
‫ومد يده عبر النضد‬

294
00:22:36,088 --> 00:22:38,841
‫وقلت حرفياً،‬

295
00:22:38,924 --> 00:22:42,636
‫"أخذ النقود من خزنتي وخرج بها مسرعاً."‬

296
00:22:42,720 --> 00:22:44,472
‫أجل.‬

297
00:22:44,555 --> 00:22:46,557
‫ولم يكن هناك أحد سواه في المتجر؟‬

298
00:22:46,640 --> 00:22:48,976
‫ليس في ذلك الوقت، لا.‬

299
00:22:49,060 --> 00:22:52,271
‫وبما أن نظام التصوير‬
‫لم يكن يعمل في ذلك الوقت،‬

300
00:22:52,354 --> 00:22:55,858
‫فأنت الشخص الوحيد الذي رأى الجاني.‬

301
00:22:55,941 --> 00:22:57,318
‫أجل. أظن ذلك.‬

302
00:23:01,572 --> 00:23:02,406
‫أجل.‬

303
00:23:02,490 --> 00:23:05,493
‫إذاً دخل هذا الشخص، واشترى شيئاً.‬

304
00:23:05,576 --> 00:23:08,162
‫- أظن، شوكولاتة "ألموند جوي".‬
‫- واشترى شوكولاتة "ألموند جوي".‬

305
00:23:08,245 --> 00:23:09,830
‫وحين فتحت الخزنة لتتقاضى ثمنها،‬

306
00:23:09,914 --> 00:23:13,000
‫اختطف النقود من الخزنة.‬

307
00:23:13,084 --> 00:23:17,546
‫يبدو أن الأمر قد حدث بسرعة شديدة،‬
‫لكنك تقول إنك رأيته بوضوح، صحيح؟‬

308
00:23:17,630 --> 00:23:18,756
‫نعم.‬

309
00:23:19,840 --> 00:23:23,928
‫لا بد أنك تشرب قهوة أقوى من قهوتي،‬
‫لأنني بعد العمل طوال 11 ساعة،‬

310
00:23:24,011 --> 00:23:26,889
‫لا أكاد أرى شيئاً.‬
‫وكان الظلام مخيماً في الخارج.‬

311
00:23:26,972 --> 00:23:29,892
‫كان الشخص الوحيد الذي دخل‬
‫في تلك الليلة دون تنكر‬

312
00:23:29,975 --> 00:23:33,312
‫في هيئة خفاش أو قط‬
‫أو أياً يكن ما تنكر فيه هؤلاء الرجال.‬

313
00:23:33,395 --> 00:23:35,773
‫كما كان قريباً جداً من وجهي.‬

314
00:23:35,856 --> 00:23:36,690
‫قريب من وجهك؟‬

315
00:23:36,774 --> 00:23:40,152
‫ووفقاً لشهادتك، أنت واثق‬

316
00:23:40,236 --> 00:23:41,779
‫من قدرتك على التعرف على هذا الشخص.‬

317
00:23:41,862 --> 00:23:45,116
‫- هذا ما تقوله.‬
‫- أستطيع التعرف عليه، بالتأكيد.‬

318
00:23:46,117 --> 00:23:49,036
‫إنه هو. موكلك.‬

319
00:23:49,120 --> 00:23:52,915
‫هل أنت واثق من أنه الشخص المطلوب؟‬
‫أليس لديك أدنى شك؟ خذ وقتك.‬

320
00:23:52,998 --> 00:23:55,292
‫لا أحتاج إلى وقت. هذا هو.‬

321
00:23:55,376 --> 00:23:57,837
‫هل ستندهش لو عرفت يا سيد "هاركنيس"،‬

322
00:23:57,920 --> 00:24:00,798
‫أن الشخص الذي أشرت‬
‫إليه للتو ليس هو المتهم؟‬

323
00:24:03,217 --> 00:24:05,553
‫- ماذا؟‬
‫- موكلي جالس في آخر قاعة المحكمة.‬

324
00:24:05,636 --> 00:24:08,222
‫- السيد "سيكي"، هلّا تنهض من فضلك؟‬
‫- إنني أعترض.‬

325
00:24:08,305 --> 00:24:12,768
‫الشخص الذي أشرت إليه يُدعى‬
‫"هوليس إيرلي". إنه ساق في "بيلين".‬

326
00:24:12,852 --> 00:24:15,062
‫لديه حجة غياب مُحكَمة جداً‬
‫في الليلة المذكورة.‬

327
00:24:15,146 --> 00:24:19,692
‫- سيدتي القاضية، إنني أعترض.‬
‫- يا إلهي. هل أنت جاد؟‬

328
00:24:19,775 --> 00:24:24,989
‫- لم تتعرفي عليه كذلك يا سيدتي.‬
‫- حسناً، اهدؤوا جميعاً. اهدؤوا.‬

329
00:24:28,492 --> 00:24:31,287
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬
‫سنكتفي بهذا اليوم.‬

330
00:24:32,288 --> 00:24:36,375
‫غداً سأعطيكم تعليمات محددة جداً.‬

331
00:24:36,458 --> 00:24:39,461
‫كالمعتاد، امتنعوا عن مناقشة‬
‫القضية إلى ذلك الحين،‬

332
00:24:39,545 --> 00:24:43,757
‫وسأجتمع بالمحامي في مكتبي الآن.‬

333
00:24:43,841 --> 00:24:44,675
‫رُفعت الجلسة.‬

334
00:25:09,575 --> 00:25:12,286
‫- أنت لا تزالين هنا.‬
‫- أجل.‬

335
00:25:13,495 --> 00:25:15,998
‫رأيت الألعاب النارية.‬

336
00:25:16,081 --> 00:25:19,043
‫كان أسلوباً غير تقليدي بعض الشيء.‬

337
00:25:19,126 --> 00:25:21,545
‫لكن اسمعي.‬

338
00:25:21,629 --> 00:25:25,549
‫أروع كلمتين في اللغة، "دعوى باطلة".‬

339
00:25:27,176 --> 00:25:30,137
‫- أسلوب لا بأس به، أليس كذلك؟‬
‫- لا بأس به.‬

340
00:25:33,349 --> 00:25:34,934
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

341
00:25:36,227 --> 00:25:38,520
‫أجل. كل ما في الأمر...‬

342
00:25:41,315 --> 00:25:46,862
‫أن لدي قضية في "توكومكاري".‬
‫وأريد أن أناقش معك أمراً ما.‬

343
00:26:05,655 --> 00:26:09,325
‫المقلاة تبدو جيدة يا "ديشون".‬
‫يمكنك الانصراف.‬

344
00:26:09,409 --> 00:26:11,369
‫طابت ليلتك يا "تيفاني". أحسنت.‬

345
00:26:12,495 --> 00:26:15,498
‫أحسنت يا "جوانا"، عمل ممتاز.‬

346
00:26:16,833 --> 00:26:19,085
‫تباً، نسيت أن أغطي المقلاة.‬

347
00:26:20,295 --> 00:26:22,213
‫أنت... لا عليك. سأغطيها.‬

348
00:26:22,297 --> 00:26:24,382
‫- شكراً يا رجل.‬
‫- على الرحب.‬

349
00:26:25,508 --> 00:26:27,427
‫سأراك غداً يا "ديشون".‬

350
00:26:44,152 --> 00:26:45,778
‫هل كل شيء على ما يُرام‬
‫يا سيد "فرينغ"؟‬

351
00:26:46,779 --> 00:26:48,448
‫أهذا مقبول في نظرك؟‬

352
00:26:52,702 --> 00:26:55,288
‫ظننت أن "ديشون" أبلى بلاءً حسناً.‬

353
00:26:59,292 --> 00:27:01,586
‫لا أرى شيئاً. إنها...‬

354
00:27:02,921 --> 00:27:04,464
‫أنا متفهم.‬

355
00:27:07,926 --> 00:27:11,930
‫أتعرف؟ حين أنظر بإمعان الآن...‬

356
00:27:12,931 --> 00:27:15,391
‫أجل، أظن أنني أرى...‬

357
00:27:16,392 --> 00:27:21,314
‫أجل. حسناً.‬
‫سأتولى أمرها يا سيد "فرينغ".‬

358
00:27:22,440 --> 00:27:25,652
‫- حسناً.‬
‫- أجل. أعتذر عن ذلك. آسف.‬

359
00:27:53,429 --> 00:27:55,223
‫من يسلم نقوداً في بربخ؟‬

360
00:27:56,307 --> 00:28:00,103
‫سيهطل المطر وتجرف المياه نقودك‬
‫إلى نهر "ريو غراندي".‬

361
00:28:00,186 --> 00:28:03,606
‫إذاً يجب تسليم النقود في مكان مختلف‬
‫في فصل الرياح الموسمية.‬

362
00:28:04,649 --> 00:28:08,569
‫بربخ. يا لها من كلمة غريبة.‬

363
00:28:09,696 --> 00:28:12,907
‫- ما أصلها في رأيك؟ هولندي؟‬
‫- ربما كان أصلها فرنسياً.‬

364
00:28:14,367 --> 00:28:18,162
‫- ليست كلمة فرنسية.‬
‫- إنها أسبانية، مثل "قنطرة".‬

365
00:28:18,246 --> 00:28:21,332
‫إنها... ليست مشتقة من الأسبانية.‬

366
00:28:22,333 --> 00:28:26,504
‫هل سمعت يوماً أي شخص‬
‫يتحدث عن برابخ "أسبانيا" الملكية؟‬

367
00:28:26,587 --> 00:28:30,341
‫من يتحدث عن البرابخ الملكية بحق السماء؟‬

368
00:28:30,425 --> 00:28:33,928
‫الهدف يقترب. الموقف 2، تأهب.‬

369
00:28:34,012 --> 00:28:36,639
‫عُلم. نحن متأهبان.‬

370
00:28:40,310 --> 00:28:44,564
‫بقي موقع تسليم واحد. موقعنا.‬

371
00:28:45,565 --> 00:28:49,944
‫- هل تظن أنه سيرتاد المواقع الثلاثة؟‬
‫- معلومات "مولينا" صحيحة حتى الآن.‬

372
00:28:51,237 --> 00:28:56,909
‫ما دمنا لا نخيف الهدف، أظن أنه سينهي‬
‫المواقع الثلاثة ويعود إلى منزله مباشرة.‬

373
00:29:01,539 --> 00:29:02,957
‫أتعرف كيف تستخدم ذلك الشيء؟‬

374
00:29:03,958 --> 00:29:06,586
‫أصوبه نحو الشرير وأضغط الزر.‬

375
00:29:08,254 --> 00:29:11,883
‫لا تفوت الفرصة أيها المصور المحترف.‬
‫نحن نحتاج إلى هذا الرجل.‬

376
00:29:11,966 --> 00:29:15,762
‫الموقع 2، رأينا الهدف. يبدو أنه يدخل.‬

377
00:29:16,763 --> 00:29:18,181
‫عُلم.‬

378
00:29:22,852 --> 00:29:24,354
‫بربخ.‬

379
00:29:25,480 --> 00:29:28,316
‫بربخ.‬

380
00:29:30,443 --> 00:29:33,946
‫كأنها كلمة هولندية تعني‬
‫طفح جلدي بين الفخذين.‬

381
00:29:35,198 --> 00:29:38,451
‫الهدف يتحرك، متجهاً إلى الموقع 3.‬

382
00:29:40,453 --> 00:29:42,580
‫حسناً يا رفاق، ابتعدوا مسافة كافية.‬

383
00:29:44,040 --> 00:29:47,001
‫"بايرز" و"فاكا"،‬
‫ارجعا إلى الخلف 27 متراً.‬

384
00:29:47,085 --> 00:29:49,420
‫لو أنني أراكم، فهو يراكم.‬

385
00:29:50,546 --> 00:29:52,757
‫لا نريده أن يتوتر.‬

386
00:29:52,840 --> 00:29:56,052
‫نريد أن نتركه هادئاً مسترخياً.‬

387
00:29:57,303 --> 00:29:59,097
‫مثل أمك حين تخرج في موعد غرامي.‬

388
00:29:59,180 --> 00:30:01,432
‫مثل يدك اليسرى كل ليلة.‬

389
00:30:10,608 --> 00:30:12,443
‫هل أنت راض عنها يا سيد "فرينغ"؟‬

390
00:30:13,945 --> 00:30:15,446
‫يمكنك أن تعود إلى المنزل يا "لايل".‬

391
00:30:17,782 --> 00:30:20,284
‫إن لم تكن راضياً،‬
‫دعني أحاول مرة أخرى.‬

392
00:30:20,368 --> 00:30:23,162
‫يمكنني أن أجعلها‬
‫كما تريد يا سيدي. أرجوك.‬

393
00:30:27,834 --> 00:30:31,462
‫لو أردت أن تحاول مرة أخرى، فتفضل.‬

394
00:30:32,797 --> 00:30:34,257
‫شكراً.‬

395
00:30:58,781 --> 00:31:00,283
‫ها هو الرجل المطلوب.‬

396
00:31:01,534 --> 00:31:04,996
‫- لا تنس رفع غطاء العدسة يا "غومي".‬
‫- تباً لك.‬

397
00:31:51,542 --> 00:31:53,711
‫تباً. هل رآنا؟‬

398
00:32:00,051 --> 00:32:02,053
‫لا، أظن أن وضعنا جيد.‬

399
00:32:35,670 --> 00:32:37,630
‫تباً.‬

400
00:32:37,713 --> 00:32:43,261
‫أجل، الهدف يلوذ بالفرار. كل الوحدات،‬
‫اتجهوا غرباً في شارع "بوبي فوستر".‬

401
00:32:43,344 --> 00:32:44,470
‫نحن نلاحقه.‬

402
00:32:54,188 --> 00:32:56,148
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أسبقه.‬

403
00:32:56,232 --> 00:32:59,193
‫- إلى حيث سيذهب الأحمق.‬
‫- لكنك لا تعرف إلى أين سيذهب.‬

404
00:32:59,277 --> 00:33:00,444
‫يساورني شعور معين.‬

405
00:33:48,242 --> 00:33:51,662
‫نحن ضابطان فيدراليان. اخرج.‬

406
00:33:56,459 --> 00:33:58,336
‫ببطء.‬

407
00:33:59,462 --> 00:34:02,882
‫ارفع يديك. أرني يديك.‬

408
00:34:05,968 --> 00:34:07,428
‫تباً.‬

409
00:34:13,643 --> 00:34:15,061
{\an8}‫"خط ملء المياه"‬

410
00:34:43,923 --> 00:34:45,341
‫"شريدر".‬

411
00:35:06,654 --> 00:35:10,825
‫ما رأيك يا "غومي"؟ لنستكشف الكهف.‬

412
00:35:41,564 --> 00:35:43,983
‫حسناً. لقد ضللتهما.‬

413
00:35:52,491 --> 00:35:55,870
‫696، 698،‬

414
00:35:55,953 --> 00:36:00,750
‫700 ألف دولار وأكثر قليلاً.‬

415
00:36:00,833 --> 00:36:02,543
‫تباً.‬

416
00:36:02,626 --> 00:36:06,130
‫وجهنا ضربة موجعة‬
‫إلى الجريمة الليلة يا زميلي.‬

417
00:36:06,213 --> 00:36:07,882
‫جائزة رمزية للخاسر.‬

418
00:36:07,965 --> 00:36:12,136
‫بربك يا رجل. لقد حصلنا على النقود.‬
‫قبضنا على الحمقى الذين أجروا التسليم.‬

419
00:36:12,219 --> 00:36:14,388
‫قبضنا على البغيضين.‬

420
00:36:14,472 --> 00:36:18,768
‫وأخرجنا "مولينا" من السجن.‬
‫قد يساعدنا في القبض على غيرهم.‬

421
00:36:19,852 --> 00:36:23,564
‫أجل، أردت أن نتفوق عليهم يا "غومي"،‬
‫لا أن نجاريهم.‬

422
00:36:31,906 --> 00:36:33,115
‫هيا.‬

423
00:36:33,199 --> 00:36:36,744
‫حسناً. تجمعوا يا رفاق. تجمعوا.‬

424
00:36:37,995 --> 00:36:39,872
‫هيا، اقتربوا.‬

425
00:36:41,248 --> 00:36:44,835
‫أريد أن أشكركم جميعاً‬
‫على المهمة الناجحة.‬

426
00:36:44,919 --> 00:36:49,340
‫أحسنتم صنعاً في كل شيء.‬
‫شرطة "ألباكيركي"، أنتم الأفضل.‬

427
00:36:49,423 --> 00:36:53,219
‫نحن نعتقل 3 رسل من مروجي‬
‫المخدرات في هذه اللحظة.‬

428
00:36:53,302 --> 00:36:58,933
‫والأفضل من ذلك، أننا جمعنا مبلغاً‬
‫ضخماً من المال. قرابة المليون دولار.‬

429
00:36:59,016 --> 00:37:02,394
‫أي أن أحد كبار تجار المخدرات‬
‫تلقى صفعة قاسية الليلة.‬

430
00:37:02,478 --> 00:37:04,563
‫وهذا بفضلكم جميعاً.‬

431
00:37:04,647 --> 00:37:10,945
‫وتعبيراً عن امتناني، سنقصد جميعاً‬
‫حانة "أونيل"، وأول شراب على حسابي.‬

432
00:37:11,028 --> 00:37:13,280
‫- رائع.‬
‫- رائع. حسناً.‬

433
00:37:13,364 --> 00:37:14,323
‫شكراً لكم.‬

434
00:37:24,250 --> 00:37:26,836
‫- تم كل شيء.‬
‫- والنقود؟‬

435
00:37:26,919 --> 00:37:29,713
‫أخذوها. سارت العملية كما كان مُقرَّراً لها.‬

436
00:37:43,853 --> 00:37:50,109
‫- سيد "فرينغ"، كنت آتياً للبحث عنك.‬
‫- شكراً يا "لايل". عد إلى المنزل.‬

437
00:37:53,904 --> 00:37:55,322
‫لكن هل هي...؟‬

438
00:37:56,365 --> 00:38:00,286
‫- هل أنت راض عنها؟ أهي نظيفة؟‬
‫- إنها مقبولة.‬

439
00:38:09,712 --> 00:38:11,755
‫طابت ليلتك يا سيد "فرينغ".‬

440
00:39:01,463 --> 00:39:02,380
‫من أنت بحق السماء؟‬

441
00:39:02,464 --> 00:39:05,300
‫السيد "آكر"، اسمي "سول غودمان". أنا محام.‬

442
00:39:05,383 --> 00:39:09,429
‫طفح الكيل منكم يا حثالة‬
‫مصرف "ميسا فيردي". اذهب إلى الجحيم.‬

443
00:39:09,512 --> 00:39:12,849
‫لا أمثل "ميسا فيردي".‬
‫بل أود أن أمثلك يا سيدي.‬

444
00:39:12,933 --> 00:39:17,604
‫لا أحتاج إلى محام. لا أريد محامياً.‬
‫لن تقول شيئاً يمكنه تغيير رأيي.‬

445
00:39:17,687 --> 00:39:20,607
‫- والآن، أبعد قدمك اللعينة.‬
‫- سيدي، ليتك فقط...‬

446
00:39:20,690 --> 00:39:24,903
‫أرجوك، ألق نظرة على اقتراحي.‬
‫لأنني أعتقد أنك ستجده مقنعاً.‬

447
00:39:24,986 --> 00:39:26,947
‫- لا أريده.‬
‫- انظر إليه فحسب يا سيدي.‬

448
00:39:27,030 --> 00:39:29,157
‫انظر فحسب. ماذا ترى؟‬

449
00:39:34,746 --> 00:39:36,581
‫أرى رجلاً...‬

450
00:39:41,211 --> 00:39:43,463
‫يضاجع حصاناً.‬

451
00:39:44,464 --> 00:39:50,220
‫سيدي، أنا أكره "ميسا فيردي". أكرههم.‬
‫يتكبرون علينا من برجهم الزجاجي.‬

452
00:39:50,303 --> 00:39:54,849
‫أيظنون أنهم يستطيعون دهس من يريدون،‬
‫ويجب أن نبتسم ونشكرهم؟‬

453
00:39:54,933 --> 00:39:59,145
‫اسمع، تخيل أنني الرجل‬
‫و"ميسا فيردي" هو الحصان.‬

454
00:39:59,229 --> 00:40:02,732
‫أنا الرجل الذي سيفعل‬
‫كل ما يلزم للانتقام منهم.‬

455
00:40:06,152 --> 00:40:09,280
‫- من صار له موكل جديد في "توكومكاري"؟‬
‫- ماذا؟‬

456
00:40:09,364 --> 00:40:11,032
‫هذا صحيح. بردي الجعة.‬

457
00:40:11,116 --> 00:40:13,660
‫سنحتفل حين أعود من الريف.‬

458
00:40:13,743 --> 00:40:18,623
‫رائع. هذا أفضل خبر سمعته اليوم.‬
‫كيف أقنعته بحق السماء؟‬

459
00:40:20,375 --> 00:40:25,714
‫بالوسائل التوضيحية. سيدهشك ما تجدينه‬
‫على "الإنترنت". هل نأكل طعاماً صينياً؟‬

460
00:40:25,797 --> 00:40:27,966
‫- أجل، فكرة جيدة. سأراك لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

461
00:40:28,049 --> 00:40:31,553
‫"مركز اتصالات (توكومكاري)‬
‫قريباً. مصرف (ميسا فيردي)"‬

462
00:43:21,639 --> 00:43:24,851
‫- فيم تورطتم ليلة أمس؟‬
‫- لا شيء يا "جي".‬

463
00:43:24,934 --> 00:43:27,312
‫- "جي"، ناولني تلك القداحة.‬
‫- جاءت حبيبتك.‬

464
00:43:27,395 --> 00:43:28,938
‫يجب أن تعلمها الانضباط يا رجل.‬

465
00:43:29,022 --> 00:43:31,274
‫- إنها تهذي.‬
‫- أخبرتك بذلك من قبل يا رجل.‬

466
00:43:31,357 --> 00:43:33,109
‫- اضربها.‬
‫- اسمعوا. أليس ذلك...؟‬

467
00:43:33,193 --> 00:43:34,777
‫هذا...‬

468
00:43:58,176 --> 00:43:59,510
‫أنت، أيها الجد.‬

469
00:44:12,565 --> 00:44:14,234
‫الأولى مجانية أيها الأحمق.‬

470
00:46:35,541 --> 00:46:37,543
{\an8}‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

