﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,845
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,347
‫أنا "تاكر كارلسون" وأنا أيضًا لا أحبكم.‬

4
00:00:14,431 --> 00:00:17,892
‫الليلة، أكثر الاعتداءات مساسًا‬
‫بنمط الحياة الأمريكي حتى الآن:‬

5
00:00:17,976 --> 00:00:21,354
‫مجموعة من النساء الهائجات‬
‫يتظاهرن بعنف أمام مطعم "هوترز".‬

6
00:00:21,438 --> 00:00:23,690
‫"مطعم متحيز جنسيًا - بقشيش، لا تقفيش-‬
‫من فضلكم!"‬

7
00:00:23,773 --> 00:00:26,276
‫هؤلاء النساء محقات. "هوترز" متحيز جنسيًا.‬

8
00:00:26,401 --> 00:00:29,446
‫كل مرة أتقدم فيها للعمل لديهم،‬
‫يقولون إن ثدييّ كبيران جدًا.‬

9
00:00:30,530 --> 00:00:33,199
‫ساعدوني!‬

10
00:00:33,283 --> 00:00:36,453
‫أكره مقاطعة "عمل الشرطة" المهم هذا،‬

11
00:00:36,536 --> 00:00:37,912
‫لكنني سآخذ إجازة اليوم.‬

12
00:00:38,038 --> 00:00:38,872
‫إنه...‬

13
00:00:39,164 --> 00:00:40,248
‫عطلة للسود.‬

14
00:00:40,331 --> 00:00:42,042
‫ما اليوم؟ أربعاء الرماد؟‬

15
00:00:42,125 --> 00:00:43,668
‫بربك يا "هوبسون"، تلك عنصرية.‬

16
00:00:44,210 --> 00:00:46,713
‫أليس كذلك؟أعطاني الرئيس نصف يوم عطلة فقط‬

17
00:00:46,796 --> 00:00:47,839
‫لأربعاء السود.‬

18
00:00:47,922 --> 00:00:49,132
‫لا، اليوم هو...‬

19
00:00:49,424 --> 00:00:52,010
‫عيد "مارتن لورنس كينغ".‬

20
00:00:52,093 --> 00:00:55,263
‫حسنًا، كل أعياد السود تلك‬
‫تبدو كمجموعة من...‬

21
00:00:56,473 --> 00:00:58,600
‫أشعر كأنني أسير على قشر بيض هنا.‬

22
00:00:58,683 --> 00:01:00,018
‫إنه قشر بيضي.‬

23
00:01:00,894 --> 00:01:05,065
‫شخصية مشهورة لا يمكننا ذكر اسمها‬
‫لديها موقع صحي‬

24
00:01:05,148 --> 00:01:08,193
‫وقالت إن علينا وضع بضع بيضات في مؤخراتنا.‬

25
00:01:08,276 --> 00:01:09,861
‫تقوم بموازنة الشاكرا.‬

26
00:01:09,944 --> 00:01:11,279
‫لكنها لا تثبت في مكانها.‬

27
00:01:11,362 --> 00:01:14,616
‫أظن أن قناة برازي طولها كيلومترات.‬

28
00:01:17,368 --> 00:01:21,039
‫هذه النسويات الإرهابيات،‬
‫اللواتي أسمّيهن "فتيات القاعدة"،‬

29
00:01:21,122 --> 00:01:24,334
‫لن يتوقفن حتى يأخذن رجولتنا، حرفيًا.‬

30
00:01:24,417 --> 00:01:27,003
‫إن أردن أخذ قضيبي الصغير المقلوب‬

31
00:01:27,087 --> 00:01:29,964
‫سيكون عليهن انتزاعه‬
‫من ملقط سلطة "باربي" الوردي‬

32
00:01:30,048 --> 00:01:31,800
‫الذي أستخدمه للإمساك به حين أتبوّل.‬

33
00:01:32,383 --> 00:01:34,969
‫"فتيات القاعدة" يردن النيل‬
‫من مطعمي المتحيز المفضل‬

34
00:01:35,053 --> 00:01:37,388
‫ومن البقايا الحزينة من رجولتي الغالية.‬

35
00:01:37,514 --> 00:01:40,266
‫أبي، هذا مجرد هراء من "تاكر كارلسون".‬

36
00:01:40,350 --> 00:01:42,977
‫كما قال من قبل إن الراكونات الزومبي طليقة.‬

37
00:01:43,478 --> 00:01:46,147
‫أو إن دببة الباندا‬
‫آلات مهووسة بالقتل والجنس.‬

38
00:01:47,023 --> 00:01:49,859
‫أو أكثر الأخبار جنونًا،‬
‫وهو أن "كانييه ويست" قد قال‬

39
00:01:50,110 --> 00:01:52,570
‫أشياء مثيرة للاهتمام حقًا.‬

40
00:01:52,654 --> 00:01:55,073
‫لا تتحدث بهذه النبرة عن "تاكر كارلسون".‬

41
00:01:55,156 --> 00:01:57,534
‫إنه محق. ليس للنساء ما يشتكين منه.‬

42
00:01:57,617 --> 00:01:59,661
‫يمكنهن أن يكنّ أيما يشأن هذه الأيام.‬

43
00:01:59,744 --> 00:02:02,956
‫كالشخصية المشهورة التي لا يمكننا ذكرها‬
‫والتي من الواضح أنها طبيبة.‬

44
00:02:05,792 --> 00:02:08,461
‫أتفق مع الرئيس.‬
‫لم يعد التحيز الجنسي بذلك السوء.‬

45
00:02:08,545 --> 00:02:10,880
‫ليس الأمر كأن راتبي أقل من الضباط الذكور.‬

46
00:02:10,964 --> 00:02:11,965
‫بالضبط.‬

47
00:02:12,048 --> 00:02:14,676
‫كما أنهم يحصلون‬
‫على علاوة قضبان بنسبة 22 بالمئة فقط.‬

48
00:02:14,759 --> 00:02:16,219
‫علاوة قضبان؟‬

49
00:02:16,302 --> 00:02:19,514
‫ما رأيك أن أحل مشكلة عدم المساواة‬
‫في الأجور بقطع قضيبك؟‬

50
00:02:19,889 --> 00:02:23,226
‫"راندال"، ما هذا؟‬
‫تتقاضى "جينا" أجرًا أقل منكم أيها الحمقى؟‬

51
00:02:23,309 --> 00:02:26,020
‫إنها أفضل شرطية لديك.‬
‫أصرّ على أن تساويها مع البقية في الأجر.‬

52
00:02:26,104 --> 00:02:27,438
‫لا أستطيع يا "كارن".‬

53
00:02:27,522 --> 00:02:30,150
‫مساواة المرأة خطرة. قال "تاكر" ذلك.‬

54
00:02:30,233 --> 00:02:32,652
‫- كيف يكون ذلك منطقيًا؟‬
‫- يسعدني أنك سألت.‬

55
00:02:34,946 --> 00:02:37,615
‫تحصل النساء على حق التصويت.‬
‫تبدأ النساء بارتداء السراويل.‬

56
00:02:37,991 --> 00:02:39,534
‫تحصل النساء على أجور تساوي أجور الرجال.‬

57
00:02:39,909 --> 00:02:41,744
‫فلنتخط هذا ولنتخط هذا...‬

58
00:02:41,828 --> 00:02:43,246
‫مجموعة من جماجم "تيرميناتور".‬

59
00:02:43,329 --> 00:02:44,914
‫حسنًا إذًا. قبلت اعتذارك.‬

60
00:02:44,998 --> 00:02:47,083
‫حسنًا. إن لم ترفع أجر "جينا"،‬

61
00:02:47,167 --> 00:02:50,253
‫سأفعل شيئًا يثبت‬
‫أن النساء ذوات قيمة كالرجال تمامًا.‬

62
00:02:50,336 --> 00:02:53,089
‫سأنشئ قوة شرطة للنساء فقط!‬

63
00:02:53,381 --> 00:02:54,382
‫"الشرطة - نحمي ونخدم"‬

64
00:03:03,224 --> 00:03:06,102
‫هل هؤلاء حقًا كل النساء اللاتي‬
‫استطعنا إيجادهن في هذه البلدة؟‬

65
00:03:06,186 --> 00:03:09,397
‫موظفة استقبال ومعتوه من السيرك...‬
‫تلك سيارة.‬

66
00:03:09,480 --> 00:03:11,608
‫وماذا تفعل هنا‬
‫الشخصية المشهورة التي لا يمكننا ذكرها؟‬

67
00:03:11,691 --> 00:03:14,652
‫أنا هنا لبيع إسهالي لهذا المسن فحسب.‬

68
00:03:14,736 --> 00:03:16,738
‫تقول إنها تعالج قشر الرأس.‬

69
00:03:25,121 --> 00:03:26,289
‫فليصمت الجميع!‬

70
00:03:26,372 --> 00:03:29,792
‫"كنغ بن" قادم ليطلعنا‬
‫على مستجدات العملية "دال دال"،‬

71
00:03:30,043 --> 00:03:32,712
‫أو ليخبرنا بمعنى "دال دال" على الأقل.‬

72
00:03:33,254 --> 00:03:36,466
‫آمل أن تكون عملية زرع نهدين كبيرين‬

73
00:03:36,549 --> 00:03:38,301
‫لنتمكن من مضاجعة نهود بعضنا البعض…‬

74
00:03:40,386 --> 00:03:42,263
‫...هذا ما قد يقوله الشيطان.‬

75
00:03:42,347 --> 00:03:44,682
‫إنها على الأرجح عملية "إضاعة الوقت"،‬

76
00:03:44,766 --> 00:03:48,228
‫لأننا ننتظر هنا‬
‫منذ يوم، ويومين، وثلاثة أيام!‬

77
00:03:51,147 --> 00:03:54,609
‫الضحك هو مجرد آلية تأقلم منذ ماتت زوجتي.‬

78
00:03:54,734 --> 00:03:58,071
‫كانت مصابة بالسرطان‬
‫في المرحلة الأولى، والثانية، والثالثة.‬

79
00:04:03,493 --> 00:04:06,204
‫حسنًا يا "فيلق الهلاك".‬

80
00:04:06,287 --> 00:04:09,040
‫نبدأ اليوم العملية "دال دال".‬

81
00:04:09,123 --> 00:04:10,750
‫نقدم لكم ميث أسنان الكلب.‬

82
00:04:10,875 --> 00:04:13,419
‫إنه أقوى بـ10 مرات من الميث معيّن الشكل‬

83
00:04:13,503 --> 00:04:15,922
‫ومساير للموضة أكثر منه بـ100 مرة.‬

84
00:04:16,547 --> 00:04:18,049
‫معي الوصفة،‬

85
00:04:18,424 --> 00:04:21,386
‫لكن لصنعه،‬
‫نحتاج إلى شاحنة ناقلة من ميثيل أمين.‬

86
00:04:21,594 --> 00:04:23,972
‫فدعوني أقدّم لكم مورّدنا الجديد،‬

87
00:04:24,055 --> 00:04:27,308
‫لكن دعوني أحذّركم، إنه أسفل السافلين.‬

88
00:04:27,433 --> 00:04:30,645
‫وغد حقير شرير.‬

89
00:04:33,648 --> 00:04:36,192
‫"بريت دي ماركو"، مندوب مبيعات صيدلانية.‬

90
00:04:36,276 --> 00:04:38,278
‫يا إلهي!‬

91
00:04:39,988 --> 00:04:41,614
‫نعرف أن لديكم خيارات كثيرة‬

92
00:04:41,698 --> 00:04:44,033
‫عند اختيار شركة أدوية عديمة القلب‬
‫ومهووسة بالمال.‬

93
00:04:44,117 --> 00:04:45,326
‫نقدّر عملكم.‬

94
00:04:45,410 --> 00:04:46,619
‫"بريت"، أؤكد لك‬

95
00:04:46,703 --> 00:04:49,831
‫أننا نستخدم هذه المادة الكيميائية‬
‫لأغراض علمية مشروعة،‬

96
00:04:49,956 --> 00:04:51,749
‫وليس لقتل الناس.‬

97
00:04:51,833 --> 00:04:54,585
‫كأننا نأبه لذلك.‬
‫تصنع شركتي مسكّنات أفيونية.‬

98
00:04:54,669 --> 00:04:57,922
‫نقتل 300 شخص‬
‫في الوقت الذي استغرقته لقول "300 شخص".‬

99
00:04:58,464 --> 00:05:02,135
‫قتلوا 100، 200، 300 شخص!‬

100
00:05:03,720 --> 00:05:06,723
‫هذا نوع خانق من الوسواس القهري.‬

101
00:05:07,265 --> 00:05:08,808
‫حسنًا! مرحبًا بكم جميعًا‬

102
00:05:08,891 --> 00:05:11,811
‫في شرطة "باراديز" الرجالية الجديدة.‬

103
00:05:11,894 --> 00:05:14,022
‫استولت "كارن" على قسم الشرطة، لذا...‬

104
00:05:14,147 --> 00:05:15,982
‫شكرًا لسماحك لنا باستخدام زريبتك‬
‫أيها الشرطي المشرّد.‬

105
00:05:16,065 --> 00:05:20,570
‫حسنًا، أريدكم أن تشعروا بأنكم في بيتكم هنا.‬

106
00:05:20,862 --> 00:05:23,323
‫"أليكسا"، شغلي موسيقى السالسا.‬

107
00:05:27,452 --> 00:05:29,454
‫لا أفهم لماذا علينا العمل في الهواء الطلق.‬

108
00:05:29,537 --> 00:05:31,456
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل، نتغوط على الأرض‬

109
00:05:31,539 --> 00:05:33,541
‫ونردم الغائط بالتراب كحيوان ما؟‬

110
00:05:33,624 --> 00:05:35,793
‫تتغوط معظم الكلاب‬
‫في الهواء الطلق يا "بوليت".‬

111
00:05:35,877 --> 00:05:38,463
‫أجل، ومعظم الناس لا يتعرقون عندما يفكرون.‬

112
00:05:38,546 --> 00:05:40,048
‫حقًا؟ ومعظم الكلاب...‬

113
00:05:40,131 --> 00:05:41,632
‫مهلًا، دعني أفكر.‬

114
00:05:42,550 --> 00:05:44,844
‫اسمعا، لا نحتاج إلى قسم شرطة‬

115
00:05:44,927 --> 00:05:47,722
‫ولا إلى "كارن"‬
‫ولا إلى قوات التدخل "الذريع"، صحيح؟‬

116
00:05:48,222 --> 00:05:49,807
‫"الذريع"، بدلًا من "السريع"؟‬

117
00:05:50,016 --> 00:05:50,850
‫لم يفهمها أحد؟‬

118
00:05:51,059 --> 00:05:52,518
‫حسنًا، سأفكر بشيء أفضل.‬

119
00:05:54,187 --> 00:05:55,980
‫المشكلة ليست في القسم فقط يا أبي.‬

120
00:05:56,064 --> 00:05:58,066
‫بدلًا من التخلي عن بضع دولارات لـ"جينا"،‬

121
00:05:58,149 --> 00:06:01,861
‫تخليت عن الزي الموحد‬
‫وسيارات الشرطة وكل الأسلحة.‬

122
00:06:01,944 --> 00:06:04,364
‫وماذا في ذلك؟‬
‫سنحصل على أزياء جديدة للرجال،‬

123
00:06:04,447 --> 00:06:06,532
‫ونحصل على سيارات شرطة للرجال،‬

124
00:06:06,616 --> 00:06:10,036
‫وسنحصل على أسلحة للرجال،‬
‫أقواس مستعرضة ونجمات نينجا،‬

125
00:06:10,119 --> 00:06:11,412
‫ومدافع قمصان!‬

126
00:06:11,496 --> 00:06:13,706
‫- أجل! أجل!‬
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬

127
00:06:15,625 --> 00:06:16,709
‫حسنًا يا "ثيستر".‬

128
00:06:16,793 --> 00:06:19,253
‫هذه المادة متفجرة، فقد بحذر.‬

129
00:06:19,379 --> 00:06:21,089
‫وفّر 3 ثوان من خلال سلك‬

130
00:06:21,172 --> 00:06:23,716
‫طريق حفر خطر وغير مكتمل على اليسار.‬

131
00:06:23,800 --> 00:06:24,801
‫حسنًا إذًا.‬

132
00:06:29,680 --> 00:06:31,724
‫"ثيستر"! سوف تقتلنا!‬

133
00:06:31,808 --> 00:06:35,520
‫لا، لن أقتلنا. أولئك اللصوص المقنعون‬
‫خلفنا هم من سيقتلوننا.‬

134
00:06:35,603 --> 00:06:36,521
‫ماذا؟‬

135
00:06:37,605 --> 00:06:40,650
‫أنفقت كل قرش لديّ على هذه الشاحنة.‬
‫افعل شيئًا يا "ثيستر"!‬

136
00:06:40,733 --> 00:06:41,651
‫أنا أحاول،‬

137
00:06:41,734 --> 00:06:44,737
‫لكن لا يوجد "كمين قطّاع طرق" في القائمة.‬

138
00:06:45,196 --> 00:06:47,657
‫كيف سأحذر مستخدمي "ويز" الآخرين؟‬

139
00:06:59,043 --> 00:07:02,672
‫من أنتم؟ الروس؟ الصينيون؟‬

140
00:07:02,755 --> 00:07:04,298
‫فرقة "ممفرد آند سنز"؟‬

141
00:07:04,382 --> 00:07:05,299
‫لا!‬

142
00:07:06,008 --> 00:07:07,385
‫نحن "فتيات القاعدة".‬

143
00:07:07,468 --> 00:07:09,762
‫أنتن حقيقيات؟ يا للهول!‬

144
00:07:09,971 --> 00:07:12,223
‫كان "تاكر كارلسون" محقًا بشأن شيء ما؟‬

145
00:07:12,306 --> 00:07:14,725
‫"لا تبحثوا عن ذلك الهراء في (غوغل)،‬
‫فهو لم يحدث من قبل."‬

146
00:07:14,809 --> 00:07:16,686
‫"مهرّب خمر!"‬

147
00:07:16,769 --> 00:07:18,104
‫حسنًا أيها الوغد.‬

148
00:07:18,187 --> 00:07:20,565
‫أعطني كل ما في درج النقود.‬

149
00:07:21,774 --> 00:07:24,902
‫وسلّمني استمارتي توظيف.‬
‫لاحظنا أنك تبحث عن عمال.‬

150
00:07:26,362 --> 00:07:28,030
‫"قوة شرطة (باراديز) الرجالية"‬

151
00:07:28,406 --> 00:07:30,658
‫اثبتا! قوة شرطة "باراديز" الرجالية.‬

152
00:07:32,160 --> 00:07:32,994
‫أمسكوا بهما!‬

153
00:07:40,251 --> 00:07:42,753
‫"هوبسون"، بيض مؤخرتك أفضل من بيض "دينيز".‬

154
00:07:42,837 --> 00:07:45,381
‫افعلوا شيئًا!‬
‫اقض عليهما بنجمات النينجا يا "كيفين".‬

155
00:07:46,215 --> 00:07:48,009
‫تبًا! نسيت أن أتركها.‬

156
00:07:48,092 --> 00:07:49,510
‫أيها الأولاد، سأتقدّم.‬

157
00:07:49,927 --> 00:07:51,429
‫أما هذا فشرطيّ جيد.‬

158
00:07:51,512 --> 00:07:53,181
‫لا، أنا أريد التغوط في الداخل فحسب.‬

159
00:07:53,264 --> 00:07:55,099
‫هلّا تعطيني مفتاح الحمام من فضلك؟‬

160
00:07:55,183 --> 00:07:56,684
‫لا أعرف كيف...‬

161
00:07:58,394 --> 00:07:59,228
‫...أشكرك.‬

162
00:08:01,898 --> 00:08:04,901
‫فليهدأ الجميع، فالشرطة الحقيقية قد وصلت.‬

163
00:08:07,612 --> 00:08:08,654
‫مرحبًا يا "كارلا".‬

164
00:08:09,071 --> 00:08:10,698
‫تبدين جميلة جدًا.‬

165
00:08:10,781 --> 00:08:12,533
‫أرى أنك صرت تلمّعين نفسك بالشمع.‬

166
00:08:12,617 --> 00:08:13,868
‫هيكلي كله،‬

167
00:08:13,993 --> 00:08:16,370
‫من مدخنتي وحتى فتحة وقودي.‬

168
00:08:21,626 --> 00:08:23,377
‫أظن أنني حظيت بأسوأ نهاية للموقف.‬

169
00:08:23,503 --> 00:08:24,879
‫أخالفك الرأي.‬

170
00:08:29,884 --> 00:08:31,385
‫هذه كارثة لعينة!‬

171
00:08:31,469 --> 00:08:34,430
‫كان يُفترض بالقوة النسائية‬
‫أن تمنحني دعاية إيجابية.‬

172
00:08:34,514 --> 00:08:37,475
‫لكن غضبك العنيف طغى على الدعاية.‬

173
00:08:37,558 --> 00:08:39,685
‫لا أريد هذا في حياتي!‬

174
00:08:39,894 --> 00:08:41,854
‫عُلم! تبًا لكن أيها الإعلام المحتضر.‬

175
00:08:44,148 --> 00:08:45,650
‫العنف ليس الحل!‬

176
00:08:45,733 --> 00:08:47,985
‫"العنف" هو الحل في الكلمات المتقاطعة هنا.‬

177
00:08:49,987 --> 00:08:51,948
‫"جينا"، أحتاج إلى الظهور‬
‫بمظهر جيّد في الصحافة،‬

178
00:08:52,073 --> 00:08:55,660
‫لذا عليك أن تتعلمي أن تكوني أكثر أنوثة‬
‫وأعرف الشخص المثالي.‬

179
00:08:55,743 --> 00:08:59,205
‫شخص مؤهل ومهذب وقمة في الرقي الأنثوي.‬

180
00:08:59,288 --> 00:09:00,748
‫"أنتون".‬

181
00:09:01,582 --> 00:09:04,293
‫لا تخافي يا عزيزتي.‬
‫إن استطعت تعليم "نانسي بيلوسي"‬

182
00:09:04,418 --> 00:09:06,671
‫أن تكف عن إطلاق ريحها،‬
‫يمكنني النجاح مع أي شخص.‬

183
00:09:06,754 --> 00:09:09,757
‫عيّنت رجلًا ليعلمني كيف أكون سيدة؟‬

184
00:09:09,840 --> 00:09:12,343
‫كان باستطاعتي توظيف امرأة‬
‫بتوفير 22 بالمئة،‬

185
00:09:12,426 --> 00:09:13,803
‫لكنني أردت شخصًا جيدًا.‬

186
00:09:14,554 --> 00:09:16,097
‫هلّا تكف عن فعل ذلك؟‬

187
00:09:17,014 --> 00:09:19,016
‫ماذا؟ علقت علكة فيها.‬

188
00:09:20,476 --> 00:09:23,563
‫لا أصدّق أن امرأة جعلتنا نبدو كالأغبياء!‬

189
00:09:23,646 --> 00:09:26,065
‫- أتعني "جينا"؟‬
‫- لا، بل أعني "كيفين".‬

190
00:09:26,148 --> 00:09:28,943
‫لا تقلق،‬
‫لقد أتقنت استخدام نجمات النينجا هذه الآن.‬

191
00:09:29,402 --> 00:09:30,236
‫تبًا!‬

192
00:09:30,319 --> 00:09:33,072
‫أنت ترمي كجنين! جنين أنثى!‬

193
00:09:33,155 --> 00:09:34,490
‫لكنني سأصلح ذلك.‬

194
00:09:34,574 --> 00:09:37,159
‫سأعلّمك كيف تقلل من التصرف كأنثى.‬

195
00:09:37,243 --> 00:09:38,744
‫سأصنع منك رجلًا.‬

196
00:09:38,828 --> 00:09:40,371
‫هلًا تصنع مني رجلًا أيضًا؟‬

197
00:09:40,454 --> 00:09:43,916
‫اصنعه بطول 195 سنتيمترًا ‬
‫وليشبه "شارلتون هيستون"‬

198
00:09:44,041 --> 00:09:46,460
‫ولتكن له 3 فتحات شرج.‬

199
00:09:50,548 --> 00:09:52,174
‫من أين حصلتما على ميث أسنان الكلب؟‬

200
00:09:52,258 --> 00:09:53,926
‫من "فيلق الهلاك".‬

201
00:09:54,010 --> 00:09:55,469
‫كفى كذبًا!‬

202
00:09:55,553 --> 00:09:58,472
‫لا! السيدات‬
‫لا يقاطعن الرجال أبدًا بينما يتحدثون.‬

203
00:09:58,556 --> 00:10:00,099
‫لكنه مجرم وضيع.‬

204
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
‫صحيح، وإن قاطعته،‬

205
00:10:01,976 --> 00:10:03,603
‫لن يطلب الزواج بك أبدًا.‬

206
00:10:03,686 --> 00:10:06,939
‫يقول "روبي" دومًا، لماذا تتزوج البقرة،‬
‫بينما يمكنك مضاجعتها مجانًا؟‬

207
00:10:07,023 --> 00:10:11,027
‫يمكنكم العثور على تلك المقولة،‬
‫وغيرها الكثير في كتابي "أمثال للمتحرشين"،‬

208
00:10:11,110 --> 00:10:12,820
‫متاح الآن في مكتبات "بارنز آند نوبل".‬

209
00:10:14,780 --> 00:10:17,950
‫حسنًا. إليك الدرس الأول عن كيف تصير رجلًا.‬

210
00:10:18,534 --> 00:10:20,494
‫أبي، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

211
00:10:20,578 --> 00:10:22,413
‫سأعلّمك كيف تشعل نار مخيم‬

212
00:10:22,496 --> 00:10:23,789
‫عن طريق فرك قضيبين معًا.‬

213
00:10:23,873 --> 00:10:26,626
‫بل عودان. تفرك عودين معًا.‬

214
00:10:27,543 --> 00:10:28,419
‫حسنًا إذًا.‬

215
00:10:28,919 --> 00:10:31,172
‫يبدو أنهم قد تحرّشوا بي‬
‫في مخيم كشافة الصبيان.‬

216
00:10:31,464 --> 00:10:32,423
‫عدة مرات.‬

217
00:10:33,090 --> 00:10:34,925
‫"مرحبًا بكم في (باراديز)"‬

218
00:10:35,968 --> 00:10:38,929
‫النجدة! ذاك الرجل سرق حقيبتي!‬

219
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
‫سأمسك به...‬

220
00:10:43,434 --> 00:10:44,352
‫في النهاية.‬

221
00:10:44,435 --> 00:10:46,812
‫أحسنت! ظهرك مستقيم، وكتفاك مرفوعان.‬

222
00:10:57,948 --> 00:10:59,742
‫لا! سنعيد من الأول.‬

223
00:11:03,788 --> 00:11:05,373
‫يا للهول يا "جينا"!‬

224
00:11:05,456 --> 00:11:06,749
‫لقد اشتريت كتابي.‬

225
00:11:06,832 --> 00:11:09,627
‫دعيني أوقّعه لك. لمن تريدين التوقيع؟‬

226
00:11:10,211 --> 00:11:13,714
‫الآن، سأعلمك أكثر شيء رجوليّ‬
‫يمكن لرجل فعله.‬

227
00:11:13,798 --> 00:11:14,965
‫مناطحة كبش.‬

228
00:11:15,049 --> 00:11:17,259
‫ماذا؟ لا، لن أفعل ذلك.‬

229
00:11:17,343 --> 00:11:19,970
‫ماذا؟ حسنًا، لا مشكلة. ذلك منطقيّ.‬

230
00:11:20,137 --> 00:11:21,722
‫مهلًا، رباط حذائك غير مربوط.‬

231
00:11:23,974 --> 00:11:24,809
‫يا للهول!‬

232
00:11:25,601 --> 00:11:26,852
‫قاعدة الـ5 ثوان على الأرض.‬

233
00:11:28,729 --> 00:11:31,315
‫أحسنت يا فتى! غيبوبة كبشك الأولى.‬

234
00:11:31,732 --> 00:11:35,277
‫أُصبت ببعض النزيف الدماغي هنا.‬
‫لكنها لن تستعصي على لاصقة هرمون الذكورة.‬

235
00:11:40,700 --> 00:11:43,035
‫هيا!‬

236
00:11:44,120 --> 00:11:45,746
‫"كيفين"، أنت لا تفقه شيئًا.‬

237
00:11:46,122 --> 00:11:47,540
‫"منطقة شحن"‬

238
00:11:53,421 --> 00:11:56,924
‫عظيم. فشلت العملية "دال دال"‬
‫وضاعت كل أموالي.‬

239
00:11:57,007 --> 00:11:58,300
‫لا تقلق يا زعيم.‬

240
00:11:58,384 --> 00:12:01,178
‫لديّ الكثير من الأفكار‬
‫التي ستدرّ علينا بالمال.‬

241
00:12:01,387 --> 00:12:04,890
‫مثل النطاطات المزخرفة الفاسدة‬

242
00:12:04,974 --> 00:12:06,851
‫للناس الذين يكرهون أولادهم،‬

243
00:12:07,143 --> 00:12:10,688
‫أو للذين يريدون أن يحظوا بالمكانة الرفيعة‬
‫التي يحظى بها ملّاك النطاطات.‬

244
00:12:10,771 --> 00:12:12,148
‫اخرس يا "ثيستر"!‬

245
00:12:12,273 --> 00:12:14,233
‫أين نحن؟ لماذا تفعلن هذا؟‬

246
00:12:14,316 --> 00:12:16,861
‫لأن جنسنا سئم من عدم الإصغاء إلينا،‬

247
00:12:16,944 --> 00:12:18,070
‫فخطتنا أن...‬

248
00:12:18,154 --> 00:12:20,072
‫حسنًا، دعيني أوقفك الآن.‬

249
00:12:20,156 --> 00:12:22,700
‫أول ما تحتاجين إليه هو خطة‬
‫أيتها السيدة الصغيرة.‬

250
00:12:22,825 --> 00:12:24,910
‫هلّا تتوقف عن التحدث معي بهذا الاحتقار،‬

251
00:12:24,994 --> 00:12:26,912
‫فلدينا خطة بالفعل. نحن...‬

252
00:12:26,996 --> 00:12:31,041
‫على رسلك. أنا أسمعك،‬
‫فلا حاجة إلى أن تصرخي يا صغيرتي.‬

253
00:12:31,667 --> 00:12:35,045
‫أعتقد أن ما تحاولين قوله هو...يا عزيزتي.‬

254
00:12:35,546 --> 00:12:38,674
‫- ما مشكلتهن إذًا؟‬
‫- لا أدري، فأنا لم أكن مصغيًا.‬

255
00:12:41,302 --> 00:12:42,678
‫حسنًا يا سيدات، أصغين.‬

256
00:12:42,762 --> 00:12:44,889
‫ثمة جريمة خطرة تحدث.‬

257
00:12:44,972 --> 00:12:46,140
‫مخالف لقواعد السير.‬

258
00:12:47,808 --> 00:12:50,478
‫لا تقلقي. سأوقف مخالفته لقواعد السير.‬

259
00:12:50,561 --> 00:12:52,521
‫وسأوقفه من السير كله.‬

260
00:12:52,605 --> 00:12:54,356
‫لا يا "جينا"، كوني سيدة راقية.‬

261
00:12:54,482 --> 00:12:57,067
‫إن أردت قتله، فلتقتليه بلطف.‬

262
00:12:57,151 --> 00:12:59,403
‫حسنًا. سأحاول التحدث إليه.‬

263
00:13:00,154 --> 00:13:01,489
‫مرحبًا يا هذا.‬

264
00:13:03,616 --> 00:13:04,867
‫هل تمر بيوم عصيب؟‬

265
00:13:05,659 --> 00:13:08,871
‫جعلتني كلماتك أتواصل مع مشاعري.‬

266
00:13:09,163 --> 00:13:11,499
‫مشاعر غضب قاتل!‬

267
00:13:17,254 --> 00:13:20,174
‫يا "كارن"، مهابلك اللائي يحملن شارات...‬

268
00:13:20,257 --> 00:13:21,634
‫أحسنت يا "كروفورد".‬

269
00:13:21,717 --> 00:13:24,178
‫...لا يستطعن حتى التعامل‬
‫مع عابر طريق قاتل بسيط.‬

270
00:13:24,261 --> 00:13:26,680
‫نحن نبلي بلاءً حسنًا، شكرًا لك.‬

271
00:13:28,265 --> 00:13:29,099
‫عزيزتي.‬

272
00:13:30,726 --> 00:13:32,436
‫لا تقلقي، سيتولى الرجال الأمر‬

273
00:13:32,520 --> 00:13:34,563
‫بسلاحنا السري الجديد.‬

274
00:13:36,232 --> 00:13:37,650
‫هل هذا "كيفين"؟‬

275
00:13:38,275 --> 00:13:41,987
‫"(كيف الرجل) يركب دراجتين ناريتين‬
‫في الوقت نفسه‬

276
00:13:42,071 --> 00:13:44,198
‫لا يفهم طابور آلات الدفع الذاتي‬

277
00:13:44,281 --> 00:13:46,909
‫يحضر الجنازات بالسراويل الفضفاضة‬

278
00:13:47,409 --> 00:13:49,995
‫يلقّح النساء بنظرة واحدة‬

279
00:13:50,079 --> 00:13:52,665
‫يتغوط ولا يغسل يديه‬

280
00:13:52,748 --> 00:13:56,669
‫لا يصفق عند هبوط الطائرة‬

281
00:13:56,752 --> 00:13:58,045
‫(كيف الرجل)"‬

282
00:14:01,090 --> 00:14:02,007
‫لم تصبني.‬

283
00:14:03,884 --> 00:14:06,679
‫"كيف الرجل"!‬

284
00:14:10,182 --> 00:14:12,434
‫لن نهرب أبدًا‬
‫فيما لدينا 3 حارسات علينا تشتيت انتباههن.‬

285
00:14:12,518 --> 00:14:13,394
‫عليّ التبول.‬

286
00:14:13,477 --> 00:14:15,646
‫- سآتي معك.‬
‫- وأنا أيضًا!‬

287
00:14:17,439 --> 00:14:18,274
‫يا للنساء!‬

288
00:14:18,357 --> 00:14:20,276
‫الآن، إن استطعنا فقط الخروج من هذه...‬

289
00:14:21,652 --> 00:14:23,237
‫لقد ربطنه كعقدة.‬

290
00:14:23,737 --> 00:14:25,322
‫- ها هو المخرج!‬
‫- مستحيل.‬

291
00:14:25,406 --> 00:14:27,199
‫لن نرحل حتى نجد تلك الشاحنة‬

292
00:14:27,283 --> 00:14:28,409
‫ونستعيد استثماري.‬

293
00:14:28,492 --> 00:14:31,745
‫لكننا رجلان فقط أمام معسكر من النساء.‬

294
00:14:31,829 --> 00:14:32,830
‫سيلاحظننا.‬

295
00:14:32,913 --> 00:14:34,915
‫أجل، لكنهن لن يلاحظن...‬

296
00:14:35,124 --> 00:14:37,376
‫السيدة "داوتفاير" و"ماديا".‬

297
00:14:37,459 --> 00:14:40,337
‫مهلًا! لماذا أيتها الحمقاوتان تتنكران‬
‫كرجلين يتنكران كامرأتين؟‬

298
00:14:40,421 --> 00:14:41,839
‫فلنخرج من هنا...‬

299
00:14:41,964 --> 00:14:43,299
‫بهذه الأحذية؟‬

300
00:14:49,305 --> 00:14:51,307
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

301
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
‫سأخبركما ما هذا بالضبط.‬

302
00:14:53,225 --> 00:14:55,269
‫- هذا هو المكان حيث...‬
‫- تصنعن الميث.‬

303
00:14:55,352 --> 00:14:56,854
‫السيدات يحببن الطهو.‬

304
00:14:57,354 --> 00:14:58,814
‫التسوق والطهو.‬

305
00:15:01,650 --> 00:15:02,484
‫هذا أفضل.‬

306
00:15:02,568 --> 00:15:05,112
‫الآن، ربما سأستطيع التحدث من دون تعاليك.‬

307
00:15:05,487 --> 00:15:08,282
‫"لقد ربطتا هذه الكمامة‬
‫بشكل خاطئ يا عزيزتي"‬

308
00:15:08,365 --> 00:15:09,950
‫نحن لا نصنع المخدرات.‬

309
00:15:10,034 --> 00:15:12,119
‫يمكن تحويل الميثيل أمين أيضًا إلى مركّب‬

310
00:15:12,202 --> 00:15:13,495
‫يقوم بإذابة القضيب الذكري.‬

311
00:15:14,330 --> 00:15:16,165
‫انظروا من بدأ يصغي الآن!‬

312
00:15:16,248 --> 00:15:18,375
‫كنا بحاجة إلى طريقة التوصيل المثالية.‬

313
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
‫صلصة الأجنحة الحارة.‬

314
00:15:19,960 --> 00:15:22,630
‫ثمة شيئان لا يستطيع الرجال مقاومتهما.‬

315
00:15:22,713 --> 00:15:23,881
‫أجنحة الدجاج‬

316
00:15:23,964 --> 00:15:26,675
‫ومداعبة قضبانهم القذرة جدًا.‬

317
00:15:26,759 --> 00:15:29,803
‫بما أن صلصة الأجنحة‬
‫تعلق على أيديكم لـ3 أيام‬

318
00:15:29,887 --> 00:15:32,473
‫كما لا يستطيع رجل أن يمضي نصف يوم‬
‫من دون الاستمناء،‬

319
00:15:32,806 --> 00:15:35,017
‫سنخلّص العالم من كل القضبان الذكرية!‬

320
00:15:46,570 --> 00:15:49,031
‫نسمي خطتنا لإذابة القضبان‬

321
00:15:49,156 --> 00:15:50,741
‫العملية "دال دال".‬

322
00:15:51,533 --> 00:15:54,244
‫ماذا؟ العملية "دال دال"؟‬

323
00:15:54,328 --> 00:15:57,998
‫لا يمكنكن إذابة قضيبي‬
‫وسرقة اسم خطتي الشريرة.‬

324
00:15:58,082 --> 00:15:59,541
‫دعني أتولى الأمر يا زعيم.‬

325
00:15:59,625 --> 00:16:00,751
‫إليكن عرضنا.‬

326
00:16:01,126 --> 00:16:04,713
‫يمكنكن إذابة قضباننا،‬
‫بشرط أن نحتفظ بالاسم.‬

327
00:16:04,797 --> 00:16:07,800
‫- تلك ليست صفقة جيدة يا "ثيستر".‬
‫- حُسم الأمر إذًا.‬

328
00:16:08,133 --> 00:16:10,844
‫ستذبن قضيبينا وتحتفظن بالاسم.‬

329
00:16:12,972 --> 00:16:14,515
‫"(باراديز بيبر) - شرطيّ ذكر ينقذ الموقف"‬

330
00:16:14,598 --> 00:16:15,933
‫الآن، هذا عنوان رائع.‬

331
00:16:16,016 --> 00:16:18,519
‫كيف يكون رائعًا؟‬
‫مكتوب، "شرطيّ ذكر ينقذ الموقف."‬

332
00:16:18,602 --> 00:16:19,895
‫ليس ذلك العنوان.‬

333
00:16:20,479 --> 00:16:21,397
‫بل هذا!‬

334
00:16:23,023 --> 00:16:26,193
‫وانظري إلى وركيك في هذه الصورة.‬
‫ممتازان للإنجاب.‬

335
00:16:26,276 --> 00:16:28,070
‫50 درسًا إضافيًا مع "أنتون"‬

336
00:16:28,153 --> 00:16:30,489
‫وسنجعلك أفضل شرطية في التاريخ.‬

337
00:16:30,572 --> 00:16:31,907
‫ماذا؟ تبًا لذلك الهراء!‬

338
00:16:31,991 --> 00:16:34,952
‫لم أنضم إلى الشرطة لموازنة كتاب على رأسي.‬

339
00:16:35,035 --> 00:16:37,746
‫انضممت لإطلاق النار على الناس‬
‫وتكوين صداقات دائمة مثل...‬

340
00:16:37,913 --> 00:16:41,500
‫مثل المسن المختل والكلب الناطق.‬

341
00:16:41,667 --> 00:16:42,876
‫أنا مستقيلة!‬

342
00:16:43,252 --> 00:16:45,754
‫تهانيّ! أصبحت عاطلة عن العمل.‬

343
00:16:45,838 --> 00:16:47,673
‫أنت الآن المرأة المثالية.‬

344
00:16:47,756 --> 00:16:50,342
‫يمكنك أخيرًا الزواج بـ"هيلبيلي"‬
‫صاحب قبعة النهود.‬

345
00:16:50,718 --> 00:16:53,804
‫طلبي الوحيد هو أننا خلال عملية صنع طفلنا،‬

346
00:16:53,929 --> 00:16:55,723
‫سترتدين قناع "ديلبرت" هذا،‬

347
00:16:55,889 --> 00:16:58,225
‫لأنك إن لم تفعلي،‬
‫سيكون قضيبي مرتخيًا كالمعكرونة.‬

348
00:16:58,434 --> 00:16:59,601
‫ماذا قلت؟‬

349
00:16:59,977 --> 00:17:02,312
‫أنا فخور جدًا بك يا "كيف مان".‬

350
00:17:03,564 --> 00:17:04,398
‫يا لك من مثليّ!‬

351
00:17:05,232 --> 00:17:06,608
‫انظروا إليّ، أنا أبكي.‬

352
00:17:06,775 --> 00:17:10,362
‫من الآن فصاعدًا، سننفق كل مواردنا عليك.‬

353
00:17:10,446 --> 00:17:11,739
‫حان وقت المزيد من التدريب.‬

354
00:17:15,451 --> 00:17:17,911
‫يكفيك هذا من العمل الشاق يا "كيفين".‬
‫هيا إلى كيس السرعة.‬

355
00:17:23,584 --> 00:17:25,252
‫أعد إليّ خصيتيّ اللعينتين.‬

356
00:17:25,669 --> 00:17:27,921
‫لا أصدّق أنك تجبرني‬
‫على فعل هذا أيها الرئيس.‬

357
00:17:28,005 --> 00:17:30,507
‫"كيف مان"، أيمكنك التدرب بنصف القوة؟‬

358
00:17:31,884 --> 00:17:34,511
‫أتعرف أن شخصًا مسكينًا في "كوريا"‬
‫اضطُر إلى رسم ذلك؟‬

359
00:17:34,928 --> 00:17:36,764
‫جلسة تدريب رائعة يا رجال.‬

360
00:17:37,014 --> 00:17:40,142
‫فلنعد إلى هنا لجلسة التدريب التالية‬
‫بعد... دقيقتين.‬

361
00:17:40,893 --> 00:17:42,853
‫سحقًا لهذا. أنا مستقيل.‬

362
00:17:43,103 --> 00:17:46,106
‫سأؤسس قوة شرطتي الخاصة.‬

363
00:17:46,190 --> 00:17:48,609
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

364
00:17:48,692 --> 00:17:50,444
‫إن كان بوسعه الاستقالة، فأنا مستقيل،‬

365
00:17:50,527 --> 00:17:52,571
‫لتأسيس قوة شرطتي الخاصة.‬

366
00:17:55,699 --> 00:17:58,911
‫حسنًا، لأجل المزحة،‬
‫أظن أنني أستطيع إجراء بعض الاتصالات.‬

367
00:18:01,413 --> 00:18:02,706
‫من يحتاج إليهم؟‬

368
00:18:02,790 --> 00:18:05,709
‫"كيف مان"،‬
‫أنت أكثر رجولة منهم جميعًا مجتمعين،‬

369
00:18:05,793 --> 00:18:07,211
‫أو على الأقل ستصبح كذلك.‬

370
00:18:07,377 --> 00:18:10,464
‫أحتاج إلى إعادة فتح جرح رأسك‬
‫وتغيير الضمادة.‬

371
00:18:10,547 --> 00:18:11,423
‫لا مشكلة.‬

372
00:18:18,597 --> 00:18:19,556
‫أتعلمون؟‬

373
00:18:19,973 --> 00:18:23,352
‫لا أظن أن هذا سيكون جيدًا لـ"كيفين".‬

374
00:18:23,977 --> 00:18:26,146
‫هاكما! عقدة مزدوجة.‬

375
00:18:26,230 --> 00:18:28,607
‫حان الآن وقت مقابلة قائدتنا.‬

376
00:18:30,651 --> 00:18:34,113
‫"تاكر كارلسون"؟‬
‫أنت وراء تنظيم "فتيات القاعدة"؟‬

377
00:18:34,196 --> 00:18:35,072
‫صحيح!‬

378
00:18:35,155 --> 00:18:39,284
‫التفوه بهراء لا يُعقل لسنوات‬
‫كان جزءًا من مخططي الرئيسي.‬

379
00:18:39,368 --> 00:18:41,328
‫بقولي إن لـ"فتيات القاعدة" وجودًا،‬

380
00:18:41,411 --> 00:18:43,455
‫ضمنت أنه لن يصدّق أحد ذلك.‬

381
00:18:43,539 --> 00:18:47,042
‫لكن لماذا عسى مجموعة من النسويات‬
‫أن يعملن لصالح أمثالك؟‬

382
00:18:47,126 --> 00:18:50,170
‫لأننا لسنا نسويات، بل نحن العكس تمامًا.‬

383
00:18:50,295 --> 00:18:53,048
‫نساء يعملن لصالح "فوكس نيوز"!‬

384
00:18:54,174 --> 00:18:56,051
‫ما إن أذيب كل القضبان،‬

385
00:18:56,135 --> 00:18:58,345
‫سيكون لديّ أكبر قضيب على وجه الأرض.‬

386
00:18:58,428 --> 00:19:02,141
‫لن يسخر أحد من قضيبي الصغير المعكوس ثانيةً.‬

387
00:19:07,563 --> 00:19:09,523
‫يا للهول، انظروا إلى ذلك الشيء.‬

388
00:19:09,606 --> 00:19:12,234
‫يشبه بثرة على مؤخرة "جون غودمان".‬

389
00:19:12,401 --> 00:19:14,319
‫إنه يشبه...‬

390
00:19:14,653 --> 00:19:15,612
‫دعوني أفكر قليلًا.‬

391
00:19:15,696 --> 00:19:18,740
‫يشبه قطعة حلوى "جيلي بيلي" بطعم الخوخ،‬
‫وسط كومة رمال متحركة.‬

392
00:19:18,907 --> 00:19:21,869
‫حدّث ولا حرج! إنه يشبه...‬

393
00:19:21,952 --> 00:19:22,786
‫لا أعرف.‬

394
00:19:22,870 --> 00:19:25,330
‫يشبه يرقة خارجة من بطيخة فاسدة.‬

395
00:19:26,123 --> 00:19:28,792
‫أجل، لقد نال كلانا منه.‬

396
00:19:29,960 --> 00:19:31,170
‫"مرحبًا بكم في (باراديز)"‬

397
00:19:32,713 --> 00:19:36,216
‫"(كيف مان) يضع صلصة الرانش على كل شيء‬

398
00:19:36,300 --> 00:19:39,553
‫(كيف مان) سريره لا يحتوي على مراتب"‬

399
00:19:43,223 --> 00:19:45,267
‫ثمة مجنون يدمّر "باراديز".‬

400
00:19:45,350 --> 00:19:48,020
‫فلتجب كل قوات الشرطة التافهة.‬

401
00:19:48,478 --> 00:19:50,647
‫عُلم. قوة الرجال في الطريق.‬

402
00:19:50,731 --> 00:19:51,732
‫"كيف مان"، أجب.‬

403
00:19:52,316 --> 00:19:53,192
‫"كيف مان"؟‬

404
00:19:53,275 --> 00:19:54,651
‫لا بد أنه وصل هناك بالفعل.‬

405
00:19:54,735 --> 00:19:55,569
‫"كيفين"!‬

406
00:20:00,073 --> 00:20:02,409
‫يا إلهي! لقد صار رجلًا أكثر من اللازم.‬

407
00:20:02,576 --> 00:20:04,912
‫لقد صنعت رجلًا وحشًا.‬

408
00:20:04,995 --> 00:20:08,624
‫"الرجل الوحش!‬
‫أغنيته لا تحتاج إلى كلمات حتى‬

409
00:20:08,707 --> 00:20:10,042
‫رجل وحش!"‬

410
00:20:15,297 --> 00:20:18,759
‫حسنًا يا شخصيات الكارتون‬
‫التي عفا عليها الزمن. اقضوا عليه.‬

411
00:20:22,095 --> 00:20:23,931
‫ادخل يا "بوركي".‬

412
00:20:24,932 --> 00:20:25,766
‫تبًا لذلك.‬

413
00:20:26,391 --> 00:20:28,310
‫ماذا فعلت بابننا بحق السماء؟‬

414
00:20:28,393 --> 00:20:30,395
‫ماذا؟ إنه "كيفين" كما عهدناه.‬

415
00:20:36,276 --> 00:20:37,236
‫إلى أين يذهب؟‬

416
00:20:37,819 --> 00:20:39,780
‫لا يوجد سوى مكان واحد سيذهب إليه.‬

417
00:20:39,863 --> 00:20:43,283
‫أجنحة الدجاج!‬

418
00:20:46,453 --> 00:20:47,579
‫يا لها من أجنحة طيبة!‬

419
00:20:47,663 --> 00:20:49,957
‫أتريد الاستمناء هنا‬
‫أم الانتظار حتى نعود للبيت؟‬

420
00:20:53,210 --> 00:20:56,171
‫"خطر! ثمة منحنيات أمامك"‬

421
00:21:05,389 --> 00:21:07,516
‫لن يقتلنا، صحيح؟ إنه يحبنا، أليس كذلك؟‬

422
00:21:07,891 --> 00:21:10,102
‫كان يحب "هيثكليف" أكثر بكثير‬
‫مما كان يحبنا.‬

423
00:21:10,185 --> 00:21:13,272
‫اتصلي بـ"جينا". إنها الشرطية الوحيدة‬
‫القوية بما يكفي لإنقاذنا.‬

424
00:21:13,355 --> 00:21:15,440
‫استقالت "جينا". لا أعرف أين هي.‬

425
00:21:15,524 --> 00:21:17,985
‫أنا هنا. أحظى باحترام أكثر في هذه الوظيفة.‬

426
00:21:19,278 --> 00:21:20,946
‫ما زلت عند كلامي.‬

427
00:21:21,029 --> 00:21:23,740
‫عظيم، والآن أوسعي ابني الوحيد‬
‫ضربًا مبرحًا وأنقذينا!‬

428
00:21:24,658 --> 00:21:26,034
‫لا أظن أنني سأفعل ذلك.‬

429
00:21:26,159 --> 00:21:28,620
‫ليس قبل أن أحصل على‬
‫اعتذار عن الطريقة التي عوملت بها.‬

430
00:21:28,704 --> 00:21:30,414
‫"راندال"، اعتذر لها،‬

431
00:21:30,539 --> 00:21:32,541
‫وامنحها أجرًا مساويًا‬
‫لأجر الرجال بحق السماء!‬

432
00:21:33,041 --> 00:21:35,752
‫- أظن أننا سنموت هنا يا "كارن".‬
‫- "راندال"!‬

433
00:21:35,836 --> 00:21:38,755
‫لا أريد اعتذارًا منه، بل أريد اعتذارًا منك.‬

434
00:21:38,839 --> 00:21:42,050
‫جعلت الأمر يبدو وكأن القوة الجديدة‬
‫أساسها تمكين النساء،‬

435
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
‫لكن أساسها كان يتمحور حولك فحسب.‬

436
00:21:43,510 --> 00:21:44,845
‫"جينا"، أنت محقة.‬

437
00:21:45,137 --> 00:21:47,723
‫أنا آسفة. على النساء ألّا يمنعن النساء‬

438
00:21:47,848 --> 00:21:49,599
‫من أن يكنّ مختلات عنيفات.‬

439
00:21:49,850 --> 00:21:52,311
‫فتصرّفي مثل مسلسل‬
‫"ريل هاوسفوايفس أوف نيو جيرسي".‬

440
00:21:52,394 --> 00:21:53,228
‫شكرًا.‬

441
00:21:53,312 --> 00:21:56,106
‫الآن، هناك شخص ضخم غبي‬
‫ذو وجه سمين عليّ لكمه.‬

442
00:21:57,524 --> 00:21:58,817
‫والآن سأتعامل مع "كيفين".‬

443
00:22:06,283 --> 00:22:08,577
‫هلّا ترتدين قناع "روبي" وتفعلين ذلك بي؟‬

444
00:22:12,789 --> 00:22:14,708
‫الآن سأجعلك تأكل أجنحة الدجاج.‬

445
00:22:14,791 --> 00:22:16,418
‫ستكون هنالك صلصة على يديك‬

446
00:22:16,501 --> 00:22:19,212
‫ثم ستلمس نفسك وتذيب قضيبك.‬

447
00:22:19,296 --> 00:22:21,965
‫يا رجل، يبدو هذا معقدًا من دون داع.‬

448
00:22:22,132 --> 00:22:24,259
‫ألن يكون من الأسهل أن نأكل الأجنحة‬

449
00:22:24,343 --> 00:22:26,136
‫ثم نستمني بعضنا البعض؟‬

450
00:22:26,345 --> 00:22:28,847
‫لا، لن يكون ذلك أبسط يا "ثيستر"!‬

451
00:22:28,930 --> 00:22:33,060
‫أو، بما أن الصلصة ستكون‬
‫على شفاهنا بالفعل، فبعض...‬

452
00:22:33,769 --> 00:22:36,396
‫اخرس! قضيت وقتًا طويلًا في إعداد خطتي.‬

453
00:22:36,480 --> 00:22:38,690
‫ليست لديكما فكرة  عن مدى صعوبة حياتي.‬

454
00:22:38,774 --> 00:22:41,485
‫وماذا إن كان لديك قضيب صغير معكوس‬
‫يا "تاكر"؟‬

455
00:22:41,651 --> 00:22:43,111
‫لديك حياة رائعة.‬

456
00:22:43,195 --> 00:22:45,447
‫أنت مشهور في كل مكان لا يرحبون بي فيه.‬

457
00:22:45,530 --> 00:22:47,199
‫المشكلة ليست في القضيب فقط.‬

458
00:22:47,282 --> 00:22:49,743
‫وُلدت بعيوب أخرى، كهذا الرأس الأصلع،‬

459
00:22:49,826 --> 00:22:51,411
‫والشريان الذي يجري على صدري،‬

460
00:22:51,495 --> 00:22:53,872
‫وقدماي المنتفختان المشعرتان الغريبتان.‬

461
00:22:53,955 --> 00:22:57,751
‫"تاكر"، لا تحتاج إلى خطة شريرة‬
‫للحصول على أكبر قضيب في العالم!‬

462
00:22:57,834 --> 00:23:00,003
‫أنت نفسك أكبر قضيب في العالم!‬

463
00:23:00,087 --> 00:23:03,256
‫يا إلهي، أنت محقّ كيف لم ألاحظ هذا؟‬

464
00:23:03,340 --> 00:23:05,008
‫أنا رائع!‬

465
00:23:05,550 --> 00:23:08,261
‫لقد عبثت مع الرجل الخطأ.‬

466
00:23:10,597 --> 00:23:12,724
‫يا إلهي! إنه يكبر!‬

467
00:23:13,183 --> 00:23:15,143
‫اقض عليه يا زعيم! دلّكه!‬

468
00:23:15,227 --> 00:23:16,812
‫"ثيستر"، كلامك غير مفيد!‬

469
00:23:16,895 --> 00:23:18,105
‫لا تتكلم. أوشكت أن أقذف.‬

470
00:23:23,110 --> 00:23:25,612
‫ماذا؟ إنه يوم إجازتي ويمكنني فعل ما أشاء.‬

471
00:23:28,198 --> 00:23:29,866
‫صدور وأجنحة!‬

472
00:23:32,452 --> 00:23:33,662
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

473
00:23:34,496 --> 00:23:35,622
‫كيف وصل ذلك إلى هناك؟‬

474
00:23:38,542 --> 00:23:39,709
‫"كيفين"، قل شيئًا.‬

475
00:23:39,793 --> 00:23:42,003
‫صدور وأجنحة.‬

476
00:23:42,087 --> 00:23:43,797
‫"(صدور وأجنحة) - محمية طيور"‬

477
00:23:43,880 --> 00:23:45,757
‫أحب محمية الطيور تلك.‬

478
00:23:45,841 --> 00:23:47,509
‫ذكّروني بتجديد اشتراكي السنوي.‬

479
00:23:47,592 --> 00:23:49,386
‫رائع. لقد عاد.‬

480
00:23:53,014 --> 00:23:54,641
‫ضربة رأس الفطر.‬

481
00:24:02,023 --> 00:24:03,483
‫لا أرى!‬

482
00:24:04,359 --> 00:24:06,611
‫لم تكن تتوقع السجق الملفوف.‬

483
00:24:06,695 --> 00:24:09,114
‫حان وقت إذابة هذا القضيب.‬

484
00:24:10,782 --> 00:24:11,908
‫إنه كبير جدًا!‬

485
00:24:12,075 --> 00:24:13,910
‫"ثيستر"، أخفض درجة الحرارة.‬

486
00:24:26,465 --> 00:24:28,049
‫يا له من عالم!‬

487
00:24:31,761 --> 00:24:32,804
‫لا بد أنه هذا‬

488
00:24:32,888 --> 00:24:36,099
‫أغرب عيد "مارتن لورنس كينغ" في حياتي.‬

489
00:24:39,186 --> 00:24:40,312
‫"شديد الانفجار"‬

490
00:24:41,104 --> 00:24:42,939
‫أعتذر عن تغييري لك يا "كيفين".‬

491
00:24:43,023 --> 00:24:44,858
‫كان عليّ أن أحبك كما كنت:‬

492
00:24:45,025 --> 00:24:47,110
‫بعد غيبوبة كبش واحدة حين كنت "كيف مان"‬

493
00:24:47,194 --> 00:24:48,570
‫وكانت لديك أغنية رائعة.‬

494
00:24:48,695 --> 00:24:51,781
‫شكرًا يا دماغ، أبي، ضرر، مظلة.‬

495
00:24:51,865 --> 00:24:53,074
‫مرحبًا جميعًا، لقد عدت!‬

496
00:24:53,158 --> 00:24:54,117
‫ويسعدني القول،‬

497
00:24:54,201 --> 00:24:57,120
‫إنني صرت أخيرًا أجني الراتب ذاته‬
‫الذي تجنونه يا ذوي القضبان.‬

498
00:24:57,204 --> 00:25:00,207
‫لأن الرئيس خفّض أجور الجميع‬
‫لتتساوى مع أجرك.‬

499
00:25:00,290 --> 00:25:01,500
‫لم يكن لديّ خيار.‬

500
00:25:01,583 --> 00:25:06,129
‫هل تعرف كم مئة دولار تكلف إعادة بناء‬
‫أحد فروع مطعم "هوترز"؟ 200 دولار.‬

501
00:25:06,213 --> 00:25:09,299
‫تسرني عودتك يا "جينا".‬
‫لا يستطيع أحد أن يحل محلك.‬

502
00:25:09,382 --> 00:25:11,551
‫على عكس "تاكر كارلسون" النتن ذاك.‬

503
00:25:11,635 --> 00:25:14,846
‫الليلة، سيحل محل المفقود "تاكر كارلسون"،‬

504
00:25:14,930 --> 00:25:18,642
‫"بيلي أورايلي"  الذي يعود عودة مظفرة‬
‫إلى "فوكس نيوز".‬

505
00:25:18,725 --> 00:25:19,893
‫ليس ذاك الوغد!‬

506
00:25:19,976 --> 00:25:21,436
‫لم أضع قناعي بعد.‬

507
00:25:21,561 --> 00:25:23,438
‫سحقًا لذلك! سنضعه على الهواء!‬

508
00:25:23,647 --> 00:25:24,898
‫سنضعه على الهواء!‬

509
00:25:25,398 --> 00:25:29,277
‫"(كيف الرجل) يركب دراجتين ناريتين‬
‫في الوقت نفسه‬

510
00:25:29,402 --> 00:25:31,947
‫لا يفهم طابور آلة الدفع الذاتي‬

511
00:25:32,030 --> 00:25:34,616
‫يحضر الجنازات بالسراويل الفضفاضة‬

512
00:25:34,783 --> 00:25:37,369
‫يلقّح النساء بنظرة واحدة‬

513
00:25:37,494 --> 00:25:40,121
‫يتغوط ولا يغسل يديه‬

514
00:25:40,205 --> 00:25:44,125
‫لا يصفق عند هبوط الطائرة‬

515
00:25:44,209 --> 00:25:45,710
‫(كيف مان)‬

516
00:26:00,016 --> 00:26:01,434
‫(كيف مان)‬

517
00:26:07,232 --> 00:26:10,443
‫(كيف مان)"‬

