﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,802 --> 00:00:13,221
‫لا، لا يمكنك أخذ مروحيتي!‬

3
00:00:13,388 --> 00:00:15,598
‫خذ ابني بدلًا منها.‬

4
00:00:16,891 --> 00:00:17,726
‫"فيتز"!‬

5
00:00:17,809 --> 00:00:20,854
‫أنا سعيد جدًا بعودة أعز صديق لي إلى العمل.‬

6
00:00:21,271 --> 00:00:22,814
‫أجل، لا أكرهك على الإطلاق‬

7
00:00:22,897 --> 00:00:26,151
‫لإفساد سلسلة "ديبين دوتس" خاصتي‬
‫والبالغة قيمتها ملايين الدولارات.‬

8
00:00:26,234 --> 00:00:27,235
‫هذا مطمئن، ‬

9
00:00:27,318 --> 00:00:29,571
‫لأن هذا سبب وجيه لكرهي.‬

10
00:00:29,654 --> 00:00:32,240
‫على أي حال يا أعز أصدقائي للأبد، ‬
‫أحتاج إلى إرشادك.‬

11
00:00:32,323 --> 00:00:33,908
‫منذ أن أنقذت "جينا" حياتي، ‬

12
00:00:34,075 --> 00:00:37,370
‫كلما أراها، أشعر بدغدغة... في قضيبي.‬

13
00:00:37,495 --> 00:00:38,955
‫ألديك أي نصيحة لتسديها إليّ؟‬

14
00:00:39,122 --> 00:00:42,417
‫أجل، ابحث عن مجموعة جيدة "للعزّاب بالإكراه"‬
‫وانضم إليها.‬

15
00:00:42,500 --> 00:00:45,003
‫فعلت ذلك، أنا مثير للشفقة‬
‫لدرجة تمنعني من الدخول.‬

16
00:00:45,086 --> 00:00:47,380
‫- تبًا. هذا مؤسف.‬
‫- لا، هذا اسم المجموعة.‬

17
00:00:47,464 --> 00:00:49,340
‫"(أنا مثير للشفقة لدرجة تمنعني من الدخول)"‬

18
00:00:49,424 --> 00:00:52,260
‫اسمع، ابدأ بعدم القيام بأي‬

19
00:00:52,343 --> 00:00:54,679
‫من أعمالك المحرجة المعتادة‬
‫التي تبغضها النساء.‬

20
00:00:54,763 --> 00:00:55,847
‫لا تقلق.‬

21
00:00:55,930 --> 00:00:59,267
‫أنا واثق من أن لا شيء‬
‫سيجذب الاهتمام بطريقة سلبية اليوم.‬

22
00:00:59,350 --> 00:01:01,936
‫عيد فشل "كيفين" سعيد!‬

23
00:01:02,979 --> 00:01:04,147
‫عيد ماذا؟‬

24
00:01:04,522 --> 00:01:05,732
‫عيد فشل "كيفين".‬

25
00:01:05,815 --> 00:01:08,860
‫إنه عيد نحتفل به‬
‫منذ أن قام شخص يُدعى "كيفين"‬

26
00:01:08,943 --> 00:01:10,487
‫بإفساد البلدة للجميع.‬

27
00:01:10,862 --> 00:01:12,781
‫لا يهم. ليست عطلة حقيقية.‬

28
00:01:12,947 --> 00:01:15,200
‫صارت كذلك الآن. لقد صدّقت على القرار للتو.‬

29
00:01:15,283 --> 00:01:17,327
‫أحضرت لك بطاقة عيد فشل "كيفين" يا عزيزتي.‬

30
00:01:17,410 --> 00:01:20,789
‫انظر إلى هذا يا بنيّ، ‬
‫أنت تضاجع البلدة حرفيًا.‬

31
00:01:20,914 --> 00:01:23,792
‫"كيفين" فاشل!‬

32
00:01:24,167 --> 00:01:27,545
‫كيف توجد دمية حلوى‬
‫لعيد لم يكن موجودًا قبل ساعتين؟‬

33
00:01:27,629 --> 00:01:31,341
‫هذه ليست دمية حلوى.‬
‫هذه دمية "كيفين" فاشل الجنسية خاصّتي.‬

34
00:01:31,424 --> 00:01:33,051
‫إنه يحب الخشونة.‬

35
00:01:33,176 --> 00:01:35,428
‫إنها طريقة غريبة للاحتفال بعيد.‬

36
00:01:35,512 --> 00:01:36,554
‫أي عيد؟‬

37
00:01:37,263 --> 00:01:38,348
‫هل عليّ أن أذكّركم‬

38
00:01:38,431 --> 00:01:40,642
‫بأنني أنقذت حياة رجل بريء أيضًا؟‬

39
00:01:40,767 --> 00:01:43,603
‫"داستي" سيخرج من السجن اليوم، وأؤكد لكم‬

40
00:01:43,728 --> 00:01:45,355
‫أنه لن يكون من مريدي هذا العيد.‬

41
00:01:45,438 --> 00:01:48,900
‫"عيد فشل (كيفين) سعيد!‬

42
00:01:48,983 --> 00:01:49,984
‫(كيفين) فاشل جدًا"‬

43
00:01:50,068 --> 00:01:51,820
‫من يريد الكعك؟‬

44
00:01:52,237 --> 00:01:53,321
‫حقًا يا "داستي"؟‬

45
00:01:53,404 --> 00:01:54,781
‫اختلقوا هذا العيد الفظيع‬

46
00:01:54,864 --> 00:01:57,075
‫لأنني أنقذتك من الإعدام‬
‫بالأريكة الكهربائية.‬

47
00:01:57,158 --> 00:01:58,576
‫كيف لك أن تحتفل به؟‬

48
00:01:58,660 --> 00:02:02,122
‫عيد الفصح هو احتفال بمقتل ربّنا ومخلّصنا، ‬

49
00:02:02,205 --> 00:02:04,541
‫ومع ذلك آكل الكثير من شوكولاتة "كادبوري".‬

50
00:02:04,624 --> 00:02:05,625
‫فهمت قصدك.‬

51
00:02:05,708 --> 00:02:07,085
‫بعد كل ما قضيته في السجن، ‬

52
00:02:07,168 --> 00:02:09,212
‫أنا مندهش أن "جينا" ليست في سروالك.‬

53
00:02:09,754 --> 00:02:10,630
‫بل أنا في سرواله.‬

54
00:02:10,797 --> 00:02:14,259
‫"جينا"، لا يمكنك قضاء عطلك في سروالي!‬

55
00:02:14,342 --> 00:02:17,720
‫بربك! كنت أستمتع بدغدغة نجم البحر ذاك.‬

56
00:02:17,846 --> 00:02:19,806
‫يُستحسن أن تغسلي ذاك الإصبع قبل الأكل.‬

57
00:02:19,889 --> 00:02:24,227
‫لقد أعدت يا سيدي هذه البلدة‬
‫إلى كونها مكب نفايات حافل بالجرائم!‬

58
00:02:24,394 --> 00:02:27,438
‫- وأود أن أقول، شكرًا لك.‬
‫- "بوليت" هل تبكي؟‬

59
00:02:27,522 --> 00:02:30,441
‫لا، لقد قام مدمن للتو‬
‫بتعاطي الكوكايين تحت جفنيّ،‬

60
00:02:30,525 --> 00:02:32,152
‫وأظن أن عينيّ تذوبان.‬

61
00:02:32,402 --> 00:02:35,155
‫"بوليت" محق. عادت المخدرات بشكل كبير.‬

62
00:02:35,238 --> 00:02:38,992
‫عادت المخدرات المعدّلة للانتشار‬
‫في شوارع "باراديز".‬

63
00:02:39,075 --> 00:02:40,994
‫يحب الناس الميث معيّن الشكل خاصتي.‬

64
00:02:41,119 --> 00:02:43,997
‫أعني، الميث معيّن الشكل الذي ليس خاصتي.‬
‫ليس خاصتي!‬

65
00:02:45,248 --> 00:02:46,207
‫أنقذت الموقف يا "فيتز".‬

66
00:02:46,291 --> 00:02:49,627
‫الميث معيّن الشكل؟‬
‫إنها موضة العام الماضي يا حبيبتي.‬

67
00:02:49,711 --> 00:02:51,963
‫أنا أتحدّث عن ميث أسنان الكلب.‬

68
00:02:52,046 --> 00:02:53,673
‫ماذا؟ أسنان الكلب؟‬

69
00:02:53,840 --> 00:02:56,551
‫من يريد تلك المخدرات‬
‫التي تشبه معطف فتاة بيضاء شتوي؟‬

70
00:02:56,634 --> 00:03:00,096
‫صنّاع ميث أسنان الكلب هذا‬
‫يجيدون أساليب التسويق الحديث جيدًا.‬

71
00:03:00,180 --> 00:03:03,641
‫حتى أنهم استأجروا مقدّمة محتوى على "يوتيوب"‬
‫لتصوّر فيديو لفتح العلبة.‬

72
00:03:03,725 --> 00:03:05,685
‫كيف الحال يا رفاق؟ يا إلهي،كما ترون،‬

73
00:03:05,768 --> 00:03:08,521
‫كما ترون، كل قطعة ميث لديها نمط جميل،‬
‫وإن أكلتم ما يكفي،‬

74
00:03:08,605 --> 00:03:09,814
‫ينتابكم شعور غريب.‬

75
00:03:10,106 --> 00:03:11,524
‫هذه تزعجني جدًا.‬

76
00:03:14,068 --> 00:03:15,778
‫دعني أتولى القضية أيها الرئيس.‬

77
00:03:15,862 --> 00:03:18,323
‫سأضع حدًا لميث أسنان الكلب اليوم.‬

78
00:03:18,406 --> 00:03:19,657
‫أوه يا "فيتز"، لقد انتصبت.‬

79
00:03:19,741 --> 00:03:21,576
‫أعني "انبهرت"! أنقذت الموقف يا رئيس.‬

80
00:03:21,659 --> 00:03:24,370
‫- خذ "داستي" معك.‬
‫- أتريدني أن أعمل في يوم عيد؟‬

81
00:03:24,454 --> 00:03:25,955
‫ليس عيدًا!‬

82
00:03:26,122 --> 00:03:29,292
‫أوقف الحرب على عيد فشل "كيفين"‬
‫أيها اليساري المتعفن.‬

83
00:03:29,375 --> 00:03:30,793
‫أبي، يمكنني الذهاب مع "فيتز".‬

84
00:03:30,877 --> 00:03:33,421
‫لا، فلقد أفسدت بما يكفي لأسبوع واحد.‬

85
00:03:33,504 --> 00:03:35,465
‫اذهب فقط لتنظيف خزان المتنبئين.‬

86
00:03:35,548 --> 00:03:38,635
‫صلع حوض الاستحمام أولئك سيُرجعون،‬
‫وأنا أريد استعادة عربوني.‬

87
00:03:38,718 --> 00:03:40,136
‫أمي، هلّا تتحدثين إليه؟‬

88
00:03:40,220 --> 00:03:42,305
‫- اغرب عن وجهي يا "كيفين"!‬
‫- على رسلك يا عزيزتي.‬

89
00:03:42,388 --> 00:03:45,141
‫قد نشعر بالعار في الوقت الحالي،‬
‫بفضل ابننا الغبي،‬

90
00:03:45,225 --> 00:03:46,559
‫لكن ذلك سيتغير قريبًا‬

91
00:03:46,643 --> 00:03:49,562
‫لأنني سأحل قضية "كنغ بن" هذه بنفسي.‬

92
00:03:49,646 --> 00:03:52,065
‫لا، لن تفعل. قضية "كنغ بن" لي.‬

93
00:03:52,315 --> 00:03:54,025
‫العميل "كلابرز" من المباحث الفيدرالية.‬

94
00:03:54,108 --> 00:03:57,237
‫حظيت بفرصتك لحل هذه القضية وفشلت.‬

95
00:03:57,320 --> 00:04:01,157
‫هل تظن أن بإمكانك الدخول إلى هنا‬
‫وسلبي قضيتي؟‬

96
00:04:01,658 --> 00:04:03,743
‫يا رجل، يا لـ...‬

97
00:04:04,285 --> 00:04:05,870
‫"قوة الخصى الكبيرة‬

98
00:04:06,704 --> 00:04:08,831
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة"‬

99
00:04:10,583 --> 00:04:12,543
‫- يا للروعة!‬
‫- ماذا؟‬

100
00:04:12,919 --> 00:04:14,462
‫عجبًا، خصيتان جميلتان!‬

101
00:04:14,545 --> 00:04:17,423
‫يا "بوليت"،‬
‫كدت أنسى أن أشكرك على إطعام قطتي‬

102
00:04:17,507 --> 00:04:18,841
‫بينما كنت في سجن السيدات.‬

103
00:04:18,925 --> 00:04:20,260
‫لا مشكلة يا "داستي".‬

104
00:04:20,343 --> 00:04:21,761
‫يسرني أنك شعرت بالثقة‬

105
00:04:21,844 --> 00:04:25,098
‫بأنه يستحيل أن أنسى فعل شيء بهذه الأهمية.‬

106
00:04:27,016 --> 00:04:29,227
‫حسنًا، من يشعر بالجوع هنا؟‬

107
00:04:30,228 --> 00:04:32,188
‫بئسًا! لقد فعلت ما بوسعي.‬

108
00:04:46,995 --> 00:04:48,746
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

109
00:04:49,998 --> 00:04:51,499
‫"ثيستر"، أريدك أن تخبرني‬

110
00:04:51,582 --> 00:04:53,501
‫بكل ما تعرفه عن ميث أسنان الكلب.‬

111
00:04:53,584 --> 00:04:55,378
‫أعرف أنهم باعوا 50 كيسًا اليوم.‬

112
00:04:55,461 --> 00:04:57,505
‫قد تكون أكثر،‬
‫لكن هذا العدد الذي اشتريته أنا.‬

113
00:04:57,588 --> 00:04:59,966
‫"ثيستر"، أخبرني فقط أين يبيعونها.‬

114
00:05:00,091 --> 00:05:03,845
‫المكان الوحيد الذي لا يذهب إليه أحد‬
‫سوى لشراء الميث...‬

115
00:05:03,970 --> 00:05:06,514
‫مكتبة "باراديز" العامة.‬

116
00:05:06,597 --> 00:05:09,892
‫سأقوم بتصنيف أولئك الأوغاد‬
‫حسب تصنيف ديوي العشري.‬

117
00:05:11,936 --> 00:05:13,104
‫لم أفهم.‬

118
00:05:14,022 --> 00:05:15,315
‫أتريدين المواصلة إذًا؟‬

119
00:05:16,190 --> 00:05:17,942
‫أنا الشيطان!‬

120
00:05:18,276 --> 00:05:20,862
‫والدان غبيان ووغدان.‬

121
00:05:20,945 --> 00:05:22,155
‫أيمكن أن تزداد حياتي سوءًا؟‬

122
00:05:22,739 --> 00:05:24,949
‫أتمنى لو كنت منبوذًا أصلع مخيفًا‬

123
00:05:25,033 --> 00:05:27,118
‫يمكنه الاستلقاء في حوض سباحة طوال اليوم.‬

124
00:05:27,201 --> 00:05:29,078
‫أظن أنه لا يمكن أن نكون جميعًا "جيف بيزوس".‬

125
00:05:30,246 --> 00:05:31,706
‫يستشعرون جريمة قبل وقوعها.‬

126
00:05:31,789 --> 00:05:34,000
‫ربما يمكنني حلها وإثارة إعجاب "جينا".‬

127
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
‫"كيفين كروفورد"؟ ذلك أنا!‬

128
00:05:38,713 --> 00:05:40,631
‫أي جريمة سأرتكبها اليوم؟‬

129
00:05:41,883 --> 00:05:45,762
‫"سوف يستمني أمام القرود في حديقة الحيوان."‬

130
00:05:46,721 --> 00:05:48,097
‫ذلك سخيف!‬

131
00:05:48,473 --> 00:05:51,934
‫يستحيل أن أستمني أمام القرود‬
‫في حديقة الحيوان.‬

132
00:05:52,643 --> 00:05:53,561
‫أم أن العكس صحيح؟‬

133
00:05:56,356 --> 00:05:59,776
‫يا إلهي! كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬
‫لن يسامحني "داستي" أبدًا.‬

134
00:06:00,068 --> 00:06:02,570
‫مهلًا لحظة. 2، 4، 6...13؟‬

135
00:06:02,653 --> 00:06:04,322
‫ظننت أن "داستي" لديه 14 قطًا.‬

136
00:06:10,244 --> 00:06:11,704
‫لقد أكلتها.‬

137
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
‫أكلتها جميعًا.‬

138
00:06:16,125 --> 00:06:17,460
‫قط ناطق!‬

139
00:06:20,129 --> 00:06:22,090
‫حسنًا يا "كيفين"، كل ما عليك فعله اليوم‬

140
00:06:22,173 --> 00:06:24,509
‫هو عدم الاستمناء أمام القرود‬
‫في حديقة الحيوان.‬

141
00:06:24,926 --> 00:06:25,968
‫هذا سهل.‬

142
00:06:26,427 --> 00:06:28,679
‫لكن الاحتياط واجب.‬

143
00:06:29,389 --> 00:06:30,348
‫حديقة حيوانات "باراديز".‬

144
00:06:31,099 --> 00:06:32,975
‫مرحبًا، معك تنظيم...‬

145
00:06:33,518 --> 00:06:34,352
‫"الجزيرة".‬

146
00:06:34,477 --> 00:06:36,187
‫وثمة قنبلة في حديقة الحيوان،‬

147
00:06:36,270 --> 00:06:38,773
‫فعليكم أن تغلقوها طوال اليوم.‬

148
00:06:38,940 --> 00:06:40,983
‫نغلقها؟ لن نغلقها!‬

149
00:06:41,067 --> 00:06:43,069
‫عيد فشل "كيفين" هو أهم يوم في السنة!‬

150
00:06:44,362 --> 00:06:47,031
‫ابق هادئًا يا "كيفين".‬
‫لا يهم إن بقيت الحديقة مفتوحة.‬

151
00:06:47,115 --> 00:06:49,242
‫كل ما عليك فعله هو ألّا تذهب إلى الحديقة.‬

152
00:06:49,450 --> 00:06:52,203
‫"كيفين"، ثمة تهديد بوجود قنبلة!‬
‫اذهب إلى حديقة الحيوان!‬

153
00:06:52,703 --> 00:06:54,497
‫يا لك من فاشل يا "كيفين"!‬

154
00:06:55,415 --> 00:06:59,127
‫إذًا العميل "كلابرز"...ما رأيك فيه؟‬

155
00:06:59,210 --> 00:07:01,712
‫- أحب تدلّي هاذين الشيئين.‬
‫- ماذا؟‬

156
00:07:01,796 --> 00:07:03,798
‫هذين القرطين! أليسا جميلين؟‬

157
00:07:03,881 --> 00:07:05,174
‫أجل. إنهما جميلان.‬

158
00:07:05,842 --> 00:07:07,051
‫اسمعي يا "كارن".‬

159
00:07:07,176 --> 00:07:10,721
‫هل تشعرين أحيانًا بالاشتياق إلى خصيتيّ؟‬

160
00:07:10,805 --> 00:07:13,099
‫ماذا؟ لا! أحب تلك الرقعة لديك من...‬

161
00:07:13,266 --> 00:07:14,475
‫الأرض المحترقة.‬

162
00:07:14,684 --> 00:07:17,353
‫حقًا؟ لأنه حين كانت لديّ خصيتان،‬

163
00:07:17,437 --> 00:07:19,772
‫كنت تلتهمينهما بنهم وجوع شديدين.‬

164
00:07:19,856 --> 00:07:22,650
‫أتتذكرين؟‬
‫كنت أداعب مؤخّرتك وأنت تلتهمين خصيتيّ.‬

165
00:07:22,900 --> 00:07:26,821
‫كانت تلك مجرد مرحلة.‬
‫صدّقني، النساء لا تحب الخصى.‬

166
00:07:26,904 --> 00:07:27,738
‫إنها مقرفة!‬

167
00:07:27,822 --> 00:07:30,992
‫تشبه "كلينت إيستوود" بعد أن قضى يومين‬
‫ووجهه مغمور في بركة لسمك كوي.‬

168
00:07:31,742 --> 00:07:32,910
‫هذا مريح.‬

169
00:07:33,161 --> 00:07:35,621
‫عليّ التدرب على خطاب "تبًا لك يا (كيفين)"‬

170
00:07:35,705 --> 00:07:37,248
‫من أجل قدّاس عيد فشل "كيفين".‬

171
00:07:37,915 --> 00:07:39,000
‫سأقابلك هناك.‬

172
00:07:39,333 --> 00:07:41,335
‫"كارن"، هل رأيت زرّي كمّي؟‬

173
00:07:41,544 --> 00:07:43,671
‫لا بأس. ربما هما في المنضدة.‬

174
00:07:43,754 --> 00:07:45,756
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

175
00:07:46,007 --> 00:07:47,467
‫هاتان خصيتان اصطناعيتان.‬

176
00:07:47,633 --> 00:07:50,970
‫إنهما كالقضيب الاصطناعي،‬
‫لكن لمهووسي الخصى.‬

177
00:07:51,262 --> 00:07:53,055
‫يمكنك استخدامهما بهذه الطريقة،‬

178
00:07:53,181 --> 00:07:55,183
‫أو هكذا، أو وضعهما...‬

179
00:07:56,267 --> 00:07:58,352
‫- فهمت!‬
‫- إنهما ممتعان.‬

180
00:07:58,436 --> 00:08:02,273
‫لا بد أنهما وُضعتا هناك عن طريق الخطأ.‬
‫أخبرتني "كارن" أنها لا تحب الخصى.‬

181
00:08:02,565 --> 00:08:04,942
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء أصلًا يا "هوبسون"؟‬

182
00:08:05,026 --> 00:08:07,737
‫أنا هنا لأعيد أفلام "كارن" الإباحية‬
‫عن الخصى.‬

183
00:08:07,820 --> 00:08:10,531
‫"خصية إلى المستقبل" و"استدعاء الصفن"،‬

184
00:08:10,615 --> 00:08:13,576
‫و"عبد لـ12 عامًا لخصيتيّ شخص".‬

185
00:08:13,951 --> 00:08:17,205
‫تبًا! "كارن" تشاهد "خصى نتفليكس" كثيرًا!‬

186
00:08:17,330 --> 00:08:19,499
‫إنها مهووسة خصى من الدرجة الأولى!‬

187
00:08:19,790 --> 00:08:22,168
‫و "كلابرز" لديه خصيتان من الدرجة الأولى.‬

188
00:08:22,251 --> 00:08:23,377
‫خصيتاه لطيفتان،‬

189
00:08:23,461 --> 00:08:25,630
‫لكن لا تُقارنان‬
‫بالخصيتين اللتين كانتا لديك.‬

190
00:08:25,713 --> 00:08:29,091
‫لم أر خصيتين بذلك الجمال منذ الجنازة.‬

191
00:08:29,175 --> 00:08:30,051
‫أي جنازة؟‬

192
00:08:30,134 --> 00:08:32,803
‫أظن أنك كنت لا تزال في المستشفى حينها.‬

193
00:08:32,887 --> 00:08:37,141
‫أجل، أقامت "كارن" جنازة بطل كبير‬
‫لأجل خصيتيك.‬

194
00:08:40,770 --> 00:08:41,938
‫لا!‬

195
00:08:43,940 --> 00:08:45,525
‫"المكتبة - نعمل يوم عيد فشل (كيفين)"‬

196
00:08:45,608 --> 00:08:48,694
‫"داستي"، انتظر في السيارة‬
‫لأن الوضع قد يصبح خطرًا في الداخل.‬

197
00:08:48,778 --> 00:08:50,029
‫لا بأس يا "فيتز"،‬

198
00:08:50,112 --> 00:08:52,406
‫لأنني أدركت أنني لم أدخل‬

199
00:08:52,490 --> 00:08:55,076
‫سيارة شرطة من قبل، وأنا واثق أنني عالق.‬

200
00:09:00,706 --> 00:09:03,042
‫"ميث"‬

201
00:09:03,125 --> 00:09:07,004
‫أفترض أنكما من تبيعان‬
‫ميث أسنان الكلب في المكتبة.‬

202
00:09:07,129 --> 00:09:09,507
‫لا، نحن نتفقد الكتب لنقرأها.‬

203
00:09:09,590 --> 00:09:11,217
‫حقًا؟ ما هذا الحرف؟‬

204
00:09:11,300 --> 00:09:12,802
‫- "فاء"؟‬
‫- "زز"؟‬

205
00:09:12,885 --> 00:09:14,053
‫حسنًا، لقد نلت منا.‬

206
00:09:14,387 --> 00:09:18,099
‫عظيم، لنفعل هذا بالطريقة السهلة‬
‫أو بالطريقة الصعبة.‬

207
00:09:18,224 --> 00:09:21,519
‫بالطريقة الصعبة؟‬
‫ألست أنت ذلك الشرطي اللاعنفي الجبان؟‬

208
00:09:30,319 --> 00:09:33,406
‫أجل، أنا هو، لكن الناس يتغيرون.‬

209
00:09:34,824 --> 00:09:35,825
‫لصالح من تعمل؟‬

210
00:09:36,993 --> 00:09:37,827
‫آسف.‬

211
00:09:37,952 --> 00:09:40,288
‫- لصالح من تعمل؟‬
‫- تبًا لك أيها الخنزير.‬

212
00:09:53,759 --> 00:09:56,137
‫حسنًا! رئيسي‬
‫في بيت مخدرات "روبي" و"ديلبرت".‬

213
00:09:56,220 --> 00:09:57,263
‫لا تؤذني فحسب.‬

214
00:09:57,346 --> 00:10:00,308
‫لا تقلق. هذا لن يؤلم أبدًا.‬

215
00:10:00,516 --> 00:10:02,268
‫أي نوع من رجال الشرطة أنت؟‬

216
00:10:02,393 --> 00:10:04,353
‫أسوأ نوع.‬

217
00:10:14,071 --> 00:10:16,073
‫همسات سلاح. "فيتز" في ورطة!‬

218
00:10:17,742 --> 00:10:19,869
‫هيا. اخرج.‬

219
00:10:22,747 --> 00:10:24,040
‫"فيتز"! هل أنت بخير؟‬

220
00:10:24,248 --> 00:10:25,124
‫ما هذا بحق...‬

221
00:10:25,249 --> 00:10:28,002
‫أعرف، أرتدي سيارة شرطة في غير عيد العمال،‬

222
00:10:28,085 --> 00:10:29,337
‫لكن اركب فحسب.‬

223
00:10:32,006 --> 00:10:33,174
‫"مستشفى (باراديز)"‬

224
00:10:33,257 --> 00:10:36,552
‫أيها الطبيب، اكتشفت للتو أن "كارن"‬
‫مهووسة بالخصى من الدرجة الأولى،‬

225
00:10:36,636 --> 00:10:38,554
‫وأنا ضعيف قليلًا في ذلك المجال.‬

226
00:10:38,638 --> 00:10:39,597
‫عليك أن تساعدني!‬

227
00:10:39,680 --> 00:10:42,099
‫بالطبع. متى تريدني أن أضع خصيتيّ‬
‫في فم زوجتك؟‬

228
00:10:42,183 --> 00:10:45,019
‫لا يا دكتور "غريب الأطوار"! أريد خصيتين!‬

229
00:10:45,102 --> 00:10:46,687
‫أتعني عملية زرع خصيتين؟‬

230
00:10:46,771 --> 00:10:48,481
‫سأضعك على رأس قائمة المتبرعين.‬

231
00:10:48,564 --> 00:10:52,068
‫ستحصل على خصيتي الذكر التالي‬
‫الذي سيموت في "باراديز".‬

232
00:10:52,151 --> 00:10:53,486
‫ذلك خبر رائع يا دكتور.‬

233
00:10:53,569 --> 00:10:56,572
‫وإلى أن تصل هاتان الخصيتان،‬
‫بوسع "كارن" استعارة خصيتي الاصطناعيتين.‬

234
00:10:56,656 --> 00:10:57,865
‫لديها منها بالفعل.‬

235
00:10:58,407 --> 00:11:00,326
‫لكن هل لديها خصيتان اصطناعيتان‬
‫لأحد المشاهير؟‬

236
00:11:00,493 --> 00:11:02,453
‫لدي "دون ليمون" و"آيس تي".‬

237
00:11:02,536 --> 00:11:05,206
‫أحيانًا أجمعها معًا. أسمّيها "أرنولد بالمر".‬

238
00:11:05,831 --> 00:11:09,377
‫- سمعت أن ثمة ذكرًا ميتًا.‬
‫- أجل. وقع "بيانو" على خصيتيه.‬

239
00:11:09,502 --> 00:11:10,670
‫تبًا!‬

240
00:11:11,087 --> 00:11:14,465
‫"جينا"، أرجوك أخبريني أن هذا الرجل‬
‫لم يمت بسبب صدمة خصية.‬

241
00:11:14,548 --> 00:11:16,425
‫- لا، أُصيب بنوبة قلبية.‬
‫- الحمد لله.‬

242
00:11:16,509 --> 00:11:18,928
‫أظن أنها كانت صدمة جرّاء رؤيته لخصيتيه‬
‫تدخلان قطاعة الخشب.‬

243
00:11:19,053 --> 00:11:20,012
‫تبًا!‬

244
00:11:21,347 --> 00:11:24,433
‫يا صاح، كلانا يعرف أنك‬
‫لا تملك الجرأة للقيام بهذا.‬

245
00:11:24,517 --> 00:11:25,601
‫بلى، أملك الجرأة.‬

246
00:11:25,685 --> 00:11:27,812
‫- حقًا؟ دعني أرى.‬
‫- ماذا؟‬

247
00:11:27,895 --> 00:11:30,356
‫خصيتاك. دعني أرى خصيتيك.‬

248
00:11:31,232 --> 00:11:32,108
‫حسنًا.‬

249
00:11:33,150 --> 00:11:34,360
‫إنهما جميلتان!‬

250
00:11:34,443 --> 00:11:35,653
‫حسنًا، هيا اقفز.‬

251
00:11:35,736 --> 00:11:37,738
‫لكن هلّا تحاول الهبوط على ظهرك؟‬

252
00:11:38,114 --> 00:11:41,659
‫نقانق! أنت محق. إنهما خصيتان جميلتان.‬

253
00:11:41,867 --> 00:11:44,537
‫شكرًا يا سيدي! لديّ شيء أعيش لأجله.‬

254
00:11:44,620 --> 00:11:46,956
‫في الواقع، لديّ شيئان أعيش لأجلهما.‬

255
00:11:47,039 --> 00:11:48,916
‫لا! أنه ما بدأته.‬

256
00:11:48,999 --> 00:11:51,836
‫عزيزي، سأعود إلى المنزل.‬
‫لديّ شيء أريه للأولاد،‬

257
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
‫شيء سيجعلهم فخورين بأبيهم.‬

258
00:11:54,755 --> 00:11:55,881
‫اللعنة.‬

259
00:11:56,298 --> 00:11:57,216
‫"حديقة حيوان (باراديز)"‬

260
00:11:57,299 --> 00:11:58,843
‫"عيد فشل (كيفين)"‬

261
00:11:58,926 --> 00:12:01,512
‫حسنًا يا "كيفين".‬
‫الخبر السيئ هو أنك في حديقة الحيوان.‬

262
00:12:01,679 --> 00:12:03,264
‫الخبر الجيد؟ كل ما عليك فعله‬

263
00:12:03,347 --> 00:12:05,641
‫هو البقاء بعيدًا عن القردة.‬

264
00:12:05,725 --> 00:12:07,435
‫وللتأكد من ذلك...‬

265
00:12:08,561 --> 00:12:10,187
‫تفكير جيد يا "كيفين".‬

266
00:12:10,271 --> 00:12:13,232
‫المحطة التالية والوحيدة: بيت القرود!‬

267
00:12:13,315 --> 00:12:14,150
‫اللعنة!‬

268
00:12:17,361 --> 00:12:19,989
‫فهمت. فعلت ما كان عليك فعله لتنجو.‬

269
00:12:20,072 --> 00:12:23,868
‫أكلت أول أصدقائي القطط من أجل النجاة.‬

270
00:12:23,951 --> 00:12:27,204
‫حين أكلت القط الرابع، بدأت أستمتع بالأمر.‬

271
00:12:27,329 --> 00:12:31,542
‫حين وصلت إلى القط الحادي عشر،‬
‫بدأت تمدّني بالقوة.‬

272
00:12:31,625 --> 00:12:34,295
‫قوى إلهية!‬

273
00:12:34,378 --> 00:12:35,629
‫أجل، ذلك رائع.‬

274
00:12:35,713 --> 00:12:38,632
‫ما رأيك بأن تتناول "فانسي فيست" هذا‬
‫بينما أهرب أنا من هنا؟‬

275
00:12:39,550 --> 00:12:43,012
‫السيد "ميوجي" يشتهي لحم القطط فقط.‬

276
00:12:43,304 --> 00:12:46,265
‫وأحتاج إلى المزيد! المزيد!‬

277
00:12:46,348 --> 00:12:48,851
‫وأنت ستحضره لي.‬

278
00:12:50,770 --> 00:12:51,604
‫اسمع، عليّ الذهاب.‬

279
00:12:55,858 --> 00:12:58,652
‫"ريبيل ويلسون" في فيلم "كاتس". أنت تشبهها!‬

280
00:12:59,153 --> 00:13:03,449
‫لقد تشبّعت بقوة 13 قطة.‬

281
00:13:03,616 --> 00:13:06,327
‫ستجلب لحم القطط الذي أريد‬

282
00:13:06,410 --> 00:13:10,039
‫وإلا فقد أشتهي لحم الكلاب!‬

283
00:13:10,206 --> 00:13:12,416
‫حسنًا. أعرف قطة.‬

284
00:13:15,211 --> 00:13:16,045
‫مرحبًا؟ من أنت؟‬

285
00:13:16,879 --> 00:13:19,423
‫مرحبًا آنسة "ويسكرز". يجب أن أراك.‬

286
00:13:19,507 --> 00:13:21,884
‫مرحبًا يا "بوليت". هل هذه مكالمة جنسية؟‬

287
00:13:22,009 --> 00:13:22,927
‫بالتأكيد، أيًا يكن.‬

288
00:13:23,010 --> 00:13:25,346
‫أريد تلك المؤخرة الجرباء‬
‫المليئة بالحشرات بشدة.‬

289
00:13:25,429 --> 00:13:26,889
‫- تعالي فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

290
00:13:26,972 --> 00:13:29,975
‫لكن إن جئت إلى هناك،‬
‫من الأفضل أن يحظى هذا المهبل بالمتعة.‬

291
00:13:30,643 --> 00:13:31,685
‫هذا ما كنت أخطط له.‬

292
00:13:31,769 --> 00:13:32,686
‫"مرحبًا بكم في (باراديز)"‬

293
00:13:32,770 --> 00:13:35,773
‫لن نوقف ميث أسنان الكلب أبدًا إن لم تسرع!‬

294
00:13:35,856 --> 00:13:37,733
‫سيتعين عليك التحدث إلى طبيب قلبي،‬

295
00:13:37,817 --> 00:13:41,278
‫فهو يقول إنني إذا مشيت أسرع من نزهة خفيفة،‬
‫سينفجر جسدي.‬

296
00:13:41,362 --> 00:13:43,030
‫طفح الكيل، سأطلب سيارة "أوبر".‬

297
00:13:43,113 --> 00:13:44,698
‫هل طلب أحدكما سيارة "أوبر"؟‬

298
00:13:44,949 --> 00:13:47,451
‫اللعنة! سأسير.‬

299
00:13:48,035 --> 00:13:49,453
‫"مجلس مدينة (باراديز)"‬

300
00:13:49,537 --> 00:13:52,957
‫"كارن"، آمل بمساعدتك أن أتمكن أخيرًا‬
‫من القضاء على "كنغ بن" هذا.‬

301
00:13:53,040 --> 00:13:54,625
‫يبدو أن من "خصالك" الانفتاح، أعني...‬

302
00:13:54,708 --> 00:13:57,086
‫يثير جنوني أننا‬
‫لم نقبض عليه ونضعه في "الكيس".‬

303
00:13:57,378 --> 00:13:58,754
‫لا أريد أن أبدو "هائجة".‬

304
00:13:58,838 --> 00:14:01,131
‫الأمر "كثيف" جدًا لدرجة تفقد معها "بيضتك".‬

305
00:14:01,215 --> 00:14:02,091
‫أعني، عقلك!‬

306
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
‫أعني، خصيتان كبيرتان في وجهي!‬

307
00:14:05,302 --> 00:14:07,221
‫أخبريني فقط بما تعرفينه.‬

308
00:14:07,304 --> 00:14:11,684
‫حسنًا، ألقينا القبض‬
‫على تجار الميث معيّن الشكل هنا وهنا،‬

309
00:14:11,767 --> 00:14:17,231
‫فبرأيي، "كنغ بن" يعمل هنا أو هنا.‬

310
00:14:19,316 --> 00:14:20,150
‫ما رأيك‬

311
00:14:20,234 --> 00:14:22,820
‫بتحقيق "عمليّ" على هاتين...‬

312
00:14:23,112 --> 00:14:23,946
‫المنطقتين؟‬

313
00:14:24,029 --> 00:14:26,198
‫في الواقع، سيكون هذا عملًا "كبيرًا"، لكن...‬

314
00:14:27,366 --> 00:14:29,368
‫المعذرة! الكرسي مبتلّ جدًا.‬

315
00:14:31,745 --> 00:14:34,957
‫يا "كلابرز"! كان الأمر سيئًا بما يكفي‬
‫عندما سلبتني قضيتي،‬

316
00:14:35,040 --> 00:14:37,334
‫لكن ابق بعيدًا عن امرأتي.‬

317
00:14:37,418 --> 00:14:38,961
‫ما الذي يقلقك يا "كروفورد"؟‬

318
00:14:39,044 --> 00:14:41,380
‫علاقتي بـ"كارن" مهنية جدًا.‬

319
00:14:41,714 --> 00:14:45,968
‫إن كانت المهنية‬
‫تتضمن مراقبة خطيبتك لخصيتيّ.‬

320
00:14:46,260 --> 00:14:49,680
‫خصيتاك هاتان ليستا مثاليتين كما تظنهما!‬

321
00:14:49,763 --> 00:14:51,515
‫اليسرى متدلية أسفل قليلًا!‬

322
00:14:51,599 --> 00:14:54,059
‫أجل، ذلك صحيح، كنت أراقبهما أيضًا!‬

323
00:14:55,102 --> 00:14:58,314
‫اسمع يا دكتور "فانتليكتر"،‬
‫قائمة المتبرعين بالخصى تستغرق وقتًا طويلًا.‬

324
00:14:58,397 --> 00:15:00,190
‫أريد خصيتين حالًا.‬

325
00:15:00,274 --> 00:15:02,735
‫حسنًا يا "راندال"،‬
‫إن لم تمانع مخالفة القانون قليلًا،‬

326
00:15:02,818 --> 00:15:04,361
‫يمكنك تجربة السوق السوداء.‬

327
00:15:04,445 --> 00:15:06,030
‫"السوق السوداء العضوية"‬

328
00:15:06,113 --> 00:15:08,574
‫لا نحصد هنا سوى أعضاء في تمام الصحة.‬

329
00:15:08,657 --> 00:15:11,785
‫ما سبب وجودك في السوق؟‬
‫طحال، كبد، قلب، رئتان؟‬

330
00:15:12,286 --> 00:15:14,121
‫- ألديكم أي خصى؟‬
‫- بالطبع.‬

331
00:15:17,333 --> 00:15:18,751
‫جميلة وناضجة. كم ثمنها؟‬

332
00:15:18,834 --> 00:15:20,002
‫5 آلاف للخصية.‬

333
00:15:20,210 --> 00:15:21,545
‫5 آلاف؟‬

334
00:15:21,962 --> 00:15:23,714
‫حسنًا، هذا هو عرضي.‬

335
00:15:29,345 --> 00:15:31,805
‫أنا جاهز لزراعة خصيتيّ.‬

336
00:15:33,766 --> 00:15:34,683
‫"مستشفى (باراديز)"‬

337
00:15:36,185 --> 00:15:37,645
‫كيف سارت الأمر يا دكتور؟‬

338
00:15:37,728 --> 00:15:39,480
‫أُغمي عليك قبل أن تخبرني بأي شيء.‬

339
00:15:39,563 --> 00:15:41,774
‫لكن لحسن الحظ،‬
‫وجدت الرسالة التي كتبتها لي. أترى؟‬

340
00:15:41,857 --> 00:15:43,651
‫"ضع كل الخصى في كيسي."‬

341
00:15:43,734 --> 00:15:44,568
‫ففعلت ذلك.‬

342
00:15:44,652 --> 00:15:45,986
‫يا إلهي.‬

343
00:15:46,320 --> 00:15:48,072
‫أنت أعظم دكتور على الإطلاق!‬

344
00:15:54,119 --> 00:15:55,829
‫"قوة الخصى الكبيرة‬

345
00:15:56,664 --> 00:15:58,791
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة‬

346
00:16:00,209 --> 00:16:03,045
‫كبيرة كسيارة (هامفي) وسميكة كشجرة بلوط‬

347
00:16:03,170 --> 00:16:06,131
‫عريضة كـ(البحر الأحمر)‬
‫وسمينة مثل (كريس كريستي)‬

348
00:16:06,215 --> 00:16:07,758
‫ومشعرة كعثنون‬

349
00:16:08,634 --> 00:16:10,803
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة‬

350
00:16:11,679 --> 00:16:14,056
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة‬

351
00:16:14,598 --> 00:16:16,809
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة"‬

352
00:16:18,602 --> 00:16:20,521
‫ما هذا بحق السماء؟‬

353
00:16:20,604 --> 00:16:23,148
‫اسمعي، أنا آسف على هذا، مفهوم؟‬
‫لكن الأمر...‬

354
00:16:23,232 --> 00:16:24,066
‫جنس ثلاثي؟‬

355
00:16:25,025 --> 00:16:27,611
‫أنا مستعدة دومًا للمضاجعة المزدوجة!‬

356
00:16:27,778 --> 00:16:31,073
‫واحد في فتحة اللسان،‬
‫والآخر في فتحة السدادة، فهمتما؟‬

357
00:16:31,323 --> 00:16:33,951
‫واحد في الفم، والآخر في المؤخرة، فهمتما؟‬

358
00:16:34,034 --> 00:16:35,869
‫واحد في فتحة الهراء،‬
‫والآخر في فتحة الفضلات.‬

359
00:16:36,578 --> 00:16:39,957
‫فهمتما؟ واحد بين الأسنان،‬
‫وواحد بين الفخذين، فهمتما؟‬

360
00:16:40,040 --> 00:16:43,127
‫واحد في مهبلي والآخر في مؤخرتي، فهمتما؟‬

361
00:16:44,336 --> 00:16:47,631
‫حسنًا. سأربطك الآن.‬

362
00:16:48,048 --> 00:16:52,386
‫أنت على وشك تجربة مستوى جديد من الألم.‬

363
00:16:52,511 --> 00:16:54,096
‫بانتظاركما مفاجأة،‬

364
00:16:54,179 --> 00:16:56,932
‫فكلما تألمت، استمتعت!‬

365
00:16:57,016 --> 00:16:58,142
‫يا إلهي.‬

366
00:17:01,645 --> 00:17:03,313
‫"راندال"، أهذا أنت؟‬

367
00:17:04,148 --> 00:17:06,316
‫أجل، وأحمل لك مفاجأة يا عزيزتي!‬

368
00:17:06,400 --> 00:17:08,152
‫شيء سيصلح كل شيء.‬

369
00:17:11,238 --> 00:17:12,865
‫"كارن"، هل هذه أصوات سعيدة؟‬

370
00:17:12,948 --> 00:17:15,367
‫لا أسمعك من الخصى. "كارن"؟‬

371
00:17:16,076 --> 00:17:17,161
‫"كارن"!‬

372
00:17:17,953 --> 00:17:19,079
‫"مستشفى (باراديز)"‬

373
00:17:19,413 --> 00:17:21,874
‫أعني، أعجبك الأمر قليلًا، صحيح؟‬

374
00:17:21,957 --> 00:17:24,251
‫"كارن"، هل أنت بخير؟ ماذا فعل بك؟‬

375
00:17:24,543 --> 00:17:26,837
‫فعلت بها؟ بل فعلت لأجلها!‬

376
00:17:26,962 --> 00:17:30,257
‫أنا واثق من أنها كانت لتشكرك‬
‫لو استطاعت تحريك وجهها.‬

377
00:17:30,340 --> 00:17:31,884
‫سئمت من هرائك يا "كلابرز".‬

378
00:17:31,967 --> 00:17:34,178
‫حان الوقت لوضع حد للأمر نهائيًا.‬

379
00:17:34,261 --> 00:17:37,222
‫أتحداك في مباراة خصى!‬

380
00:17:37,639 --> 00:17:38,599
‫يا إلهي!‬

381
00:17:38,682 --> 00:17:40,309
‫سيجريان مباراة خصى!‬

382
00:17:41,852 --> 00:17:44,813
‫مباراة خصى!‬

383
00:17:46,231 --> 00:17:47,274
‫مباراة خصى!‬

384
00:17:54,156 --> 00:17:58,285
‫سمعت أن الرجل الذي يقف‬
‫وراء ميث أسنان الكلب موجود هنا.‬

385
00:17:58,368 --> 00:18:01,038
‫أجل، لم أتوقع قط أننا سنعود إلى الميث‬

386
00:18:01,121 --> 00:18:05,542
‫بعدما حدث لذراع "ديلبرت"،‬
‫لكن رئيسنا الجديد رائع ومسلّ يا صاح.‬

387
00:18:05,626 --> 00:18:07,503
‫حسنًا، أين هو؟‬

388
00:18:07,586 --> 00:18:08,420
‫ها هو.‬

389
00:18:08,796 --> 00:18:10,339
‫مرحبًا يا حضرة الضابط "فيتزجيرالد"،‬

390
00:18:10,422 --> 00:18:12,674
‫أم هل أقول "كنغ بن"؟‬

391
00:18:12,925 --> 00:18:14,343
‫كيف تعرف ذلك أيها الشرطي الآلي؟‬

392
00:18:14,593 --> 00:18:16,178
‫لم أعرف، أنت أخبرتني للتو.‬

393
00:18:16,261 --> 00:18:19,640
‫ذلك هو خداع الشرطة الذكي‬
‫الذي تجده في مسلسل "بروكلين 9-9".‬

394
00:18:19,723 --> 00:18:21,850
‫أنا معجب بما فعلته بالميث معيّن الشكل،‬

395
00:18:21,934 --> 00:18:24,728
‫رغم أن ميث أسنان الكلب خاصتي‬
‫منتج أفضل بكثير.‬

396
00:18:25,020 --> 00:18:26,146
‫سمعت ذلك.‬

397
00:18:26,313 --> 00:18:29,691
‫جئت إلى هنا لقتلك،‬
‫لكن الآليين يسعدونني ويسلونني،‬

398
00:18:29,775 --> 00:18:32,236
‫لذا سأقدم لك عرضًا لمرة واحدة.‬

399
00:18:32,319 --> 00:18:34,780
‫شاركني وصفة ميث أسنان الكلب خاصتك‬

400
00:18:34,863 --> 00:18:36,365
‫ويمكننا أن نكون شريكين.‬

401
00:18:36,448 --> 00:18:40,369
‫معًا، لن يمكن إيقافنا.‬

402
00:18:40,452 --> 00:18:42,871
‫لا يمكن إيقافنا. هل هذا اسم شريطك الجنسي؟‬

403
00:18:43,580 --> 00:18:45,165
‫مزحة كلاسيكية من "بروكلين 9-9".‬

404
00:18:45,624 --> 00:18:48,961
‫حسنًا، سنكون شريكين. جار طباعة الوصفة الآن.‬

405
00:18:51,296 --> 00:18:54,716
‫بعد إعادة النظر، لم أحب الشراكة يومًا.‬

406
00:18:56,301 --> 00:18:58,137
‫عجبًا، كانت تلك أسرع خيانة‬

407
00:18:58,220 --> 00:19:00,430
‫منذ حدث هذا في مسلسل "بروكلين 9-9".‬

408
00:19:01,598 --> 00:19:04,226
‫أنا وهذا العنكبوت شريكان طوال الحياة.‬

409
00:19:04,852 --> 00:19:06,103
‫لقد رحل.‬

410
00:19:06,353 --> 00:19:08,689
‫إنه على رأسي!‬

411
00:19:11,650 --> 00:19:14,736
‫ألم يكن ذلك مثيرًا للضحك؟‬
‫على أي حال، يجب أن تموت!‬

412
00:19:15,988 --> 00:19:17,406
‫"مرحبًا بكم في (باراديز)"‬

413
00:19:17,739 --> 00:19:20,742
‫لا أصدّق أن في أول مرة أركب سيارة شرطة‬

414
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
‫تعلق مؤخرتي البدينة داخلها.‬

415
00:19:23,078 --> 00:19:24,246
‫يا للإحراج!‬

416
00:19:24,371 --> 00:19:26,206
‫أتعرف؟ سأغيّر طلبي‬

417
00:19:26,290 --> 00:19:28,625
‫إلى 71 "بيغ ماك" و"كوكا كولا" للحمية،‬

418
00:19:28,709 --> 00:19:31,545
‫لكن هلّا تضع فيها قطع "ماك ناغتس" مجمدة‬
‫بدلًا من الثلج؟‬

419
00:19:31,628 --> 00:19:35,174
‫أعرف ما تفكرون فيه. في المرة القادمة،‬
‫سأستخدم مكان الطلب من السيارة.‬

420
00:19:35,340 --> 00:19:37,634
‫"داستي"، النجدة!‬

421
00:19:38,635 --> 00:19:40,637
‫"فيتز" في ورطة! يجب أن...‬

422
00:19:41,513 --> 00:19:42,973
‫تبًا! أنا عالق!‬

423
00:19:43,056 --> 00:19:48,061
‫أنا عالق داخل سيارة‬
‫عالقة داخل مطعم "ماكدونالدز"!‬

424
00:19:52,399 --> 00:19:56,361
‫أظن أن هذه البلدة‬
‫لا تتسع سوى لشرطي قذر واحد.‬

425
00:20:00,824 --> 00:20:02,451
‫"داستي"، هل ترتدي مطعم "ماكدونالدز"؟‬

426
00:20:02,534 --> 00:20:04,036
‫يبدو الأمر كذلك، أجل.‬

427
00:20:04,119 --> 00:20:06,788
‫أيمكنني الحصول‬
‫على مخفوق "كيفين" فاشل كبير؟‬

428
00:20:10,167 --> 00:20:12,211
‫تبًا! يا لكما من غريبي أطوار!‬

429
00:20:12,336 --> 00:20:15,047
‫هذا على مستوى "لامار أودوم".‬

430
00:20:17,674 --> 00:20:20,469
‫أجل يا عزيزي. حرّك "قرن آمون" ذاك في دماغي.‬

431
00:20:20,677 --> 00:20:23,055
‫انضم إلينا يا "بوليت"!‬
‫شارك في مضاجعة هذا الدماغ!‬

432
00:20:26,433 --> 00:20:27,935
‫خبر جيد يا "بوليت"،‬

433
00:20:28,018 --> 00:20:30,687
‫أظنه أكل للتو رد فعل محاولة التقيّؤ خاصتي.‬

434
00:20:31,939 --> 00:20:33,190
‫أما أنا فما يزال بوسعي التقيؤ.‬

435
00:20:33,273 --> 00:20:36,944
‫يُجدر بك الاعتياد على رؤيتي ألتهم القطط‬

436
00:20:37,027 --> 00:20:39,821
‫لأنك ستحضر لي قططًا لأتغذى عليها...‬

437
00:20:39,988 --> 00:20:41,615
‫إلى الأبد!‬

438
00:20:42,115 --> 00:20:43,158
‫لا أظن ذلك.‬

439
00:20:43,242 --> 00:20:45,244
‫لديّ نصيحة أسديها إليك.‬

440
00:20:45,577 --> 00:20:47,329
‫لا تقاومني.‬

441
00:20:47,537 --> 00:20:50,082
‫لن يجلب لك ذلك سوى الألم!‬

442
00:20:50,165 --> 00:20:52,084
‫لديّ نصيحة أسديها إليك أيضًا يا صديقي.‬

443
00:20:52,167 --> 00:20:54,670
‫إن كنت ستأكل قطة‬
‫تسير بكل تلك الأمراض الجنسية،‬

444
00:20:54,753 --> 00:20:57,506
‫وقد شاركت أنا في نقل بعضها إليها،‬
‫الأفضل أن تطهوها أولًا.‬

445
00:20:57,589 --> 00:21:00,968
‫لديّ قوة لا يمكنك تصديقها.‬

446
00:21:01,343 --> 00:21:03,136
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني...‬

447
00:21:08,600 --> 00:21:10,477
‫يا للهول!‬

448
00:21:11,103 --> 00:21:13,397
‫هذا أفضل جنس ثلاثيّ على الإطلاق!‬

449
00:21:13,897 --> 00:21:15,607
‫سيداتي وسادتي، ‬

450
00:21:15,899 --> 00:21:18,860
‫مرحبًا بكم في مباراة الخصى!‬

451
00:21:19,152 --> 00:21:20,112
‫أيها السيدان،‬

452
00:21:20,487 --> 00:21:23,031
‫تُطبّق القواعد الكورنية الموحدة.‬

453
00:21:23,365 --> 00:21:26,159
‫3 خطوات، فليواجه كل منكما خصمه‬

454
00:21:26,285 --> 00:21:29,621
‫ولتبدأ مباراة الخصى!‬

455
00:21:38,880 --> 00:21:40,090
‫لم أشعر بأي شـ...‬

456
00:21:42,217 --> 00:21:44,720
‫الفائز بإفراغ كيس الصفن.‬

457
00:21:45,762 --> 00:21:49,141
‫لا أزال بطل العالم غير المهزوم.‬

458
00:21:49,891 --> 00:21:51,143
‫أين الجميع؟‬

459
00:21:54,646 --> 00:21:55,480
‫رائع!‬

460
00:21:55,647 --> 00:21:57,607
‫وصلت رسالتي إلى مؤسسة "تمنّ أمنية"!‬

461
00:21:58,108 --> 00:21:59,735
‫"حديقة حيوان (باراديز)"‬

462
00:21:59,818 --> 00:22:02,904
‫حسنًا يا "كيفين"،‬
‫من خلال سلسلة أحداث غير متوقعة،‬

463
00:22:02,988 --> 00:22:05,866
‫أنت أمام بيت القرود مباشرة،‬

464
00:22:05,949 --> 00:22:07,659
‫لكنك لا تزال تملك الأفضلية، ‬

465
00:22:07,743 --> 00:22:11,455
‫لأن كل ما عليك فعله هو عدم الاستمناء.‬

466
00:22:11,538 --> 00:22:13,832
‫حضرة الضابط، ساعدني!‬

467
00:22:13,915 --> 00:22:16,209
‫سرق شخص ملابسي!‬

468
00:22:16,335 --> 00:22:18,003
‫لا أريد أن أُصاب بحروق الشمس،‬

469
00:22:18,086 --> 00:22:21,673
‫فأمسك هذا المرطب بينما أدلك نفسي أمامك.‬

470
00:22:21,757 --> 00:22:22,591
‫لا!‬

471
00:22:22,674 --> 00:22:25,260
‫لن أستمني أمام هذه القرود!‬

472
00:22:27,804 --> 00:22:28,930
‫مهلًا، أنت شرطيّ!‬

473
00:22:29,014 --> 00:22:31,933
‫افعل شيئًا لصرف انتباه القرود‬
‫وإلا قتلت الطفل!‬

474
00:22:32,017 --> 00:22:32,934
‫أيتها القرود!‬

475
00:22:33,852 --> 00:22:36,229
‫ليس ذلك! لقد رأت ذلك من قبل!‬

476
00:22:36,313 --> 00:22:37,898
‫افعل شيئًا مجنونًا!‬

477
00:22:40,901 --> 00:22:43,737
‫لا! هذا لن يشتتها!‬

478
00:22:43,945 --> 00:22:45,781
‫أرجوك! لا يوجد وقت.‬

479
00:22:45,989 --> 00:22:48,658
‫افعل شيئًا لم تره من قبل!‬

480
00:23:03,382 --> 00:23:07,135
‫في نبأ آخر، استمنى الضابط "كيفين كروفورد"‬
‫أمام طفل.‬

481
00:23:07,719 --> 00:23:11,348
‫القرود! استمنيت أمام القرود!‬

482
00:23:11,431 --> 00:23:13,100
‫على الأقل "جينا" ليست هنا لرؤية هذا.‬

483
00:23:13,892 --> 00:23:17,396
‫لست متأكدًا من ذلك. أخذت يوم عطلة آخر.‬

484
00:23:18,271 --> 00:23:19,689
‫"كيفين" منحرف!‬

485
00:23:21,149 --> 00:23:22,025
‫كنت أمزح يا "كيفين".‬

486
00:23:22,109 --> 00:23:24,528
‫في الواقع، أرى أن ذلك كان تصرفًا شجاعًا جدًا.‬

487
00:23:24,694 --> 00:23:26,113
‫"متنبئون - للإرجاع"‬

488
00:23:28,156 --> 00:23:31,535
‫"(كيفين كروفورد)‬
‫سيمص قضيب المتنبئ الرابع"؟‬

489
00:23:31,618 --> 00:23:33,537
‫حسبت أنه هنالك 3 متنبئين فقط.‬

490
00:23:33,662 --> 00:23:36,456
‫لا يمكنك محاربة القدر.‬
‫ابدأ المص يا ذا الشفاه المتقدة.‬

491
00:23:38,291 --> 00:23:39,209
‫مستشفى (باراديز)"‬

492
00:23:39,292 --> 00:23:42,504
‫اسمعي "كارن"،‬
‫سأتفهم إن أردت أن تكوني مع "كلابرز".‬

493
00:23:42,587 --> 00:23:44,714
‫في النهاية، لقد خسرت مباراة الخصى.‬

494
00:23:44,923 --> 00:23:47,634
‫"راندال"، آسفة لأنني كذبت عليك‬
‫بشأن ولعي بالخصى.‬

495
00:23:47,717 --> 00:23:50,804
‫طبعًا، ربما كنت منجذبة إلى خصيتي "كلابرز"،‬

496
00:23:50,887 --> 00:23:52,514
‫لكن لديّ حب حياتي بالفعل.‬

497
00:23:52,597 --> 00:23:55,559
‫والآن أنا متأكدة أكثر‬
‫أنك الرجل المثالي لي.‬

498
00:23:55,684 --> 00:23:57,018
‫حقًا؟ كيف؟‬

499
00:23:57,102 --> 00:24:00,647
‫لأنه بعد أن تحطم رأسي‬
‫وأن شهدت انهيار خصيتيك،‬

500
00:24:00,730 --> 00:24:03,608
‫لا أريد رؤية خصى ثانيةً. أبدًا.‬

501
00:24:03,942 --> 00:24:05,277
‫أحبك يا "راندال".‬

502
00:24:05,485 --> 00:24:07,779
‫أحبك أيضًا يا "سلوث" من فيلم "غونيز"، ‬

503
00:24:07,904 --> 00:24:09,781
‫أعني "كارن". أنقذت الموقف يا رئيس.‬

504
00:24:11,908 --> 00:24:14,119
‫صباح الخير يا قططي الصغيرة الملائكية!‬

505
00:24:14,202 --> 00:24:17,330
‫عاد "ديدي" من السجن! من سيلعقني جيدًا؟‬

506
00:24:19,875 --> 00:24:22,878
‫هل طليت مجموعة من فئران المجاري‬
‫لتشبه قططي؟‬

507
00:24:23,128 --> 00:24:25,255
‫"بوليت"، هل تظن حقًا أنني بهذا الغباء؟‬

508
00:24:25,422 --> 00:24:26,756
‫كنت أتمنى ذلك، أجل.‬

509
00:24:26,840 --> 00:24:27,841
‫اسمع يا "داستي".‬

510
00:24:28,008 --> 00:24:30,552
‫لقد نسيت أن أطعم قططك وكلها ماتت.‬

511
00:24:30,635 --> 00:24:32,596
‫سأتفهم إن كرهتني.‬

512
00:24:33,054 --> 00:24:35,098
‫يُجدر بي أن أكرهك، لكن لا أستطيع،‬

513
00:24:35,182 --> 00:24:36,850
‫لأن اليوم هو عيد فشل "كيفين".‬

514
00:24:36,933 --> 00:24:39,936
‫واليوم هو يوم لكره "كيفين" فقط.‬

515
00:24:40,020 --> 00:24:41,521
‫كل الأمور الأخرى مغفورة.‬

516
00:24:42,022 --> 00:24:46,234
‫"(كيفين) فاشل، إنه غبي‬

517
00:24:46,443 --> 00:24:50,363
‫إنه حقير فاشل لعين‬

518
00:24:50,780 --> 00:24:54,993
‫و(باراديز) كانت جميلة حقًا‬

519
00:24:55,076 --> 00:24:59,206
‫لكن (كيفين) أفسد جمالها‬

520
00:24:59,414 --> 00:25:03,710
‫(كيفين) فاشل‬

521
00:25:03,877 --> 00:25:07,839
‫اللعنة على ذاك الضعيف الأحمق‬

522
00:25:08,173 --> 00:25:12,511
‫وكل عام، سنغني ونهتف‬

523
00:25:12,594 --> 00:25:17,516
‫لأن (كيفين) فاشل!"‬

524
00:25:20,852 --> 00:25:22,354
‫أكره هذه البلدة.‬

525
00:25:23,313 --> 00:25:24,898
‫"قوة الخصى الكبيرة‬

526
00:25:25,774 --> 00:25:27,943
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة‬

527
00:25:29,277 --> 00:25:32,239
‫كبيرة كسيارة (هامفي) وسميكة كشجرة بلوط‬

528
00:25:32,364 --> 00:25:35,283
‫عريضة كـ(البحر الأحمر)‬
‫وسمينة مثل (كريس كريستي)‬

529
00:25:35,367 --> 00:25:36,826
‫ومشعرة كعثنون‬

530
00:25:37,786 --> 00:25:39,788
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة‬

531
00:25:40,789 --> 00:25:43,083
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة‬

532
00:25:43,792 --> 00:25:45,794
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة‬

533
00:25:51,841 --> 00:25:53,510
‫قوة الخصى الكبيرة‬

534
00:25:54,469 --> 00:25:56,763
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة‬

535
00:25:57,472 --> 00:25:59,766
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة‬

536
00:26:03,436 --> 00:26:05,855
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة‬

537
00:26:06,439 --> 00:26:08,441
‫لديّ قوة الخصى الكبيرة"‬

538
00:26:12,862 --> 00:26:14,781
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

