﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:09,050
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:10,927
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

3
00:00:12,012 --> 00:00:13,555
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:16,558
‫معدل الجريمة سجّل أعلى ارتفاع له‬
‫بسبب ميث أسنان الكلب.‬

5
00:00:16,641 --> 00:00:19,561
‫اضطُررنا لاعتقال الكثير‬
‫لدرجة أن المكان امتلأ ومعداتنا نفدت.‬

6
00:00:19,644 --> 00:00:22,397
‫ألهذا تستخدم حلقات الـ6 علب كأصفاد؟‬

7
00:00:22,772 --> 00:00:23,606
‫لحسن حظنا،‬

8
00:00:23,690 --> 00:00:26,693
‫شربت 12 صندوقًا من "سانكيست" على الفطور.‬

9
00:00:26,776 --> 00:00:29,487
‫"داستي"، لا أظن أن هذا جيد‬
‫لمرض السكري لديك.‬

10
00:00:29,571 --> 00:00:31,823
‫القليل من السكر لم يضر أحدًا من...‬

11
00:00:32,032 --> 00:00:34,492
‫هل سقطت يدي للتو؟ فأنا لا أستطيع الإبصار.‬

12
00:00:34,576 --> 00:00:36,494
‫حسنًا، أيها المنحطون.‬

13
00:00:36,578 --> 00:00:39,622
‫ضعوا كل ما لديكم‬
‫من ميث أسنان الكلب في هذا الكيس.‬

14
00:00:43,334 --> 00:00:44,210
‫مرحى!‬

15
00:00:45,170 --> 00:00:46,463
‫ما كل هذه المجوهرات؟‬

16
00:00:46,629 --> 00:00:50,467
‫تعرفين أن المجوهرات الوحيدة‬
‫التي يحبها "داستي" هي سلاسل وخواتم الحلوى.‬

17
00:00:50,550 --> 00:00:51,801
‫مهلًا أيها الوغد!‬

18
00:00:51,885 --> 00:00:54,345
‫ربما لا أستطيع الرؤية، لكن ما زلت أسمع.‬

19
00:00:54,429 --> 00:00:56,473
‫وأتذوق. اللعنة!‬

20
00:00:56,681 --> 00:00:58,767
‫مدمنو أسنان الكلب‬
‫لا يستطيعون تحمّل نفقاتهم،‬

21
00:00:58,850 --> 00:01:00,643
‫فيبيعون وحدات تخزينهم بالمزاد.‬

22
00:01:00,727 --> 00:01:03,271
‫كل هذه المجوهرات كانت بـ20 دولارًا فقط.‬

23
00:01:03,730 --> 00:01:05,523
‫عليّ المشاركة في مزادات المخازن هذه.‬

24
00:01:05,607 --> 00:01:08,568
‫يبدو جني المال هكذا أسهل من جني المال‬
‫من بيع حبوب الاختفاء لـ"هوبسون".‬

25
00:01:09,861 --> 00:01:12,072
‫"هوبسون"! ماذا تفعل بحق السماء؟‬

26
00:01:12,155 --> 00:01:14,616
‫أكون غير مرئي وأنظر إلى قضيبك.‬

27
00:01:15,075 --> 00:01:18,203
‫موجة الإجرام هذه خطأ العميل "كلابرز".‬

28
00:01:18,286 --> 00:01:20,413
‫لقد أخذ مني كل أدلة قضية "كنغ بن"‬

29
00:01:20,497 --> 00:01:22,207
‫ولم يفعل أي شيء!‬

30
00:01:22,290 --> 00:01:25,877
‫حان الوقت لأتحدث قليلًا‬
‫مع ذلك الوغد الفدرالي.‬

31
00:01:25,960 --> 00:01:26,836
‫في هذه الأثناء،‬

32
00:01:26,961 --> 00:01:29,798
‫أريد أن يُوضع كل المجرمين هنا في زنزانة.‬

33
00:01:29,881 --> 00:01:32,884
‫أعمل على ذلك!‬
‫لطالما أردت أن ألعب لعبة "مكعبات البشر".‬

34
00:01:36,679 --> 00:01:37,806
‫ادخل إلى هناك.‬

35
00:01:39,140 --> 00:01:39,974
‫انتهيت!‬

36
00:01:41,601 --> 00:01:42,435
‫أنهيت اللّعبة!‬

37
00:01:57,117 --> 00:01:58,785
‫أنا لست رجلًا عاطفيًا.‬

38
00:01:58,868 --> 00:02:00,370
‫لم أبك يومًا في حياتي.‬

39
00:02:00,620 --> 00:02:01,871
‫ولا حتى حين وُلدت.‬

40
00:02:01,955 --> 00:02:03,957
‫خرجت من فرج أمي وقلت،‬

41
00:02:04,040 --> 00:02:05,834
‫"لديّ عمل أقوم به، أين سلاحي؟"‬

42
00:02:06,126 --> 00:02:07,752
‫لكن حتى أنا تأثرت‬

43
00:02:07,836 --> 00:02:11,714
‫لأن شريكي سيتقاعد اليوم‬
‫بعد 50 عامًا من العمل في القوة.‬

44
00:02:12,090 --> 00:02:15,093
‫آمل فقط أن ينجو في هذه الـ8 ساعات الأخيرة‬
‫من دون أن يموت.‬

45
00:02:15,718 --> 00:02:18,138
‫الرجل الذي أتحدّث عنه هو "دانفور".‬

46
00:02:18,304 --> 00:02:19,764
‫العميل "دانفور".‬

47
00:02:23,226 --> 00:02:26,229
‫بعد 8 ساعات من الآن،‬
‫أنا وزوجتي الجميلة "بيتريس"‬

48
00:02:26,312 --> 00:02:28,565
‫سنحقق حلمًا لطالما راودنا،‬

49
00:02:28,690 --> 00:02:30,775
‫قيادة منزلنا المتنقل الجديد‬

50
00:02:30,859 --> 00:02:33,486
‫إلى أجمل مدينة في "أمريكا".‬

51
00:02:33,695 --> 00:02:34,737
‫"جاكسونفيل".‬

52
00:02:34,863 --> 00:02:36,656
‫أكاد أموت من شدة سعادتي.‬

53
00:02:36,823 --> 00:02:38,158
‫لكن بالطبع لا أموت.‬

54
00:02:38,408 --> 00:02:43,037
‫أنا واثق 100 بالمئة‬
‫من أنه لن يحدث شيء سيئ اليوم.‬

55
00:02:43,121 --> 00:02:44,873
‫أجل، ذلك الرجل هالك لا محالة.‬

56
00:02:45,665 --> 00:02:47,917
‫ماذا عن قضية "كنغ بن"؟‬

57
00:02:48,001 --> 00:02:52,088
‫"كلابرز"، لم تفعل شيئًا‬
‫بينما ميث أسنان الكلب يدمّر بلدتي.‬

58
00:02:52,172 --> 00:02:53,965
‫"كروفورد"، ما معنى هذا؟‬

59
00:02:54,048 --> 00:02:56,467
‫عليّ مصادرة شارتك للتحدث في مؤتمر صحفي‬

60
00:02:56,551 --> 00:02:58,344
‫من دون منصة.‬

61
00:02:58,553 --> 00:03:00,054
‫لا منصة، صحيح؟‬

62
00:03:00,138 --> 00:03:01,556
‫"داستي"، أعطني منصة!‬

63
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
‫شكرًا لك يا مدينة الحفلات.‬

64
00:03:05,018 --> 00:03:06,895
‫حسنًا، أعتقد أنني أثبتّ وجهة نظري.‬

65
00:03:07,187 --> 00:03:10,231
‫التحقيقات الحقيقية تستغرق وقتًا‬
‫أيها الفاشل المثير للشفقة،‬

66
00:03:10,315 --> 00:03:12,233
‫لكن يسرني أن أعلن أنني حللت لغز‬

67
00:03:12,317 --> 00:03:13,526
‫ما حل بوجهك.‬

68
00:03:13,610 --> 00:03:16,154
‫ضاجع أحد ذقنك ولقّح عنقك.‬

69
00:03:16,237 --> 00:03:17,906
‫كنت متأكدًا! مهلًا لحظة...‬

70
00:03:17,989 --> 00:03:19,532
‫تبًا لك يا "كلابرز"!‬

71
00:03:19,616 --> 00:03:23,161
‫أيستطيع فاشل مثير للشفقة الانسحاب هكذا؟‬

72
00:03:27,749 --> 00:03:29,751
‫تبًا لك!‬

73
00:03:32,003 --> 00:03:34,380
‫أنت تفوز بهذه الجولة يا "كروفورد".‬

74
00:03:36,883 --> 00:03:41,012
‫حققنا أرباحًا بقيمة 100 مليون دولار‬
‫من ميث أسنان الكلب،‬

75
00:03:41,095 --> 00:03:43,514
‫تكاد تكفي‬
‫لتمويل العملية "دال دال" بالكامل،‬

76
00:03:43,598 --> 00:03:46,351
‫والتي ستكون كارثة أكبر من "بيرل هاربر"‬

77
00:03:46,434 --> 00:03:48,478
‫أو أي من أفلام "بن أفليك" الأخرى.‬

78
00:03:49,938 --> 00:03:51,814
‫هل هذا يعني أننا سنتلقى أجرًا أخيرًا؟‬

79
00:03:51,898 --> 00:03:53,233
‫بالتأكيد.‬

80
00:03:53,483 --> 00:03:55,443
‫وأجركم دمى غيلان صغيرة جميلة.‬

81
00:03:57,070 --> 00:03:59,030
‫إنه صارم ولكنه عادل.‬

82
00:04:01,866 --> 00:04:04,369
‫"فرانك"، ماذا يفعل ابنك الغريب هنا؟‬

83
00:04:04,452 --> 00:04:05,870
‫اختفت مربيته.‬

84
00:04:07,288 --> 00:04:09,624
‫يا إلهي!‬

85
00:04:09,999 --> 00:04:11,542
‫لم تكن تلك مربيته أساسًا.‬

86
00:04:11,626 --> 00:04:16,297
‫أيها الزعيم،‬
‫لدينا مشكلة صغيرة جدًا جدًا تتعلق بالمال.‬

87
00:04:16,506 --> 00:04:18,424
‫تمكنت من نقل الـ100 مليون دولار خاصتنا‬

88
00:04:18,508 --> 00:04:19,842
‫إلى "جزر الكايمان"، صحيح؟‬

89
00:04:19,968 --> 00:04:21,177
‫حاولت يا زعيم.‬

90
00:04:21,261 --> 00:04:25,014
‫اتضح أنه لا توجد جزيرة‬
‫اسمها "جزيرة رجل الكهف"‬

91
00:04:25,098 --> 00:04:26,266
‫وهذا غير منطقي،‬

92
00:04:26,349 --> 00:04:29,269
‫وإلا فمن أين أتى "رون بيرلمان" إذًا، صحيح؟‬

93
00:04:30,937 --> 00:04:34,065
‫ماذا فعل "رون بيرلمان" ليستحق هذا؟‬

94
00:04:34,148 --> 00:04:35,316
‫"أونغا بونغا"!‬

95
00:04:35,566 --> 00:04:38,403
‫على أي حال، وضعت المال في مكان آمن:‬

96
00:04:38,528 --> 00:04:41,948
‫وحدة تخزين ذاتي في أسوأ جزء من المدينة.‬

97
00:04:42,115 --> 00:04:45,576
‫وضعت 100 مليون دولار في خزانة تخزين؟‬

98
00:04:45,660 --> 00:04:46,661
‫تلك مشكلة!‬

99
00:04:46,744 --> 00:04:49,205
‫لا، تلك ليست المشكلة، المشكلة هي‬

100
00:04:49,289 --> 00:04:52,625
‫أن وحدة التخزين تم الحجز عليها‬
‫ لأنني لم أدفع الإيجار.‬

101
00:04:52,792 --> 00:04:54,210
‫لماذا لم تدفع الإيجار؟‬

102
00:04:54,294 --> 00:04:57,297
‫لأن كل أموالنا محتجزة في وحدة التخزين!‬

103
00:04:57,380 --> 00:04:58,506
‫"ثيستر"، أيها الأحمق!‬

104
00:04:58,589 --> 00:05:00,800
‫لو أردت أن يعمل إنسان بدائي لديّ،‬

105
00:05:00,883 --> 00:05:02,218
‫لعيّنت "رون بيرلمان"!‬

106
00:05:03,636 --> 00:05:08,683
‫طفح الكيل! سيكتب "رون بيرلمان"‬
‫رسالة غاضبة.‬

107
00:05:12,478 --> 00:05:15,565
‫حسنًا، لدينا وحدتان باقيتان للبيع.‬
‫اختارا ما تريدان.‬

108
00:05:15,648 --> 00:05:17,525
‫- سآخذ...‬
‫- سآخذ هذه.‬

109
00:05:18,026 --> 00:05:19,110
‫كبار السن بطيئون.‬

110
00:05:19,193 --> 00:05:21,112
‫أظن أنني سآخذ هذه إذًا.‬

111
00:05:21,195 --> 00:05:23,072
‫لنر ما بداخلها.‬

112
00:05:24,115 --> 00:05:26,451
‫لا بد أن هذه نحو 100 مليون دولار.‬

113
00:05:26,534 --> 00:05:28,411
‫لا أطيق صبرًا حتى أرى ما في خزانتي.‬

114
00:05:28,494 --> 00:05:31,748
‫تهانينا، أنت تملك كل شيء في الداخل.‬

115
00:05:34,083 --> 00:05:35,668
‫"هوبسون"؟ هل أملك "هوبسون"؟‬

116
00:05:36,085 --> 00:05:37,628
‫ماذا تفعل في خزانتي أصلًا؟‬

117
00:05:37,795 --> 00:05:40,965
‫أنا أعيش هنا. طردوني من منزلي الأخير.‬

118
00:05:41,049 --> 00:05:43,885
‫إن كانوا لا يريدونك أن تمتص نهدي الممرضة،‬

119
00:05:43,968 --> 00:05:46,220
‫لا يجب أن يسمونها دار رعاية.‬

120
00:05:46,637 --> 00:05:47,764
‫"متجر (مت وحيدًا) للقصص المصورة"‬

121
00:05:49,515 --> 00:05:51,351
‫رائحة الوحدة الجميلة.‬

122
00:05:52,518 --> 00:05:54,437
‫ارم قصص المهووسين الإباحية واركب السيارة.‬

123
00:05:55,480 --> 00:05:56,522
‫أريد من أبيك‬

124
00:05:56,606 --> 00:05:59,776
‫أن يتوقف عن دس أنفه في نهدي قضيبي.‬

125
00:05:59,859 --> 00:06:02,737
‫يريد فقط أن يجد "كنغ بن"، لا أن يشم...‬

126
00:06:03,988 --> 00:06:05,323
‫صدر قضيبك.‬

127
00:06:05,406 --> 00:06:07,325
‫أنا سأجد "كنغ بن" يا بنيّ،‬

128
00:06:07,408 --> 00:06:10,745
‫ولا أحتاج إلى شرطيّ فاشل في طريقي.‬

129
00:06:10,953 --> 00:06:12,663
‫ليس شرطيًا فاشلًا.‬

130
00:06:12,914 --> 00:06:15,166
‫لكن هل كاد أن يعدم "داستي مارلو"؟‬

131
00:06:15,249 --> 00:06:19,170
‫الشيء الوحيد الذي قتله ذاك الوغد البدين‬
‫كان حمام فرع مطعم "آيهوب".‬

132
00:06:19,253 --> 00:06:21,005
‫- أجل، لكن...‬
‫- عمل أبوك أيضًا في وظيفة ليلية‬

133
00:06:21,089 --> 00:06:24,967
‫كراقص تعر اسمه "سيمر سوسيدج"‬
‫ وسمعت أنه أخذ ما هو أكثر من الإكرامية.‬

134
00:06:25,051 --> 00:06:26,386
‫انتبه!‬

135
00:06:28,096 --> 00:06:31,099
‫كدت أموت،‬
‫ولم تتبق سوى 6 ساعات على التقاعد.‬

136
00:06:31,182 --> 00:06:33,893
‫رباه، يا للحزن الذي كان ليعتري "بيتريس"!‬

137
00:06:33,976 --> 00:06:35,353
‫إضافة إلى أنها على كرسي متحرك‬

138
00:06:35,436 --> 00:06:37,688
‫وأنا الوحيد الذي يمكنه الاعتناء بها،‬

139
00:06:37,772 --> 00:06:38,898
‫لكن لحسن الحظ،‬

140
00:06:38,981 --> 00:06:40,566
‫قريبًا سنتناول الطعام‬

141
00:06:40,650 --> 00:06:43,111
‫في أفضل مطعم في "جاكسونفيل":‬

142
00:06:43,194 --> 00:06:44,821
‫"أوتباك ستيك هاوس".‬

143
00:06:45,279 --> 00:06:47,615
‫ابدؤوا بتجهيز طبق البصل يا رفاق،‬

144
00:06:47,698 --> 00:06:52,120
‫لأنني حي تمامًا كالفص الأيمن‬
‫من دماغ "بيتريس"!‬

145
00:06:52,662 --> 00:06:54,580
‫أجل، ذلك الرجل هالك لا محالة.‬

146
00:06:55,873 --> 00:06:59,585
‫أظن أنه بما أنني أملكك،‬
‫ليس لديّ خيار سوى أن أدخلك.‬

147
00:07:01,295 --> 00:07:02,755
‫يا للهول!‬

148
00:07:02,839 --> 00:07:07,051
‫لم أعش في بيت كلب‬
‫منذ أن كنت الأعرج الشخصي لـ"بوب باركر".‬

149
00:07:07,135 --> 00:07:11,305
‫أجل، لطالما أرادني أن أنزل... في فمه.‬

150
00:07:13,808 --> 00:07:16,727
‫ربما البرنامج مضحك في النهاية.‬

151
00:07:16,811 --> 00:07:17,979
‫جميل يا "هوبسون".‬

152
00:07:18,062 --> 00:07:20,231
‫وأنا كنت أظن أن مستوى "رون بيرلمان" وضيع.‬

153
00:07:20,314 --> 00:07:24,110
‫"رون بيرلمان" تسرّع.‬

154
00:07:27,613 --> 00:07:28,448
‫توقفوا!‬

155
00:07:28,531 --> 00:07:30,324
‫"داستي"، ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

156
00:07:30,450 --> 00:07:33,870
‫سئم المجرمون من لعبة "تيتريس"‬
‫فتحولوا جميعًا إلى لعبة "مورتال كومبات"!‬

157
00:07:35,121 --> 00:07:36,330
‫تعال إلى هنا.‬

158
00:07:37,582 --> 00:07:38,666
‫أجهزي عليه!‬

159
00:07:42,086 --> 00:07:43,212
‫"جينا" تفوز.‬

160
00:07:43,337 --> 00:07:44,755
‫انتصار لا تشوبه شائبة.‬

161
00:07:45,465 --> 00:07:48,426
‫إما أن مستوى السكر في دمي منخفض‬
‫أو أن "جينا" شيطان لعين.‬

162
00:07:49,427 --> 00:07:51,637
‫أبي، ثمة شغب بالخارج. ماذا تفعل؟‬

163
00:07:51,721 --> 00:07:55,141
‫أوهم هذا الرجل بالغرق‬
‫حتى يعترف أنه "كنغ بن".‬

164
00:07:55,516 --> 00:07:56,350
‫شكرًا.‬

165
00:07:57,435 --> 00:07:59,770
‫لا أظن أنك تفعل ذلك بشكل صحيح.‬

166
00:07:59,854 --> 00:08:03,357
‫أظن أن والدك وجد قائمة بأساليب التعذيب‬
‫على الإنترنت،‬

167
00:08:03,441 --> 00:08:06,402
‫لكنه لم يأخذ وقتًا كافيًا لمعرفة حقيقتها.‬

168
00:08:06,527 --> 00:08:08,988
‫حسنًا. لهذا فقط، سأعيدك إلى زنزانة التعذيب.‬

169
00:08:10,948 --> 00:08:12,200
‫هذا تعذيبي المفضل.‬

170
00:08:12,658 --> 00:08:15,203
‫هل تظن حقًا أن "روبي" هو "كنغ بن"؟‬

171
00:08:15,286 --> 00:08:18,122
‫لا. سأعذب كل من في البلدة عذابًا أليمًا‬

172
00:08:18,206 --> 00:08:19,749
‫حتى أعرف من هو.‬

173
00:08:19,832 --> 00:08:20,875
‫أنت التالي يا "كيفين".‬

174
00:08:20,958 --> 00:08:22,251
‫هذا جنون.‬

175
00:08:22,335 --> 00:08:24,086
‫لطالما اتّخذتك قدوة يا أبي.‬

176
00:08:24,170 --> 00:08:27,632
‫أردت أن أكون مثلك تمامًا،‬
‫لكنني أدركت الحقيقة أخيرًا،‬

177
00:08:27,715 --> 00:08:29,383
‫أنت لست شرطيًا جيدًا.‬

178
00:08:29,675 --> 00:08:32,678
‫كيف تقول ذلك يا "كيفين"؟ أنا شرطيّ جيد.‬

179
00:08:32,762 --> 00:08:33,930
‫أحتاج إلى مساعدة صغيرة.‬

180
00:08:34,013 --> 00:08:36,724
‫أحد هؤلاء السجناء سرق مسدسي‬
‫وأطلق النار عليّ 7...‬

181
00:08:37,141 --> 00:08:38,100
‫8 مرات.‬

182
00:08:38,267 --> 00:08:40,520
‫أتريدها أن تصبح 9 مرات؟ اخرج!‬

183
00:08:40,645 --> 00:08:42,271
‫هذا لا يحسّن موقفك يا أبي.‬

184
00:08:42,355 --> 00:08:45,983
‫حقًا؟ سأثبت لك أنني شرطيّ جيد.‬

185
00:08:47,318 --> 00:08:48,569
‫"ديلبرت"، ها أنت ذا!"‬

186
00:08:48,653 --> 00:08:51,364
‫يا إلهي،‬
‫كان مدير الشرطة يعذب مؤخرتي طوال اليوم.‬

187
00:08:51,447 --> 00:08:54,283
‫لقد عذبني أيضًا.‬
‫ضمّني إلى فرقة "أيرون ميدن".‬

188
00:08:55,409 --> 00:08:56,953
‫لا أحب موسيقى الـ"هيفي ميتال" أساسًا.‬

189
00:08:58,955 --> 00:09:00,957
‫لا أفهم. سأعود إلى الداخل‬

190
00:09:01,040 --> 00:09:03,209
‫وأرى إن كان بإمكاني‬
‫رضاعة ثديي مدير الشرطة ثانيةً.‬

191
00:09:06,295 --> 00:09:08,548
‫"للإيجار - مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

192
00:09:12,051 --> 00:09:12,969
‫حسنًا يا "داستي".‬

193
00:09:13,052 --> 00:09:15,388
‫سأسرق أدلتي وأستعيدها‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

194
00:09:15,471 --> 00:09:17,557
‫وأجد ذلك الوغد "كنغ بن".‬

195
00:09:17,640 --> 00:09:19,559
‫شكرًا لمرافقتك لي ناطوري.‬

196
00:09:19,642 --> 00:09:22,979
‫شكرًا على زيارتك لمتجر "مدينة الحفلات"‬
‫لأتمكن من شراء زي اللصوص القطط.‬

197
00:09:26,649 --> 00:09:29,944
‫يا إلهي!‬
‫راقب الباب فقط بينما أجد أدلة "كنغ بن"،‬

198
00:09:30,027 --> 00:09:31,487
‫لكن يجب ألا يعرفوا أننا هنا.‬

199
00:09:31,571 --> 00:09:33,990
‫فمهما تفعل، لا تلمس شيئًا.‬

200
00:09:35,074 --> 00:09:38,202
‫بئسًا. لم أفعل ذلك عن قصد.‬

201
00:09:39,370 --> 00:09:40,788
‫تبًا، شخص قادم!‬

202
00:09:40,871 --> 00:09:42,540
‫ليس أنا، بل هكذا أتنفس.‬

203
00:09:43,541 --> 00:09:44,750
‫هيا ادخل هنا!‬

204
00:09:45,960 --> 00:09:47,378
‫أيها العميل "كلابرز"، هل أنت هنا؟‬

205
00:09:47,461 --> 00:09:49,505
‫- نحن هالكان!‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

206
00:09:49,589 --> 00:09:52,258
‫هذا الزي ليس الشيء الوحيد‬
‫الذي أحضرته من "مدينة الحفلات".‬

207
00:09:56,846 --> 00:09:58,180
‫أنا العميل "كلابرز".‬

208
00:09:58,264 --> 00:10:00,266
‫كيف تجرؤ على فتح باب مكتبي.‬

209
00:10:00,349 --> 00:10:03,644
‫أنا غاضب جدًا،‬
‫لدرجة أنني قررت التكلم من دون تحريك فمي.‬

210
00:10:03,728 --> 00:10:04,770
‫أنا العميل "كلابرز".‬

211
00:10:04,854 --> 00:10:08,107
‫آسف يا سيدي، لم أدرك أنك هنا.‬
‫اقتحم شخص المبنى.‬

212
00:10:08,190 --> 00:10:10,401
‫اقتحمت المكان لأختبرك وفشلت.‬

213
00:10:10,484 --> 00:10:12,612
‫والآن ارحل! "بينغ بانغ بوم". ثديا قضيب.‬

214
00:10:12,695 --> 00:10:13,821
‫أنا العميل "كلابرز"!‬

215
00:10:13,904 --> 00:10:15,364
‫حاضر يا سيدي. آسف يا سيدي!‬

216
00:10:17,199 --> 00:10:20,661
‫لا أصدق أنه صدّق.‬
‫كان ذلك تقليدًا مريعًا لـ"كلابرز".‬

217
00:10:21,495 --> 00:10:23,956
‫من في مكتبي. "بينغ بانغ بوم"! ثديا قضيب.‬

218
00:10:24,040 --> 00:10:26,626
‫- أنا العميل "كلابرز".‬
‫- يا رئيس، يجب أن نخرج من هنا.‬

219
00:10:26,709 --> 00:10:28,919
‫لا، لا يمكنني الرحيل خالي الوفاض.‬

220
00:10:29,003 --> 00:10:32,089
‫لا بد من وجود دليل ما هنا. مهلًا! انظر!‬

221
00:10:32,173 --> 00:10:35,343
‫عنوان مكتوب باسم "كنغ بن". مرحى! هيا بنا!‬

222
00:10:36,719 --> 00:10:39,805
‫آسف أيها العميل "كلابرز". لم أدرك أنك هنا.‬

223
00:10:41,223 --> 00:10:42,308
‫مهلًا لحظة.‬

224
00:10:42,600 --> 00:10:44,477
‫العميل "كلابرز" لا يعمل‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

225
00:10:44,769 --> 00:10:45,728
‫وأيضًا،‬

226
00:10:46,145 --> 00:10:47,605
‫أنا العميل "كلابرز"!‬

227
00:10:48,022 --> 00:10:51,275
‫هيا بنا يا "داستي"!‬
‫حان الوقت لنمسك بـ"كنغ بن".‬

228
00:10:52,652 --> 00:10:56,405
‫حسنًا، يبدو أن هذا القط الصغير‬
‫قد سقط مجددًا على...‬

229
00:10:56,989 --> 00:10:58,032
‫خصيتيه.‬

230
00:11:00,910 --> 00:11:02,078
‫كان ذلك وشيكًا.‬

231
00:11:02,203 --> 00:11:04,789
‫قبل التقاعد بـ4 ساعات و23 دقيقة‬

232
00:11:04,872 --> 00:11:08,501
‫وكدت أن أُسحق تحت قطة ضخمة مثيرة.‬

233
00:11:08,626 --> 00:11:11,754
‫كانت "بيتريس" لتتضور جوعًا ببطء حتى الموت‬
‫من دون وجود من يطعمها.‬

234
00:11:11,837 --> 00:11:14,382
‫لجعلت "الغربان" من عينيها وجبة.‬

235
00:11:14,507 --> 00:11:16,592
‫حسنًا، المعذرة أيتها الغربان،‬

236
00:11:16,676 --> 00:11:19,053
‫لن أموت اليوم.‬

237
00:11:19,303 --> 00:11:21,931
‫أجل، سيكون ذلك الرجل بخير.‬

238
00:11:22,515 --> 00:11:24,058
‫أنا أمزح. إنه هالك لا محالة.‬

239
00:11:24,558 --> 00:11:25,810
‫ألست قطة سيئة؟‬

240
00:11:26,560 --> 00:11:27,645
‫حسنًا، ها هي ذي.‬

241
00:11:27,728 --> 00:11:30,523
‫سنركل الباب‬
‫ونفقد تلك العجوز البيضاء الشمطاء وعيها،‬

242
00:11:30,606 --> 00:11:31,691
‫ونستعيد مالنا.‬

243
00:11:31,774 --> 00:11:36,153
‫تلك الخطة بسيطة وفعالة يا زعيم،‬
‫لكنها تفتقر إلى حس الفكاهة.‬

244
00:11:36,237 --> 00:11:39,824
‫فبدلًا من ذلك،‬
‫فلنقم بحيلة "الأمير الإفريقي" القديمة.‬

245
00:11:41,492 --> 00:11:42,702
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

246
00:11:42,785 --> 00:11:46,914
‫أنا أمير نيجيري،‬
‫جئت من أحلك مجاهل "إفريقيا".‬

247
00:11:46,997 --> 00:11:49,083
‫أعرف. تلقيت بريدك الإلكتروني.‬

248
00:11:49,166 --> 00:11:50,793
‫أودّ أن أعطيك كل مالي،‬

249
00:11:50,876 --> 00:11:53,963
‫لكنني تبرعت به كله بالفعل‬
‫للكنيسة الكاثوليكية.‬

250
00:11:54,046 --> 00:11:54,880
‫رائع.‬

251
00:11:54,964 --> 00:11:57,842
‫"واكاندا" للأبد!‬

252
00:11:59,135 --> 00:12:02,513
‫لقد تجاوز أبوك القذر جدًا‬
‫حدوده هذه المرة يا "كيفين".‬

253
00:12:02,596 --> 00:12:04,974
‫لا، يستحيل أن يكون أبي هو الفاعل.‬

254
00:12:05,057 --> 00:12:08,269
‫قد يكون ضابط شرطة غير كفء، لكنه ليس مجرمًا.‬

255
00:12:08,352 --> 00:12:11,147
‫إن كنت تصدق حقًا أن أباك القذر بريء،‬

256
00:12:11,230 --> 00:12:12,606
‫فلم لا تثبت ذلك؟‬

257
00:12:12,690 --> 00:12:15,109
‫- كيف؟‬
‫- بأن تضع جهاز تنصت؟‬

258
00:12:15,192 --> 00:12:18,070
‫أريد مساعدة أبي،‬
‫لكنني لا أعرف بشأن جهاز التنصت.‬

259
00:12:18,154 --> 00:12:22,366
‫ماذا تقصد أنك لا تعرف بشأن "جهاز التنصت"؟‬
‫كان أعظم مسلسل في التاريخ.‬

260
00:12:22,533 --> 00:12:26,120
‫كنت أعشق المقطع الذي يقول فيه‬
‫ذلك الملازم "دانيلز" الوسيم،‬

261
00:12:26,203 --> 00:12:28,330
‫"(ماكنولتي)!"، أو "يا (ماكنولتي)!"‬

262
00:12:28,414 --> 00:12:30,833
‫أو "إلى مكتبي حالًا يا (ماكنولتي)"!‬

263
00:12:30,916 --> 00:12:32,293
‫ليس كمسلسل "بونز".‬

264
00:12:32,376 --> 00:12:34,712
‫لا شيء كمسلسل "بونز" يا "كيفين"،‬
‫إنه تحفة فنية.‬

265
00:12:34,795 --> 00:12:36,630
‫إذًا، هل ستضع جهاز التنصت هذا أم لا؟‬

266
00:12:36,756 --> 00:12:39,717
‫أظن أن الطريقة الوحيدة لإثبات براءة أبي‬
‫هي تجربة جهاز التنصت.‬

267
00:12:39,800 --> 00:12:42,094
‫على الأقل أعطه فرصة‬
‫حتى الحلقة الـ12 من الموسم الثاني.‬

268
00:12:42,178 --> 00:12:44,388
‫فيها يخلع الملازم "دانيلز" قميصه.‬

269
00:12:44,472 --> 00:12:45,306
‫ستقول،‬

270
00:12:45,389 --> 00:12:48,350
‫"كيف يمكن لرجل أن يكون‬
‫نحيفًا ورياضيًا هكذا في الوقت نفسه؟"‬

271
00:12:48,434 --> 00:12:52,062
‫إن لم يجعل ذلك قضيبك يرقص،‬
‫لا أعرف ماذا سيجعله يرقص.‬

272
00:12:53,773 --> 00:12:54,690
‫المعذرة يا أبانا.‬

273
00:12:54,774 --> 00:12:58,486
‫يبدو أن المال الذي تعدّه يخصنا،‬

274
00:12:58,611 --> 00:13:00,696
‫وإن كنت تعرف مصلحتك، سلّمه.‬

275
00:13:00,780 --> 00:13:02,573
‫بالطبع يا بنيّ.‬

276
00:13:02,782 --> 00:13:05,034
‫دعني أجمعه كله لك،‬

277
00:13:05,117 --> 00:13:09,705
‫لكن هلّا تسدي معروفًا صغيرًا لرجل مسنّ؟‬

278
00:13:09,789 --> 00:13:11,582
‫أظن ذلك. ماذا؟‬

279
00:13:11,665 --> 00:13:14,585
‫العق برازي الطحلبي الإيرلندي!‬

280
00:13:14,668 --> 00:13:17,671
‫هل تعرف مع من تتحدث؟‬

281
00:13:17,797 --> 00:13:19,590
‫تظن أنك سيئ، صحيح؟‬

282
00:13:19,673 --> 00:13:21,842
‫نحن الكنيسة الكاثوليكية!‬

283
00:13:21,926 --> 00:13:24,011
‫لسنا بحاجة إلى نقودك اللعينة أساسًا!‬

284
00:13:24,094 --> 00:13:27,640
‫سأنفقها كلها على نافذة ضخمة‬
‫من الزجاج الملون‬

285
00:13:27,723 --> 00:13:29,058
‫لمؤخرتي المجعدة،‬

286
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
‫كي تنحنوا جميعًا وتقبّلوها.‬

287
00:13:31,393 --> 00:13:33,062
‫لا يمكنك التحدث بهذه الطريقة إليّ!‬

288
00:13:33,145 --> 00:13:34,438
‫لا يعجبك ذلك، صح؟‬

289
00:13:34,522 --> 00:13:36,816
‫ربما عليك مناقشة الأمر مع سيدي،‬

290
00:13:36,899 --> 00:13:38,859
‫لأنك على وشك أن تقابله.‬

291
00:13:39,985 --> 00:13:40,820
‫تبًا!‬

292
00:13:40,903 --> 00:13:44,698
‫ضربة واحدة فقط‬
‫على وجهك وتبكي مثل خادم الكنيسة.‬

293
00:13:44,782 --> 00:13:47,451
‫ماذا تنتظرون جميعًا؟ أمسكوا به!‬

294
00:13:47,618 --> 00:13:49,203
‫مشكلة صغيرة يا سيدي.‬

295
00:13:51,914 --> 00:13:55,584
‫ما الذي يقلقنا؟ لسن سوى مجموعة من...‬

296
00:13:57,086 --> 00:13:58,087
‫"السلام عليك يا (مريم)"‬

297
00:13:58,921 --> 00:14:00,005
‫"التوبة"‬

298
00:14:00,506 --> 00:14:01,715
‫"الشبشب"‬

299
00:14:03,300 --> 00:14:04,301
‫"الذنب الكاثوليكي"‬

300
00:14:05,094 --> 00:14:06,929
‫رفقتكم السلامة أيها المخنثون!‬

301
00:14:09,223 --> 00:14:11,600
‫لماذا أنتم جميعًا غاضبون؟‬

302
00:14:11,684 --> 00:14:14,061
‫على الأقل لا تملكون "هوبسون".‬

303
00:14:14,603 --> 00:14:15,479
‫"هوبسون"!‬

304
00:14:15,563 --> 00:14:19,233
‫أخرج لتعاطي بعض الكوكايين مع "سكرابي دو"‬
‫وأنت تدمر المكان.‬

305
00:14:19,525 --> 00:14:21,902
‫وتتغوط على الأرض! وتتغوط على الأريكة!‬

306
00:14:22,945 --> 00:14:24,780
‫تتغوط في محمصة الخبز؟‬

307
00:14:24,864 --> 00:14:26,991
‫وماذا تفعل على سريري؟‬

308
00:14:28,242 --> 00:14:31,662
‫أحاول أن أحدد أيها أفضل، المذاق أو الشعور.‬

309
00:14:31,745 --> 00:14:33,581
‫أحب كوني كلبًا.‬

310
00:14:33,664 --> 00:14:35,165
‫من قال إنك كلب؟‬

311
00:14:35,291 --> 00:14:38,586
‫لديّ مالك وأعيش في منزل كلب‬

312
00:14:38,794 --> 00:14:40,254
‫وأنا مصاب بالديدان.‬

313
00:14:43,966 --> 00:14:47,261
‫طفح الكيل! أتريد أن تتصرف ككلب؟‬
‫سأعاملك ككلب.‬

314
00:14:50,431 --> 00:14:52,516
‫هكذا. الآن يمكنني أن يُغشى عليّ بسلام.‬

315
00:15:07,656 --> 00:15:10,534
‫ما الأمر يا فتى؟ ما الخطب؟‬
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

316
00:15:14,663 --> 00:15:16,999
‫آسف! كانت أسناني مقلوبة.‬

317
00:15:17,082 --> 00:15:19,293
‫المنزل اللعين يحترق!‬

318
00:15:25,966 --> 00:15:28,052
‫لقد أنقذت حياتي.‬

319
00:15:28,344 --> 00:15:31,013
‫من "هوبسون" المطيع؟‬

320
00:15:33,307 --> 00:15:35,601
‫لا. لقد لعقت قضيبك بلسانك هذا.‬

321
00:15:39,021 --> 00:15:42,775
‫"كان هناك كلب يملك رجلًا وكان اسمه (هوبسون)‬

322
00:15:42,900 --> 00:15:46,070
‫(ه و ب س و ن)‬

323
00:15:46,153 --> 00:15:49,448
‫(ه و ب س و ن)، وكان اسمه (هوبسون)"‬

324
00:15:49,531 --> 00:15:51,700
‫"ه و ب س..." تبًا!‬

325
00:15:55,204 --> 00:15:57,581
‫تخيلوا ذلك! يتصرف الناس كالحيوانات.‬

326
00:15:57,665 --> 00:15:58,999
‫أحسنتم أيها الكتّاب.‬

327
00:16:02,836 --> 00:16:03,879
‫رباه.‬

328
00:16:03,963 --> 00:16:06,674
‫من كان يعلم‬
‫أن الكنيسة الكاثوليكية فاسدة هكذا؟‬

329
00:16:08,592 --> 00:16:09,760
‫حسنًا، ملاحظة سديدة.‬

330
00:16:09,843 --> 00:16:11,804
‫لا تقلق يا زعيم. خطة جديدة بالكامل.‬

331
00:16:11,929 --> 00:16:14,348
‫لقد ألبسنا "جيري" ليبدو كخادم كنيسة.‬

332
00:16:16,558 --> 00:16:19,937
‫سوف نرسله إلى الكنيسة،‬
‫سيتحرش "الكاهن" به.‬

333
00:16:20,020 --> 00:16:23,148
‫ثم نرفع قضية،‬
‫ونطالب بتعويض بقيمة 100 مليون جنيه،‬

334
00:16:23,232 --> 00:16:24,817
‫وتُحل مشاكلنا.‬

335
00:16:24,942 --> 00:16:25,901
‫هل تمازحني؟‬

336
00:16:25,985 --> 00:16:28,278
‫حتى الكهنة لن يتحرشوا بهذا المسخ المريب.‬

337
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
‫لا تقل ذلك عن ابني!‬

338
00:16:30,656 --> 00:16:34,243
‫نحن "قبضات الزعانف" نفخر بكوننا‬
‫في غاية الجاذبية بالنسبة إلى المتحرشين!‬

339
00:16:34,451 --> 00:16:36,870
‫انظر! مؤخرته مشدودة كالطبول!‬

340
00:16:36,954 --> 00:16:38,455
‫لن يستطيع أي كاهن المقاومة!‬

341
00:16:38,539 --> 00:16:42,876
‫لن ننفذ تلك الخطة الغبية‬
‫لأنني أنا من يصدر الأوامر،‬

342
00:16:42,960 --> 00:16:44,586
‫لأنني "كنغ بن".‬

343
00:16:44,670 --> 00:16:46,630
‫أنا "كنغ بن"!‬

344
00:16:46,964 --> 00:16:47,798
‫فيتز".‬

345
00:16:47,965 --> 00:16:50,509
‫لماذا تدعو نفسك "كنغ بن"؟‬

346
00:16:50,759 --> 00:16:51,760
‫لأن...‬

347
00:16:52,136 --> 00:16:55,097
‫لأننا فريق بولينغ، وأنا أفضل لاعب بولينغ.‬

348
00:16:55,180 --> 00:16:58,100
‫أو..."كنغ أوف ذا بنز".‬

349
00:16:58,183 --> 00:16:59,435
‫فريق بولينغ؟‬

350
00:16:59,518 --> 00:17:01,937
‫أتعرف؟ يذكّرني كلامك بالهراء المحض‬‫.‬

351
00:17:02,646 --> 00:17:05,107
‫مرحبًا، هل هذه‬
‫حانة ومطعم مشويات "الهراء المحض"؟ جيد.‬

352
00:17:05,190 --> 00:17:09,319
‫أود أن أطلب عبوة عائلية من "أجنحة‬
‫الهراء المحض" لأصدقائي الجدد في البولينغ.‬

353
00:17:09,403 --> 00:17:13,907
‫بعضهم ليست لديهم أصابع،‬
‫ولا كرات بولينغ ولا أخشاب بولينغ.‬

354
00:17:14,199 --> 00:17:16,910
‫وقميص ذاك الرجل مكتوب عليه،‬
‫"تبًا للبولينغ!"‬

355
00:17:16,994 --> 00:17:18,537
‫"تبًا للبولينغ!"‬

356
00:17:18,620 --> 00:17:19,580
‫مهلًا لحظة!‬

357
00:17:19,663 --> 00:17:22,916
‫هذا يعني أن "كنغ بن"‬
‫ما هو إلا أنت يا "فيتز"!‬

358
00:17:23,000 --> 00:17:26,336
‫يبدو أنك حللت القضية أخيرًا أيها الرئيس.‬

359
00:17:26,420 --> 00:17:28,630
‫كيف أمكنك ذلك يا "فيتز"؟ لقد وثقت بك!‬

360
00:17:28,714 --> 00:17:31,216
‫أجل، كان ذلك قرارًا خاطئًا.‬

361
00:17:31,300 --> 00:17:32,426
‫دمّر هذا الخنزير!‬

362
00:17:32,509 --> 00:17:35,387
‫عنق الرئيس "كروفورد" سمينة جدًا...‬

363
00:17:35,471 --> 00:17:38,974
‫سمينة جدًا‬
‫لدرجة أنه يرتدي الوشاح بكيد مرتد.‬

364
00:17:39,058 --> 00:17:40,768
‫قصدت "اقتله".‬

365
00:17:40,893 --> 00:17:42,102
‫إنه عمل صعب يا زعيم.‬

366
00:17:42,186 --> 00:17:44,938
‫أيها الرئيس! "وودي"‬
‫من مسلسل "بريكلبيري" اتصل.‬

367
00:17:45,022 --> 00:17:46,482
‫يريد استعادة صوته!‬

368
00:17:47,399 --> 00:17:50,110
‫لا أيها الوغد الغبي!‬
‫أطلق النار عليه بأسلحتك!‬

369
00:17:52,321 --> 00:17:54,448
‫إنه يعرف. تصرّف.‬

370
00:17:58,368 --> 00:17:59,453
‫شكرًا يا "داستي".‬

371
00:18:00,412 --> 00:18:01,872
‫أنا بخير أيها الرئيس.‬

372
00:18:03,332 --> 00:18:05,667
‫من رجل الكهف الآن؟‬

373
00:18:05,751 --> 00:18:07,044
‫"أونغا بونغا"!‬

374
00:18:07,503 --> 00:18:10,255
‫"متنزه كلاب مدينة (باراديز)"‬

375
00:18:10,923 --> 00:18:11,965
‫هيا يا فتي!‬

376
00:18:13,842 --> 00:18:15,260
‫كيف حالك أنت أيضًا؟‬

377
00:18:16,095 --> 00:18:17,262
‫ما هذا؟‬

378
00:18:17,387 --> 00:18:19,765
‫إنه مسنّ مهووس جنسيًا مهجن.‬

379
00:18:19,848 --> 00:18:22,726
‫أظن أنه مصاب بمرض "ألزهايمر" أيضًًا.‬

380
00:18:23,310 --> 00:18:24,228
‫"هوبسون"، اجلس!‬

381
00:18:25,104 --> 00:18:26,730
‫حسنًا، الآن اثبت.‬

382
00:18:29,316 --> 00:18:31,401
‫سأعلمك أن كلبي يستعد‬

383
00:18:31,485 --> 00:18:33,362
‫لعرض كلاب "باراديز" الليلة،‬

384
00:18:33,445 --> 00:18:36,657
‫ولا أريد أن يشم فتحة مؤخرته‬
‫سوى الحيوانات الأليفة الحقيقية.‬

385
00:18:36,740 --> 00:18:38,826
‫حيوان أليف حقيقي؟‬
‫"هوبسون" حيوان أليف أفضل‬

386
00:18:38,909 --> 00:18:40,494
‫من أي من حيواناتك، وسأثبت ذلك!‬

387
00:18:40,577 --> 00:18:42,246
‫حقًا؟ كيف؟‬

388
00:18:42,329 --> 00:18:43,872
‫"عرض كلاب (باراديز)"‬

389
00:18:49,628 --> 00:18:51,004
‫يا إلهي!‬

390
00:18:52,005 --> 00:18:54,967
‫لا يهمني إن طُردت‬
‫من عرض الكلاب يا "هوبسون".‬

391
00:18:55,050 --> 00:18:57,177
‫لا تزال أفضل حيوان أليف يحظى به المرء.‬

392
00:18:57,386 --> 00:19:00,639
‫أنت تثبت أن الإنسان‬
‫يمكن أن يكون أفضل صديق للكلب.‬

393
00:19:00,722 --> 00:19:03,058
‫كأن ليس لديّ ما يكفي للتعامل معه،‬
‫الآن عليّ أن أعتقلكما أيضًا،‬

394
00:19:03,142 --> 00:19:05,144
‫وأضع "هوبسون" على قائمة المعتدين جنسيًا.‬

395
00:19:05,227 --> 00:19:06,395
‫أنا على القائمة بالفعل.‬

396
00:19:06,478 --> 00:19:08,897
‫ضعي علامة أخرى بجانب اسمي فقط.‬

397
00:19:11,483 --> 00:19:12,317
‫"بات روبنسون".‬

398
00:19:12,401 --> 00:19:14,695
‫أتعتقد أن صديقك يمكنه مساعدتنا‬
‫في استعادة مالنا؟‬

399
00:19:14,778 --> 00:19:17,406
‫ثق بي. هذا الرجل يصنع المعجزات.‬

400
00:19:17,489 --> 00:19:19,992
‫سأفعل هذا فقط إن وعدت بأن تتركني وشأني‬

401
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
‫وأن تتوقف عن كونك وغدًا معاديًا للمثليين.‬

402
00:19:22,327 --> 00:19:26,248
‫كيف أكون معاديًا للمثليين؟‬
‫أنا أستمنى على "يسوع".‬

403
00:19:26,331 --> 00:19:27,541
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

404
00:19:28,542 --> 00:19:30,961
‫- مرحبًا.‬
‫- هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

405
00:19:31,044 --> 00:19:32,588
‫أنا أشد معجب بك.‬

406
00:19:32,671 --> 00:19:35,757
‫شكرًا على كل ما فعلته لأناس هذا العالم.‬

407
00:19:35,841 --> 00:19:37,593
‫على الرحب والسعة يا بنيّ.‬

408
00:19:39,094 --> 00:19:42,472
‫"يسوع"؟ حسبت أنك "جاريد ليتو".‬

409
00:19:42,764 --> 00:19:43,682
‫"شقق (لاوزي)"‬

410
00:19:44,224 --> 00:19:46,810
‫أنت جورب صغير قذر، صحيح؟‬

411
00:19:47,144 --> 00:19:49,021
‫أولًا، سأدفئك في هذا المجفف،‬

412
00:19:49,104 --> 00:19:52,900
‫ثم سأنزع شريطيك عنك‬
‫أمام ناظري شقيقتك التوأم.‬

413
00:19:53,025 --> 00:19:53,859
‫أجل.‬

414
00:19:54,943 --> 00:19:56,862
‫يا إلهي! نسيت أنني أضع جهاز تنصت.‬

415
00:19:58,030 --> 00:20:00,824
‫كنت أتحدث مع حبيبتي البشرية‬

416
00:20:00,908 --> 00:20:02,701
‫التي اسمها "جورب".‬

417
00:20:02,868 --> 00:20:04,286
‫أخبريهم يا "جورب".‬

418
00:20:04,494 --> 00:20:07,372
‫إنه يكذب! أنا مجرد جورب.‬

419
00:20:07,539 --> 00:20:09,541
‫- أيتها الساقطة!‬
‫- "كيفين"!‬

420
00:20:09,625 --> 00:20:10,459
‫خبر مهم!‬

421
00:20:10,542 --> 00:20:13,545
‫اقتحمت للتو مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫وسرقت أدلتهم.‬

422
00:20:16,256 --> 00:20:18,258
‫يا لبراعتك في إخبار النكت يا أبي!‬

423
00:20:18,342 --> 00:20:21,470
‫أعلم أنك تمزح‬
‫بشأن اقتحام مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

424
00:20:21,553 --> 00:20:23,972
‫لا، أنا جاد كحلقة من حلقات "بونز".‬

425
00:20:24,056 --> 00:20:26,934
‫في الواقع، اقترب أكثر،‬
‫لتسمع ما سأقول بوضوح شديد.‬

426
00:20:27,017 --> 00:20:31,188
‫أنا، الرئيس "راندال كروفورد"، أقسم مخلصًا‬
‫إنني اقتحمت مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

427
00:20:31,271 --> 00:20:32,898
‫بطريقة غير قانونية جدًا.‬

428
00:20:32,981 --> 00:20:36,860
‫لكن الأهم من ذلك،‬
‫أعرف من هو "كنغ بن". إنه...‬

429
00:20:36,944 --> 00:20:40,656
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي!‬
‫فلينبطح الجميع أرضًا! انبطحا!‬

430
00:20:40,739 --> 00:20:42,991
‫أحسنت يا "كيفين". سجلنا كل شيء،‬

431
00:20:43,158 --> 00:20:46,078
‫بما في ذلك جزء مضاجعتك للملابس.‬

432
00:20:46,578 --> 00:20:48,997
‫"كيفين"؟ كيف أمكنك ذلك؟‬

433
00:20:49,081 --> 00:20:51,917
‫أبي. أنا آسف! أنا آسف جدًا!‬

434
00:20:55,629 --> 00:20:58,173
‫يبدو أنه أسقط ورقة لاصقة.‬

435
00:21:00,717 --> 00:21:03,929
‫قبل ساعة و18 دقيقة و23 ثانية قبل التقاعد‬

436
00:21:04,012 --> 00:21:06,974
‫وكادت صخرة فضائية أن تقطع رأسي.‬

437
00:21:07,099 --> 00:21:10,769
‫ما كنت لأتمكن أبدًا‬
‫من رؤية حديقة حيوانات "جاكسونفيل" الجميلة.‬

438
00:21:10,852 --> 00:21:14,523
‫سمعت أن لديهم معروضًا جديدًا:‬
‫3 طيور عثرنا عليها.‬

439
00:21:14,898 --> 00:21:18,485
‫من الجيد أنني سأعيش طويلًا‬
‫ضمن سنواتي الذهبية.‬

440
00:21:21,154 --> 00:21:24,825
‫أجل. ذاك الرجل هالك لا محالة.‬

441
00:21:28,120 --> 00:21:31,164
‫إذًا، هل عدتم يا فتيان لألقنكم درسًا آخر؟‬

442
00:21:31,248 --> 00:21:32,708
‫ليس هذه المرة.‬

443
00:21:32,833 --> 00:21:35,502
‫- أحضرنا دعمًا.‬
‫- بوركت يا خادمي الصالح.‬

444
00:21:35,669 --> 00:21:37,796
‫أريدك أن تسلّم ذلك المال الآن.‬

445
00:21:38,422 --> 00:21:40,966
‫سيدي ومخلّصي "يسوع المسيح".‬

446
00:21:41,091 --> 00:21:42,092
‫إنها لمعجزة!‬

447
00:21:42,175 --> 00:21:44,344
‫سأعطيك ذاك المال في الحال.‬

448
00:21:44,428 --> 00:21:48,390
‫لكن أولًا، هلّا تسدي معروفًا صغيرًا‬
‫لخاطئ مسكين؟‬

449
00:21:48,473 --> 00:21:49,558
‫ماذا يا بنيّ؟‬

450
00:21:50,017 --> 00:21:51,935
‫اصعد ثانيةً إلى على ذاك الصليب‬

451
00:21:52,019 --> 00:21:55,397
‫الصليب وارقص بمؤخرتك الهزيلة خروجًا من هنا!‬

452
00:21:55,731 --> 00:21:56,857
‫المعذرة؟‬

453
00:21:57,065 --> 00:21:59,026
‫ألديك شوك في أذنيك؟‬

454
00:21:59,109 --> 00:22:00,694
‫قلت اغرب عن وجهي!‬

455
00:22:00,777 --> 00:22:03,363
‫لن يأخذوا نقودنا أيها اليهوديّ الجشع!‬

456
00:22:03,447 --> 00:22:04,948
‫لكن أنا "يسوع".‬

457
00:22:05,073 --> 00:22:06,908
‫و"ميكي ماوس" هو "ميكي ماوس"‬

458
00:22:06,992 --> 00:22:09,786
‫لكنه ليس من يصدر الأوامر في "ديزني"، صحيح؟‬

459
00:22:09,870 --> 00:22:13,248
‫والآن اغرب وإلا سيوافق‬
‫عيد "الجمعة العظيمة" هذا العام يوم ثلاثاء.‬

460
00:22:13,332 --> 00:22:14,583
‫من سيجبرني؟‬

461
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
‫لا.‬

462
00:22:17,878 --> 00:22:19,212
‫هل رأيتموني بالداخل؟‬

463
00:22:19,296 --> 00:22:20,881
‫كنت أفعل هكذا...‬

464
00:22:21,006 --> 00:22:22,674
‫ألّقنهم درسًا وأدوّن أسماءهم.‬

465
00:22:22,758 --> 00:22:23,592
‫لم تفعل ذلك.‬

466
00:22:23,675 --> 00:22:25,927
‫كنت تبكي في زاوية‬
‫بينما كانت الراهبات توسعنك ضربًا.‬

467
00:22:26,011 --> 00:22:29,181
‫لا. فعلت هكذا! ثم فعلت هكذا!‬

468
00:22:29,556 --> 00:22:32,309
‫هل ذلك صوت تغوطك في سروالك؟‬

469
00:22:32,392 --> 00:22:33,643
‫لأن هذا كل ما فعلت!‬

470
00:22:35,187 --> 00:22:37,773
‫"جيري"! أكلت كل المال؟‬

471
00:22:37,856 --> 00:22:40,275
‫يمكنني تقبيلك في كل مكان في جسدك.‬

472
00:22:42,110 --> 00:22:44,821
‫وأنت قلت إنه لا يمكن للتحرش به.‬

473
00:22:44,905 --> 00:22:46,114
‫مشدودة كالطبول!‬

474
00:22:48,658 --> 00:22:50,535
‫"بيتريس"، انتهى الانتظار.‬

475
00:22:50,619 --> 00:22:53,288
‫يا شمال شرق "فلوريدا"، نحن قادمان.‬

476
00:22:54,915 --> 00:22:58,293
‫للعلم، أنا لا تزال أمامي 13 دقيقة.‬

477
00:22:58,418 --> 00:23:01,004
‫يُجدر بي على الأرجح أن أتبع دليلًا أخيرًا.‬

478
00:23:01,088 --> 00:23:03,048
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

479
00:23:03,131 --> 00:23:04,925
‫في الواقع، لتوفير الوقت،‬

480
00:23:05,008 --> 00:23:08,053
‫لن أتكبد حتى‬
‫عناء ارتداء سترتي الواقية من الرصاص.‬

481
00:23:11,473 --> 00:23:13,100
‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬

482
00:23:13,558 --> 00:23:17,145
‫بضعة أسابيع أخرى‬
‫من مبيعات ميث أسنان الكلب فقط‬

483
00:23:17,229 --> 00:23:21,191
‫وسيكون لديّ كل ما أحتاج إليه‬
‫لبدء العملية "دال دال".‬

484
00:23:21,274 --> 00:23:23,902
‫قريبًا، سيعرف العالم كله اسمي.‬

485
00:23:24,528 --> 00:23:25,737
‫"كنغ بن"!‬

486
00:23:25,821 --> 00:23:28,657
‫مكانك يا "كنغ بن"!‬
‫العميل "دانفور"، من المباحث الفيدرالية.‬

487
00:23:28,782 --> 00:23:29,908
‫أنت رهن الاعتقال.‬

488
00:23:29,991 --> 00:23:30,826
‫لقد نلت مني.‬

489
00:23:30,909 --> 00:23:32,327
‫لن أسبب لك أي متاعب،‬

490
00:23:32,411 --> 00:23:34,037
‫لكن مدفعي الآلي سيسببها لك!‬

491
00:23:38,041 --> 00:23:40,919
‫لا بد أن ملاكي الحارس يعمل لوقت إضافي.‬

492
00:23:41,002 --> 00:23:43,505
‫لن يصدّق الأولاد هذا!‬

493
00:23:43,588 --> 00:23:45,590
‫أكبر اعتقال في حياتي المهنية.‬

494
00:23:45,674 --> 00:23:48,927
‫ويبدأ تقاعدي بعد 3، 2...‬

495
00:23:50,637 --> 00:23:52,180
‫كان ذلك وشيكًا.‬

496
00:23:52,264 --> 00:23:54,766
‫شكرًا أيها العميل "كلابرز".‬

497
00:23:54,933 --> 00:23:55,809
‫على الرحب...‬

498
00:23:56,309 --> 00:23:57,144
‫يا زعيم.‬

499
00:23:57,227 --> 00:23:59,271
‫وهل توليت أمر "كروفورد"؟‬

500
00:23:59,354 --> 00:24:01,148
‫سجُن على يد ابنه.‬

501
00:24:12,617 --> 00:24:14,661
‫لا بد أنك تمزح معي.‬

502
00:24:19,791 --> 00:24:21,668
‫آسف جدًا يا "بيتريس"،‬

503
00:24:21,793 --> 00:24:24,212
‫لكن زوجك قُتل للتو أثناء تأدية واجبه‬

504
00:24:24,296 --> 00:24:27,549
‫قبل 0.7 ثانية من تقاعده.‬

505
00:24:27,716 --> 00:24:30,385
‫رحمه الله.‬

506
00:24:34,139 --> 00:24:35,432
‫الحمد لله!‬

507
00:24:35,557 --> 00:24:38,477
‫لن أُضطر للذهاب إلى "جاكسونفيل".‬

508
00:24:44,107 --> 00:24:47,652
‫"كان هناك كلب يملك رجلًا وكان اسمه (هوبسون)‬

509
00:24:47,736 --> 00:24:51,114
‫(ه و ب س و ن)‬

510
00:24:51,198 --> 00:24:54,534
‫(ه و ب س و ن)، وكان اسمه (هوبسون)‬

511
00:25:13,220 --> 00:25:16,681
‫"كان هناك كلب يملك رجلًا وكان اسمه (هوبسون)‬

512
00:25:16,765 --> 00:25:20,143
‫(ه و ب س و ن)‬

513
00:25:20,227 --> 00:25:23,605
‫(ه و ب س و ن)، وكان اسمه (هوبسون)"‬

514
00:25:23,730 --> 00:25:25,815
‫"ه و ب س..." تبًا!‬

515
00:25:30,237 --> 00:25:32,155
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

