﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,387 --> 00:00:14,014
‫اليوم الذي كنت أنتظره!‬

3
00:00:14,097 --> 00:00:16,307
‫إطلاق خدمة بث "ديزني" الجديدة،‬

4
00:00:16,391 --> 00:00:17,350
‫"ديزني بلس".‬

5
00:00:17,434 --> 00:00:19,686
‫كأنني مت ودخلت الجنة.‬

6
00:00:19,853 --> 00:00:21,855
‫تمامًا مثلك يا سيد "مياوغي".‬

7
00:00:24,190 --> 00:00:27,777
‫ماذا؟ لا يوجد شيء هنا‬
‫سوى مسلسلات كوميدية منسيّة فاشلة.‬

8
00:00:27,861 --> 00:00:30,864
‫"ديزني"، كيف عرفت أنني سآكل قمامتك؟‬

9
00:00:31,406 --> 00:00:34,492
‫فلنر، "دوغ ويذ أ بلوغ"،‬
‫"كات ويذ أ سنابتشات"،‬

10
00:00:34,576 --> 00:00:35,827
‫"بيبي غراندبا"،‬

11
00:00:35,910 --> 00:00:38,663
‫"ذات دوغ إز ماي سيستر"، "بيتزا بيبي"،‬

12
00:00:38,747 --> 00:00:40,165
‫"فامباير بوي باند"،‬

13
00:00:40,498 --> 00:00:42,083
‫"فامباير بوي باند على متن سفينة"،‬

14
00:00:42,709 --> 00:00:43,752
‫يبدو مثيرًا للاهتمام.‬

15
00:00:44,711 --> 00:00:47,047
‫"أحيانًا في الحياة، تحتاجون إلى صديق‬

16
00:00:47,130 --> 00:00:49,507
‫ليكون هدف مودتكم‬

17
00:00:49,883 --> 00:00:52,927
‫ورغم أن عينيه لا تشيران إلى الاتجاه نفسه‬

18
00:00:53,011 --> 00:00:54,721
‫لكنهما تشيران إلى قلبك‬

19
00:00:54,846 --> 00:00:57,515
‫إنه (والي الجاحظ)!"‬

20
00:01:00,268 --> 00:01:02,520
‫صُوّر "والي الجاحظ" أمام جمهور في الاستوديو.‬

21
00:01:02,604 --> 00:01:03,855
‫أُضيف الضحك لاحقًا.‬

22
00:01:05,106 --> 00:01:07,358
‫"والي"، هل تلعب ألعاب الفيديو؟‬

23
00:01:07,442 --> 00:01:09,861
‫أخبرتك أن تدرس من أجل امتحان التاريخ.‬

24
00:01:09,944 --> 00:01:11,821
‫أقوم بالأمرين يا أمي.‬

25
00:01:14,824 --> 00:01:16,284
‫أين مرهمي لقروح الفراش؟‬

26
00:01:16,367 --> 00:01:18,411
‫سأشاهد هذا ليل نهار.‬

27
00:01:26,503 --> 00:01:29,047
‫مهلًا، من أكل فطائري؟‬

28
00:01:31,508 --> 00:01:35,178
‫انتظرونا في الموسم التالي‬
‫لتعرفوا من أكل فطائر "والي".‬

29
00:01:35,887 --> 00:01:40,058
‫تشويق؟ يا لك من شقية لعينة يا "ديزني".‬

30
00:01:40,266 --> 00:01:43,561
‫أظن أن بإمكاني مشاهدة موسم إضافي‬

31
00:01:43,645 --> 00:01:45,980
‫قبل أن أُضطر لتفريغ أباريق بولي.‬

32
00:01:47,732 --> 00:01:49,025
‫"لا توجد حلقات أخرى"‬

33
00:01:49,109 --> 00:01:50,318
‫تلك هي الحلقة الأخيرة؟‬

34
00:01:50,401 --> 00:01:52,904
‫لكنني لا أعرف من أكل فطائر "والي".‬

35
00:01:53,488 --> 00:01:56,074
‫من أكل فطائر "والي" بحق السماء؟‬

36
00:02:21,766 --> 00:02:23,685
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

37
00:02:23,768 --> 00:02:24,686
‫"قضية (كنغ بن)"‬

38
00:02:25,436 --> 00:02:29,149
‫يا "بوليت"،‬
‫هل أجريت تحليلًا لميث أسنان الكلب ذاك؟‬

39
00:02:29,232 --> 00:02:31,651
‫أجل، فعاليته ضعف فعالية الميث معيّن الشكل.‬

40
00:02:31,734 --> 00:02:34,154
‫كلب جيد.‬
‫هل حصلت على تلك النتائج من المختبر.‬

41
00:02:34,237 --> 00:02:36,531
‫لا، لم يستطع المختبر التحمل، فدخنت معظمه.‬

42
00:02:37,240 --> 00:02:38,074
‫سؤال جانبي،‬

43
00:02:38,158 --> 00:02:40,577
‫هل كان رأسك مكونًا دومًا من عناكب ضخمة؟‬

44
00:02:42,620 --> 00:02:45,165
‫أبي، ألا يجب أن نترك قضية "كنغ بن"‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

45
00:02:45,248 --> 00:02:47,709
‫أعني، آخر مرة حاولنا فيها،‬
‫كاد "داستي" أن يُعدم.‬

46
00:02:47,792 --> 00:02:49,711
‫الجميع يرتكبون أخطاء.‬

47
00:02:49,794 --> 00:02:51,713
‫سنعدم "داستي" يومًا ما.‬

48
00:02:52,005 --> 00:02:54,257
‫في هذه الأثناء، سأهزم "كلابرز"‬

49
00:02:54,340 --> 00:02:56,217
‫وأمسك بـ"كنغ بن" ذاك بنفسي!‬

50
00:02:56,968 --> 00:03:00,471
‫آخر مرة شعرت بانفجار حار في وجهي كهذا،‬

51
00:03:00,555 --> 00:03:03,349
‫كنت في حفلة تناول براز مع "جيمي كارتر".‬

52
00:03:03,433 --> 00:03:06,728
‫كان ذلك الفتى يزرع الفول السوداني،‬
‫لكن معدته لم تكن تهضمه.‬

53
00:03:08,771 --> 00:03:10,773
‫أجل يا "ثيستر". هذا أنا.‬

54
00:03:10,857 --> 00:03:12,859
‫الرئيس يقترب منا كثيرًا.‬

55
00:03:13,151 --> 00:03:17,280
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫ليقابل "السيد سيارة مفخخة".‬

56
00:03:17,697 --> 00:03:20,533
‫لا، أعني ضع قنبلة تحت سيارته.‬

57
00:03:20,658 --> 00:03:22,911
‫ألديك حقًا صديق اسمه "السيد سيارة مفخخة"؟‬

58
00:03:22,994 --> 00:03:24,162
‫إنه والدك؟‬

59
00:03:24,621 --> 00:03:27,040
‫إذًا اسمك "ثيستر سيارة مفخخة؟"‬

60
00:03:27,248 --> 00:03:28,082
‫"الرابع"؟‬

61
00:03:28,583 --> 00:03:31,419
‫أبي، أنا فقط أقول‬
‫إن المباحث الفدرالية مؤهلون أكثر لـ...‬

62
00:03:32,670 --> 00:03:35,673
‫"كيفين"، هل أنت بخير؟‬
‫لديك نظرة غريبة على وجهك.‬

63
00:03:36,049 --> 00:03:37,926
‫عليّ الذهاب لإرسال رسالة بالبريد.‬

64
00:03:38,343 --> 00:03:39,177
‫حالًا.‬

65
00:03:41,262 --> 00:03:43,973
‫هل لاحظ أحد آخر أن "كيفين" يغادر كل يوم‬

66
00:03:44,057 --> 00:03:46,142
‫في الـ9:37 بعذر واه؟‬

67
00:03:46,226 --> 00:03:48,186
‫أين تُراه يذهب؟‬

68
00:03:48,269 --> 00:03:50,730
‫فليبتعد الجميع عن طريقي!‬
‫لديّ جريمة كبرى عليّ حلها.‬

69
00:03:51,231 --> 00:03:52,232
‫قضية "كنغ بن"؟‬

70
00:03:52,315 --> 00:03:55,026
‫هل أبدو كأنني أهتم بشأن الهراء؟‬

71
00:03:55,109 --> 00:03:57,570
‫لا! يجب أن أعرف من أكل فطائر "والي"!‬

72
00:03:58,196 --> 00:04:01,866
‫ما رأيك بأن تنسى الفطائر‬
‫وتسحقني إلى أن أصبح فطيرة محلاة؟‬

73
00:04:03,034 --> 00:04:05,453
‫لقد أعددت شرابًا في سروالي بالفعل.‬

74
00:04:05,536 --> 00:04:08,081
‫لا تقحمي الطعام في رغباتي الجنسية!‬

75
00:04:08,248 --> 00:04:10,583
‫يا إلهي، وفقًا للإنترنت،‬

76
00:04:10,667 --> 00:04:12,752
‫أُلغي المسلسل لأن الفتى الذي لعب دور "والي"‬

77
00:04:12,835 --> 00:04:15,296
‫اختُطف عام 1998.‬

78
00:04:15,463 --> 00:04:18,925
‫إذًا، هناك جريمة اختطاف طفل‬
‫علينا حلّها أيضًا...‬

79
00:04:19,384 --> 00:04:20,468
‫إذا سمح الوقت.‬

80
00:04:20,802 --> 00:04:24,347
‫"داستي"، لن أخصص طاقة بشرية قيّمة،‬

81
00:04:24,430 --> 00:04:27,100
‫ولا أنت، على قضية يمكن حلّها بشكل أفضل‬

82
00:04:27,183 --> 00:04:28,434
‫بقصص المعجبين.‬

83
00:04:28,518 --> 00:04:31,521
‫إن أردت أن تعيش أيامك وأنت تتبول في كيس،‬
‫حاول منعي يا وغد!‬

84
00:04:31,729 --> 00:04:33,481
‫حسنًا، افعل ما تشاء.‬

85
00:04:33,898 --> 00:04:36,526
‫عليّ أن أستخدم برنامج زيادة العمر‬

86
00:04:36,609 --> 00:04:38,569
‫لأرى كيف قد يبدو "والي" اليوم.‬

87
00:04:38,653 --> 00:04:40,989
‫"زيادة العمر الفورية"‬

88
00:04:41,322 --> 00:04:43,449
‫لكن لأنه تم اختطافه،‬

89
00:04:43,533 --> 00:04:47,537
‫علينا محاكاة سنوات‬
‫من سوء التغذية والاعتداء.‬

90
00:04:47,620 --> 00:04:50,665
‫ها هو، مرشح مدرسة "باراديز" الحكومية.‬

91
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي "روبي".‬

92
00:04:57,297 --> 00:04:59,173
‫هل تعجبك قالب حلوى الفرج خاصتك؟‬

93
00:05:00,466 --> 00:05:02,302
‫أردت قالب حلوى الفرج بالشوكولاتة!‬

94
00:05:04,304 --> 00:05:05,930
‫سأعدّ لك واحدًا آخر.‬

95
00:05:06,014 --> 00:05:08,599
‫لا تظن أنني نسيتك‬
‫يا "ديلبرت" المتبنى الصغير.‬

96
00:05:09,684 --> 00:05:11,269
‫شكرًا على كعكة فتحة المؤخرة الصغيرة.‬

97
00:05:11,352 --> 00:05:14,647
‫في مثل هذا اليوم قبل 20 سنة،‬
‫أتيت للعيش معنا،‬

98
00:05:14,731 --> 00:05:18,860
‫منذ أن مات كلٌّ من أمك وأبيك‬
‫في عربدة الأفاعي تلك في الكنيسة.‬

99
00:05:18,943 --> 00:05:21,821
‫إنها قصة معقولة‬
‫لست مرتابًا فيها على الإطلاق.‬

100
00:05:21,904 --> 00:05:24,115
‫أعطني كعكة المؤخرة تلك، إنه عيد ميلادي!‬

101
00:05:24,824 --> 00:05:27,869
‫أبي، التقط صورة لي مع رئة جدتي الحديدية!‬

102
00:05:28,745 --> 00:05:32,081
‫يا "روبي"، أنت تعرف أن جدتك‬
‫تحتاج إلى رئتها للتنفس.‬

103
00:05:32,165 --> 00:05:34,417
‫إنه عيد ميلادي لذا سأحصل على ما أريده!‬

104
00:05:34,500 --> 00:05:37,170
‫حسنًا، دعني أحضر مفتاح الربط خاصتي.‬

105
00:05:42,717 --> 00:05:43,843
‫مرحبًا يا "كيفين".‬

106
00:05:43,926 --> 00:05:47,096
‫- كيف سار إرسالك لرسالة بالبريد؟‬
‫- بخير؟‬

107
00:05:47,180 --> 00:05:49,057
‫كاذب! نعرف أنك لم ترسل رسالة‬

108
00:05:49,140 --> 00:05:51,684
‫لأننا صادرنا كل الرسائل الخارجة من البلدة.‬

109
00:05:51,768 --> 00:05:53,853
‫طلبتم البريد للتجسس عليّ؟‬

110
00:05:53,936 --> 00:05:55,521
‫طلبنا؟ لا.‬

111
00:05:55,605 --> 00:05:58,858
‫جعلنا "هوبسون" يمدّ ذراعه‬
‫داخل فتحات كل صناديق البريد!‬

112
00:05:58,941 --> 00:06:03,196
‫أفضل شيء في التقدم بالعمر‬
‫هو الحصول على عظام طرية.‬

113
00:06:03,279 --> 00:06:05,782
‫نعرف أنك تغادر كل يوم في الـ9:37،‬

114
00:06:05,865 --> 00:06:08,159
‫لكن ما لا نعرفه هو السبب.‬

115
00:06:08,743 --> 00:06:09,660
‫حسنًا!‬

116
00:06:09,786 --> 00:06:12,580
‫هذا محرج قليلًا،‬
‫لكنني أعود إلى البيت لأتغوط.‬

117
00:06:13,831 --> 00:06:16,667
‫يا إلهي! إنه متغوط بيتوتي.‬

118
00:06:17,043 --> 00:06:18,127
‫يجب أن أجلس.‬

119
00:06:18,211 --> 00:06:20,338
‫أتغوط في البيت. ما المشكلة؟‬

120
00:06:20,421 --> 00:06:22,548
‫سأخبرك ما المشكلة.‬

121
00:06:22,632 --> 00:06:27,178
‫لا يوجد شرف يمنحه ضابط شرطة لزميله أعظم‬

122
00:06:27,261 --> 00:06:31,015
‫من الجلوس في المرحاض المجاور له والتغوط.‬

123
00:06:31,182 --> 00:06:32,850
‫إنه دليل على الاحترام.‬

124
00:06:32,934 --> 00:06:36,354
‫جنبًا إلى جنب.‬
‫هكذا يظهر ضباط الشرطة تكاتفهم.‬

125
00:06:36,437 --> 00:06:37,772
‫أو سيولتهم.‬

126
00:06:40,650 --> 00:06:44,028
‫أترى؟ هذا حفاض مليء بالاحترام.‬

127
00:06:44,362 --> 00:06:47,156
‫يا ضباط الشرطة الحقيقيين، اقتربوا.‬

128
00:06:47,240 --> 00:06:48,199
‫عناق جماعي.‬

129
00:06:48,574 --> 00:06:50,451
‫ليس أنت أيها المتغوط البيتوتي.‬

130
00:06:50,785 --> 00:06:52,078
‫أريد المشاركة في هذا!‬

131
00:06:54,288 --> 00:06:56,332
‫تبًا للعظام الطرية!‬

132
00:06:58,376 --> 00:06:59,544
‫أحب هذه الرئة!‬

133
00:06:59,627 --> 00:07:03,131
‫تجعلني أشبه المصريين في توابيتهم تلك.‬

134
00:07:03,464 --> 00:07:04,632
‫والآن فليغنّ الجميع!‬

135
00:07:04,715 --> 00:07:07,468
‫"عيد ميلاد سعيد لي!"‬

136
00:07:07,635 --> 00:07:09,762
‫مهلًا! لماذا لا تغني جدتي بحق السماء؟‬

137
00:07:09,846 --> 00:07:11,597
‫لأن جدتك ماتت.‬

138
00:07:13,099 --> 00:07:14,559
‫ماذا؟ المهووسة لفت الاهتمام تلك‬

139
00:07:14,642 --> 00:07:17,645
‫تظن أنها يمكنها‬
‫أن تموت يوم عيد ميلادي! أعدها إلى الحياة.‬

140
00:07:17,728 --> 00:07:20,440
‫أظن أنه يمكنني أخذها‬
‫إلى مقبرة الحيوانات الأليفة.‬

141
00:07:20,773 --> 00:07:22,733
‫لكنها ستخرج شريرة.‬

142
00:07:22,817 --> 00:07:25,069
‫إنه عيد ميلادي لذا سأحصل على ما أريده!‬

143
00:07:25,153 --> 00:07:28,114
‫حسنًا. دعني أحضر مجرفتي.‬

144
00:07:28,197 --> 00:07:30,158
‫شرطة "باراديز"! لا يتحركنّ أحد!‬

145
00:07:30,241 --> 00:07:31,492
‫أنت! انبطح أرضًا!‬

146
00:07:31,576 --> 00:07:33,619
‫وأنت، اقطعي لي قطعة من قالب حلوى الفرج ذاك‬

147
00:07:33,703 --> 00:07:35,621
‫ولا تبخلي عني بشعر العانة!‬

148
00:07:35,705 --> 00:07:37,832
‫أنت! أخبرني من أكل فطائر "والي"‬

149
00:07:37,915 --> 00:07:39,876
‫وإلا فجرت دماغك اللعين!‬

150
00:07:39,959 --> 00:07:41,419
‫عمّ يتحدث يا أمي؟‬

151
00:07:41,502 --> 00:07:44,297
‫"ديلبرت"، أظن أن الوقت قد حان أخيرًا‬
‫لأخبرك بالحقيقة.‬

152
00:07:44,464 --> 00:07:46,591
‫في مثل هذا اليوم قبل 20 سنة.‬

153
00:07:47,550 --> 00:07:50,219
‫"إنه (والي الجاحظ)!"‬

154
00:07:51,345 --> 00:07:54,140
‫"روبي"، ماذا تريد في عيد ميلادك؟‬

155
00:07:54,223 --> 00:07:55,349
‫أريده!‬

156
00:07:55,433 --> 00:07:57,977
‫ذلك الفتى الصغير على التلفاز؟ لا أستطيع...‬

157
00:07:58,060 --> 00:07:59,854
‫إنه عيد ميلادي لذا سأحصل على ما أريده!‬

158
00:07:59,937 --> 00:08:00,855
‫حسنًا.‬

159
00:08:00,938 --> 00:08:04,525
‫دعني أحضر شاحنتي التي بلا نوافذ‬
‫والمخدر القابل للمضغ.‬

160
00:08:09,655 --> 00:08:10,698
‫أين أنا؟‬

161
00:08:10,781 --> 00:08:12,116
‫هذا بيتك الجديد.‬

162
00:08:12,200 --> 00:08:15,328
‫سأسمّيك "ديلبرت"، وسنكون أعز صديقين.‬

163
00:08:15,411 --> 00:08:18,331
‫لديّ أعز صديق بالفعل. اسمه "مايكل جاكسون".‬

164
00:08:18,414 --> 00:08:20,333
‫حسنًا، عليك أن تنسى وقتك معه.‬

165
00:08:20,416 --> 00:08:21,918
‫يقول "مايكل" ذلك أيضًا.‬

166
00:08:22,251 --> 00:08:24,003
‫هاك، استنشق هذا كما أفعل.‬

167
00:08:24,086 --> 00:08:25,588
‫أسمّيه "غراء النسيان".‬

168
00:08:25,671 --> 00:08:28,007
‫إنه يعمل كالسحر وإلا فلن يكون اسمي...‬

169
00:08:28,799 --> 00:08:29,634
‫تبًا.‬

170
00:08:30,384 --> 00:08:31,677
‫حسنًا يا "تبًا".‬

171
00:08:36,140 --> 00:08:37,892
‫لا أصدّق أنكم جميعًا كذبتم عليّ!‬

172
00:08:37,975 --> 00:08:40,728
‫لقد خطفتموني من والديّ‬
‫الحقيقيين وسرقتم طفولتي الحقيقية.‬

173
00:08:40,811 --> 00:08:43,481
‫ناهيكم عن خوفي كل تلك السنوات‬
‫من عربدة الأفاعي.‬

174
00:08:43,564 --> 00:08:45,316
‫عمّ تتحدث يا "ديلبرت"؟‬

175
00:08:45,399 --> 00:08:47,944
‫حضرنا نحو 7 حفلات عربدة أفاعي هذا الأسبوع!‬

176
00:08:48,027 --> 00:08:51,531
‫أجل، لكن كان عليّ أن أتظاهر بالنشوة.‬
‫وقد لاحظت تلك الأفاعي ذلك!‬

177
00:08:51,614 --> 00:08:54,450
‫لا تغضب يا "ديلبرت".‬
‫سار كل شيء على ما يرام، مفهوم؟‬

178
00:08:54,617 --> 00:08:55,493
‫لا يا "روبي".‬

179
00:08:55,660 --> 00:08:57,245
‫كان يُفترض أن تكون أعز أصدقائي‬

180
00:08:57,328 --> 00:09:00,248
‫لكنك أجبرتني‬
‫على دخول حياة المخدرات والجريمة.‬

181
00:09:00,331 --> 00:09:02,667
‫ما كان ذلك ليحدث أبدًا لنجم صغير.‬

182
00:09:02,750 --> 00:09:05,336
‫حسنًا، سيصلح الضابط "داستي" كل ذلك.‬

183
00:09:05,419 --> 00:09:08,297
‫لأنني سآخذك إلى "هوليوود" وسأكتشف‬

184
00:09:08,381 --> 00:09:09,632
‫من أكل فطائرك الصغيرة!‬

185
00:09:09,715 --> 00:09:12,218
‫أتسمع ذلك؟ سأستعيد حياتي القديمة.‬

186
00:09:12,343 --> 00:09:13,469
‫حسنًا، غادر!‬

187
00:09:13,553 --> 00:09:15,846
‫لكن لا تظن أنه يمكنك العودة زاحفًا.‬

188
00:09:17,974 --> 00:09:20,142
‫ليس أنت يا جدتي الشريرة.‬

189
00:09:23,312 --> 00:09:25,731
‫هذا "والي الجاحظ"؟‬

190
00:09:25,815 --> 00:09:29,151
‫أنا "كوري راماندو"،‬
‫مدير البرنامج لهذا الأسبوع. مرحبًا.‬

191
00:09:29,235 --> 00:09:30,653
‫سيد "راماندو"،‬

192
00:09:30,736 --> 00:09:33,614
‫نريد من "ديزني" أن تعيد "والي الجاحظ"‬

193
00:09:33,698 --> 00:09:36,284
‫ولن نقبل بالرفض.‬

194
00:09:36,367 --> 00:09:39,620
‫أتريدنا منا إعادة عرض مسلسل كان سيئًا‬

195
00:09:39,704 --> 00:09:42,164
‫وفرعيًا وتافهًا أساسًا؟‬

196
00:09:42,540 --> 00:09:44,542
‫أنت تجيد التحدث بلغتنا.‬

197
00:09:44,625 --> 00:09:45,710
‫أجل، أنا مندهش.‬

198
00:09:45,793 --> 00:09:47,920
‫قال "روبي"‬
‫إن "هوليوود" تتحدث اليهودية فقط.‬

199
00:09:48,296 --> 00:09:51,173
‫تحذير بوجود يهودي.‬

200
00:09:51,591 --> 00:09:53,593
‫آسف، هذا مكتب "والت" القديم.‬

201
00:09:53,718 --> 00:09:55,970
‫كان الرجل وغدًا حاقدًا.‬

202
00:09:56,053 --> 00:09:58,973
‫ماذا حدث لـ"والي"؟‬
‫أعني أنه يشبه سمكة فقاعة نافقة‬

203
00:09:59,056 --> 00:10:01,350
‫تركها شخص على آلة النقانق‬
‫في مطعم "7 إليفن".‬

204
00:10:01,434 --> 00:10:04,270
‫جعلتم الأمر ينجح مع "رايفن سيمون".‬
‫تلك الغولة الصغيرة.‬

205
00:10:04,353 --> 00:10:05,521
‫ملاحظة جيدة أيها السمين.‬

206
00:10:05,605 --> 00:10:07,523
‫تهانينا، حصلت على مسلسل.‬

207
00:10:07,607 --> 00:10:08,441
‫مرحى!‬

208
00:10:09,442 --> 00:10:12,612
‫سأرى أخيرًا من أكل فطائر "والي"!‬

209
00:10:12,737 --> 00:10:16,282
‫أتعرف؟ سنحتاج إلى مدير تنفيذي إبداعي‬
‫لتغطية المسلسل.‬

210
00:10:16,449 --> 00:10:17,658
‫ما رأيك بالوظيفة؟‬

211
00:10:17,742 --> 00:10:19,619
‫لا أظن أنني مؤهل.‬

212
00:10:19,702 --> 00:10:20,661
‫هذه "ديزني".‬

213
00:10:20,745 --> 00:10:23,205
‫إن كنت تستطيع مسح مؤخرتك، فأنت مؤهل.‬

214
00:10:23,623 --> 00:10:25,750
‫فهمت. شكرًا لوقتك.‬

215
00:10:25,833 --> 00:10:26,667
‫مهلًا، لا تذهب.‬

216
00:10:26,751 --> 00:10:29,545
‫ما مدى براعتك في أخذ الثناء‬
‫على أفكار الآخرين؟‬

217
00:10:30,087 --> 00:10:31,547
‫أنا ابتكرت ذلك.‬

218
00:10:31,631 --> 00:10:33,299
‫إذًا، مرحبًا بك في "ديزني".‬

219
00:10:34,175 --> 00:10:36,093
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

220
00:10:38,804 --> 00:10:40,348
‫"كرسي (كيفين) الجديد"‬

221
00:10:40,431 --> 00:10:43,684
‫هذا مضحك جدًا يا رفاق.‬
‫استبدلتم كرسيي بمرحاض؟‬

222
00:10:43,768 --> 00:10:46,729
‫وسروال الشرطة خاصتك‬
‫بسروال من دون قماش للمؤخرة.‬

223
00:10:47,188 --> 00:10:48,689
‫كان ذلك لي فقط.‬

224
00:10:48,773 --> 00:10:52,151
‫اسمع، لتغوّطت في العمل لو استطعت.‬
‫لكنني لست مرتاحًا.‬

225
00:10:52,234 --> 00:10:53,319
‫مرتاح؟‬

226
00:10:53,402 --> 00:10:55,988
‫لا يُفترض بالأمر أن يكون مريحًا.‬

227
00:10:56,155 --> 00:10:57,657
‫شاهد وتعلّم.‬

228
00:10:58,074 --> 00:11:01,285
‫التغوط هو رحلة مرعبة‬

229
00:11:01,410 --> 00:11:04,789
‫تترك مؤخرتك في حال يُرثى لها‬
‫ومرحاضك مليء بـ...‬

230
00:11:06,207 --> 00:11:07,750
‫ها نحن أولاء، أنا أتغوط.‬

231
00:11:08,125 --> 00:11:09,960
‫التغوط المؤلم هو...‬

232
00:11:10,503 --> 00:11:12,254
‫ابتلاء كل الرجال.‬

233
00:11:12,546 --> 00:11:14,590
‫أبي، متى كانت آخر مرة زرت فيها طبيبًا؟‬

234
00:11:14,674 --> 00:11:19,095
‫حين طرد الله "آدم" من جنات "عدن"،‬

235
00:11:19,178 --> 00:11:23,516
‫كان عقابه أن ينزف مرة كل شهر.‬

236
00:11:23,599 --> 00:11:24,809
‫كان ذلك عقاب "حواء".‬

237
00:11:24,934 --> 00:11:27,812
‫ومهلًا، أنت تتغوط مرة واحدة كل شهر؟‬

238
00:11:27,895 --> 00:11:29,355
‫أجل، مرة كل شهر.‬

239
00:11:29,438 --> 00:11:31,440
‫ودومًا هنا مع أعز...‬

240
00:11:33,651 --> 00:11:34,485
‫أصدقائي.‬

241
00:11:35,611 --> 00:11:37,363
‫كيف يزداد حجمه كبرًا؟‬

242
00:11:42,660 --> 00:11:43,828
‫حسنًا، لقد خرجت.‬

243
00:11:44,495 --> 00:11:46,539
‫سأوذيك كما آذيتني!‬

244
00:11:48,624 --> 00:11:50,209
‫"(ذا تونايت شو) - مع (جيمي فالون)"‬

245
00:11:50,710 --> 00:11:53,629
‫شكرًا لأنك سمحت لي‬
‫ببدء جولة دعاية قمل شعر عانتي في برنامجك،‬

246
00:11:53,713 --> 00:11:54,630
‫يا سيد "فالون".‬

247
00:11:56,966 --> 00:11:59,343
‫أخبرنا إذًا، ماذا كنت تفعل طوال 20 عامًا؟‬

248
00:11:59,427 --> 00:12:01,387
‫كنت أشاهد أنا و"روبي" المصارعة‬
‫لينتصب قضيبانا،‬

249
00:12:01,470 --> 00:12:05,433
‫ثم يصوّب كلٌّ منا حلقات الذرة على قضيب الآخر،‬
‫ويأكل الفائز حلقات الذرة من قضيب الخاسر.‬

250
00:12:06,267 --> 00:12:07,685
‫كان "روبي" يدعني أفوز دومًا.‬

251
00:12:12,481 --> 00:12:14,066
‫"(ذا تونايت شو) - مع (جيمي فالون)"‬

252
00:12:16,610 --> 00:12:19,905
‫أهلًا أيها الكتّاب في يومنا الأول.‬

253
00:12:20,531 --> 00:12:22,700
‫انظروا حولكم في الغرفة، ماذا ترون؟‬

254
00:12:23,033 --> 00:12:25,119
‫كتّاب مأجورون بائسون من البيض؟‬

255
00:12:25,202 --> 00:12:27,538
‫أرى أيضًا مكانًا آمنًا‬

256
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
‫حيث لا توجد صور سيئة.‬

257
00:12:29,915 --> 00:12:33,210
‫إذًا ما رأيكم يا رفاق؟ من أكل فطائر "والي"؟‬

258
00:12:34,962 --> 00:12:36,881
‫ربما أكل كلب "والي" الفطائر؟‬

259
00:12:36,964 --> 00:12:38,632
‫كلب "والي"، حسنًا.‬

260
00:12:38,924 --> 00:12:41,302
‫تعجبني. ظريفة. ذكية.‬

261
00:12:41,552 --> 00:12:43,512
‫سؤال واحد فقط.‬

262
00:12:43,929 --> 00:12:47,141
‫كيف يأكل الكلب "توبي" الفطائر‬

263
00:12:47,516 --> 00:12:50,978
‫بينما كان ينسّق أغاني حفلة رقص كلاب‬
‫في الزريبة؟‬

264
00:12:51,812 --> 00:12:54,064
‫هل يرى أحد آخر أن الكلب اللعين فعلها؟‬

265
00:12:54,190 --> 00:12:55,274
‫هذا ما ظننته!‬

266
00:12:55,775 --> 00:12:58,277
‫وتذكّروا، نحن جميعًا في الفريق نفسه.‬

267
00:12:58,360 --> 00:13:00,780
‫اتفقنا؟ الملاحظات هي مجرد محادثة.‬

268
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
‫رغم ذلك، إنه ألطف من "رايفن سيمون".‬

269
00:13:05,576 --> 00:13:06,410
‫الغولة الصغيرة.‬

270
00:13:13,292 --> 00:13:15,669
‫الحمد لله أن أحدًا لم يرني أغادر.‬

271
00:13:17,254 --> 00:13:20,508
‫"تغوّط قليلًا، وسنضربك بالأحذية." ماذا؟‬

272
00:13:21,926 --> 00:13:23,177
‫حقًا؟‬

273
00:13:27,223 --> 00:13:28,390
‫أجل، حسنًا.‬

274
00:13:28,516 --> 00:13:31,352
‫عليّ فقط توصيل السلك الأحمر...‬

275
00:13:33,270 --> 00:13:35,105
‫لماذا أنا من يفعّل القنبلة؟‬

276
00:13:35,231 --> 00:13:37,358
‫لأنني أظهرت مقصًا وأنت أظهرت ورقة!‬

277
00:13:37,441 --> 00:13:39,860
‫لا يسعني إظهار سوى الورقة!‬

278
00:13:40,736 --> 00:13:41,946
‫آسف يا "كيفين".‬

279
00:13:42,029 --> 00:13:43,948
‫أظن أنك ستُضطر للتغوط هنا!‬

280
00:13:47,701 --> 00:13:48,828
‫ما هذا بحق...‬

281
00:13:54,875 --> 00:13:56,293
‫لا!‬

282
00:13:58,712 --> 00:14:00,422
‫إياك أن تموت بين يديّ يا أبي!‬

283
00:14:01,173 --> 00:14:02,800
‫"كيفين"؟‬

284
00:14:03,634 --> 00:14:04,510
‫أجل يا أبي؟‬

285
00:14:04,844 --> 00:14:06,887
‫بنيّ، ألم...‬

286
00:14:07,513 --> 00:14:08,722
‫تتغوط في العمل بعد؟‬

287
00:14:09,056 --> 00:14:09,974
‫لا.‬

288
00:14:10,057 --> 00:14:12,977
‫أبعد يديك عنّي أيها الخائن!‬

289
00:14:13,060 --> 00:14:14,854
‫أهذا ما يهمك الآن؟‬

290
00:14:14,937 --> 00:14:17,106
‫ألا تريد أن تعرف‬
‫من حاول قتلك بتلك القنبلة؟‬

291
00:14:17,189 --> 00:14:19,900
‫بنيّ، القنبلة الوحيدة التي ستقتلني‬

292
00:14:19,984 --> 00:14:21,652
‫هي القنبلة التي لا تريد تفجيرها!‬

293
00:14:21,735 --> 00:14:24,238
‫حسنًا! أنت تفوز! سأتغوط في العمل!‬

294
00:14:35,457 --> 00:14:38,294
‫عرفت الآن سبب نجاتي من ذلك الانفجار.‬

295
00:14:39,545 --> 00:14:41,881
‫لا يسعنا أن نعرف نسج تدبيره‬

296
00:14:41,964 --> 00:14:43,966
‫فنحن لسنا سوى خيوط.‬

297
00:14:45,009 --> 00:14:46,510
‫الافتتاحية تبدأ!‬

298
00:14:53,934 --> 00:14:56,228
‫"أصوات تغوط مستمرة"‬

299
00:14:58,814 --> 00:15:00,441
‫أتريد تصميم موقع على الإنترنت؟‬

300
00:15:00,524 --> 00:15:03,652
‫"سكويرسبيس" لديه المئات‬
‫من أدوات السحب والإفلات.‬

301
00:15:03,736 --> 00:15:04,945
‫لا!‬

302
00:15:06,196 --> 00:15:09,617
‫إنه متغوط مخادع! عار!‬

303
00:15:10,451 --> 00:15:11,327
‫"أصوات تغوط مستمرة"!‬

304
00:15:11,660 --> 00:15:13,787
‫حتى أنه لم يدفع ثمن النسخة‬
‫الخالية من الإعلانات.‬

305
00:15:14,163 --> 00:15:15,039
‫يمكنني أن أشرح.‬

306
00:15:22,755 --> 00:15:25,090
‫النجدة! أنا عالق هكذا.‬

307
00:15:26,967 --> 00:15:29,178
‫لا تزلني بالممسحة، أنا إنسان!‬

308
00:15:29,386 --> 00:15:31,430
‫ليس لدينا عامل نظافة أصلًا!‬

309
00:15:37,811 --> 00:15:41,023
‫يا إلهي، عربدة الأفاعي ليست مسلية‬
‫من دون "ديلبرت".‬

310
00:15:45,361 --> 00:15:48,614
‫أحسنتم صنعًا بالمسودة رقم 503 للنص يا رفاق!‬

311
00:15:48,697 --> 00:15:50,950
‫لم أقرأها، لكن لا داعي للقلق.‬

312
00:15:51,033 --> 00:15:53,035
‫لديّ بالفعل الكثير من الملاحظات.‬

313
00:15:56,538 --> 00:15:57,957
‫تهانينا!‬

314
00:15:58,207 --> 00:15:59,959
‫أنت رئيس مؤلفينا الصغير الجديد.‬

315
00:16:02,628 --> 00:16:05,965
‫أظن أن أحدًا لم يكن‬
‫يعرف عن شباك منع الانتحار.‬

316
00:16:06,090 --> 00:16:08,509
‫لـ"ديزني" باع طويل في هذه الأمور.‬

317
00:16:13,389 --> 00:16:14,848
‫"(والي الجاحظ)"‬

318
00:16:16,058 --> 00:16:18,018
‫"ديلبرت"، انهض. سآخذك إلى البيت.‬

319
00:16:18,268 --> 00:16:21,021
‫لن يذهب إلى أي مكان. إنه من نجوم "ديزني".‬

320
00:16:21,105 --> 00:16:22,398
‫لا، بل سيعود إلى البيت.‬

321
00:16:22,481 --> 00:16:24,608
‫ورغم أنك غادرت في يوم عيد ميلادي،‬

322
00:16:24,733 --> 00:16:27,361
‫ما زلت سأتركك تلعب رمي حلقات الذرة معي.‬

323
00:16:27,444 --> 00:16:29,947
‫لم أعد ألعب ألعاب الفقراء تلك يا "روبي".‬

324
00:16:30,030 --> 00:16:32,533
‫ألعب رمي الحلقات على القضيب المزدوج‬
‫مع "توم هانكس" الآن.‬

325
00:16:32,616 --> 00:16:34,827
‫حقًا؟ حسنًا، حظًا موفقًا في إصابة قضيبه.‬

326
00:16:34,910 --> 00:16:36,829
‫أراهن أنه ليس نحيفًا كقضيبي!‬

327
00:16:37,329 --> 00:16:39,665
‫هيا يا "توم هانكس". فلننه مباراتنا.‬

328
00:16:39,748 --> 00:16:41,667
‫لا أحتاج إلى مشعوذ لجعل قضيبي كبيرًا.‬

329
00:16:44,420 --> 00:16:46,797
‫شكرًا على جولة "ديزني لاند" الخاصة‬
‫يا سيد "راماندو".‬

330
00:16:47,006 --> 00:16:49,174
‫ليست مثل "تشاكي تشيز"، ولكن ليس لتلك مثيل.‬

331
00:16:49,258 --> 00:16:51,343
‫حسنًا، ربما سيبهرك هذا.‬

332
00:16:52,928 --> 00:16:55,014
‫"مرحبًا بعودتك يا (والي)"‬

333
00:16:55,097 --> 00:16:56,890
‫رائع، انظر إلى هذا.‬

334
00:16:57,141 --> 00:16:57,975
‫اقرأه لي.‬

335
00:16:58,809 --> 00:16:59,935
‫لا أجيد القراءة بدوري.‬

336
00:17:00,019 --> 00:17:01,979
‫الآن دعني أريك جزءًا من المنتزه‬

337
00:17:02,062 --> 00:17:04,148
‫لا يراه سوى الأشخاص المميزين.‬

338
00:17:06,316 --> 00:17:08,569
‫زنزانة "ديزني" السحرية،‬

339
00:17:08,652 --> 00:17:10,112
‫وهي بيتك الجديد.‬

340
00:17:10,195 --> 00:17:11,947
‫ماذا؟ هل ستبقيني في زنزانة؟‬

341
00:17:13,157 --> 00:17:14,783
‫أشمّ رائحة فرجك.‬

342
00:17:15,492 --> 00:17:17,327
‫تركتك "ديزني" تهرب من قبل.‬

343
00:17:17,411 --> 00:17:19,663
‫لن نرتكب ذلك الخطأ ثانيةً.‬

344
00:17:19,788 --> 00:17:21,331
‫نحن نملكك.‬

345
00:17:24,668 --> 00:17:26,086
‫لديّ موعد في الساعة الـ7.‬

346
00:17:26,503 --> 00:17:28,839
‫حين يكتشف والديّ الحقيقيين‬
‫أنني محتجز في زنزانة،‬

347
00:17:28,922 --> 00:17:30,007
‫لن يقبلوا ذلك.‬

348
00:17:30,382 --> 00:17:33,886
‫ليس لديك والدين حقيقيين لأنك لم تُولد!‬

349
00:17:34,011 --> 00:17:36,055
‫أنت من صنع الهندسة الخيالية.‬

350
00:17:38,807 --> 00:17:42,186
‫أيها المهندسون الخياليون،‬
‫أقدّم لكم أحدث أعمالنا.‬

351
00:17:42,686 --> 00:17:45,105
‫سيكون أكبر نجم سينمائي لدينا.‬

352
00:17:50,027 --> 00:17:51,403
‫تبًا، لقد حطمته.‬

353
00:17:51,612 --> 00:17:53,781
‫سنضعه على قناة "ديزني" فقط.‬

354
00:17:58,035 --> 00:18:01,205
‫حبسي في زنزانة أسوأ قليلًا‬
‫من العيش مع "روبي".‬

355
00:18:01,914 --> 00:18:03,791
‫أنا فعلًا أشتاق إلى صديقي.‬

356
00:18:04,041 --> 00:18:07,211
‫"(روبي)، إن كنت موجودًا‬

357
00:18:07,503 --> 00:18:10,339
‫تحت السماء المرصعة بالنجوم‬

358
00:18:11,173 --> 00:18:17,721
‫أفتقدك وأفتقد أيضًا تدخين الحشيش والانتشاء‬

359
00:18:19,056 --> 00:18:22,142
‫(ديلبرت)، أنا وحيد جدًا‬

360
00:18:22,226 --> 00:18:24,978
‫منذ أن تركتني‬

361
00:18:25,854 --> 00:18:28,857
‫لا أستطيع حتى جعله ينتصب‬

362
00:18:28,941 --> 00:18:31,985
‫وسط عربدة أفاعي‬

363
00:18:32,945 --> 00:18:38,867
‫لا أعرف كيف يمكننا استعادة صداقتنا‬

364
00:18:39,701 --> 00:18:43,163
‫لكن حينها سنكون معًا‬

365
00:18:43,247 --> 00:18:45,707
‫ومنتشين للغاية‬

366
00:18:46,625 --> 00:18:50,129
‫من الحشيش"‬

367
00:18:52,214 --> 00:18:53,799
‫وداعًا للأبد يا "ديلبرت".‬

368
00:18:53,882 --> 00:18:55,717
‫على الأقل أعرف أنك سعيد هنا.‬

369
00:18:56,885 --> 00:18:58,428
‫اللعنة! لدينا هارب!‬

370
00:19:01,974 --> 00:19:02,808
‫حراس!‬

371
00:19:02,891 --> 00:19:07,020
‫أطلقوا بقصد القتل.‬

372
00:19:14,653 --> 00:19:16,864
‫جميعنا مساجين بالداخل.‬

373
00:19:18,198 --> 00:19:19,575
‫وهذا ليس كل شيء.‬

374
00:19:22,369 --> 00:19:24,872
‫يا إلهي، يجب أن أنقذ "ديلبرت".‬

375
00:19:28,000 --> 00:19:30,210
‫ما هذا الشيء بحق السماء؟‬

376
00:19:30,627 --> 00:19:31,795
‫"منصة الصوت 2"‬

377
00:19:34,298 --> 00:19:35,549
‫المعذرة يا سيدي؟‬

378
00:19:35,841 --> 00:19:37,009
‫أنهيت النص.‬

379
00:19:37,092 --> 00:19:40,554
‫استغرق الأمر أكثر من 1500 مسودة،‬
‫لكن أظن أنه سيعجبك.‬

380
00:19:40,679 --> 00:19:42,139
‫ألم يخبرك أحد؟‬

381
00:19:42,222 --> 00:19:45,517
‫سنعود إلى المسودة الأولى.‬
‫تلك التي لم أقرأها؟‬

382
00:19:45,601 --> 00:19:47,269
‫بهذه الطريقة، سأُفاجأ.‬

383
00:19:51,607 --> 00:19:53,650
‫لقد تم اختيارنا للتو للمسلسلات الـ10.‬

384
00:19:53,734 --> 00:19:56,111
‫فلتعد شبحك الصغير إلى تلك الجثة.‬

385
00:19:59,323 --> 00:20:01,241
‫"تذاكر"‬

386
00:20:01,325 --> 00:20:04,119
‫تذكرة واحدة من فضلك.‬
‫عليّ أن أدخل وأنقذ صديقي.‬

387
00:20:04,286 --> 00:20:06,121
‫حسنًا، ثمنها 295 دولارًا.‬

388
00:20:06,246 --> 00:20:08,207
‫هل تمزح؟ أي نحو 3 دولارات!‬

389
00:20:08,290 --> 00:20:10,000
‫لا أملك هذا المبلغ.‬

390
00:20:16,048 --> 00:20:20,886
‫أجل، هذا أنا، المفضل لدى الجميع، السيد...‬
‫السيد "مسخ الرجل الكلب".‬

391
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
‫مرحبًا يا "بندق".‬

392
00:20:25,182 --> 00:20:27,309
‫من تدعوه بـ"بندق"‬
‫أيها البدين الأخرق الصغير؟‬

393
00:20:27,434 --> 00:20:29,603
‫اصمد يا "ديلبرت"! "روبي" قادم!‬

394
00:20:31,396 --> 00:20:33,232
‫95 دقيقة فقط على "جبل الفضاء"؟‬

395
00:20:35,525 --> 00:20:37,444
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

396
00:20:38,737 --> 00:20:41,698
‫لماذا لا يتغوط معنا؟ ما الذي يخفيه؟‬

397
00:20:41,949 --> 00:20:43,533
‫ربما هو في قسم الشؤون الداخلية.‬

398
00:20:43,617 --> 00:20:45,118
‫ربما هو جاسوس روسي.‬

399
00:20:45,202 --> 00:20:47,496
‫ربما لديه 3 قضبان.‬

400
00:20:48,747 --> 00:20:51,208
‫- أبي؟‬
‫- "كيفين"، الحمد لله أنك أفقت.‬

401
00:20:51,291 --> 00:20:53,710
‫- لكنك تعرف ما عليك فعله.‬
‫- ماذا؟‬

402
00:20:54,169 --> 00:20:55,504
‫لا.‬

403
00:20:55,796 --> 00:20:57,756
‫أرجوكم! لا أستطيع!‬

404
00:20:57,839 --> 00:20:59,466
‫"كيفين"، أتوسل إليك!‬

405
00:20:59,549 --> 00:21:01,760
‫أخرج الطرف فحسب.‬

406
00:21:01,843 --> 00:21:03,971
‫وأنا سأمسك به وأقوم بالباقي.‬

407
00:21:07,349 --> 00:21:08,433
‫لا فائدة.‬

408
00:21:08,517 --> 00:21:10,519
‫طفح الكيل! سنفعل ذلك بطريقتي.‬

409
00:21:14,523 --> 00:21:17,526
‫فليساعدني أحد، أرجوكم! ستقتلني!‬

410
00:21:17,776 --> 00:21:18,610
‫أبي!‬

411
00:21:18,694 --> 00:21:21,613
‫"كيفين"، أنت ترفض التغوط في العمل.‬
‫ليس بيدي حيلة.‬

412
00:21:23,657 --> 00:21:25,117
‫هذا غير معقول!‬

413
00:21:32,833 --> 00:21:35,544
‫حسنًا، أتريدونني أن أتغوط في العمل؟‬

414
00:21:35,627 --> 00:21:36,461
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

415
00:21:36,545 --> 00:21:37,796
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

416
00:21:38,463 --> 00:21:40,215
‫يجب أن أجري اتصالًا.‬

417
00:21:42,926 --> 00:21:44,344
‫جئت بأسرع ما يمكنني.‬

418
00:21:44,428 --> 00:21:45,804
‫"كيفين"، ماذا يجري؟‬

419
00:21:45,887 --> 00:21:47,222
‫لماذا أمك هنا؟‬

420
00:21:47,306 --> 00:21:49,141
‫أتريد أن تعرف؟ سأخبرك.‬

421
00:21:49,266 --> 00:21:51,893
‫- أحتاج إلى أمي عندما أتغوط.‬
‫- ماذا؟‬

422
00:21:51,977 --> 00:21:53,937
‫أحتاج إلى أمي عندما أتغوط!‬

423
00:21:54,021 --> 00:21:55,689
‫كم يجب أن أكون أكثر وضوحًا؟‬

424
00:21:56,523 --> 00:21:57,858
‫كثيرًا حسبما أظن.‬

425
00:21:57,941 --> 00:22:00,652
‫بدأ الأمر حين كان عمر "كيفي" الصغير سنتين.‬

426
00:22:00,736 --> 00:22:02,112
‫كان التغوط مخيفًا.‬

427
00:22:02,195 --> 00:22:04,406
‫فوجدت طريقة لجعله ممتعًا!‬

428
00:22:04,489 --> 00:22:09,036
‫كانت الأم وطفلها يستقلان القطار‬
‫إلى محطة "بوم بوم".‬

429
00:22:09,411 --> 00:22:12,456
‫قضينا وقتًا رائعًا، ولم أرد أن نتوقف أبدًا!‬

430
00:22:12,622 --> 00:22:14,624
‫ثم كان الأوان قد فات ولم نستطع التوقف.‬

431
00:22:14,708 --> 00:22:17,085
‫ثم صار الأمر غريبًا جدًا وها نحن أولاء.‬

432
00:22:17,586 --> 00:22:19,004
‫فلننته من الأمر.‬

433
00:22:24,217 --> 00:22:27,512
‫"ما هذا الذي يسير على السكة؟‬

434
00:22:28,180 --> 00:22:30,474
‫ما هذا الذي يخرج من الخلف؟‬

435
00:22:30,599 --> 00:22:32,309
‫بني أو أصفر أو أخضر أو أسود؟‬

436
00:22:32,392 --> 00:22:34,353
‫إنه قطار الغائط"‬

437
00:22:41,318 --> 00:22:42,569
‫هل أنزلت "بوم بوم"؟‬

438
00:22:48,658 --> 00:22:50,160
‫"كيفين"، أتعرف،‬

439
00:22:50,243 --> 00:22:52,788
‫إن أردت أن تتغوط في البيت من الآن فصاعدًا،‬

440
00:22:52,871 --> 00:22:54,873
‫أظن أنه يمكننا أن نتغاضى عن ذلك.‬

441
00:22:54,956 --> 00:22:56,792
‫- أجل.‬
‫- لا أريد رؤية ذلك مرة أخرى.‬

442
00:22:56,875 --> 00:22:57,751
‫أعجبني نوعًا ما.‬

443
00:23:00,837 --> 00:23:04,424
‫سأكتشف أخيرًا من أكل فطائر "والي"!‬

444
00:23:07,803 --> 00:23:10,180
‫هل كنت أنت يا ساعي البريد "بوب"؟‬

445
00:23:10,263 --> 00:23:12,432
‫أم أنت أيتها الغواصة "ديبي"؟‬

446
00:23:12,516 --> 00:23:15,102
‫أم أنت يا "آية الله الخميني"؟‬

447
00:23:15,268 --> 00:23:18,271
‫أحدهم يطلب فتوى!‬

448
00:23:20,690 --> 00:23:24,277
‫لا، الشخص الذي أكل فطائري كان...‬

449
00:23:28,448 --> 00:23:31,201
‫- "روبي"؟‬
‫- "روبي"؟ هل أضفناه؟‬

450
00:23:31,284 --> 00:23:32,869
‫وصلت إلى هنا بأسرع ما استطعت،‬

451
00:23:32,953 --> 00:23:35,539
‫بعد أن أكلت 10 شورو‬
‫وركبت قطار "جبل الغطس"،‬

452
00:23:35,622 --> 00:23:38,291
‫وطُردت من جولة "إنه عالم صغير"‬
‫لأنني استمنيت.‬

453
00:23:38,375 --> 00:23:39,334
‫هيا بنا!‬

454
00:23:39,543 --> 00:23:42,337
‫أمسكوا بهما!‬
‫يجب أن أعرف من أكل فطائر "والي"!‬

455
00:23:45,632 --> 00:23:47,050
‫"خروج"‬

456
00:23:49,010 --> 00:23:50,512
‫توقفا وكفّا!‬

457
00:23:50,595 --> 00:23:52,556
‫محامو "ديزني". انتهى أمرنا.‬

458
00:23:52,639 --> 00:23:53,807
‫على جثتي.‬

459
00:23:53,890 --> 00:23:56,309
‫ثمة أشياء أسوأ منك لا يريدون خروجها.‬

460
00:23:56,393 --> 00:23:59,479
‫وأخبرني السيد "مسخ الرجل الكلب"‬
‫أين يحتفظون بها.‬

461
00:23:59,563 --> 00:24:00,897
‫في قبو "ديزني".‬

462
00:24:01,273 --> 00:24:02,482
‫"قبو (ديزني) - عصر أبسط"‬

463
00:24:04,985 --> 00:24:08,447
‫يا إلهي،‬
‫إنهما يخرجان كل شخصياتنا العنصرية.‬

464
00:24:10,198 --> 00:24:11,199
‫حسنًا، يا سيدي!‬

465
00:24:11,283 --> 00:24:13,869
‫دع العم "ريموس" يخبركم جميعًا بتلك القصة‬

466
00:24:13,952 --> 00:24:18,039
‫عن الأرنب المحتال ذاك وطفل القطران ذاك.‬

467
00:24:18,123 --> 00:24:20,125
‫عودوا إلى القبو!‬

468
00:24:21,042 --> 00:24:22,377
‫هيا، هذه فرصتنا.‬

469
00:24:24,254 --> 00:24:25,797
‫إنهما يهربان!‬

470
00:24:25,881 --> 00:24:26,923
‫لا تقلق.‬

471
00:24:27,007 --> 00:24:29,092
‫لدينا إجراء أمان يُستخدم‬

472
00:24:29,176 --> 00:24:31,803
‫في أسوأ المواقف الكارثية.‬

473
00:24:32,179 --> 00:24:34,222
‫حان الوقت لإيقاظ "والت".‬

474
00:24:36,975 --> 00:24:38,894
‫"في حالة وجود يهود"‬

475
00:24:38,977 --> 00:24:40,479
‫"(والت)، استمتعت بحديثنا. (جو ماكارثي)"‬

476
00:24:50,030 --> 00:24:51,615
‫لا أريد بقعًا. الآن، لنر.‬

477
00:24:51,698 --> 00:24:52,616
‫"بطاطا مشوية"،‬

478
00:24:53,074 --> 00:24:54,034
‫"فشار"،‬

479
00:24:54,117 --> 00:24:54,993
‫"دماغ".‬

480
00:25:30,904 --> 00:25:31,863
‫"روبي"، انظر.‬

481
00:25:31,947 --> 00:25:32,822
‫يا للهول!‬

482
00:25:32,906 --> 00:25:34,115
‫ألا يجدر بنا الهرب؟‬

483
00:25:34,199 --> 00:25:36,159
‫لا بالطبع. انتظرنا 10 دقائق يا رجل.‬

484
00:25:36,243 --> 00:25:37,702
‫إنها مسألة مبدأ الآن.‬

485
00:25:43,124 --> 00:25:45,335
‫أنت ملكي!‬

486
00:25:47,212 --> 00:25:48,088
‫"روبي"، النجدة.‬

487
00:25:48,255 --> 00:25:49,881
‫ستعود إلى موقع التصوير‬

488
00:25:49,965 --> 00:25:51,925
‫وتنهي ما بدأته يا سيد.‬

489
00:25:52,008 --> 00:25:53,218
‫آسفة يا "روبي".‬

490
00:25:53,301 --> 00:25:55,512
‫يبدو أن عليك إيجاد أعز صديق جديد.‬

491
00:26:00,016 --> 00:26:01,184
‫أتمنى...‬

492
00:26:02,519 --> 00:26:05,230
‫سيدي السيد "ديزني"، قبل زمن بعيد،‬

493
00:26:05,355 --> 00:26:07,482
‫قلت إن المرء حين يتمنى أمنية لدى رؤية نجم،‬

494
00:26:07,566 --> 00:26:08,900
‫تتحقق أحلامه.‬

495
00:26:09,067 --> 00:26:12,320
‫وأنا أتمنى حرية أعز أصدقائي "ديلبرت".‬

496
00:26:12,404 --> 00:26:15,323
‫وإحدى دمى الجنس ذات العينين الباردتين‬
‫من جولة "إنه عالم صغير" من فضلك.‬

497
00:26:15,407 --> 00:26:17,409
‫أنا لا أعرف الكثير عن التشريح،‬

498
00:26:17,492 --> 00:26:20,161
‫لكنني أظن أن لديك قلبًا في دماغك هذا.‬

499
00:26:20,412 --> 00:26:22,330
‫وعلى الأرجح قضيبًا دماغيًا أيضًا‬

500
00:26:22,414 --> 00:26:24,583
‫لحين تريد أن تصبح شقيًا مع دماغ أنثوي.‬

501
00:26:24,708 --> 00:26:27,210
‫مثلما قلت، أنا لا أعرف التشريح.‬

502
00:26:27,460 --> 00:26:28,878
‫لكنني أتوسل إليك،‬

503
00:26:28,962 --> 00:26:31,923
‫انظر في قلب دماغك وحقق هذه الأمنية.‬

504
00:26:33,216 --> 00:26:36,052
‫إن كنت تظن أننا سندعكما، فقط لأنك...‬

505
00:26:36,303 --> 00:26:38,096
‫أطفئوا تلك الموسيقى اللعينة!‬

506
00:26:38,555 --> 00:26:41,349
‫لمجرد أنك ألقيت خطابًا صادقًا،‬

507
00:26:41,433 --> 00:26:43,768
‫أخشى أنه محق. يجب أن نطلق سراحه.‬

508
00:26:43,852 --> 00:26:44,894
‫ماذا؟ لماذا؟‬

509
00:26:44,978 --> 00:26:47,272
‫مرحبًا؟ قاعدة "أمنية النجمة"؟‬

510
00:26:47,355 --> 00:26:49,107
‫إنه في دستورنا الأساسي.‬

511
00:26:49,190 --> 00:26:50,692
‫إنها الشيء الوحيد فيه.‬

512
00:26:50,775 --> 00:26:53,361
‫البقية مجرد هراء عن بروتوكولات "صهيون".‬

513
00:26:53,945 --> 00:26:55,322
‫شكرًا على إنقاذي يا "روبي".‬

514
00:26:57,073 --> 00:26:59,576
‫"ديلبرت"، أنا آسف‬
‫لأنني جعلتك تُختطف يا رجل.‬

515
00:26:59,659 --> 00:27:02,287
‫وآسف لأنني كذبت عليك طوال هذه السنوات.‬

516
00:27:02,370 --> 00:27:05,123
‫لا تأسف. اتضح أن حياتي معك رائعة جدًا.‬

517
00:27:05,206 --> 00:27:07,208
‫أنا محظوظ لأن لديّ صديقًا مقربًا مثلك.‬

518
00:27:07,292 --> 00:27:09,753
‫هيا الآن يا "روبي".‬
‫فلنذهب ونقم حفل عربدة أفاعي.‬

519
00:27:09,836 --> 00:27:12,088
‫وهذه المرة سأقذف قذفًا حقيقيًا.‬

520
00:27:12,714 --> 00:27:14,049
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

521
00:27:14,132 --> 00:27:16,593
‫خسرنا! "والت" سيدعه يذهب.‬

522
00:27:16,843 --> 00:27:19,429
‫لكنني لم أعرف من أكل فطائر "والي"!‬

523
00:27:19,596 --> 00:27:21,598
‫من أكل فطائر "والي"؟‬

524
00:27:21,681 --> 00:27:23,433
‫رباه، اقرأ النص فحسب.‬

525
00:27:25,018 --> 00:27:26,686
‫كان الكلب فعلًا.‬

526
00:27:28,021 --> 00:27:30,023
‫أحب ذلك!‬

527
00:27:35,945 --> 00:27:39,240
‫"(روبي)، إن كنت موجودًا‬

528
00:27:39,407 --> 00:27:42,202
‫تحت السماء المرصعة بالنجوم‬

529
00:27:43,036 --> 00:27:46,373
‫أفتقدك وأفتقد أيضًا ‬

530
00:27:46,456 --> 00:27:49,584
‫تدخين الحشيش والانتشاء‬

531
00:27:50,669 --> 00:27:56,591
‫(ديلبرت)، أنا وحيد جدًا منذ أن تركتني‬

532
00:27:57,676 --> 00:28:00,762
‫لا أستطيع حتى جعله ينتصب‬

533
00:28:00,845 --> 00:28:03,390
‫وسط عربدة أفاعي‬

534
00:28:04,766 --> 00:28:07,977
‫لا أعرف كيف يمكننا‬

535
00:28:08,478 --> 00:28:10,814
‫استعادة صداقتنا‬

536
00:28:11,523 --> 00:28:14,984
‫لكن حينها سنكون معًا‬

537
00:28:15,068 --> 00:28:17,404
‫ومنتشين للغاية‬

538
00:28:18,446 --> 00:28:21,408
‫من الحشيش"‬

539
00:28:25,495 --> 00:28:27,414
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

