﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,050
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
‫"مجلس مدينة (باراديز)"‬

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,304
‫اللعنة على حياتي.‬

4
00:00:13,388 --> 00:00:15,932
‫قاد ابني الأحمق‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي إلى اعتقال خطيبي،‬

5
00:00:16,016 --> 00:00:18,685
‫ولديّ انتخابات خلال 3 أيام‬
‫وأخسر في استطلاعات الرأي‬

6
00:00:18,768 --> 00:00:21,938
‫من مرشح تافه غير مدرج في الانتخابات‬
‫يُدعى "أبو خصية".‬

7
00:00:22,022 --> 00:00:23,690
‫يحب الناس "أبو خصية".‬

8
00:00:23,773 --> 00:00:25,775
‫الرجال البدينون والرجال المسنون والشباب،‬

9
00:00:25,859 --> 00:00:28,945
‫والمشردون المحتاجون،‬
‫كلهم يحبون "أبو خصية".‬

10
00:00:29,029 --> 00:00:30,613
‫هل ما زلنا نتحدث عن الانتخابات؟‬

11
00:00:30,697 --> 00:00:31,740
‫لا، لكن علينا ذلك.‬

12
00:00:31,823 --> 00:00:34,451
‫إن أردت الفوز، عليك أن تركزي على مسألة‬

13
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
‫تهم هذه البلدة حقًا.‬

14
00:00:37,537 --> 00:00:39,748
‫القيم الأسرية، أمن المدارس،‬

15
00:00:40,165 --> 00:00:41,374
‫خلق فرص العمل.‬

16
00:00:41,666 --> 00:00:43,668
‫من الصعب تحديد المشكلة الوحيدة‬

17
00:00:43,752 --> 00:00:45,837
‫التي يهتم بها كل مواطن في "باراديز".‬

18
00:00:45,920 --> 00:00:47,172
‫لكن أعتقد أنني وجدتها.‬

19
00:00:47,422 --> 00:00:50,216
‫سأشرّع الميث!‬

20
00:00:52,844 --> 00:00:54,471
‫يحب الناس الميث الشرعي.‬

21
00:00:54,679 --> 00:00:57,766
‫انظروا إلى الطابور‬
‫خارج "ميثدونالدز" الجديد.‬

22
00:00:57,849 --> 00:01:02,145
‫"(ميثدونالدز)‬
‫أكثر من مليار حالة وفاة من الجرع الزائدة!"‬

23
00:01:02,228 --> 00:01:05,482
‫يمكنكم حتى إحضار أولادكم لمقابلة‬
‫"رونالد ميثدونالد".‬

24
00:01:08,610 --> 00:01:11,780
‫فتذكّروا إعادة انتخاب العمدة الرائعة‬
‫"كارن كروفورد".‬

25
00:01:11,905 --> 00:01:13,448
‫هل أنا أفضل عمدة في التاريخ؟‬

26
00:01:13,531 --> 00:01:15,283
‫لا أعرف، احسبوها أنتم بالتعاطي!‬

27
00:01:17,160 --> 00:01:19,079
‫هل فقدت "كارن" عقلها؟‬

28
00:01:19,162 --> 00:01:20,705
‫"ميثدونالدز"؟‬

29
00:01:20,789 --> 00:01:24,042
‫إن لم نفعل شيئًا، ستوقف عملنا.‬

30
00:01:24,125 --> 00:01:26,669
‫ابتهج يا زعيم! "ميثدونالدز" ليس سيئًا.‬

31
00:01:26,753 --> 00:01:31,216
‫قابلت بعض الأصدقاء الجدد هناك.‬
‫ أعرّفك على "غريميث" ,"العمدة ميث تشيز"،‬

32
00:01:31,299 --> 00:01:34,010
‫و"الفتية المنتشين"، و"لص الشاحنات".‬

33
00:01:34,094 --> 00:01:36,346
‫أحتاج إلى بعض قطع صدور الميث يا رجل.‬

34
00:01:36,471 --> 00:01:38,723
‫هيا، سأمص قضيبك.‬

35
00:01:39,182 --> 00:01:40,975
‫سأحضر معطفي.‬

36
00:01:57,158 --> 00:01:59,119
‫أبي، آسف لأنني تسببت باعتقالك.‬

37
00:01:59,244 --> 00:02:03,081
‫لكنك لست في السجن على الأقل. وضعك "كلابرز"‬
‫تحت الإقامة الجبرية في البيت فحسب.‬

38
00:02:03,373 --> 00:02:05,625
‫لا، وضعني تحت الإقامة الجبرية‬
‫في بيت المخدرات.‬

39
00:02:06,251 --> 00:02:08,586
‫مرحبًا بكم في منزلنا المتواضع!‬

40
00:02:08,837 --> 00:02:10,130
‫لدينا تكييف مركزي،‬

41
00:02:11,214 --> 00:02:12,799
‫ولدينا مدفئة مركزية،‬

42
00:02:13,424 --> 00:02:15,385
‫ولدينا قمل عانة.‬

43
00:02:15,468 --> 00:02:17,720
‫"مرحبًا!"‬

44
00:02:17,804 --> 00:02:20,348
‫- إنها لديك أنت فقط يا "روبي".‬
‫- أجل، إنها لديّ فقط.‬

45
00:02:21,599 --> 00:02:24,602
‫أحضرت لك هذه الرسمة التي رسمتها لنا‬
‫حين كنت طفلًا.‬

46
00:02:26,062 --> 00:02:28,231
‫أرأيت يا أبي؟ تشعر وكأنك في بيتك بالفعل.‬

47
00:02:28,314 --> 00:02:31,818
‫اجلس يا "بيكاسو المغفل".‬
‫أريد أن أقول لك شيئًا مهمًا.‬

48
00:02:31,901 --> 00:02:34,904
‫لقد عرفت من هو "كنغ بن". إنه "فيتز".‬

49
00:02:34,988 --> 00:02:36,239
‫ذلك ليس صحيحًا يا أبي.‬

50
00:02:36,406 --> 00:02:39,117
‫أخبرني العميل "كلابرز"‬
‫أنه برّأ اسمه بالفعل،‬

51
00:02:39,242 --> 00:02:41,494
‫- وأنا أصدّقه.‬
‫- خائن!‬

52
00:02:41,578 --> 00:02:43,705
‫اغرب عن وجهي! أنت ميت بالنسبة لي!‬

53
00:02:43,788 --> 00:02:46,291
‫أنت لا تقصد ذلك.‬
‫قلت الشيء نفسه حين كنت صغيرًا‬

54
00:02:46,374 --> 00:02:48,835
‫حين قذفت "العصير المثير"‬
‫على مجلة "هاسلر" خاصتك.‬

55
00:02:48,918 --> 00:02:50,461
‫لكنني جاد هذه المرة.‬

56
00:02:50,545 --> 00:02:53,464
‫وقلت لك أن تتوقف‬
‫عن تسمية منيك بـ"العصير المثير"!‬

57
00:02:53,548 --> 00:02:55,842
‫سمّه "اللعاب اللزج" كما يسمّيه الرجال!‬

58
00:02:55,967 --> 00:02:57,093
‫اخرج من هنا!‬

59
00:02:58,219 --> 00:03:00,138
‫أخيرًا، بعض الهدوء والسكينة.‬

60
00:03:00,263 --> 00:03:01,681
‫"دوبي دوبي".‬

61
00:03:01,764 --> 00:03:04,726
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنه ابننا "دوبي".‬

62
00:03:04,851 --> 00:03:06,811
‫أنت وهو ستتشاركان هذا.‬

63
00:03:08,396 --> 00:03:11,983
‫لا! لن أنام على فرشة مبللة بالبول‬
‫برفقة ذلك الشيء!‬

64
00:03:12,066 --> 00:03:14,402
‫تلك ليست للنوم. إنها عشاؤك.‬

65
00:03:17,155 --> 00:03:18,364
‫ستنام هناك.‬

66
00:03:20,033 --> 00:03:21,201
‫"مجلس مدينة (باراديز)"‬

67
00:03:21,284 --> 00:03:22,744
‫يا مواطني "باراديز"،‬

68
00:03:22,827 --> 00:03:26,539
‫الذين يدخنون الميث الشرعي هنا وحالًا.‬

69
00:03:28,499 --> 00:03:31,419
‫عمدة الميث!‬

70
00:03:32,086 --> 00:03:34,130
‫شكرًا. أقدّر دعمكم.‬

71
00:03:34,214 --> 00:03:37,217
‫الآن يمكنك التوقف‬
‫عن كتابة اسم مرشح تافه مثل "أبو خصية".‬

72
00:03:37,383 --> 00:03:39,552
‫أنا لست مرشحًا تافهًا غير مدرج في القائمة.‬

73
00:03:39,636 --> 00:03:43,223
‫أنا الدكتور "أبو خصية".‬
‫الدكتور "لحسة أبو خصية".‬

74
00:03:45,141 --> 00:03:48,311
‫لماذا تضحكون؟‬
‫أحمل شهادة في الحقوق من "هارفارد"!‬

75
00:03:48,394 --> 00:03:51,439
‫أنا ابن فخور لمهاجرين مجريين ناجحين!‬

76
00:03:51,522 --> 00:03:54,108
‫"غرغرة أبو خصية" و"حلمة أبو خصية".‬

77
00:03:56,527 --> 00:04:00,156
‫ما هذا؟ كان الناس يضحكون‬
‫على اسم "أبو خصية" طوال حياتي!‬

78
00:04:00,281 --> 00:04:01,574
‫لم أعد أحتمل!‬

79
00:04:01,658 --> 00:04:03,117
‫وداعًا أيها العالم القاسي!‬

80
00:04:06,746 --> 00:04:08,289
‫ها قد انتهت المنافسة.‬

81
00:04:08,373 --> 00:04:11,584
‫أظن أنني سألقي خطاب النصر عاري الصدر الآن.‬

82
00:04:12,627 --> 00:04:14,295
‫أخفي هذا الصدر المترهل!‬

83
00:04:14,379 --> 00:04:15,630
‫أنا "جيرالد فيتزجيرالد".‬

84
00:04:15,713 --> 00:04:18,383
‫- وسأرشح نفسي لمنصب العمدة!‬
‫- ماذا؟‬

85
00:04:18,466 --> 00:04:22,011
‫وحين أفوز، أتعهد بفضح "كنغ بن".‬

86
00:04:23,930 --> 00:04:27,892
‫ولن تُضطروا للتصويت لصالح امرأة.‬

87
00:04:30,019 --> 00:04:32,230
‫أجل! من يحتاج إلى النساء؟‬

88
00:04:32,480 --> 00:04:34,482
‫احبسوها!‬

89
00:04:39,195 --> 00:04:40,196
‫لا تلمسني!‬

90
00:04:40,738 --> 00:04:42,323
‫"شرطيّ (باراديز)‬
‫يترشح ضد عمدة الميث الخارجة عن القانون"‬

91
00:04:42,407 --> 00:04:44,367
‫"كيفين"، بما أن "فيتز" دخل الانتخابات،‬

92
00:04:44,450 --> 00:04:47,078
‫أحتاج إلى شرطيّ إلى جانبي‬
‫لأظهر أنني صارمة تجاه الجريمة.‬

93
00:04:47,161 --> 00:04:49,289
‫يمكنك أن تكوني ناطقي الإعلامي.‬

94
00:04:49,414 --> 00:04:50,623
‫لا أعرف يا أمي.‬

95
00:04:50,873 --> 00:04:52,917
‫لا أظن أنني أستطيع الدفاع عما تفعلينه.‬

96
00:04:53,001 --> 00:04:56,087
‫عليك أن تفعل هذا يا "كيفين". أنت مدين لي!‬

97
00:04:56,170 --> 00:04:57,880
‫حملتك لـ6 أشهر طويلة‬

98
00:04:57,964 --> 00:05:01,342
‫قبل أن أطلب إجراء عملية قيصرية‬
‫وأزورك مرة في الأسبوع في الحضانة!‬

99
00:05:02,051 --> 00:05:03,511
‫حسنًا! سأفعل ذلك!‬

100
00:05:03,678 --> 00:05:05,513
‫مهلًا، 6 أشهر؟‬

101
00:05:05,596 --> 00:05:07,598
‫ألهذا السبب لديّ جفنين شفافين؟‬

102
00:05:09,726 --> 00:05:12,770
‫ذلك صحيح، يا بطل لعبة الغميضة.‬

103
00:05:13,104 --> 00:05:14,272
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

104
00:05:15,523 --> 00:05:17,775
‫أشعر بالملل الشديد!‬

105
00:05:17,859 --> 00:05:20,320
‫أعرف. لا يوجد من نقبض عليه‬
‫الآن بما أن الميث شرعي.‬

106
00:05:20,403 --> 00:05:22,280
‫أتريدان لعب بعض ألعاب الطاولة؟‬

107
00:05:22,363 --> 00:05:23,406
‫بماذا ترغبان؟‬

108
00:05:23,573 --> 00:05:26,784
‫"قضبان اصطناعية جائعة"‬
‫أم "4 قضبان منتصبة"،‬

109
00:05:26,868 --> 00:05:28,494
‫أم "الجنس الفموي مع الجثة"؟‬

110
00:05:28,578 --> 00:05:30,955
‫كيف تكون هذه اللعبة‬
‫لمن في سن الـ5 وما فوقها؟‬

111
00:05:31,164 --> 00:05:32,290
‫بسبب خطر الاختناق.‬

112
00:05:32,373 --> 00:05:35,251
‫هذه البلدة مريعة الآن! أكره الميث الشرعي!‬

113
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
‫تكلمي عن نفسك يا هذه.‬

114
00:05:38,254 --> 00:05:40,673
‫مهلًا، على رسلك يا "بوليت".‬

115
00:05:40,757 --> 00:05:42,258
‫سأكون بخير.‬

116
00:05:42,342 --> 00:05:45,511
‫أجل، لا يمكن أن يكون "ميثدونالدز"‬
‫أكثر ضررًا بالصحة من "ماكدونالدز".‬

117
00:05:47,972 --> 00:05:49,307
‫ما زلت عند كلامي.‬

118
00:05:50,933 --> 00:05:52,268
‫تبًا. أنا ميت؟‬

119
00:05:52,352 --> 00:05:54,354
‫"(واندالين)"‬

120
00:05:54,520 --> 00:05:56,397
‫أهلًا بك في الجحيم!‬

121
00:05:57,982 --> 00:06:00,526
‫استعدّ لعذاب أبديّ.‬

122
00:06:00,651 --> 00:06:02,570
‫سيكون هنالك صرير أسنان و...‬

123
00:06:04,280 --> 00:06:05,323
‫ما هذا بحق هذا المكان؟‬

124
00:06:07,116 --> 00:06:08,826
‫لقد حقناك بقلم "ميثي".‬

125
00:06:08,910 --> 00:06:10,745
‫إنه يعيد من يموتون من الجرع الزائدة.‬

126
00:06:10,828 --> 00:06:14,040
‫- كانت لعبة في وجبة "تويكي".‬
‫- الحمد لله على وجوده هناك. ماذا؟‬

127
00:06:14,123 --> 00:06:16,542
‫كان يمكننا الحصول‬
‫على المهر "بينكي باي" بدلًا منه؟‬

128
00:06:16,876 --> 00:06:19,587
‫هذا أفضل بكثير من حياة "بوليت" التافهة!‬

129
00:06:21,130 --> 00:06:23,299
‫"دوبي"! "دوبي"!‬

130
00:06:24,425 --> 00:06:27,345
‫شكرًا لتطوعك لمجالسة "دوبي" من أجلنا.‬

131
00:06:27,470 --> 00:06:30,515
‫ماذا؟ لم أتطوع لأي شيء! متى ستعودان؟‬

132
00:06:30,598 --> 00:06:32,475
‫يظن أننا سنعود يا "روبي".‬

133
00:06:32,558 --> 00:06:33,518
‫أجل، ذلك مضحك.‬

134
00:06:33,601 --> 00:06:36,437
‫على أي حال، لا تنظر في عينه الكبيرة.‬

135
00:06:36,521 --> 00:06:37,438
‫إنها شريرة.‬

136
00:06:37,563 --> 00:06:39,690
‫قد ينبعث منه غاز أصفر.‬

137
00:06:39,774 --> 00:06:42,610
‫إن لامسك، سيقتلك.‬

138
00:06:42,777 --> 00:06:45,446
‫لكن إن لم يلامسك، سيقتلك.‬

139
00:06:45,530 --> 00:06:47,156
‫إن أصبح مزعجًا جدًا،‬

140
00:06:47,240 --> 00:06:49,367
‫ستحتاج إلى استخدام هذا.‬

141
00:06:49,450 --> 00:06:51,035
‫تريد مني أن أطلق عليه النار؟‬

142
00:06:51,119 --> 00:06:54,539
‫بالطبع لا، فهذا سيثير غضبه فقط!‬
‫هذا لتستخدمه على نفسك.‬

143
00:06:54,622 --> 00:06:56,040
‫كيف أهدئه؟‬

144
00:06:56,124 --> 00:06:58,626
‫أتعرف أغنية الأطفال،‬
‫"رأس وكتفان وركبتان وأصابع قدمين"؟‬

145
00:06:58,709 --> 00:06:59,544
‫أجل.‬

146
00:06:59,627 --> 00:07:02,171
‫إنها أجزاؤك التي سيأكلها إن حاولت تهدئته.‬

147
00:07:02,255 --> 00:07:05,967
‫هيا يا "ديلبرت".‬
‫سنتأخر على صف رقص التانغو الأرجنتيني.‬

148
00:07:06,050 --> 00:07:08,511
‫حسنًا، لكن لا تنكزني بقضيبك هذه المرة.‬

149
00:07:09,554 --> 00:07:10,680
‫ماذا قلت للتو؟‬

150
00:07:10,763 --> 00:07:11,764
‫مهلًا، لا...‬

151
00:07:13,182 --> 00:07:14,767
‫الجو هادئ جدًا.‬

152
00:07:15,935 --> 00:07:17,603
‫- أين هو؟‬
‫- "دوبي"!‬

153
00:07:18,479 --> 00:07:19,605
‫"دوبي"!‬

154
00:07:20,314 --> 00:07:21,524
‫نظرت إلى العين الكبيرة!‬

155
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
‫لا!‬

156
00:07:26,404 --> 00:07:29,282
‫لا! أرجوك لا تأكل‬
‫رأسي وكتفيّ وركبتيّ وأصابع قدميّ،‬

157
00:07:29,365 --> 00:07:30,283
‫وركبتيّ وأصابع قدميّ!‬

158
00:07:31,909 --> 00:07:33,327
‫إلام تشير؟‬

159
00:07:35,663 --> 00:07:38,166
‫عجبًا، أنت لست فتى سيئًا.‬

160
00:07:38,249 --> 00:07:40,960
‫كنت تتألم فقط بسبب زنبرك الفراش هذا‬

161
00:07:41,043 --> 00:07:43,045
‫العالق بين أسنانك الـ300.‬

162
00:07:43,296 --> 00:07:44,589
‫"دوبي دوبي".‬

163
00:07:44,672 --> 00:07:46,215
‫لا، شكرًا يا "دوبي". أنا شبعان.‬

164
00:07:46,299 --> 00:07:48,217
‫أكلت أريكة جنس ملطخة بالغائط على الغداء.‬

165
00:07:48,301 --> 00:07:49,635
‫"دوبي دوبي"!‬

166
00:07:50,178 --> 00:07:53,973
‫حسنًا، كيف يمكنني أن أرفض قطعة‬
‫صفراء جدًا ورطبة جدًا؟‬

167
00:07:57,101 --> 00:07:58,144
‫ما زالت دافئة.‬

168
00:08:01,689 --> 00:08:05,026
‫يا للمأساة! لقد تُوفي الدكتور "أبو خصية".‬

169
00:08:05,193 --> 00:08:06,777
‫كنا زميلي سكن في "هارفارد".‬

170
00:08:07,028 --> 00:08:09,780
‫ثملنا ذات ليلة ودعسنا يرقة بقطار.‬

171
00:08:11,240 --> 00:08:12,950
‫"(فيتزجيرالد) لمنصب العمدة"‬

172
00:08:13,034 --> 00:08:16,370
‫عجبًا، يبدو المقر الرئيسي‬
‫كمكتب حملة انتخابية حقيقي.‬

173
00:08:16,454 --> 00:08:19,749
‫وقد أعطوا الفيلق كله‬
‫درسًا مكثفًا في السياسة.‬

174
00:08:20,208 --> 00:08:21,959
‫ما هذه بحق السماء؟‬

175
00:08:22,084 --> 00:08:24,545
‫قال "فرانك" إن حصلت‬
‫على التصويت النعجي، ستفوز!‬

176
00:08:24,629 --> 00:08:27,256
‫التصويت "الشعبي" أيتها الصماء الساقطة!‬

177
00:08:27,340 --> 00:08:29,258
‫على أي حال، صدرت أرقام استطلاع الرأي.‬

178
00:08:30,051 --> 00:08:32,553
‫تبًا. إنه تهزمني بشدة.‬

179
00:08:32,678 --> 00:08:34,764
‫يحب أولئك الريفيون عمدة الميث.‬

180
00:08:34,847 --> 00:08:38,267
‫إن كنت سأحظى بأي فرصة،‬
‫فيجب أن أجد ناخبين غير مستغلين.‬

181
00:08:38,351 --> 00:08:41,771
‫أعرف مجموعة من الناخبين غير المستغلين.‬

182
00:08:42,313 --> 00:08:45,858
‫أعدكم إن دعمتنموني‬
‫أن يكون أول قرار لي كعمدة‬

183
00:08:45,942 --> 00:08:47,985
‫هو أن أسمح لكم يا ذوي الزعانف‬

184
00:08:48,069 --> 00:08:50,655
‫جميعًا بالصعود إلى السطح للعيش.‬

185
00:08:53,157 --> 00:08:55,576
‫باستثنائكم أيها المسوخ الأوغاد في الخلف.‬

186
00:08:57,370 --> 00:08:59,121
‫هذا يشملك يا "جونا هيل".‬

187
00:09:02,667 --> 00:09:03,709
‫"احتدام المنافسة بحماسة زعانف لـ(فيتز)"‬

188
00:09:04,043 --> 00:09:06,712
‫يا للهول! "كنغ بن" مترشح لمنصب العمدة.‬

189
00:09:06,796 --> 00:09:08,839
‫يجب أن أخرج من هنا وأحذّر الجميع.‬

190
00:09:09,632 --> 00:09:13,094
‫"صدمة كهربائية شديدة إذا خرج من النطاق."‬

191
00:09:13,177 --> 00:09:15,596
‫إنه على الأرجح كطوق صدمات كلب.‬

192
00:09:23,688 --> 00:09:24,689
‫صدمة قضيب!‬

193
00:09:26,148 --> 00:09:26,983
‫قضيبي!‬

194
00:09:28,693 --> 00:09:30,403
‫لا يا "دوبي"! وقت الوجبة انتهى.‬

195
00:09:30,486 --> 00:09:33,489
‫أحتاج إلى أدوات‬
‫لأزيل سوار الكاحل اللعين هذا عني.‬

196
00:09:33,573 --> 00:09:34,490
‫"دوبي"، اسمع.‬

197
00:09:34,574 --> 00:09:36,826
‫أريدك أن تخرج‬

198
00:09:36,909 --> 00:09:39,245
‫وتأتيني بمنشار للمعادن.‬

199
00:09:39,370 --> 00:09:41,581
‫منشار للمعادن.‬

200
00:09:41,664 --> 00:09:42,623
‫"دوبي دوبي"!‬

201
00:09:44,041 --> 00:09:45,251
‫كان ذلك سريعًا.‬

202
00:09:45,918 --> 00:09:47,920
‫"دوبي"، هذا ليس منشارًا للمعادن!‬

203
00:09:48,004 --> 00:09:50,256
‫هذا كيس مقل عيون بشرية!‬

204
00:09:51,215 --> 00:09:54,135
‫لا تفهم كلمة مما أقول، صحيح؟‬

205
00:09:54,218 --> 00:09:55,386
‫"دوبي دوبي".‬

206
00:09:55,761 --> 00:09:57,513
‫أجل، "دوبي دوبي".‬

207
00:09:59,599 --> 00:10:02,184
‫مهلًا، تلك تعني، "ارقص رقصة الدمى"؟‬

208
00:10:02,476 --> 00:10:04,604
‫دعني أجرب شيئًا آخر بلغتك.‬

209
00:10:04,854 --> 00:10:06,314
‫"دوبي دوبي"؟‬

210
00:10:08,107 --> 00:10:10,484
‫مفك براغي. "دوبي دوبي".‬

211
00:10:11,569 --> 00:10:16,198
‫حذاء قديم. بمقاس 43‬
‫وعريض من الأمام. "دوبي دوبي".‬

212
00:10:16,699 --> 00:10:18,743
‫"دوبي"! "دوبي"!‬

213
00:10:24,165 --> 00:10:26,292
‫"جو بايدن".‬

214
00:10:27,251 --> 00:10:29,962
‫خصمي يريد أن يدع كل ذوي الزعانف أولئك،‬

215
00:10:30,046 --> 00:10:33,841
‫أو "المهاجرين السباحين" كما أسميهم،‬
‫أن يعيشوا فوق الأرض معنا!‬

216
00:10:33,924 --> 00:10:36,761
‫مقرف، أولئك المهاجرون السباحون‬
‫يبدون مقرفين.‬

217
00:10:36,886 --> 00:10:37,970
‫والآن بعد إذنك،‬

218
00:10:38,054 --> 00:10:40,306
‫سآكل فتحة شرج هذه اليرقة.‬

219
00:10:42,350 --> 00:10:45,061
‫هل سنسمح لأولئك القذرين‬
‫المتحدرين من الدلافين‬

220
00:10:45,144 --> 00:10:48,481
‫بالصعود إلى هنا وأخذ كل وظائفنا‬
‫التي لا تتطلب أصابع؟‬

221
00:10:48,564 --> 00:10:51,233
‫معنا للتعليق على مسيرة الحملة الانتخابية‬
‫المثيرة للخلاف‬

222
00:10:51,317 --> 00:10:53,402
‫الناطق الإعلامي "كيفين كروفورد".‬

223
00:10:53,653 --> 00:10:56,614
‫"كيفين"، هل تكره "كارن كروفورد"‬
‫المهاجرين السباحين؟‬

224
00:10:57,239 --> 00:11:00,534
‫ذلك مجرد كلام يا "كيت".‬
‫الأفعال أبلغ من الكلام.‬

225
00:11:00,618 --> 00:11:03,037
‫تلقينا للتو تصويرًا للعمدة "كروفورد"‬

226
00:11:03,120 --> 00:11:06,666
‫وهي ترمي حلقات العلب البلاستيكية‬
‫في مجاري "فليبرفيل"‬

227
00:11:06,749 --> 00:11:09,043
‫بينما يراقبها "بيلي بوش" ويضحك.‬

228
00:11:11,837 --> 00:11:13,839
‫سيد "كروفورد"، كيف يمكنك الرد على ذلك؟‬

229
00:11:15,174 --> 00:11:16,300
‫حسنًا.‬

230
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
‫التالي، "جو بايدن" يفعلها ثانيةً.‬

231
00:11:23,766 --> 00:11:26,227
‫"داستي"، الجحيم رائع.‬

232
00:11:26,477 --> 00:11:29,855
‫لديهم بحيرات رائعة من النار‬
‫وشياطين طائرة شقية.‬

233
00:11:29,939 --> 00:11:31,691
‫الأمر أشبه بحفل مجاني لـ"دانزيغ"،‬

234
00:11:31,774 --> 00:11:33,693
‫لكن من دون موسيقى "دانزيغ" المريعة!‬

235
00:11:33,776 --> 00:11:35,486
‫إذًا، ما الخطة ثانيةً؟‬

236
00:11:35,569 --> 00:11:38,656
‫سأعود إلى الجحيم لأعبث مع ذاك‬
‫الأحمق "إبليس"، فلم لا؟‬

237
00:11:38,739 --> 00:11:40,950
‫ثم تعيد إحيائي بقلم "ميثي" هذا. فهمت؟ جيد.‬

238
00:11:47,289 --> 00:11:48,999
‫أنت ثانيةً. أين توقفت؟‬

239
00:11:49,083 --> 00:11:51,252
‫سيكون هنالك صرير أسنان و...‬

240
00:11:51,377 --> 00:11:54,171
‫مرحبًا يا "إبليس". تبدو في حالة جيدة جدًا.‬

241
00:11:54,296 --> 00:11:57,091
‫دعني أسألك سؤالًا:‬
‫هل تهتم باللياقة البدنية؟‬

242
00:11:57,174 --> 00:11:58,634
‫- أجل.‬
‫ - عظيم،‬

243
00:11:58,718 --> 00:12:01,762
‫هل "سيليق" قضيب الكلب الصغير هذا‬
‫في فمك؟ أجل!‬

244
00:12:02,138 --> 00:12:03,264
‫سأحضر شعري المستعار.‬

245
00:12:03,347 --> 00:12:04,932
‫مهلًا لحظة، هل هذه مزحة؟‬

246
00:12:05,015 --> 00:12:06,350
‫ستدفع ثمن ذلك!‬

247
00:12:06,434 --> 00:12:08,769
‫لا أظن ذلك. وها أنا أرحل!‬

248
00:12:11,063 --> 00:12:13,315
‫"داستي"! ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

249
00:12:13,399 --> 00:12:15,526
‫لقد أثنيت على هذا المكان كثيرًا،‬

250
00:12:15,651 --> 00:12:18,821
‫فالتهمت بعض هذا الميث لأراه بنفسي!‬

251
00:12:18,904 --> 00:12:19,822
‫أيها الغبي!‬

252
00:12:19,905 --> 00:12:22,199
‫إن كنت هنا، فمن سيعيد إحياءنا هناك؟‬

253
00:12:22,283 --> 00:12:24,160
‫لا تقلق. طلبت من "جينا" أن تفعل ذلك.‬

254
00:12:25,453 --> 00:12:26,996
‫- كنت أشعر بالملل.‬
‫- اللعنة.‬

255
00:12:27,121 --> 00:12:29,832
‫لا تقلق. طلبت من "هوبسون" أن يعيد إحياءنا.‬

256
00:12:30,916 --> 00:12:32,877
‫عظيم، إذًا أنت أخذت جرعة زائدة أيضًا؟‬

257
00:12:33,002 --> 00:12:34,211
‫لا، لقد مت فقط.‬

258
00:12:34,879 --> 00:12:36,297
‫"مجلس مدينة (باراديز)"‬

259
00:12:36,589 --> 00:12:38,591
‫أحسنت عملًا على "سي إن إن" يا "كيفين"،‬

260
00:12:38,674 --> 00:12:40,634
‫أيها الأحمق شفاف الجفنين!‬

261
00:12:40,718 --> 00:12:43,721
‫أمزح فحسب! أمك تحب جفنيك المميزين!‬

262
00:12:43,804 --> 00:12:46,474
‫أنت من فعل تلك الأشياء الفظيعة يا أمي.‬

263
00:12:46,557 --> 00:12:49,393
‫بين إخفاق ذي الجفنين الغريبين‬
‫على "سي إن إن"،‬

264
00:12:49,477 --> 00:12:51,437
‫ودعم ذوي الزعانف لـ"فيتز"،‬

265
00:12:51,520 --> 00:12:53,481
‫أنت خلفه في استطلاعات الرأي.‬

266
00:12:53,564 --> 00:12:56,233
‫من الجيد أن لديّ استراتيجية جديدة بالفعل.‬

267
00:12:56,317 --> 00:13:00,488
‫لن يستطيع ذوو الزعانف التصويت‬
‫إن سحبت جنسيتهم!‬

268
00:13:00,571 --> 00:13:03,699
‫لا يمكنك تغيير دستور البلدة.‬

269
00:13:04,158 --> 00:13:05,075
‫بالطبع يمكنني.‬

270
00:13:05,159 --> 00:13:07,244
‫إنها مجرد صفحة إنترنت اسمها "دستوربيديا".‬

271
00:13:07,328 --> 00:13:08,454
‫سأعدّلها الآن.‬

272
00:13:08,746 --> 00:13:11,332
‫"ذوو الزعانف..."‬

273
00:13:11,415 --> 00:13:14,668
‫"لم يعودوا مواطنين في (باراديز)؟"‬

274
00:13:14,752 --> 00:13:15,795
‫يا للهول!‬

275
00:13:15,878 --> 00:13:19,340
‫للعمدة سلطة تعديل دستور البلدة.‬

276
00:13:19,423 --> 00:13:22,384
‫لكن لا يمكنك الفوز‬
‫إن لم يستطع ذوو الزعانف التصويت!‬

277
00:13:23,677 --> 00:13:25,221
‫مهلًا، وجدت ثغرة.‬

278
00:13:25,346 --> 00:13:28,015
‫بما أن جميع ذوي الزعانف لديهم نفس الأم،‬

279
00:13:28,098 --> 00:13:31,101
‫إن تزوجها مواطن من "باراديز" مثلك،‬

280
00:13:31,227 --> 00:13:35,189
‫سيستعيد جميع ذوي الزعانف جنسيتهم للأبد!‬

281
00:13:35,272 --> 00:13:36,398
‫من أمكم؟‬

282
00:13:40,528 --> 00:13:42,071
‫كان يجب أن أعرف.‬

283
00:13:42,279 --> 00:13:44,657
‫حسنًا يا "دلفين".‬
‫أتريدين أن تتزاوجي أم ماذا؟‬

284
00:13:45,950 --> 00:13:47,326
‫ما مشكلتها؟‬

285
00:13:47,409 --> 00:13:48,828
‫اشتريت لها خاتمًا.‬

286
00:13:50,579 --> 00:13:53,332
‫لا يمكنك أن تأتي وتطلب هكذا يا زعيم.‬

287
00:13:53,415 --> 00:13:57,211
‫سيدة مثل أمي الملكة يجب أن تُغازل.‬

288
00:13:57,294 --> 00:13:58,295
‫هيا يا رفاق.‬

289
00:13:58,921 --> 00:14:00,422
‫"هيا‬

290
00:14:00,673 --> 00:14:02,716
‫انظر في عينيها الغريبتين الميتتين‬

291
00:14:02,800 --> 00:14:05,010
‫لم تواعد رجالًا سود البشرة من قبل‬

292
00:14:05,177 --> 00:14:06,929
‫لكنها ليست ضد ذلك‬

293
00:14:08,514 --> 00:14:10,266
‫هل رأيت ابتسامتها؟‬

294
00:14:10,391 --> 00:14:12,893
‫لن يستغرق هذا وقتًا يا صديقي‬

295
00:14:12,977 --> 00:14:14,895
‫يجب أن تُغازل السمكة‬

296
00:14:14,979 --> 00:14:17,648
‫متّعها قليلًا، ستكون عروسك‬

297
00:14:17,731 --> 00:14:21,652
‫اركب تلك الدلفين المثيرة‬
‫على الزلاجة المائية‬

298
00:14:22,152 --> 00:14:24,864
‫اذهبا وشاهدا فريق (ليكرز) يلعب، يا إلهي‬

299
00:14:24,947 --> 00:14:28,492
‫لا تنظر الآن، فأنت على كاميرا التقبيل‬

300
00:14:28,576 --> 00:14:31,871
‫والآن هي عند المذبح مرتدية الأبيض‬

301
00:14:31,954 --> 00:14:33,455
‫ستكون زوجتك الليلة‬

302
00:14:34,039 --> 00:14:36,208
‫لا شك في ذلك‬

303
00:14:36,750 --> 00:14:40,921
‫لقد تعاهدتما، وقد يبدو هذا جنونًا‬

304
00:14:41,046 --> 00:14:43,340
‫الآن عليك أن تذهب وتضاجع السمكة"‬

305
00:14:43,424 --> 00:14:44,758
‫ماذا؟‬

306
00:14:44,842 --> 00:14:46,135
‫"مرحى، أليس هذا رائعًا؟‬

307
00:14:46,302 --> 00:14:50,014
‫كل أولادها هنا لمشاهدتكما تبرعان‬

308
00:14:50,389 --> 00:14:53,100
‫مرحى، حصلت على أمنيتك‬

309
00:14:53,267 --> 00:14:56,478
‫500 من ذوي الزعانف سيشاهدونك‬

310
00:14:56,645 --> 00:14:57,980
‫وأنت تضاجع سمكة"‬

311
00:14:58,355 --> 00:15:00,774
‫لهذا عليكم ألا تدخلوا السياسة يا أولاد.‬

312
00:15:02,985 --> 00:15:04,653
‫"أحسنت بإحضار كل شيء يا (دوبي)"‬

313
00:15:04,737 --> 00:15:06,447
‫"جرّب المنشار الكهربائي."‬

314
00:15:06,530 --> 00:15:08,324
‫"بكل تأكيد يا صاحبي."‬

315
00:15:10,993 --> 00:15:12,953
‫"لا حظ. جرّب مقص الحديد."‬

316
00:15:13,037 --> 00:15:15,497
‫لديّ فكرة أفضل. سأرفع قوة القاطع إلى 160"‬

317
00:15:18,709 --> 00:15:20,419
‫"تبًا! لا شيء يمكنه قطعه!"‬

318
00:15:20,502 --> 00:15:22,671
‫"سحقًا لقضيبي!"‬

319
00:15:24,840 --> 00:15:27,092
‫ماذا تفعل؟ كنت أحاول أن أقول،‬
‫"انتهى أمري."‬

320
00:15:27,593 --> 00:15:30,137
‫كيف أقول "توقف" باللغة الدوبية؟ تذكّرت.‬

321
00:15:30,721 --> 00:15:32,556
‫"أحب أن تدخل المقبض أولًا."‬

322
00:15:36,644 --> 00:15:37,853
‫الأمر ليس سيئًا.‬

323
00:15:39,647 --> 00:15:42,816
‫ينتظركم أنتم الـ4 عذاب أبدي،‬

324
00:15:42,900 --> 00:15:46,236
‫بدءًا بآلة تعذيب "روب غولبيرغ"!‬

325
00:15:47,154 --> 00:15:49,281
‫سأشعل الشمعة، فتحرق الشمعة الخيط،‬

326
00:15:49,365 --> 00:15:53,160
‫فيطلق كرة البولينغ هذه،‬
‫التي تتدحرج وتصدم قطع الدومينو هذه، إلخ،‬

327
00:15:53,243 --> 00:15:56,080
‫ثم يضع "روب غولدبيرغ" مبشرة جبن‬
‫في مؤخراتكم.‬

328
00:15:56,163 --> 00:15:58,374
‫- لماذا أنت في الجحيم؟‬
‫- أنا يهودي.‬

329
00:15:58,457 --> 00:16:00,960
‫ها نحن أولاء. سأشعل الشمعة فقط و...‬

330
00:16:01,043 --> 00:16:01,877
‫ما هذا بحق...‬

331
00:16:03,504 --> 00:16:04,838
‫مهلًا، أهذا مركز تجاري؟‬

332
00:16:04,922 --> 00:16:05,965
‫"استحواذ شيطاني مخفّض‬
‫تخفيضات نارية"‬

333
00:16:06,048 --> 00:16:07,091
‫لديهم مركز تجاري هنا؟‬

334
00:16:07,174 --> 00:16:09,843
‫إنه الجحيم.‬
‫يجب أن يضعوا "باندا إكسبرس" في مكان ما.‬

335
00:16:09,927 --> 00:16:11,011
‫فلنختبئ هناك.‬

336
00:16:11,095 --> 00:16:12,221
‫"للإيجار"‬

337
00:16:14,306 --> 00:16:17,226
‫مرحبًا بكم في متجر‬
‫"الاستحواذ الشيطاتني المخفّض".‬

338
00:16:17,309 --> 00:16:20,562
‫وجدتها! يمكننا السيطرة على شخص‬
‫على الأرض لإحياء أجسادنا.‬

339
00:16:20,854 --> 00:16:21,897
‫سبقتك بكثير!‬

340
00:16:21,981 --> 00:16:24,400
‫أنا أجوب "باراديز" الآن.‬

341
00:16:25,442 --> 00:16:27,319
‫أنا في حفل عيد ميلاد طفل!‬

342
00:16:27,403 --> 00:16:29,822
‫ذلك رائع! فلتستحوذ على أحد والديه!‬

343
00:16:30,322 --> 00:16:31,365
‫لديهم مهر!‬

344
00:16:31,448 --> 00:16:34,827
‫لطالما أردت أن أكون مهرًا جميلة‬
‫مثل "بينكي باي"!‬

345
00:16:34,910 --> 00:16:37,663
‫"داستي"! أنصت إليّ، لا تستحوذ على المهر!‬

346
00:16:37,746 --> 00:16:38,831
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

347
00:16:39,331 --> 00:16:40,916
‫مرحبًا أيها المهر الجميل!‬

348
00:16:41,166 --> 00:16:42,960
‫أمك تمص قضبانًا في الجحيم!‬

349
00:16:43,877 --> 00:16:45,796
‫"ماديسون"، لا تهربي أيتها الفتاة الصغيرة!‬

350
00:16:46,130 --> 00:16:49,466
‫كنت أحاول القول فقط‬
‫إنني رأيت أمك الميتة هنا!‬

351
00:16:49,550 --> 00:16:52,052
‫ويبدو أنها تستمتع كثيرًا.‬

352
00:16:52,344 --> 00:16:53,178
‫كثيرًا.‬

353
00:16:53,470 --> 00:16:55,180
‫وأخبرتني أن أقول لك...‬

354
00:16:58,308 --> 00:16:59,518
‫من كل قلبها.‬

355
00:17:01,228 --> 00:17:02,479
‫"ما رأيك أن تفطر،"‬

356
00:17:02,563 --> 00:17:04,189
‫"يا صديقي العزيز الجديد لي؟"‬

357
00:17:05,357 --> 00:17:06,984
‫"هذه لذيذة! ما هي؟"‬

358
00:17:07,067 --> 00:17:08,193
‫"إنه يُسمّى (بيضًا)."‬

359
00:17:08,277 --> 00:17:10,571
‫"وهو لذيذ لأنني أعددته بحب."‬

360
00:17:10,654 --> 00:17:12,364
‫"ما هو الحب؟"‬

361
00:17:12,823 --> 00:17:14,491
‫"دوبي".‬

362
00:17:16,326 --> 00:17:18,037
‫ما هذا بحق...! "اختبئ يا (دوبي)!"‬

363
00:17:18,495 --> 00:17:20,080
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

364
00:17:20,164 --> 00:17:21,290
‫هل أنت هنا لتقتلني؟‬

365
00:17:21,415 --> 00:17:24,168
‫أستمتع أكثر بكثير بمشاهدتك تعاني.‬

366
00:17:24,418 --> 00:17:26,879
‫لهذا جعلت تابعي "كلابرز" يضعك هنا.‬

367
00:17:27,171 --> 00:17:28,714
‫"كلابرز" يعمل لحسابك؟‬

368
00:17:28,881 --> 00:17:30,215
‫كان يجب أن أعرف.‬

369
00:17:30,299 --> 00:17:31,925
‫أتظن أنه يمكنك أن تحطمني؟‬

370
00:17:32,051 --> 00:17:33,677
‫لقد أخذت كل شيء بالفعل.‬

371
00:17:33,761 --> 00:17:35,220
‫ليس كل شيء.‬

372
00:17:35,345 --> 00:17:37,097
‫حين أُنتخب عمدة،‬

373
00:17:37,222 --> 00:17:40,893
‫سأفعل شيئًا كنت أنوي فعله منذ فترة.‬

374
00:17:41,018 --> 00:17:43,228
‫قتل ابنك.‬

375
00:17:43,604 --> 00:17:45,939
‫"دوبي"؟ لا! إنه حب حياتي!‬

376
00:17:46,023 --> 00:17:47,775
‫من "دوبي" هذا بحق السماء؟‬

377
00:17:47,858 --> 00:17:49,526
‫مهلًا، قصدت "كيفين".‬

378
00:17:49,610 --> 00:17:52,154
‫لن تؤذي ابني أيها الوغد الشرير!‬

379
00:17:52,237 --> 00:17:53,155
‫سأمنعك!‬

380
00:17:53,238 --> 00:17:55,699
‫لا يوجد شيء يمكنك فعله‬

381
00:17:55,783 --> 00:17:58,118
‫سوى الجلوس هنا والمشاهدة.‬

382
00:18:01,205 --> 00:18:02,331
‫ما هذا بحق السماء؟‬

383
00:18:02,456 --> 00:18:04,666
‫لا تطلق النار عليه! لديه قلب طفل!‬

384
00:18:04,750 --> 00:18:06,835
‫بل قلبان. يحتفظ بهما في صندوق حذاء.‬

385
00:18:09,213 --> 00:18:10,339
‫لا يا عزيزتي.‬

386
00:18:10,422 --> 00:18:12,758
‫أخبرتك أنه عليّ العمل لوقت متأخر.‬

387
00:18:14,551 --> 00:18:17,763
‫لماذا عساي أضاجع دلافين أخرى؟‬

388
00:18:18,013 --> 00:18:19,723
‫عليّ التعامل مع هذا.‬

389
00:18:20,766 --> 00:18:24,186
‫لا أعرف كيف وصلت تذكرة من "عالم البحار"‬
‫إلى جيبي.‬

390
00:18:24,853 --> 00:18:26,271
‫خبر مروّع يا جماعة.‬

391
00:18:26,355 --> 00:18:28,482
‫أصابتني تلك اليرقة بالإيدز.‬

392
00:18:29,483 --> 00:18:30,400
‫"مجلس مدينة (باراديز)"‬

393
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
‫رباه، ليس هناك ما لن يفعله ليفوز.‬

394
00:18:33,570 --> 00:18:36,198
‫فزت أو خسرت،‬
‫على الأقل تخوضين انتخابات نزيهة.‬

395
00:18:36,323 --> 00:18:37,950
‫لم تفعلي شيئًا غير أخلاقي.‬

396
00:18:38,033 --> 00:18:39,409
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

397
00:18:39,576 --> 00:18:40,661
‫قمع الناخبين؟‬

398
00:18:40,744 --> 00:18:43,664
‫قمع الناخبين! فكرة رائعة يا "كيفين"!‬

399
00:18:43,747 --> 00:18:46,375
‫لا! لم أقل ذلك لتفعليه!‬

400
00:18:46,458 --> 00:18:49,628
‫كل من يعارضون قمع الناخبين، ارفعوا أيديكم.‬

401
00:18:50,170 --> 00:18:51,255
‫أرأيت؟ الأمر مجد.‬

402
00:18:51,672 --> 00:18:52,965
‫حسنًا يا أهلي ذوي الزعانف.‬

403
00:18:53,048 --> 00:18:55,092
‫حان وقت التصويت لزوج أمكم.‬

404
00:18:55,217 --> 00:18:56,677
‫"نُقل مكان الاقتراع"؟‬

405
00:18:56,760 --> 00:18:57,803
‫إلى أين؟‬

406
00:18:57,886 --> 00:18:58,887
‫إلى هناك.‬

407
00:19:00,681 --> 00:19:01,682
‫"مكان الاقتراع - صوتوا!"‬

408
00:19:02,015 --> 00:19:05,310
‫أتتوقعين من مؤيديّ، ذوي الأيادي الرخوة،‬

409
00:19:05,394 --> 00:19:07,688
‫أن يستطيعوا تسلق جدار صخري للتصويت؟‬

410
00:19:07,855 --> 00:19:10,440
‫أجل! بعد أن يقصّوا أظافر طفل،‬

411
00:19:10,524 --> 00:19:13,443
‫ويضبطوا ساعة يد،‬
‫ويعزفوا "كامبتاون ريسز" على المزمار.‬

412
00:19:16,321 --> 00:19:18,615
‫أعرف أنكم بالداخل! "نيل" راسلني.‬

413
00:19:18,699 --> 00:19:19,616
‫أسرع يا "داستي"!‬

414
00:19:19,700 --> 00:19:23,287
‫أنا أحاول! من الصعب السيطرة‬
‫على سيقان الحصان الصغيرة هذه!‬

415
00:19:30,419 --> 00:19:34,131
‫لا أستطيع الإمساك بقلم "ميثي"‬
‫بحوافر المهر الجميلة هذه!‬

416
00:19:34,214 --> 00:19:37,259
‫اسمع يا "داستي"، كل ما عليك فعله‬
‫هو إنعاش قلب ورئتي "هوبسون".‬

417
00:19:37,342 --> 00:19:39,845
‫فسيمكنه استخدام قلم "ميثي" لإحياء بقيتنا.‬

418
00:19:40,179 --> 00:19:42,181
‫أظن أنني أسبب ضررًا أكثر من النفع.‬

419
00:19:42,472 --> 00:19:43,974
‫صارت ضلوعه طرية جدًا.‬

420
00:19:44,057 --> 00:19:46,059
‫لا تقلق. ستتولى أمك الأمر.‬

421
00:19:46,393 --> 00:19:48,395
‫رائع! استحوذي على شخص يمكنه مساعدتنا.‬

422
00:19:51,064 --> 00:19:53,525
‫حقًا يا "جينا"؟ مهر آخر؟ كيف سيساعد ذلك؟‬

423
00:19:53,609 --> 00:19:54,985
‫من قال إنني سأساعد؟‬

424
00:19:55,068 --> 00:19:57,321
‫لدي نزوة محددة أحققها.‬

425
00:19:58,071 --> 00:19:59,698
‫إليك عني يا "جينا"! لا!‬

426
00:20:00,073 --> 00:20:01,450
‫توقفي! لا!‬

427
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
‫ابتعدي عن عين "بينكي باي" النتنة!‬

428
00:20:10,542 --> 00:20:11,793
‫الآن نلت منكم.‬

429
00:20:15,756 --> 00:20:16,882
‫سحقًا!‬

430
00:20:17,216 --> 00:20:19,426
‫لا يا أم "ماديسون".‬

431
00:20:23,555 --> 00:20:27,267
‫لديّ مذاق جبن أزرق ومرهم "بينغاي" في فمي.‬

432
00:20:27,351 --> 00:20:29,394
‫هل هذا من الآثار الجانبية لقلم "ميثي"؟‬

433
00:20:29,478 --> 00:20:33,398
‫لا، هذا مجرد تأثير جانبي‬
‫للعبنا "الجنس الفموي مع الجثة".‬

434
00:20:33,523 --> 00:20:34,650
‫هذا مقرف يا رجل!‬

435
00:20:35,901 --> 00:20:36,944
‫"تقليم أظافر الأطفال"‬

436
00:20:41,698 --> 00:20:42,783
‫"عزف (كامبتاون ريسز)"‬

437
00:20:44,618 --> 00:20:45,535
‫هذا ميؤوس منه!‬

438
00:20:45,869 --> 00:20:47,287
‫حظًا موفقًا يا "كارن"،‬

439
00:20:47,371 --> 00:20:50,791
‫أُغلقت أبواب الاقتراع للتو‬
‫ولم يصوت أي ذي زعنفة.‬

440
00:20:51,959 --> 00:20:53,835
‫قمع الناخبين ينجح ثانيةً!‬

441
00:20:53,919 --> 00:20:55,796
‫إذًا، كم من مؤيديّ صوتوا؟‬

442
00:20:55,879 --> 00:20:58,131
‫ولا واحد. منذ أن جعلت الميث شرعيًا،‬

443
00:20:58,215 --> 00:21:01,718
‫أمضوا النهار كله ينتشون بجنون.‬

444
00:21:01,802 --> 00:21:03,637
‫إذًا لم يصوت أحد؟‬

445
00:21:05,430 --> 00:21:06,473
‫"أنا صوتّ"‬

446
00:21:06,556 --> 00:21:08,392
‫"كيفين"! أنت صوتّ!‬

447
00:21:09,643 --> 00:21:11,853
‫مت بغيظك الزعنفي يا "فيتز".‬

448
00:21:11,937 --> 00:21:14,731
‫- في الواقع، صوتّ لـ"فيتز".‬
‫- ماذا؟‬

449
00:21:14,815 --> 00:21:16,733
‫لا يعجبني الشخص الذي أصبحت عليه.‬

450
00:21:16,817 --> 00:21:20,654
‫أعني أنك شرّعت مخدرًا فتاكًا،‬
‫وشوّهت سمعة المهاجرين السباحين،‬

451
00:21:20,737 --> 00:21:22,406
‫وقمعت الناخبين.‬

452
00:21:22,489 --> 00:21:25,909
‫أنت مستعدة لفعل أي شيء للفوز،‬
‫مهما كان فظيعًا.‬

453
00:21:25,993 --> 00:21:27,619
‫صديقي "فيتز" يتحلى بأخلاقيات.‬

454
00:21:27,703 --> 00:21:32,124
‫لقد تزوج دلفين لعينة أيها الوغد!‬
‫أتظن أن ذلك كان بالصدفة؟‬

455
00:21:32,374 --> 00:21:34,710
‫لا. فعلت ذلك عن "قصر".‬

456
00:21:35,752 --> 00:21:38,463
‫يا للهول! أحب حس فكاهة الحضر.‬

457
00:21:39,923 --> 00:21:40,799
‫صار الأمر رسميًا.‬

458
00:21:40,882 --> 00:21:42,968
‫بأقل نسبة اقتراع في التاريخ،‬

459
00:21:43,051 --> 00:21:45,470
‫المرشحة "كارن كروفورد" المعادية‬
‫للمهاجرين السباحين‬

460
00:21:45,595 --> 00:21:47,764
‫هُزمت من قبل "جيرالد فيتزجيرالد".‬

461
00:21:47,848 --> 00:21:49,349
‫"يجب أن أنقذ (كيفين)."‬

462
00:21:49,433 --> 00:21:51,018
‫"اقطع قدمي وأزل السوار."‬

463
00:21:51,101 --> 00:21:52,978
‫"لا أريد أن أوذيك."‬

464
00:21:53,061 --> 00:21:54,229
‫"حالما تخيط قدمي ثانيةً،"‬

465
00:21:54,313 --> 00:21:56,189
‫"سيغدو الأمر كأنه لم يكن."‬

466
00:21:56,273 --> 00:21:58,150
‫"والآن، أعطني شيئًا مسكنّا للألم."‬

467
00:22:11,830 --> 00:22:12,998
‫يا إلهي!‬

468
00:22:13,832 --> 00:22:15,584
‫مهلًا، اختفى سوار كاحلي.‬

469
00:22:16,001 --> 00:22:18,837
‫لقد خيّطت قدمي معكوسة أيها الغبي الـ...‬

470
00:22:21,715 --> 00:22:23,925
‫لا أستطيع أن أبقى غاضبًا منك يا "دوبي".‬

471
00:22:27,512 --> 00:22:28,972
‫"سأشتاق إليك يا (دوبي)."‬

472
00:22:29,056 --> 00:22:31,058
‫"بتّ الآن أفهم...معنى الحب."‬

473
00:22:31,141 --> 00:22:32,434
‫"دوبي"، أنا...‬

474
00:22:33,727 --> 00:22:35,187
‫جعلتني أبكي الآن.‬

475
00:22:40,525 --> 00:22:42,527
‫أنا قادم لإنقاذك يا "كيفين"...‬

476
00:22:42,652 --> 00:22:43,612
‫في النهاية.‬

477
00:22:45,822 --> 00:22:49,659
‫أنا فخور بكوني عمدة "باراديز" الجديد!‬

478
00:22:55,957 --> 00:22:58,210
‫وعدتكم بأنني إن انتُخبت،‬

479
00:22:58,293 --> 00:23:00,337
‫سأفضح "كنغ بن".‬

480
00:23:00,420 --> 00:23:02,422
‫وها هو ذا!‬

481
00:23:02,756 --> 00:23:03,590
‫إنه أنا!‬

482
00:23:03,673 --> 00:23:06,760
‫يا أوغاد! أنا "كنغ بن".‬

483
00:23:06,843 --> 00:23:10,263
‫وأخيرًا، سياسي يلتزم بوعوده الانتخابية.‬

484
00:23:10,722 --> 00:23:12,516
‫يا إلهي، إنه "فيتز".‬

485
00:23:13,266 --> 00:23:16,103
‫عم تتحدث يا "فيتز"؟ أنت لست "كنغ بن".‬

486
00:23:16,186 --> 00:23:17,312
‫أنت أعز أصدقائي.‬

487
00:23:17,396 --> 00:23:19,940
‫لم أكن يومًا صديقك أيها الغبي.‬

488
00:23:20,023 --> 00:23:23,235
‫وبما أن قتل ضباط الشرطة صار شرعيًا الآن‬
‫وفقًا لـ"دستوربيديا"...‬

489
00:23:23,318 --> 00:23:24,444
‫صحيح يا "فرانك"؟‬

490
00:23:26,696 --> 00:23:27,697
‫شيء من ذاك القبيل.‬

491
00:23:27,989 --> 00:23:30,492
‫...يمكنني فعل هذا أخيرًا.‬

492
00:23:33,412 --> 00:23:35,205
‫أنت لست "فيتز" الذي أعرفه.‬

493
00:23:35,330 --> 00:23:37,624
‫أعرف أن ثمة شخصًا طيبًا في داخلك.‬

494
00:23:37,707 --> 00:23:38,875
‫أنت محق يا "كيفين".‬

495
00:23:38,959 --> 00:23:41,837
‫فجأة، بدأت أشعر بنزاع شديد. كذبت!‬

496
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
‫سجّلوا شريطًا لهذا الرجل!‬

497
00:23:45,966 --> 00:23:46,967
‫لا يمكنني أن أنظر!‬

498
00:23:47,467 --> 00:23:49,010
‫وأيضًا لا يمكنني ألّا أنظر.‬

499
00:23:49,803 --> 00:23:51,596
‫لا!‬

500
00:23:55,809 --> 00:23:56,935
‫رجل مسنّ غبي!‬

501
00:23:59,020 --> 00:24:00,105
‫أيها الوغد!‬

502
00:24:03,150 --> 00:24:04,484
‫سمعتم العمدة جميعًا.‬

503
00:24:04,568 --> 00:24:06,987
‫إنه موسم صيد شرطة "باراديز".‬

504
00:24:07,070 --> 00:24:10,031
‫- "كيفين"، يجب أن نرحل من هنا!‬
‫- أولًا، علينا أن نأخذ أبي.‬

505
00:24:10,115 --> 00:24:11,241
‫فات أوان إنقاذه.‬

506
00:24:11,741 --> 00:24:13,285
‫ما زلت حيًا.‬

507
00:24:13,368 --> 00:24:14,244
‫لقد مات يا "كيفين"!‬

508
00:24:14,327 --> 00:24:15,662
‫عليك أن تتقبل ذلك!‬

509
00:24:16,246 --> 00:24:17,706
‫مهلًا! انظر يا "كيفين"!‬

510
00:24:17,831 --> 00:24:19,708
‫أنقذتني رسمتك في صغرك.‬

511
00:24:19,791 --> 00:24:22,878
‫لو كان أبوك حيًا، كان ليريدنا أن نتركه.‬

512
00:24:22,961 --> 00:24:23,962
‫"جينا"، أيتها الساقطة!‬

513
00:24:27,090 --> 00:24:28,633
‫فليركب الجميع الشاحنة!‬

514
00:24:28,717 --> 00:24:29,634
‫تبًا! انتبه!‬

515
00:24:36,683 --> 00:24:39,227
‫إذًا، سنعود إلى القسم،‬
‫ونأخذ ما نستطيع من الأسلحة‬

516
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
‫ونقضي على "فيتز"؟‬

517
00:24:40,312 --> 00:24:41,730
‫لقد اقتربت. إليكم الخطة.‬

518
00:24:41,813 --> 00:24:44,483
‫سنضع ذيولنا بين أسنانا كساقطات جبانات،‬

519
00:24:44,566 --> 00:24:46,109
‫ونغادر البلدة ولا نعود أبدًا.‬

520
00:24:46,193 --> 00:24:48,236
‫إذًا، سنترك "فيتز" يحصل على "باراديز"؟‬

521
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
‫أجل. لم تكن رائعة على أي حال.‬

522
00:24:50,530 --> 00:24:51,531
‫إلى أين سنذهب؟‬

523
00:24:51,615 --> 00:24:53,241
‫أعرف مكانًا.‬

524
00:24:53,783 --> 00:24:58,079
‫"(بريكلبيري)"‬

525
00:24:58,663 --> 00:25:00,207
‫"هيا‬

526
00:25:00,540 --> 00:25:04,878
‫انظر في عينيها الغريبتين الميتتين‬
‫لم تواعد رجالًا سود البشرة من قبل‬

527
00:25:04,961 --> 00:25:06,963
‫لكنها ليست ضد ذلك‬

528
00:25:08,340 --> 00:25:10,091
‫هل رأيت ابتسامتها؟‬

529
00:25:10,217 --> 00:25:12,719
‫لن يستغرق هذا وقتًا يا صديقي‬

530
00:25:12,802 --> 00:25:14,513
‫يجب أن تُغازل السمكة‬

531
00:25:14,596 --> 00:25:15,764
‫متّعها قليلًا‬

532
00:25:16,056 --> 00:25:17,349
‫ستكون عروسك‬

533
00:25:17,432 --> 00:25:21,478
‫اركب تلك الدلفين المثيرة‬
‫على الزلاجة المائية‬

534
00:25:21,603 --> 00:25:24,439
‫اذهبا وشاهدا فريق (ليكرز) يلعب، يا إلهي‬

535
00:25:24,523 --> 00:25:28,318
‫لا تنظر الآن، فأنت على كاميرا التقبيل‬

536
00:25:29,027 --> 00:25:31,613
‫مرحى، أليس هذا رائعًا؟‬

537
00:25:31,696 --> 00:25:35,659
‫كل أولادها هنا لمشاهدتكما تبرعان‬

538
00:25:35,742 --> 00:25:38,662
‫مرحى، حصلت على أمنيتك‬

539
00:25:38,745 --> 00:25:41,915
‫500 من ذوي الزعانف سيشاهدونك‬

540
00:25:42,123 --> 00:25:43,083
‫تضاجع سمكة"‬

