﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:13,096
‫"قبل 6 أشهر، أُدين (داستي مارلو) بكونه‬
‫(كنغ بن) تجارة مخدّر الميث معيّن الشكل‬

3
00:00:13,179 --> 00:00:14,556
‫وحُكم عليه بالأشغال الشاقة المؤبدة."‬

4
00:00:14,723 --> 00:00:18,018
‫"في سجن النساء."‬

5
00:00:18,101 --> 00:00:20,020
‫"سجن (بارادايس) للنساء"‬

6
00:00:37,412 --> 00:00:38,496
‫مرحبًا يا "غليندا"!‬

7
00:00:38,580 --> 00:00:41,041
‫لديك عضلات جميلة المظهر يا فتاة.‬

8
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
‫"مارلو"، لديك زائر.‬

9
00:00:45,420 --> 00:00:47,464
‫رباه يا "داستي"! اشتقت إليك كثيرًا.‬

10
00:00:47,547 --> 00:00:50,717
‫"جينا"، أرجوك لا تضغطي فتحة مؤخّرتك العارية‬
‫على الزجاج.‬

11
00:00:50,800 --> 00:00:52,469
‫إذ تبدو كسمكة "بلاكستومس" جائعة.‬

12
00:00:53,219 --> 00:00:55,263
‫طفح الكيل! سأخرجك من هنا.‬

13
00:00:55,346 --> 00:00:59,350
‫"جينا"، أخبرتك أنني لا أريد المغادرة،‬
‫لأنني...‬

14
00:00:59,851 --> 00:01:02,437
‫"أحب التواجد في سجن النساء هذا‬

15
00:01:02,520 --> 00:01:04,939
‫من حسن حظي أنني حُكم عليّ بقرن‬

16
00:01:05,023 --> 00:01:07,942
‫الأمر أشبه بسهرة بين صديقات لا تنتهي أبدًا‬

17
00:01:08,026 --> 00:01:10,612
‫تصفوهنّ بعديمات الرحمة وبالمجرمات العنيفات،‬
‫وأنا أصفهنّ بأفضل الصديقات‬

18
00:01:10,945 --> 00:01:12,155
‫أصفهنّ بأفضل الصديقات‬

19
00:01:12,238 --> 00:01:15,116
‫زميلتي في الزنزانة تخدعني دائمًا،‬
‫خدعتها المفضلة هي طعني‬

20
00:01:15,200 --> 00:01:17,577
‫و(دونا كوبر) السخيفة‬
‫تدخل عصا الممسحة في مؤخرتي‬

21
00:01:17,660 --> 00:01:19,204
‫حمدًا للرب على قضيبي المغمور داخلي‬

22
00:01:19,871 --> 00:01:24,751
‫المكان أشبه بمعسكر (إتش فور)،‬
‫بالإضافة إلى لحس المهبل!‬

23
00:01:25,502 --> 00:01:27,921
‫أنا ممتن جدًا لأنني أخذت حكمًا بالسجن لقرن‬

24
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
‫مع أعز صديقاتي في سجن النساء هذا"‬

25
00:01:31,341 --> 00:01:33,051
‫أنتن مجموعة من النتنات.‬

26
00:01:36,012 --> 00:01:36,930
‫أحببت الأغنية.‬

27
00:01:37,013 --> 00:01:39,516
‫الآن، أيمكنك أن تهمهم بها‬
‫في الهاتف مباشرة؟‬

28
00:01:40,767 --> 00:01:41,935
‫مستحيل يا "جينا"!‬

29
00:01:45,313 --> 00:01:46,356
‫يا إلهي!‬

30
00:01:49,150 --> 00:01:50,568
‫سيكفيني هذا حتى موعد الغداء.‬

31
00:01:51,528 --> 00:01:53,196
‫أنت بريء، لا ينبغي أن تكون هنا.‬

32
00:01:53,279 --> 00:01:55,115
‫هذا كله خطأ "كيفن" الأحمق.‬

33
00:01:55,198 --> 00:01:56,908
‫أحتاج إليك وسأخرجك.‬

34
00:01:56,991 --> 00:01:59,536
‫تفشلين في إخراجي من هنا كل يوم،‬

35
00:01:59,619 --> 00:02:03,081
‫وصارت مخططاتك تشبه أكثر فأكثر‬
‫ مخططات الرسوم الكارتونية الفاشلة.‬

36
00:02:03,164 --> 00:02:05,416
‫لا تكن سخيفًا يا "داستي".‬

37
00:02:23,893 --> 00:02:26,229
‫"تبًا"‬

38
00:02:26,688 --> 00:02:27,772
‫"الشرطة، الحماية والخدمة"‬

39
00:02:41,119 --> 00:02:42,704
‫مرحبًا بكم في "بارادايس".‬

40
00:02:42,787 --> 00:02:45,623
‫كانت في السابق البقعة الأسوأ‬
‫في كوكب الأرض،‬

41
00:02:45,832 --> 00:02:49,586
‫لكنها تحولت إلى جوهرة التاج‬
‫في ولايات الغرب الأوسط الأمريكية.‬

42
00:02:49,961 --> 00:02:54,090
‫زوروا حديقة حيوان "بارادايس"‬
‫من دون أن تخافوا من أن تغتصبكم غوريلا.‬

43
00:02:55,300 --> 00:02:57,093
‫أو يغتصبكم "ديف" حارس الحديقة.‬

44
00:02:58,428 --> 00:03:00,722
‫أتخافون من الرعاع؟ لا تقلقوا.‬

45
00:03:00,805 --> 00:03:04,601
‫حتى أسوأ المواطنين‬
‫يساهمون الآن في المجتمع.‬

46
00:03:04,684 --> 00:03:06,936
‫كنا مدمنين عنيفين.‬

47
00:03:07,020 --> 00:03:07,896
‫وقد صرنا علماء الآن،‬

48
00:03:07,979 --> 00:03:09,856
‫بفضل معاطف المختبر هذه‬
‫التي وجدناها في القمامة.‬

49
00:03:09,939 --> 00:03:13,818
‫ثم دمجنا الحمض النووي لكلٍّ منا معًا‬
‫عن طريق الاستمناء في أنبوب الاختبار هذا.‬

50
00:03:13,902 --> 00:03:16,487
‫وقد أدّى ذلك إلى صنع صديق أعزّ جديد.‬
‫قابلوا "دوبي"!‬

51
00:03:16,779 --> 00:03:19,032
‫"دوبي"!‬

52
00:03:19,157 --> 00:03:22,785
‫تتضمن هوايات "دوبي" ‬
‫عض رؤوس الحيوانات الصغيرة ‬

53
00:03:22,869 --> 00:03:25,830
‫وأكل شعر العانة من مصرف المياه.‬

54
00:03:27,290 --> 00:03:28,124
‫حسنًا!‬

55
00:03:28,208 --> 00:03:30,418
‫لكن أفضل سبب لزيارة "بارادايس" هو...‬

56
00:03:30,501 --> 00:03:33,838
‫مقابلة بطلنا الشهير،‬
‫الشرطي "كيفين كروفورد".‬

57
00:03:34,339 --> 00:03:35,632
‫لا يمل المرء من هذا أبدًا.‬

58
00:03:35,757 --> 00:03:39,802
‫الذي قضى على أخطر رئيس للمجرمين‬
‫على الإطلاق،‬

59
00:03:39,886 --> 00:03:42,972
‫"داستي مارلو"،‬
‫(كنغ بن) تجارة مخدر الميث معيّن الشكل.‬

60
00:03:43,056 --> 00:03:45,391
‫انظروا بالضبط كيف حدث ذلك‬
‫في هذا العرض الترفيهي‬

61
00:03:45,475 --> 00:03:47,936
‫الذي صنعنا رسومه في "اليابان" لنوفر المال.‬

62
00:03:48,019 --> 00:03:49,103
‫أنا شرير جدًا، ‬

63
00:03:49,187 --> 00:03:52,315
‫خطوتي التالية هي تدمير "ديزني لاند"‬
‫و"يسوع" و"ناسكار"!‬

64
00:03:52,398 --> 00:03:54,150
‫ليس إن أوقفتك.‬

65
00:03:54,234 --> 00:03:55,360
‫أوقف هذا!‬

66
00:04:03,076 --> 00:04:03,952
‫دوري.‬

67
00:04:15,922 --> 00:04:19,050
‫"موجة التدمير الموجهة"!‬

68
00:04:26,349 --> 00:04:28,810
‫وهكذا أصبح "كيفن" مشهورًا.‬

69
00:04:28,893 --> 00:04:31,396
‫قابلوه شخصيًا حين تزوروا "بارادايس"،‬

70
00:04:31,479 --> 00:04:34,983
‫جوهرة "أمريكا" غير الغاضبة‬
‫والتي تشبه المؤخّرة غير المتغضّنة.‬

71
00:04:35,191 --> 00:04:36,359
‫كما ترون،‬

72
00:04:36,442 --> 00:04:38,361
‫بفضل ابني البطل،‬

73
00:04:38,486 --> 00:04:41,197
‫انتعشت السياحة، وامتلأت المدينة بالنقود،‬

74
00:04:41,281 --> 00:04:43,574
‫وإعادة انتخابي غدت مضمونة.‬

75
00:04:43,658 --> 00:04:45,785
‫الآن، الرجل الذي أتيتم لرؤيته،‬

76
00:04:45,910 --> 00:04:48,288
‫"كيفين كروفورد"!‬

77
00:04:51,124 --> 00:04:55,878
‫بموجب هذا، أمنح ابني البطل، وسام الشجاعة‬

78
00:04:55,962 --> 00:04:58,965
‫لظهوره في برنامج "ذا فيو"‬
‫خلال "أسبوع الحيض".‬

79
00:05:04,762 --> 00:05:07,098
‫لكنني سأقضي عليه في الخطوة التالية.‬

80
00:05:07,181 --> 00:05:08,891
‫أنا! الـ"كنغ بن"!‬

81
00:05:16,149 --> 00:05:18,860
‫ألديك متسع لوسام أعز صديقين‬
‫"كيفن" و"فيتز"؟‬

82
00:05:19,277 --> 00:05:20,653
‫بالطبع لديّ يا صديقي.‬

83
00:05:23,781 --> 00:05:27,076
‫"جيرالد فيتزجيرالد"‬
‫قصة نجاح أخرى لـ"بارادايس".‬

84
00:05:27,160 --> 00:05:30,872
‫أطلق مشروعه الخاص‬
‫وأصبح أثرى أثرياء في "بارادايس"!‬

85
00:05:30,955 --> 00:05:33,666
‫آسفة يا أثرى الأثرياء السابق "كامارو بوب".‬

86
00:05:34,042 --> 00:05:36,836
‫لكنني ما زلت أكثر من يرتدي الجينز‬
‫ذا المظهر العتيق يا عزيزتي.‬

87
00:05:37,170 --> 00:05:41,591
‫وقد نجح "جيرالد" فعلها‬
‫عبر فتح سلسلة من أكشاك "ديبين دوتس".‬

88
00:05:41,799 --> 00:05:44,302
‫تُقدّم إليكم من قبل عمال متشردين ‬
‫لخفض نفقاتي العامة.‬

89
00:05:44,385 --> 00:05:47,722
‫كعكة عجينة مجنونة مع "رشّة حلوى".‬

90
00:05:48,890 --> 00:05:51,809
‫الوداع يا "رشّة حلوى". سأفتقدك.‬

91
00:05:52,643 --> 00:05:54,729
‫لا تقلق، لقد عاش في مؤخرتي.‬

92
00:05:55,021 --> 00:05:56,898
‫قطع كلانا شوطًا طويلًا يا "فيتز".‬

93
00:05:57,106 --> 00:05:59,859
‫لأول مرة في حياتي، والداي معجبان بي حقًا.‬

94
00:06:00,193 --> 00:06:02,820
‫لكن من بين كل أوسمتي،‬
‫فإن وسامك يعني لي الكثير.‬

95
00:06:02,904 --> 00:06:05,406
‫حتى أكثر من وسامي‬
‫لصاحب أعلى صوت عند الاستمناء.‬

96
00:06:06,616 --> 00:06:08,159
‫أحبك كأخ.‬

97
00:06:10,244 --> 00:06:11,746
‫أكره ذلك اللعين!‬

98
00:06:12,288 --> 00:06:13,915
‫وأنا أيضًا أيها الزعيم. لنقتله.‬

99
00:06:14,207 --> 00:06:15,625
‫لا يمكننا قتله يا "ثيستر".‬

100
00:06:15,750 --> 00:06:17,585
‫أنعش الأحمق السياحة‬

101
00:06:17,668 --> 00:06:20,171
‫وهذا ما يكسبني مالًا كثيرًا‬
‫من مبيعات "ديبين دوتس".‬

102
00:06:21,255 --> 00:06:25,760
‫رباه يا "ثيستر"! أنت غبي جدًا!‬

103
00:06:25,885 --> 00:06:27,804
‫اعط الأمر فقط يا زعيم!‬

104
00:06:27,887 --> 00:06:29,555
‫إن كنت ستصبح ذراعي اليمين،‬

105
00:06:29,639 --> 00:06:32,475
‫عليك التوقف عن عرض قتل نفسك‬
‫كلّما ارتكبت خطأ.‬

106
00:06:32,558 --> 00:06:36,562
‫صحيح. فما هي خطتك الشريرة‬
‫خلف "ديبين دوتس"؟‬

107
00:06:36,813 --> 00:06:37,688
‫اسمع أيها الأحمق.‬

108
00:06:37,855 --> 00:06:40,691
‫نجني الآن مالًا أكثر مما كنا نجني‬
‫من الميث معيّن الشكل.‬

109
00:06:40,775 --> 00:06:43,111
‫طالما يظن الجميع‬
‫أن "داستي" هو الـ"كنغ بن"،‬

110
00:06:43,194 --> 00:06:44,404
‫نحن في أمان.‬

111
00:06:44,654 --> 00:06:49,409
‫والشخص الوحيد في المدينة الذي يعرف‬
‫أن "داستي" بريء هو "داستي".‬

112
00:06:50,701 --> 00:06:53,663
‫لا بد أن أزوره.‬

113
00:06:53,746 --> 00:06:55,415
‫أو يمكنني تسميمه!‬

114
00:06:56,249 --> 00:06:59,919
‫سنلفق التهمة لـ"بريت مايكلز"‬
‫من فرقة "بويزن"!‬

115
00:07:00,420 --> 00:07:01,963
‫تخيل هذا العنوان!‬

116
00:07:02,046 --> 00:07:05,883
‫"تمت الإشارة إلى مغنّي (روك) غير ذي صلة‬
‫في مسلسل (نتفليكس)."‬

117
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
‫"كيفن"!‬

118
00:07:09,429 --> 00:07:13,850
‫"إلى (بيلي)، أتمنى أن تشفى من إيدز الأفعى‬
‫التي أصابك.‬

119
00:07:13,975 --> 00:07:15,184
‫مع حبي، (كيفين كروفورد)."‬

120
00:07:15,393 --> 00:07:17,228
‫يجب أن أحصل على صور دعائية جديدة.‬

121
00:07:19,355 --> 00:07:21,524
‫ماذا أحضر لك يا بني؟ تدليك ظهر الأبطال؟‬

122
00:07:21,607 --> 00:07:24,777
‫شطيرة الأبطال؟ مصافحة الأبطال؟‬

123
00:07:26,654 --> 00:07:27,613
‫مرة واحدة كانت كافية.‬

124
00:07:27,697 --> 00:07:30,575
‫حسنًا، جيد.‬
‫المزيد من الوقت للتوقيع لمعجبيك.‬

125
00:07:30,658 --> 00:07:32,076
‫على المرء إبقاء المعجبين سعداء.‬

126
00:07:32,410 --> 00:07:35,955
‫تمول دولاراتهم السياحية‬
‫كل هذه المعدات المستقبلية الجديدة.‬

127
00:07:36,289 --> 00:07:37,790
‫مرحبًا. أنا "شرطي آلي".‬

128
00:07:37,874 --> 00:07:40,877
‫واجباتي هي الخدمة والحماية‬
‫وأكل الكعك المحلى.‬

129
00:07:40,960 --> 00:07:43,045
‫سرقت تلك الدعابة من مسلسل "بروكلين 9-9".‬

130
00:07:43,129 --> 00:07:44,130
‫عليك أن تعتقلني.‬

131
00:07:44,422 --> 00:07:46,757
‫سرقت تلك الدعابة أيضًا من "بروكلين 9-9".‬

132
00:07:46,841 --> 00:07:49,051
‫يمكننا حتى أن نتنبأ بالمستقبل الآن ‬

133
00:07:49,135 --> 00:07:51,095
‫ونحل الجرائم قبل حدوثها.‬

134
00:07:51,179 --> 00:07:53,890
‫وظفت الدكتور "فانكتليتر"‬
‫لتحويل غرفة الأدلة‬

135
00:07:53,973 --> 00:07:55,349
‫إلى غرفة رؤية استباقية.‬

136
00:07:55,433 --> 00:07:58,060
‫أنظر إليها كعذر لخطف الهاربين،‬

137
00:07:58,144 --> 00:08:00,480
‫وحلق رؤوسهم وإبقائهم في بركة أطفال.‬

138
00:08:01,439 --> 00:08:02,648
‫الجميع بحاجة إلى هواية.‬

139
00:08:02,732 --> 00:08:05,234
‫كان لديّ هواية. تعاطي مخدرات غير قانونية.‬

140
00:08:05,610 --> 00:08:07,820
‫أما الآن ، فقد هذه البلدة‬
‫أشبه بعرض "جيف دانهام" الكوميدي،‬

141
00:08:07,945 --> 00:08:10,239
‫نظيفة جدًا، وما زالت عنصرية نوعًا ما.‬

142
00:08:10,323 --> 00:08:13,451
‫"بوليت"، عليك تجربة المخدرات القانونية‬
‫مثل "آديرال".‬

143
00:08:13,534 --> 00:08:17,246
‫يقول طلاب المدارس إنه يجعلهم أذكى،‬
‫ويجعلهم مخمورين للغاية.‬

144
00:08:17,330 --> 00:08:19,999
‫تذكروا يا أولاد.‬
‫إنه يعمل بشكل أسرع عند استنشاقه.‬

145
00:08:21,042 --> 00:08:22,627
‫ها أنت ذا أيها البطل المزيف!‬

146
00:08:22,960 --> 00:08:25,922
‫يا إلهي، أشعر بالأسف عليك!‬
‫أراهن أنه من الفظيع أن تعيش كذبة!‬

147
00:08:26,005 --> 00:08:28,257
‫لا أعرف، يبدو "جون ترافولتا" سعيدًا.‬

148
00:08:28,341 --> 00:08:31,886
‫تعرف ما أعنيه!‬
‫"داستي" بريء وأنت لست بطلًا!‬

149
00:08:32,637 --> 00:08:35,139
‫إذًا، لم لديّ دمية "فانكو بوب" تشبهني؟‬

150
00:08:35,973 --> 00:08:37,808
‫لأنهم يصنعون دمى من هذه تشبه الجميع!‬

151
00:08:37,892 --> 00:08:40,228
‫أجل، حتى طبيب الشرج خاصتي لديه واحدة!‬

152
00:08:40,311 --> 00:08:42,313
‫كان عليك رؤية النظرة على وجهه‬

153
00:08:42,396 --> 00:08:44,482
‫حين كان عليه أن يسحب نفسه من داخلي.‬

154
00:08:44,565 --> 00:08:47,235
‫كلانا يعرف أنك رأيت الشريط‬
‫الذي يثبت براءة "داستي"،‬

155
00:08:47,318 --> 00:08:49,904
‫لكنك لن تعترف بذلك‬
‫لأنك تخشى أن تخيب أمل والديك.‬

156
00:08:49,987 --> 00:08:50,821
‫أيها الجبان.‬

157
00:08:50,947 --> 00:08:52,657
‫حسنًا يا "جينا ". اهدئي.‬

158
00:08:52,740 --> 00:08:55,618
‫تفقدا لعبتنا الجديدة! أسميها عصا الغائط.‬

159
00:08:58,204 --> 00:09:00,498
‫رباه، هذا كثير من الغائط.‬

160
00:09:01,082 --> 00:09:01,999
‫"سجن (بارادايس) للنساء"‬

161
00:09:04,585 --> 00:09:08,965
‫انظروا من قرر أن يأتي لزيارتي أخيرًا.‬

162
00:09:09,048 --> 00:09:11,759
‫هل أنا فقط من يشم ذلك‬
‫أم أن رائحة هذا الزجاج مثل المؤخرة؟‬

163
00:09:11,842 --> 00:09:13,177
‫أجل، "جينا" غادرت لتوها.‬

164
00:09:14,262 --> 00:09:16,973
‫"داستي"، أردت فقط أن أمرّ عليك وأتأكد‬

165
00:09:17,056 --> 00:09:19,350
‫من أنه لا تراودك أي أفكار مجنونة.‬

166
00:09:19,433 --> 00:09:22,311
‫لا، ما زلت لا أرى أن "بروكلين 9-9" مضحك،‬

167
00:09:22,395 --> 00:09:26,274
‫لكنني كنت أفكر أن فوضى الميث معيّن الشكل‬

168
00:09:26,357 --> 00:09:29,068
‫بدأت بعد أن انتقلت إلى البلدة.‬

169
00:09:29,151 --> 00:09:30,027
‫أليس هذا غريبًا؟‬

170
00:09:30,403 --> 00:09:31,737
‫أجل، هذا غريب.‬

171
00:09:32,613 --> 00:09:34,865
‫وأيضًا، طلبت بعض الأدلة ‬

172
00:09:34,949 --> 00:09:36,534
‫على مقتل "تيري ذي الإصبعين"‬

173
00:09:36,617 --> 00:09:39,078
‫وهل تعلم أنهم وجدوا شعرة في زنزانته؟‬

174
00:09:39,161 --> 00:09:42,373
‫"فيتز"، هذا يشبه شعرك تمامًا.‬

175
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
‫الآن أتساءل إن طلبت اختبار الحمض النووي...‬

176
00:09:48,170 --> 00:09:49,005
‫"فيتز"؟‬

177
00:09:50,214 --> 00:09:51,257
‫أجل، إنه محق.‬

178
00:09:51,424 --> 00:09:53,259
‫مجرد طريق مسدود سخيف.‬

179
00:09:53,593 --> 00:09:55,428
‫- مرحبًا "جينا".‬
‫- ليس الآن "فيتز". أنا مشغولة.‬

180
00:10:00,891 --> 00:10:02,351
‫"مجلس مدينة (بارادايس)"‬

181
00:10:02,935 --> 00:10:04,103
‫أيتها العمدة "كارين"،‬

182
00:10:04,437 --> 00:10:07,023
‫تبدين مثيرة في الفستان الخمري نفسه‬
‫الذي ترتدينه‬

183
00:10:07,106 --> 00:10:09,150
‫كل يوم مثل "فريد فلينتستون".‬

184
00:10:10,067 --> 00:10:11,777
‫لا تنس أن لديّ خطيب.‬

185
00:10:11,861 --> 00:10:14,905
‫يومًا ما، سأجد وقتًا للتخطيط للزفاف المثالي.‬

186
00:10:14,989 --> 00:10:16,282
‫زفافنا الأول.‬

187
00:10:16,365 --> 00:10:17,533
‫لا أبالي.‬

188
00:10:17,617 --> 00:10:20,870
‫ماذا إن أخبرتك‬
‫ أن لديّ الحيلة السياسية المثالية‬

189
00:10:20,953 --> 00:10:23,080
‫لضمان إعادة انتخابك؟‬

190
00:10:24,248 --> 00:10:25,374
‫...همس...‬

191
00:10:28,210 --> 00:10:29,545
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

192
00:10:29,670 --> 00:10:31,255
‫أردت أن أقول إنني آسف.‬

193
00:10:31,464 --> 00:10:32,465
‫ليس الآن.‬

194
00:10:32,590 --> 00:10:35,760
‫لديّ مقدار كبير من المرح‬
‫لأخرجه من السجن بهذه.‬

195
00:10:35,843 --> 00:10:37,553
‫"حبوب  الزلزال من (آكمي)‬
‫تسبب الكثير من المرح"‬

196
00:10:39,138 --> 00:10:40,890
‫"توقفي عن سرقة طرودي من (أمازون)!‬

197
00:10:40,973 --> 00:10:41,974
‫أيتها العاهرة."‬

198
00:10:43,643 --> 00:10:45,853
‫أتساءل أحيانًا إن كان "داستي" بريئًا أيضًا،‬

199
00:10:45,936 --> 00:10:50,191
‫لكن الأمر ليس كأنني أعاني‬
‫من أعراض جسدية للذنب...‬

200
00:10:53,569 --> 00:10:54,612
‫هذا غريب.‬

201
00:10:55,029 --> 00:10:57,948
‫ما أقصده هو‬
‫أن "داستي" أُدين في محكمة قانونية‬

202
00:10:58,032 --> 00:11:01,035
‫ويقول أبي إنه سيكون بخير تمامًا في السجن.‬

203
00:11:01,786 --> 00:11:04,664
‫لن يكون "داستي" بخير تمامًا  في السجن.‬

204
00:11:04,830 --> 00:11:08,209
‫سننضم إلى عمدة "بارادايس"‬
‫مع المزيد من الأخبار العاجلة.‬

205
00:11:08,292 --> 00:11:11,003
‫في محاولة للحفاظ على السلامة العامة،‬

206
00:11:11,087 --> 00:11:13,172
‫وأرقام استطلاعات الرأي،‬

207
00:11:13,255 --> 00:11:16,717
‫سأعدم بنفسي "داستي مارلو"،‬

208
00:11:16,801 --> 00:11:20,262
‫المعروف بـ"كنغ بن"، على الكرسي الكهربائي.‬

209
00:11:21,055 --> 00:11:21,889
‫...همس...‬

210
00:11:21,972 --> 00:11:23,724
‫أهو سمين لهذه الدرجة؟ هل أجريت القياسات؟‬

211
00:11:23,933 --> 00:11:26,977
‫تصحيح. سأعدم بنفسي "داستي مارلو"‬

212
00:11:27,061 --> 00:11:28,896
‫على الأريكة الكهربائية.‬

213
00:11:28,979 --> 00:11:31,482
‫"احترق في الجحيم"‬

214
00:11:33,150 --> 00:11:36,737
‫"كارين"، كنت أنوي أن أسألك، أقدامك راسخة‬
‫ولا يراودك أيّ نوع من التردد، صحيح؟‬

215
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
‫إن كنت تريد أن أداعب قضيبك بقدميّ،‬
‫اطلب ذلك مباشرة.‬

216
00:11:39,532 --> 00:11:41,575
‫لا، إنني أتحدث عن الزفاف.‬

217
00:11:41,659 --> 00:11:43,119
‫مهلًا، أيمكنني أن أحظى بمداعبة بقدميك؟‬

218
00:11:43,202 --> 00:11:45,371
‫لا، ولست مترددة بكل تأكيد.‬

219
00:11:45,454 --> 00:11:48,499
‫لكنني مع كل ما يجري،‬
‫لم يكن لديّ وقت للتخطيط للأمر.‬

220
00:11:48,582 --> 00:11:50,292
‫ما رأيك أن أخططه من أجلك؟‬

221
00:11:50,376 --> 00:11:52,253
‫أولًا، ستدغدغين شفة العضو بإصبعك الكبير،‬

222
00:11:52,336 --> 00:11:53,587
‫وسأخطط للزفاف أيضًا.‬

223
00:11:54,255 --> 00:11:56,590
‫حقًا؟ هل أنت متأكد‬
‫من أنك تستطيع تولّي هذا الأمر؟‬

224
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
‫إنه قضيب وقدمان. إنه ليس معضلة.‬

225
00:11:59,635 --> 00:12:01,887
‫الزفاف. حسنًا. اعتبري الأمر منتهيًا.‬

226
00:12:01,971 --> 00:12:04,348
‫أمي! لا أصدق أنك ستعدمين "داستي"!‬

227
00:12:04,432 --> 00:12:06,016
‫لست متأكدًا من أنه مذنب أساسًا!‬

228
00:12:06,100 --> 00:12:07,727
‫كيف تقول ذلك يا "كيفن"؟‬

229
00:12:07,852 --> 00:12:10,312
‫حياتنا مثالية الآن لأنك قبضت على "كنغ بن"!‬

230
00:12:10,396 --> 00:12:11,564
‫أجل! هل تريد والدك أن يفقد‬

231
00:12:11,647 --> 00:12:13,941
‫مروحيته التي يقودها إلى العمل؟‬

232
00:12:14,024 --> 00:12:17,027
‫إن لم يكن "داستي" مذنبًا،‬
‫ستنهار البلدة بأكملها!‬

233
00:12:17,153 --> 00:12:18,529
‫حصلنا أخيرًا على "سونيك"!‬

234
00:12:18,612 --> 00:12:21,157
‫هل تريد العودة إلى الحياة‬
‫من دون "فريتو بوريتو"؟‬

235
00:12:21,240 --> 00:12:23,743
‫ألا يمكننا فقط وضع الـ"فريتو" خاصتنا‬
‫في "البوريتو"؟‬

236
00:12:24,326 --> 00:12:27,371
‫حسنًا، لم لا نحظى بمداعبة بالقدمين أيضًا؟‬

237
00:12:27,538 --> 00:12:30,541
‫أتريد وركين مخلوعين‬
‫وخروج المني من أنفك  يا "كيفن"؟‬

238
00:12:31,292 --> 00:12:32,918
‫على أي حال، يجب أن أذهب للعمل.‬

239
00:12:44,430 --> 00:12:47,224
‫أتساءل ماذا سيحدث‬
‫حين يتم ضبطه على وضع "شرطي قذر".‬

240
00:12:48,142 --> 00:12:49,393
‫صباح الخير للجميع...‬

241
00:12:49,477 --> 00:12:51,353
‫أرني كيف تمص ذلك القضيب.‬

242
00:12:52,396 --> 00:12:55,649
‫يا رجل، أنا أنتظر منذ سنوات‬
‫أن يطلب مني ذلك إنسان آلي.‬

243
00:12:55,733 --> 00:12:59,403
‫عادةً مع "رومبا" خاصتي،‬
‫يجب أن أقوم بالخطوة الأولى.‬

244
00:12:59,904 --> 00:13:02,740
‫"داستي"، لا أعلم إن كنت سمعت،‬
‫لكن العمدة تخطط لـ...‬

245
00:13:02,823 --> 00:13:06,410
‫ستجعلني "أكثر جمالًا".‬

246
00:13:06,535 --> 00:13:09,121
‫يا إلهي! لطالما أردت تغيير الشكل!‬

247
00:13:09,205 --> 00:13:12,124
‫أراهن أن زميلتي في الزنزانة،‬
‫سيدة "ذات الإصبعين"، رتبت ذلك الأمر.‬

248
00:13:12,708 --> 00:13:15,753
‫انتظر لحظة. زميلتك في الزنزانة‬
‫هي أم "تيري ذو الإصبعين"؟‬

249
00:13:15,836 --> 00:13:18,589
‫"داستي"، في الغالب تخطط لقتلك!‬

250
00:13:18,672 --> 00:13:22,676
‫"جينا"، يبدو أنك تغارين‬
‫من كل أصدقائي الجدد هنا.‬

251
00:13:23,677 --> 00:13:27,223
‫حسنًا، هذا مضحك جدًا يا فتيات. مضحك جدًا.‬

252
00:13:29,058 --> 00:13:30,893
‫تبًا! يجب أن أخرجه.‬

253
00:13:31,018 --> 00:13:32,269
‫يجب أن نخرجه.‬

254
00:13:32,394 --> 00:13:33,854
‫سمحت لنفسي بالتورط في كل هذا‬

255
00:13:33,938 --> 00:13:36,065
‫لأنني كنت خائفًا جدًا من تخييب أمل والديّ،‬

256
00:13:36,148 --> 00:13:37,733
‫لكنني لن أدع "داستي" يموت.‬

257
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
‫يجب أن نبرئه قبل الإعدام.‬

258
00:13:39,860 --> 00:13:42,655
‫في هذه الأثناء، على أحدهم التسلل إلى السجن‬
‫ليبقيه بأمان.‬

259
00:13:42,738 --> 00:13:43,572
‫سأفعل ذلك!‬

260
00:13:43,656 --> 00:13:47,409
‫لطالما حلمت بأن أكون سجينًا في سجن النساء.‬

261
00:13:47,701 --> 00:13:50,454
‫انتظري لحظة. لديك تسجيلات كاميرا مخفية‬

262
00:13:50,538 --> 00:13:52,748
‫يمكن أن تبرئ "داستي"‬
‫من قتل "تيري ذو الإصبعين"!‬

263
00:13:52,832 --> 00:13:54,291
‫لنطلع الجميع الشريط.‬

264
00:13:54,542 --> 00:13:56,794
‫ألا تظن أني فكرت في ذلك؟ هناك مشكلة.‬

265
00:13:57,378 --> 00:13:59,380
‫اقتحم أحدهم المكان ودمر كل شيء.‬

266
00:13:59,463 --> 00:14:01,298
‫كلّفتني هذه الأشياء مالًا كثيرًا أيضًا.‬

267
00:14:01,382 --> 00:14:03,175
‫أظن أن التسجيلات اختفت إلى الأبد.‬

268
00:14:03,384 --> 00:14:04,385
‫مهلًا.‬

269
00:14:04,468 --> 00:14:06,220
‫مبالغ في سعره... مبالغ في تقديره...‬

270
00:14:06,303 --> 00:14:07,596
‫هل هذا منتج من "آبل"؟‬

271
00:14:07,680 --> 00:14:09,515
‫أجل، اسمه "المنحرف الشخصي".‬

272
00:14:09,598 --> 00:14:10,516
‫هذا رائع.‬

273
00:14:10,599 --> 00:14:13,894
‫تأتي كل منتجات "آبل" مع تخزين آلي احتياطي‬
‫في السحابة.‬

274
00:14:14,395 --> 00:14:17,064
‫يجب أن نصل إلى التخزين السحابي‬
‫ ونبرئ "داستي".‬

275
00:14:17,147 --> 00:14:19,191
‫يبدو أن "كيفن" يتطفل مجددًا.‬

276
00:14:19,275 --> 00:14:21,151
‫على أحدهم أن يلقنه درسًا.‬

277
00:14:27,074 --> 00:14:28,826
‫أتلك هي ضحكتك الشريرة؟‬

278
00:14:28,951 --> 00:14:32,246
‫تبًا يا "ثيستر"، تبدو ضحكتك سيئة،‬

279
00:14:32,329 --> 00:14:34,373
‫أيها الوغد غير المحترف!‬

280
00:14:34,456 --> 00:14:36,333
‫اعط الأمر فقط يا زعيم!‬

281
00:14:36,709 --> 00:14:37,793
‫"سجن (بارادايس) للنساء"‬

282
00:14:40,880 --> 00:14:42,965
‫سيدة "ذات الإصبعين"،‬
‫ أعلم أنها الساعة الـ2  صباحًا.‬

283
00:14:43,090 --> 00:14:46,010
‫ولكن أحضر لك شخص ما‬
‫ هذه الشطيرة غير المريبة.‬

284
00:14:49,555 --> 00:14:50,973
‫حان وقت الموت يا "داستي"،‬

285
00:14:51,640 --> 00:14:54,393
‫حالما أحوّل فرشاة الأسنان هذه إلى سكين.‬

286
00:14:54,768 --> 00:14:56,604
‫قتلت ابني‬

287
00:14:56,687 --> 00:14:59,648
‫ولن يمنعني أحد من قتلـ...‬

288
00:15:00,733 --> 00:15:03,277
‫سيدة "ذات الإصبعين"؟ هل أنت بخير؟‬

289
00:15:04,069 --> 00:15:06,447
‫- زميتلك الجديدة في الزنزانة هنا.‬
‫- كان ذلك سريعًا.‬

290
00:15:06,822 --> 00:15:08,532
‫"هوبسن"، ماذا تفعل هنا؟‬

291
00:15:10,034 --> 00:15:11,660
‫أنا "هوبسليتا".‬

292
00:15:11,952 --> 00:15:15,122
‫أنا هنا لأعلمك كيف تنجو في سجن النساء.‬

293
00:15:15,247 --> 00:15:17,499
‫الخطوة الأولى، مص العضو الذكري لحارس‬

294
00:15:17,583 --> 00:15:20,127
‫واجعله يقع في حبك.‬

295
00:15:21,253 --> 00:15:23,464
‫- أفضّل ألا أفعل ذلك.‬
‫- لا يهم.‬

296
00:15:23,547 --> 00:15:25,257
‫لقد فعلت ذلك بالفعل.‬

297
00:15:26,717 --> 00:15:28,218
‫عدة مرات.‬

298
00:15:29,762 --> 00:15:32,723
‫حسنًا يا "كروفورد".‬
‫حان وقت التخطيط للزفاف المثالي.‬

299
00:15:37,853 --> 00:15:38,938
‫"مداعب القضيب بالقدم؟"‬

300
00:15:39,355 --> 00:15:40,481
‫تبًا، ليست لديّ أفكار.‬

301
00:15:40,564 --> 00:15:42,566
‫فكّر أيها الدماغ الغبي! فكّر!‬

302
00:15:43,567 --> 00:15:45,819
‫هل قال أحدهم "فكّر"؟ أنا أفكّر مثل الوغد.‬

303
00:15:45,903 --> 00:15:48,489
‫أرى معادلات.‬
‫لا أعلم ما تعنيه، لكنني أراها!‬

304
00:15:48,572 --> 00:15:49,949
‫ها هي. أيمكنك رؤيتها؟‬

305
00:15:50,032 --> 00:15:52,034
‫تبدو أذكى. ما هو السر؟‬

306
00:15:52,117 --> 00:15:53,869
‫"أديرال"، وأخذت واحدة فقط.‬

307
00:15:54,161 --> 00:15:54,995
‫أقصد زجاجة.‬

308
00:15:55,204 --> 00:15:56,121
‫في كل فتحة أنف.‬

309
00:15:56,205 --> 00:15:57,289
‫أعطني هذه!‬

310
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
‫أشعر أنني‬

311
00:16:01,210 --> 00:16:02,836
‫أزداد ذكاءً.‬

312
00:16:03,921 --> 00:16:07,341
‫سأصل إلى النشوة.‬

313
00:16:10,260 --> 00:16:13,305
‫خططت لأفضل زفاف لعين على الإطلاق‬

314
00:16:13,389 --> 00:16:15,140
‫خلال 97 ثانية فقط.‬

315
00:16:15,224 --> 00:16:17,643
‫يجب أن نصل إلى متجر الزفاف. إلى المروحية!‬

316
00:16:18,352 --> 00:16:20,104
‫أين مروحيتي؟‬

317
00:16:28,779 --> 00:16:29,989
‫"أفضل صديقين إلى الأبد"‬

318
00:16:31,448 --> 00:16:33,867
‫يبدو أنني سأضطر إلى تلطيخ يديّ.‬

319
00:16:33,951 --> 00:16:36,537
‫- أين التنكر الذي طلبته؟‬
‫- هنا تمامًا يا "كيه بي".‬

320
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
‫هذا يشبهني تمامًا.‬

321
00:16:39,289 --> 00:16:42,126
‫لقد طلبت شيئًا مخيفًا،‬

322
00:16:42,209 --> 00:16:45,421
‫وأنت أكثر شخص مخيف أعرفه.‬

323
00:16:45,546 --> 00:16:47,172
‫إنه قناع جميل، لكن...‬

324
00:16:47,256 --> 00:16:48,924
‫لا تهدد بقتل نفسك،‬

325
00:16:49,091 --> 00:16:52,803
‫لكنه نسخة طبق الأصل عن وجهي‬
‫وهذا نوعًا ما يفسد الهدف.‬

326
00:16:53,220 --> 00:16:56,557
‫"ثيستر"، أيها الأحمق يا مفسد الأهداف!‬

327
00:16:56,640 --> 00:16:59,101
‫اعط الأمر. سأصنع آلة زمن‬

328
00:16:59,184 --> 00:17:01,353
‫وأعود وأقتل أمي وهي حامل بي.‬

329
00:17:01,437 --> 00:17:04,273
‫أو أفضل من ذلك، سأعود إلى أبعد من ذلك‬

330
00:17:04,356 --> 00:17:08,318
‫وأمصّ قضيب أبي‬
‫لأخرج الحيوان المنوي الذي صنعني!‬

331
00:17:08,986 --> 00:17:10,696
‫أجل،‬

332
00:17:10,779 --> 00:17:12,281
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

333
00:17:12,364 --> 00:17:14,074
‫أحضر إليّ تنكرًا جديدًا فحسب،‬

334
00:17:14,158 --> 00:17:17,119
‫شيئًا مخيفًا جدًا، قد يرغب سفاح بارتدائه.‬

335
00:17:17,327 --> 00:17:20,164
‫فهمت! مخيف… سفاح...‬

336
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
‫سيحب الزعيم هذا!‬

337
00:17:27,337 --> 00:17:31,008
‫- مرحبًا، أنا...‬
‫- "ستيف جوبز"؟ ظننت أنك مت.‬

338
00:17:31,091 --> 00:17:33,260
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫ تم تخزيني احتياطيًا في السحابة.‬

339
00:17:33,385 --> 00:17:35,721
‫- هل أنت نسخة احتياطية؟‬
‫- أجل، لكن لا تقلق.‬

340
00:17:35,804 --> 00:17:39,016
‫أنا الوغد الفاسد نفسه في السترة‬
‫ذات العنق الطويل والذي يحبه الجميع.‬

341
00:17:39,099 --> 00:17:41,518
‫يسمونني "جهاز ذكاء مستنسخ"،‬

342
00:17:41,602 --> 00:17:42,603
‫أو "ريم".‬

343
00:17:42,686 --> 00:17:44,271
‫إذًا يشبه اسمك "مداعبة الشرج بالفم".‬

344
00:17:44,354 --> 00:17:45,439
‫اسمع أيها الوغد.‬

345
00:17:45,522 --> 00:17:48,150
‫سأضربك بقوة أكبر‬
‫من التي ضربت "ستيف وزنياك".‬

346
00:17:48,233 --> 00:17:49,985
‫لا أظن أنني أحب ذلك النوع من الجنس.‬

347
00:17:50,069 --> 00:17:52,071
‫أظن أنك لم يتم فعل ذلك معك بشكل صحيح.‬

348
00:17:52,237 --> 00:17:53,989
‫على أي حال، أهلًا بكما في السحابة.‬

349
00:17:54,364 --> 00:17:57,242
‫نحفظ هنا أكثر من 10 سكستليون تيرابايت‬

350
00:17:57,326 --> 00:17:58,786
‫من الصور ومقاطع الفيديو المهمة،‬

351
00:17:58,869 --> 00:18:01,371
‫كهذه الحفلة غير الواضحة‬
‫والمصوّرة من مكان بعيد جدًا،‬

352
00:18:01,455 --> 00:18:04,625
‫وهذه الصورة للجدار، وهذه سوداء بالكامل.‬

353
00:18:04,708 --> 00:18:08,212
‫من يهتم؟ وجّهني فقط نحو الكاميرا المخفية ‬
‫التي صورت السمين.‬

354
00:18:08,587 --> 00:18:09,546
‫تقصدين "المنحرف الشخصي".‬

355
00:18:09,630 --> 00:18:11,715
‫نحتفظ بهذه الأقراص في "خزينة آبل"‬

356
00:18:11,799 --> 00:18:14,009
‫بالإضافة إلى المعلومات الأكثر خصوصية للمرء‬

357
00:18:14,093 --> 00:18:16,303
‫لتكون محمية مع أعلى مستوى من الأمن.‬

358
00:18:16,386 --> 00:18:18,222
‫باب منزل متنقّل من المنخل.‬

359
00:18:24,436 --> 00:18:25,896
‫"كابتن كرانش"؟‬

360
00:18:34,738 --> 00:18:36,323
‫"كيفن"! الكمه!‬

361
00:18:36,448 --> 00:18:39,159
‫لا يمكنني أن ألكم "كابتن كرانش"!‬
‫إنه بطل حرب!‬

362
00:18:39,243 --> 00:18:41,245
‫"كيفن"، إنه ليس "كابتن كرانش".‬

363
00:18:41,328 --> 00:18:43,747
‫إنه الجنرال من إعلانات التأمين‬
‫على السيارات.‬

364
00:18:43,831 --> 00:18:46,291
‫تبًا لك! مت أيها الوغد!‬

365
00:18:54,800 --> 00:18:56,802
‫"كيفن"، لا! ليس عصا الغائط!‬

366
00:19:09,481 --> 00:19:10,315
‫تبًا!‬

367
00:19:14,194 --> 00:19:15,028
‫هذا صحيح.‬

368
00:19:15,112 --> 00:19:17,072
‫أريد توظيف كل شخصيات "أومبا لومبا" الأصلية‬

369
00:19:17,156 --> 00:19:19,074
‫ليصبحن حاملات الأزهار في زفافي.‬
‫انتظر رجاءً.‬

370
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
‫لا يهمني كم تتكلف إعادة‬
‫شطيرة "كنتاكي" المزدوجة!‬

371
00:19:21,910 --> 00:19:24,955
‫الدجاج هو الخبز‬
‫وأريد أن يكون هذا الاستقبال مثاليًا.‬

372
00:19:25,038 --> 00:19:28,125
‫انتظر. هل أنت جاد؟ حصلنا عليه؟ مرحى!‬

373
00:19:28,208 --> 00:19:32,212
‫حصلت للتو على "هاي بيتش إريك" من ‬
‫"هاورد ستيرن شو" ليكون مؤدي نذور الزفاف!‬

374
00:19:32,296 --> 00:19:34,006
‫ستكون "كارين" متحمسة جدًا!‬

375
00:19:34,089 --> 00:19:36,717
‫"بوليت"، كم تبقى لدينا من الميزانية‬
‫لنحجز المكان؟‬

376
00:19:36,800 --> 00:19:38,218
‫ألفي دولار بالسالب.‬

377
00:19:38,302 --> 00:19:40,554
‫تبًا! كيف أفسدت الميزانية كلها؟‬

378
00:19:40,637 --> 00:19:43,098
‫ربما بتوظيف "ريك فلير" ليكون أشبينك.‬

379
00:19:44,641 --> 00:19:47,060
‫تبًا! لم أدفع ثمن قاعة الزفاف بعد.‬

380
00:19:47,144 --> 00:19:49,271
‫"بوليت"، أتظن أنه من الممكن أن "الأديرال"‬

381
00:19:49,354 --> 00:19:50,981
‫لم يجعلنا أذكى؟‬

382
00:19:51,148 --> 00:19:52,441
‫لقد جعلنا مخمورين جدًا‬

383
00:19:52,524 --> 00:19:54,568
‫وكنا نتخذ قرارات غبية ومخيفة؟‬

384
00:19:54,651 --> 00:19:55,485
‫مثل ماذا؟‬

385
00:19:56,987 --> 00:19:58,697
‫لا أعرف حتى الغرض من ذلك.‬

386
00:19:58,780 --> 00:20:00,699
‫"سجن (بارادايس) للنساء"‬

387
00:20:01,074 --> 00:20:03,994
‫ممارسة الجنس مع حراس السجن‬
‫لا يفيدك إلا مؤقتًا.‬

388
00:20:04,119 --> 00:20:07,122
‫يجب أن تثبت أنك الكلب المهيمن.‬

389
00:20:07,206 --> 00:20:09,291
‫اختر أكبر سجينة هنا‬

390
00:20:09,374 --> 00:20:12,002
‫وحطم وجهها بصينية الغداء هذه.‬

391
00:20:12,544 --> 00:20:14,963
‫معذرة يا "غليندا". كم وزنك؟‬

392
00:20:15,047 --> 00:20:17,257
‫- 395.‬
‫- اللعنة!‬

393
00:20:22,304 --> 00:20:24,932
‫طريقة أخرى جيدة للبقاء آمنًا في السجن‬

394
00:20:25,015 --> 00:20:26,975
‫هي الانضمام إلى عصابة.‬

395
00:20:27,059 --> 00:20:29,269
‫لا تقل المزيد. سأتولى الأمر.‬

396
00:20:30,145 --> 00:20:32,814
‫مرحبًا يا فتيات! أنا متحمس جدًا‬

397
00:20:32,940 --> 00:20:35,317
‫للانضمام إلى نادي "النازيين الجدد".‬

398
00:20:36,276 --> 00:20:39,446
‫لا شيء أحبه أكثر من ألعاب الحفلات‬
‫و"كيانو ريفز".‬

399
00:20:39,821 --> 00:20:41,406
‫"(بارادايس) لتأجير الأزياء التنكرية"‬

400
00:20:41,490 --> 00:20:45,285
‫أريد عنوان الشخص الذي استأجر بدلة جلب‬
‫الحظ لـ "كابتن كرانش" البارحة.‬

401
00:20:45,369 --> 00:20:47,246
‫كل الـ298؟‬

402
00:20:47,329 --> 00:20:50,666
‫289 شخصًا استأجروا بدلة جلب الحظ‬
‫لـ"كابتن كرانش"؟‬

403
00:20:50,749 --> 00:20:53,752
‫أجل. ثمة مؤتمر "كرانشي" في المدينة مجددًا.‬

404
00:20:53,835 --> 00:20:56,672
‫جميعهم يرتدون ملابس كهذه‬
‫ويشربون حتى الثمالة.‬

405
00:20:56,755 --> 00:20:58,674
‫اسمعي منّي، هذا يفسد فطور المرء.‬

406
00:20:58,757 --> 00:21:01,343
‫تبًا! كيف سنجد الشرير الذي هاجمنا؟‬

407
00:21:07,391 --> 00:21:10,602
‫إنها السيدة "غيرالدين" العجوز اللطيفة!‬
‫من وضعك في هذه البدلة؟‬

408
00:21:10,686 --> 00:21:11,770
‫رجل أسود فعل ذلك.‬

409
00:21:11,853 --> 00:21:13,563
‫"جينا"، هذا دليل كبير!‬

410
00:21:13,647 --> 00:21:14,856
‫لا تتحمس كثيرًا.‬

411
00:21:14,940 --> 00:21:17,234
‫آنسة "جيردين"، من فجر "تشالنجر"؟‬

412
00:21:17,526 --> 00:21:18,694
‫رجل أسود فعل ذلك.‬

413
00:21:19,027 --> 00:21:20,779
‫يا رجل. طريق مسدود آخر.‬

414
00:21:21,029 --> 00:21:25,492
‫ليس بالضرورة. لدينا عنوان.‬

415
00:21:26,243 --> 00:21:28,120
‫ها نحن ذا. هذا هو المكان.‬

416
00:21:29,371 --> 00:21:31,081
‫نحن نشكل فريقًا جيدًا، صحيح؟‬

417
00:21:31,248 --> 00:21:33,083
‫أنت المخ، وأنا...‬

418
00:21:33,166 --> 00:21:34,626
‫لم تتبول على نفسك بعد.‬

419
00:21:34,793 --> 00:21:36,253
‫الشراكة الكلاسيكية.‬

420
00:21:37,045 --> 00:21:38,297
‫ها هو قرصي الصلب!‬

421
00:21:44,511 --> 00:21:45,345
‫تبوّلت.‬

422
00:21:49,891 --> 00:21:51,184
‫أيها الزعيم، أريد الانضمام.‬

423
00:21:51,268 --> 00:21:55,689
‫كنت أعمل على ضحكة شريرة جديدة غير غريبة.‬

424
00:22:02,821 --> 00:22:04,906
‫هذا رائع حقًا.‬

425
00:22:07,326 --> 00:22:08,744
‫"مجلس مدينة (بارادايس سيتي)"‬

426
00:22:08,827 --> 00:22:11,747
‫تناولت الكثير من "أديرال"،‬
‫لذا لا تعبثي معي في هذا، اتفقنا؟‬

427
00:22:11,830 --> 00:22:13,623
‫وجدت مكانًا مجانيًا رائعًا للزفاف!‬

428
00:22:13,957 --> 00:22:15,375
‫نوع من الحجز المزدوج.‬

429
00:22:15,459 --> 00:22:18,253
‫لا أريد إفساد المفاجأة،‬
‫لكن لنقل فحسب أن الشرارات ستطير!‬

430
00:22:18,337 --> 00:22:21,256
‫"حفل زفاف وإعدام"‬

431
00:22:24,676 --> 00:22:28,263
‫حسنًا، مع من أنت؟ العريس أم العروس‬
‫أم مع من هو على وشك الحرق؟‬

432
00:22:44,446 --> 00:22:45,572
‫أحبائي الأعزاء،‬

433
00:22:45,739 --> 00:22:50,327
‫اجتمعنا هنا اليوم‬
‫من أجل هذا الزفاف والإعدام.‬

434
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
‫أحب حفلات الزفاف!‬

435
00:22:52,746 --> 00:22:55,207
‫لا أصدق أنكم جعلتموني‬

436
00:22:55,290 --> 00:22:57,042
‫ضيف شرف!‬

437
00:22:57,125 --> 00:22:59,461
‫ويمكنك ارتداء هذا التاج الرائع.‬

438
00:23:00,420 --> 00:23:02,255
‫تمامًا مثل "برغر كينغ"!‬

439
00:23:02,464 --> 00:23:04,049
‫وثمة شعر محروق فيه.‬

440
00:23:04,132 --> 00:23:06,093
‫تمامًا كما في مطعم "برغر كينغ"!‬

441
00:23:06,426 --> 00:23:09,388
‫"راندال"، هذا ليس زفاف الأحلام‬
‫الذي حلمت به.‬

442
00:23:10,097 --> 00:23:12,265
‫إنه أفضل!‬

443
00:23:13,016 --> 00:23:16,770
‫"كارين"، أنت أجمل عروس ومنفذة حكم إعدام‬
‫على الإطلاق.‬

444
00:23:18,146 --> 00:23:19,856
‫يمكنك تقبيل العروس‬

445
00:23:19,940 --> 00:23:22,275
‫بينما العروس تقلب المفتاح.‬

446
00:23:22,359 --> 00:23:23,902
‫"خطر، جهد عال"‬

447
00:23:33,787 --> 00:23:37,082
‫أعلنكما الآن زوجًا...‬

448
00:23:37,249 --> 00:23:38,708
‫أنا أعترض!‬

449
00:23:41,711 --> 00:23:44,423
‫إنه المسؤول عن الموسيقى.‬
‫حسنًا، هذا منطقي الآن.‬

450
00:23:44,506 --> 00:23:46,967
‫"داستي" بريء ولدينا دليل،‬

451
00:23:47,092 --> 00:23:49,094
‫رغم أننا تعرّضنا للتفجير‬
‫من أجل الحصول عليه.‬

452
00:23:49,219 --> 00:23:51,471
‫أنا على قيد الحياة‬
‫فقط لأن "جينا" استلقت فوقي‬

453
00:23:51,555 --> 00:23:52,639
‫وأنقذت حياتي.‬

454
00:23:52,764 --> 00:23:54,474
‫إنها بطلة البلدة الحقيقية.‬

455
00:23:54,850 --> 00:23:57,602
‫وبطريقة ما، لم أصب بأيّ خدش.‬

456
00:24:00,522 --> 00:24:02,441
‫هذا هو الفيديو الذي يثبت براءة "داستي".‬

457
00:24:02,816 --> 00:24:05,527
‫- "كيفن"، لا تفعل ذلك!‬
‫- ألا تريدنا أن نحبك؟‬

458
00:24:05,610 --> 00:24:06,945
‫أنا آسف يا أمي وأبي،‬

459
00:24:07,028 --> 00:24:09,448
‫اكرهاني إن أردتما،‬
‫لكن على الجميع رؤية هذا.‬

460
00:24:09,531 --> 00:24:10,907
‫هل هذه كاميرا مراحيض؟‬

461
00:24:11,199 --> 00:24:13,952
‫طعام "فريتو بوريتو" يخرج من بشدة!‬

462
00:24:14,703 --> 00:24:16,663
‫يا إلهي، يسرني أنني وحدي من أجل هذا.‬

463
00:24:17,706 --> 00:24:19,749
‫رائع.‬

464
00:24:21,501 --> 00:24:22,669
‫المقطع الخاطئ.‬

465
00:24:22,836 --> 00:24:25,964
‫هذا هو المقطع الذي يثبت براءة "داستي".‬

466
00:24:26,298 --> 00:24:28,633
‫في وقت مقتل "تيري ذو الإصبعين" بالضبط،‬

467
00:24:28,717 --> 00:24:32,554
‫كان "داستي" في شقته يستحم بألسنة القطط.‬

468
00:24:33,930 --> 00:24:35,849
‫"أخبار عاجلة، سجن رجل بريء"‬

469
00:24:36,933 --> 00:24:40,061
‫مرحبًا يا "روبي"،‬
‫عرفت للتو كيفية تعديل البطاطا جينيًا.‬

470
00:24:40,145 --> 00:24:41,897
‫سيكون الجوع العالمي من الماضي.‬

471
00:24:41,980 --> 00:24:43,315
‫لا تهتم بهذا الهراء.‬

472
00:24:43,398 --> 00:24:45,317
‫هؤلاء الشرطيون أوقعوا برجل بريء.‬

473
00:24:45,400 --> 00:24:47,861
‫هذا يجعلني أرغب في التكسير‬
‫وتدخين الكوكايين.‬

474
00:24:52,282 --> 00:24:54,326
‫الهروب من السجن!‬

475
00:25:05,045 --> 00:25:07,589
‫مع أعمال الشغب في الشوارع وهروب السائحين،‬

476
00:25:07,672 --> 00:25:10,342
‫يبدو أن "بارادايس" تستعيد لقب‬

477
00:25:10,425 --> 00:25:12,844
‫أكثر بقع الأرض‬
‫الشبيهة بالمؤخّرة المتغضّنة غضبًا.‬

478
00:25:12,928 --> 00:25:16,473
‫على "جيمس وودز" أن يقبل بالمركز الثاني.‬

479
00:25:17,015 --> 00:25:18,183
‫هذه كارثة!‬

480
00:25:18,266 --> 00:25:19,518
‫أنت فاشل يا "كيفن"!‬

481
00:25:19,601 --> 00:25:22,395
‫حسنًا يا "داستي"، أظن أن علينا إخراجك‬
‫من ذلك الشيء.‬

482
00:25:22,521 --> 00:25:24,523
‫من ألقى قشرة موز؟‬

483
00:25:33,490 --> 00:25:34,574
‫كف عن دغدغتي!‬

484
00:25:35,075 --> 00:25:38,411
‫شيء ما يشبه رائحة النقانق المقلية‬
‫التي تُطهى في المايكرويف!‬

485
00:25:38,495 --> 00:25:39,996
‫"مثلجات (ديبين دوتس)"‬

486
00:25:40,372 --> 00:25:43,750
‫انخفضت مبيعات "ديبين دوتس" بنسبة 99 بالمئة‬

487
00:25:43,833 --> 00:25:45,669
‫منذ أن غاب السياح،‬

488
00:25:45,752 --> 00:25:48,505
‫لكن الخبر الجيد هو أن البلدة قد عادت‬

489
00:25:48,588 --> 00:25:50,549
‫لتصبح مكب نفايات مليء بالجريمة‬

490
00:25:50,632 --> 00:25:53,218
‫لذا تراجعت قيمة ممتلكاتك.‬

491
00:25:53,301 --> 00:25:56,471
‫كنت غبيًا عندما ظننت‬
‫أن "كنغ بن" قد يتّجه نحو الأعمال المشروعة.‬

492
00:25:56,555 --> 00:26:00,684
‫يجب أن ألتزم بما أبرع فيه،‬
‫مخدر الميث معيّن الشكل والقتل.‬

493
00:26:00,767 --> 00:26:02,477
‫كنت آمل أن ترى الأمر على هذا النحو.‬

494
00:26:02,602 --> 00:26:05,897
‫لهذا السبب لديّ مفاجأة لك أيها الزعيم.‬

495
00:26:07,607 --> 00:26:11,570
‫لقد جمعت أكثر فرق الأشرار دناءة‬

496
00:26:11,736 --> 00:26:13,321
‫الذين شهدتهم "بارادايس"!‬

497
00:26:13,947 --> 00:26:15,615
‫"فرانك صاحب قبضة الزعنفة"!‬

498
00:26:15,699 --> 00:26:16,866
‫وابني.‬

499
00:26:18,493 --> 00:26:20,120
‫"بيدرو بووبتووث"!‬

500
00:26:20,495 --> 00:26:22,497
‫"إدنا دورسلاديغيتس"!‬

501
00:26:22,664 --> 00:26:24,082
‫"السيجارة بافي"!‬

502
00:26:24,165 --> 00:26:25,500
‫"بات روبرتسون"!‬

503
00:26:25,584 --> 00:26:26,918
‫كيف يكون شريرًا؟‬

504
00:26:27,002 --> 00:26:28,795
‫خطط المثليون لكارثة 11 سبتمبر.‬

505
00:26:30,005 --> 00:26:30,839
‫حسنًا.‬

506
00:26:30,964 --> 00:26:34,801
‫أسميهم "فيلق الهلاااك".‬

507
00:26:34,968 --> 00:26:37,512
‫تُكتب بـ3 حروف ألف متتالية‬
‫لتفادي المساءلة القانونية.‬

508
00:26:37,762 --> 00:26:39,139
‫أحسنت يا "ثيستر".‬

509
00:26:39,222 --> 00:26:41,683
‫"قسم شرطة بارادايس" لا يملك فرصة ضدنا،‬

510
00:26:41,766 --> 00:26:43,893
‫خاصة عندما أستعيد وظيفتي القديمة.‬

511
00:26:44,436 --> 00:26:45,478
‫كدت أنسى!‬

512
00:26:45,562 --> 00:26:47,397
‫وأخيرًا وليس آخرًا، ‬

513
00:26:47,564 --> 00:26:49,149
‫"هارفي واينستين"!‬

514
00:26:50,233 --> 00:26:51,192
‫كيف الحال يا رفاق؟‬

515
00:26:51,276 --> 00:26:53,528
‫"هارفي واينستين"؟ حقًا؟‬

516
00:26:53,612 --> 00:26:56,114
‫ظننت أنك تريد أسوأ الأسوأ.‬

517
00:26:56,197 --> 00:26:59,117
‫أجل، لكن حتى نحن يجب أن يكون لدينا حدود.‬

518
00:26:59,200 --> 00:27:01,536
‫مرحبًا يا شجرة اللبخ،‬
‫أتريدين الظهور في الأفلام؟‬

519
00:27:02,537 --> 00:27:05,498
‫"أحب التواجد في سجن النساء هذا‬

520
00:27:05,582 --> 00:27:08,001
‫من حسن حظي أنني حُكم عليّ بقرن‬

521
00:27:08,126 --> 00:27:10,837
‫الأمر أشبه بسهرة صديقات لا تنتهي أبدًا‬

522
00:27:10,920 --> 00:27:13,757
‫تصفوهنّ بعديمات الرحمة وبالمجرمات العنيفات،‬
‫أما أنا فأصفهنّ بأفضل الصديقات‬

523
00:27:13,840 --> 00:27:15,175
‫أصفهنّ بأفضل الصديقات‬

524
00:27:15,258 --> 00:27:18,136
‫زميلتي في الزنزانة تخدعني دائمًا،‬
‫خدعتها المفضلة هي طعني‬

525
00:27:18,219 --> 00:27:20,639
‫و(دونا كوبر) السخيفة‬
‫تدخل عصا الممسحة في مؤخرتي‬

526
00:27:20,722 --> 00:27:22,474
‫حمدًا للرب على قضيبي المغمور داخلي‬

527
00:27:22,807 --> 00:27:27,771
‫المكان أشبه بمعسكر (إتش فور)،‬
‫بالإضافة إلى لحس المهبل!‬

528
00:27:41,117 --> 00:27:43,036
‫أنا ممتن جدًا لأنني حُكم عليّ بقرن‬

529
00:27:43,495 --> 00:27:45,872
‫مع أعز صديقاتي في سجن النساء هذا"‬

