﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
‫"العملية: (دي دي)"‬

3
00:00:11,511 --> 00:00:13,763
‫"ثيستر"، أريدك أن تجد رجال شرطة "باراديز"‬

4
00:00:13,847 --> 00:00:16,099
‫وتحضرهم إليّ، موتى أو أحياء.‬

5
00:00:16,182 --> 00:00:19,769
‫لكن ليس موتى أحياء لأن الزومبي يخيفونني.‬

6
00:00:19,853 --> 00:00:22,188
‫سأهتم بالأمر على الفور.‬

7
00:00:22,313 --> 00:00:23,565
‫بعد استراحة الشاي.‬

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
‫إنها عادة بريطانية. هل تريد فنجانًا؟‬

9
00:00:25,817 --> 00:00:27,861
‫لا أيها الوغد البريطاني ذو وجه الجرذ!‬

10
00:00:27,944 --> 00:00:29,195
‫لا أريد أي...‬

11
00:00:29,279 --> 00:00:31,364
‫مهلًا. لم تقل إن لديك كعكًا.‬

12
00:00:32,657 --> 00:00:34,701
‫إلى أين سنذهب إذًا يا أبي؟‬

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,162
‫المكان الوحيد‬
‫الذي لن يجدنا فيه "فيتز" أبدًا.‬

14
00:00:37,245 --> 00:00:39,372
‫متنزه وطني ناء يُدعى‬

15
00:00:39,456 --> 00:00:41,541
‫- "بريكلبيري".‬
‫- لم أسمع به قط.‬

16
00:00:41,666 --> 00:00:44,586
‫أجل، إنه ليس للجميع.‬
‫لا سيما نقّاد البرامج التلفزيونية.‬

17
00:00:44,669 --> 00:00:47,964
‫إذًا بدلًا من القتال من أجل بلدتنا،‬
‫سنهرب كالجبناء؟‬

18
00:00:48,048 --> 00:00:51,259
‫"كارن"، هلا تقنعي زوجك بأن يكون شجاعًا؟‬

19
00:00:51,342 --> 00:00:52,594
‫"جينا"، دعيها وشأنها.‬

20
00:00:52,677 --> 00:00:55,764
‫يصعب عليها تقبّل خسارتها الانتخابية.‬

21
00:00:59,434 --> 00:01:02,520
‫أبي، تجدر بنا العودة.‬
‫ربما كان "فيتز" يمر بيوم عصيب فحسب‬

22
00:01:02,604 --> 00:01:04,773
‫حينما حاول قتلنا جميعًا.‬

23
00:01:04,939 --> 00:01:06,566
‫أؤيد العودة أيضًا.‬

24
00:01:06,649 --> 00:01:08,651
‫لم يتسن لي الوقت لحزم حقيبة...‬

25
00:01:08,735 --> 00:01:09,652
‫مليئة بالحشيش.‬

26
00:01:09,778 --> 00:01:11,029
‫ماذا؟ لا ترتدي الكلاب ثيابًا.‬

27
00:01:11,112 --> 00:01:12,655
‫لن نعود.‬

28
00:01:12,739 --> 00:01:14,908
‫ابن خالتي "وودي" رئيس الحرّاس هناك.‬

29
00:01:14,991 --> 00:01:18,244
‫كنا مثل أخوين خلال نشأتنا.‬
‫سيسعده أن يستضيفنا.‬

30
00:01:18,328 --> 00:01:19,996
‫أجل، هل كان علينا جلب "داستي"؟‬

31
00:01:20,080 --> 00:01:22,540
‫لم أعد أحتمل إطلاقه ريحًا برائحة الرافيولي.‬

32
00:01:22,624 --> 00:01:25,460
‫رائحته بعد خروجه‬
‫أفضل من رائحته عندما أكلته.‬

33
00:01:25,543 --> 00:01:26,753
‫كنت أعتزم تركه،‬

34
00:01:26,836 --> 00:01:28,963
‫لكنه ركب الشاحنة أسرع مما توقّعت.‬

35
00:01:29,047 --> 00:01:30,715
‫ظننت أنكم أصدقائي!‬

36
00:01:30,799 --> 00:01:33,676
‫ليس لديك أصدقاء‬
‫يا مطلق ريح المعكرونة المعلّبة.‬

37
00:01:33,760 --> 00:01:35,804
‫من أجل ذلك، أتمنى لكم شهية طيبة!‬

38
00:01:37,764 --> 00:01:38,807
‫يا إلهي!‬

39
00:01:39,349 --> 00:01:40,558
‫يمكنني تذوّقها!‬

40
00:01:40,809 --> 00:01:43,853
‫لا تقلقوا!‬
‫سأتغوط في بنطالي لأغطي على الرائحة.‬

41
00:01:44,729 --> 00:01:46,147
‫افتح النوافذ!‬

42
00:01:46,231 --> 00:01:49,526
‫أنا أحاول! لا أستطيع الرؤية!‬

43
00:01:52,487 --> 00:01:54,072
‫"مرحبًا بكم في متنزه (بريكلبيري) الوطني"‬

44
00:01:54,155 --> 00:01:55,448
‫"(بريكلبيري)، قسم الحرّاس"‬

45
00:01:55,990 --> 00:01:59,911
‫"ستيف"، انظر إلى الصفحة الوسطى‬
‫من عدد هذا الشهر من "محتضرات مثيرات".‬

46
00:02:01,454 --> 00:02:03,414
‫- رباه!‬
‫- وانظر إلى هذا.‬

47
00:02:04,457 --> 00:02:06,501
‫هذان ثديان طويلان ومتدليّان.‬

48
00:02:06,584 --> 00:02:08,002
‫ثديان؟ هذا مهبلها.‬

49
00:02:08,086 --> 00:02:09,587
‫"أحب (كابزي وابزي)‬

50
00:02:09,671 --> 00:02:11,798
‫إن تركني، فسأُصاب بالجنون‬

51
00:02:12,090 --> 00:02:15,426
‫ذيل صغير ظريف وحاجبان مثل (سكورسيزي)"‬

52
00:02:15,510 --> 00:02:17,637
‫أغنية لطيفة. أفتقد إلغاء هذا المسلسل.‬

53
00:02:17,720 --> 00:02:20,140
‫أجل! ألم نمت جميعًا أو ما شابه؟‬

54
00:02:20,223 --> 00:02:22,350
‫قتلتنا أبقار فضائية،‬

55
00:02:22,433 --> 00:02:26,104
‫إذ لماذا نسمح لمسلسل "سوبرانوس"‬
‫بأن يحمل لقب أسوأ خاتمة؟‬

56
00:02:26,312 --> 00:02:28,815
‫هل تتذكّر يا "مالوي"؟ عدت من المستقبل،‬

57
00:02:28,898 --> 00:02:30,984
‫ومنعت ذلك من الحدوث وأنقذت الجميع؟‬

58
00:02:31,067 --> 00:02:34,863
‫"ستيف"، لم تنقذ شيئًا أيها الوغد الغبي.‬

59
00:02:34,946 --> 00:02:36,239
‫بل فعلت يا "وودي".‬

60
00:02:36,322 --> 00:02:39,450
‫حتى أن أخرقين قرويين كتبا قصة مصورة‬
‫عن الأمر، هل ترى؟‬

61
00:02:39,534 --> 00:02:41,870
‫أجل، هذا ليس ضمن القصة الأصلية يا "ستيف".‬

62
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
‫- "وودي"، لدينا طوارئ!‬
‫- مرحبًا يا "إيثيل".‬

63
00:02:43,955 --> 00:02:45,957
‫- هذه مشكلة ضخمة.‬
‫- تبدين جميلة.‬

64
00:02:46,040 --> 00:02:49,127
‫- كما كنت أقول...‬
‫- كتبت لك رسالة.‬

65
00:02:49,669 --> 00:02:52,505
‫"هل أنت معجبة بي؟ ضعي علامة في الخانة.‬

66
00:02:52,589 --> 00:02:55,800
‫إن كانت إجابتك "أجل"، هلا تلعقين الخانة؟"‬

67
00:02:55,884 --> 00:02:58,303
‫هذا رفض قاطع لكل خاناتك يا "كوني".‬

68
00:02:59,220 --> 00:03:01,973
‫ما زلت تحبينني،‬
‫أليس كذلك يا "آنجيلا اليد"؟‬

69
00:03:02,098 --> 00:03:03,683
‫أنت ساقطة بدينة!‬

70
00:03:05,351 --> 00:03:07,228
‫أعتقد أن هناك صيادًا في "بريكلبيري".‬

71
00:03:07,312 --> 00:03:10,398
‫تختفي الحيوانات أسرع من سراويلي‬
‫الداخلية المستعملة على "إيباي".‬

72
00:03:10,690 --> 00:03:11,524
‫ماذا؟‬

73
00:03:11,608 --> 00:03:14,027
‫أُلغي مسلسلنا. وكنت بحاجة إلى المال.‬

74
00:03:14,110 --> 00:03:16,196
‫لا أحد يهتم بالحيوانات.‬

75
00:03:16,279 --> 00:03:17,947
‫لدينا أمور أكبر لنقلق بشأنها.‬

76
00:03:18,031 --> 00:03:20,950
‫أجل. سينزع المصرف ملكية "بريكلبيري"‬
‫في خلال أسبوع،‬

77
00:03:21,034 --> 00:03:23,536
‫لأن "وودي" أخذ رهنًا عقاريًا عكسيًا‬
‫بضمان المتنزه.‬

78
00:03:23,620 --> 00:03:24,454
‫- ماذا؟‬
‫- "وودي"!‬

79
00:03:24,537 --> 00:03:25,872
‫تبًا لهذه الوظيفة.‬

80
00:03:25,955 --> 00:03:27,749
‫كنت أعرف أنه قرار سيئ،‬

81
00:03:27,832 --> 00:03:31,669
‫لكنني شاهدت إعلان "توم سيليك"‬
‫عن الرهن العقاري العكسي و...‬

82
00:03:31,753 --> 00:03:34,631
‫هذا المذهل ذو الشارب يمكنه إقناعي بأي شيء!‬

83
00:03:34,797 --> 00:03:36,132
‫لكن ليس جنسيًا.‬

84
00:03:36,216 --> 00:03:37,091
‫ربما.‬

85
00:03:37,175 --> 00:03:38,635
‫كان المتنزه يحتاج إلى المال.‬

86
00:03:38,718 --> 00:03:41,137
‫أي أن "وودي" احتاج إلى يخت جديد‬
‫ليتعاطى الكوكايين.‬

87
00:03:41,221 --> 00:03:43,890
‫لا تقلقوا يا رفاق.‬
‫سأجد طريقة لإنقاذ المتنزه.‬

88
00:03:45,308 --> 00:03:47,977
‫دعابة ظريفة يا "ستيف"!‬
‫أين كانت النكات كهذه في 2015؟‬

89
00:03:48,728 --> 00:03:51,731
‫بعيدًا عن الموضوع. من هؤلاء؟‬

90
00:03:54,525 --> 00:03:57,570
‫يبدو أن هذا تقاطعًا لمسلسلين‬
‫لا ضرورة له على الإطلاق.‬

91
00:04:11,668 --> 00:04:13,086
‫"(بريكلبيري)، قسم الحرّاس"‬

92
00:04:15,004 --> 00:04:16,965
‫أظن أنكم تتساءلون عن سبب وجودنا هنا.‬

93
00:04:17,048 --> 00:04:20,009
‫عجبًا، هل يحتاج أحد إلى إنترنت لاسلكي؟‬

94
00:04:20,093 --> 00:04:22,011
‫لأنني أشعر بالإثارة كالنقاط الساخنة.‬

95
00:04:22,095 --> 00:04:24,764
‫أي نوع من الشرطة هؤلاء؟ هل يبلغ 90 عامًا؟‬

96
00:04:24,847 --> 00:04:26,975
‫أعرف. آمل أنه أحضر أخته الكبرى.‬

97
00:04:27,058 --> 00:04:27,892
‫أحضرتها.‬

98
00:04:27,976 --> 00:04:30,687
‫وأحب رجالي كما أحب قهوتي.‬

99
00:04:30,770 --> 00:04:33,398
‫مثيرون وسود وفي مؤخرتي.‬

100
00:04:34,899 --> 00:04:36,442
‫على أي حال، نحن في ورطة كبيرة.‬

101
00:04:36,526 --> 00:04:38,403
‫نحن من قسم شرطة "باراديز".‬

102
00:04:38,528 --> 00:04:40,822
‫تبيّن أن أحد رجال الشرطة لدينا مجرم.‬

103
00:04:41,239 --> 00:04:43,408
‫دعني أخمّن، الرجل الأسود الوحيد.‬

104
00:04:43,491 --> 00:04:45,368
‫لسنا عنصريين.‬

105
00:04:47,954 --> 00:04:52,166
‫احتجنا إلى مكان لنختبئ فيه يا "وودي"،‬
‫وأعرف أن ابن خالتي سيستقبلنا.‬

106
00:04:52,250 --> 00:04:54,294
‫تبًا لك يا "راندال". أعتبرك ميتًا.‬

107
00:04:54,377 --> 00:04:57,714
‫لم أكن أريد سماع صوتك الغبي والمزعج مجددًا!‬

108
00:04:58,047 --> 00:04:59,966
‫يمكنكم توقّع نكات كثيرة من هذه النوعية.‬

109
00:05:00,049 --> 00:05:02,760
‫"وودي"، ما مشكلتك؟ نحن عائلة.‬

110
00:05:02,969 --> 00:05:05,054
‫قطعًا لسنا عائلة!‬

111
00:05:05,138 --> 00:05:06,681
‫لا أحد يلمس الرئيس!‬

112
00:05:08,224 --> 00:05:11,144
‫خطأ فادح! لدينا "كوني"!‬

113
00:05:13,229 --> 00:05:14,439
‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا!‬

114
00:05:16,357 --> 00:05:19,610
‫أشكرك على ذلك. أنا أحب الألم.‬

115
00:05:34,167 --> 00:05:36,669
‫سأصفعك بشدة!‬

116
00:05:38,713 --> 00:05:40,840
‫هل تعرف ما المشترك بيني‬
‫وبين متجر الخردوات؟‬

117
00:05:40,923 --> 00:05:42,884
‫كلانا نحمل سلسلة دراجة!‬

118
00:05:42,967 --> 00:05:45,887
‫هل تعرف ما المشترك بيني‬
‫وبين متجر الخردوات؟‬

119
00:05:45,970 --> 00:05:48,639
‫كلانا يتعامل مع 100 مرحاض سنويًا.‬

120
00:05:48,723 --> 00:05:51,184
‫- هل سنقاتل أم ماذا؟‬
‫- تذوّق هذه السلسلة!‬

121
00:05:51,351 --> 00:05:52,226
‫خذ هذا!‬

122
00:06:07,158 --> 00:06:09,660
‫لا يا فتاتان. لا تتشاجرا.‬

123
00:06:10,078 --> 00:06:11,079
‫تبًا.‬

124
00:06:11,287 --> 00:06:13,373
‫كاد الوقود ينفد من قضيبي الصناعي.‬

125
00:06:18,753 --> 00:06:21,923
‫"مالوي". صوّرني وأنا أضاجع ردفيّ ذقنه!‬

126
00:06:22,006 --> 00:06:23,591
‫مهلًا. أين "مالوي"؟‬

127
00:06:23,674 --> 00:06:25,009
‫ليتوقّف الجميع!‬

128
00:06:25,510 --> 00:06:27,428
‫لقد اختفى. لا بد أنه الصياد.‬

129
00:06:27,512 --> 00:06:30,848
‫ماذا؟ لا! "مالوي"!‬

130
00:06:30,932 --> 00:06:33,017
‫عجبًا، إنه يحب ذلك الدب حقًا.‬

131
00:06:33,101 --> 00:06:34,685
‫أجل. يا له من غريب أطوار.‬

132
00:06:34,769 --> 00:06:37,855
‫لم أذرف دمعة حين قتلت أول 5 كلاب "بوليت".‬

133
00:06:38,398 --> 00:06:39,899
‫أمزح فحسب يا صديقي.‬

134
00:06:40,441 --> 00:06:43,319
‫رباه، آمل أن "بوليت" رقم 7 ليس بذلك الجبن.‬

135
00:06:43,403 --> 00:06:44,737
‫"وودي".‬

136
00:06:44,821 --> 00:06:46,781
‫نحن رجال الشرطة خبراء في...‬

137
00:06:46,906 --> 00:06:48,616
‫قضايا اختفاء الدببة.‬

138
00:06:48,699 --> 00:06:50,368
‫حسنًا! أنت ورجالك يمكنكم البقاء!‬

139
00:06:50,451 --> 00:06:53,204
‫أرجوك، ساعدني فحسب على استعادة دبي!‬

140
00:06:54,539 --> 00:06:55,957
‫يا رئيس، أشم رائحته.‬

141
00:06:56,040 --> 00:06:58,960
‫اذهب وتحقق وخذ "فيتز" الخاص بـ"بريكل" معك.‬

142
00:06:59,377 --> 00:07:01,504
‫"كوني"، أنا وأنت سنقتفي أثره.‬

143
00:07:01,587 --> 00:07:03,965
‫ولتكون معكما شرطية حقيقية، سأرافقكما أيضًا.‬

144
00:07:04,132 --> 00:07:05,383
‫يا للروعة!‬

145
00:07:05,591 --> 00:07:06,926
‫سنذهب جميعًا إلى الذروة!‬

146
00:07:07,260 --> 00:07:09,720
‫إن أحضرتن مكسّرات متنوعة، فسآتي.‬

147
00:07:09,929 --> 00:07:10,763
‫بقوة.‬

148
00:07:11,305 --> 00:07:14,142
‫أولًا، علينا تحديد الدافع.‬

149
00:07:14,225 --> 00:07:16,769
‫هل اختطف أحد "مالوي" من قبل؟‬

150
00:07:18,312 --> 00:07:20,898
‫"بوبي بوسومكودز".‬

151
00:07:24,152 --> 00:07:26,737
‫حسنًا! أين "بوسومكودز" بحق السماء؟‬

152
00:07:26,863 --> 00:07:28,531
‫"وودي"، دعني أتولّى هذا.‬

153
00:07:31,951 --> 00:07:33,995
‫أين "بوسومكودز" بحق السماء؟‬

154
00:07:34,495 --> 00:07:36,956
‫استنشق "بوبي" بنزينًا بالرصاص وانتشى كثيرًا‬

155
00:07:37,039 --> 00:07:38,916
‫حتى ظن أنه "فيجيتا" من "دراغون بول زي".‬

156
00:07:39,000 --> 00:07:41,169
‫وقال إنه سيتحوّل إلى سايان خارق‬
‫وهذا يعني ملاحقتي‬

157
00:07:41,252 --> 00:07:42,753
‫في مقطورته ليعرّيني من ملابسي‬

158
00:07:42,837 --> 00:07:45,047
‫ويضع حلوى وجزر صغير في مؤخرتي.‬

159
00:07:45,131 --> 00:07:47,049
‫لم أمانع حتى أصابني بقنبلة روحية،‬

160
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
‫مما يعني تحطيم قضيبي بين علبتيّ وافل مجمّد.‬

161
00:07:50,011 --> 00:07:52,096
‫لم أمانع ذلك، لكن حينها عض إحدى خصيتيّ‬

162
00:07:52,180 --> 00:07:53,556
‫وقفز من نافذة.‬

163
00:07:53,639 --> 00:07:55,266
‫باختصار، مات "بوبي".‬

164
00:07:58,686 --> 00:08:00,938
‫ماذا نفعل في كوخي؟ "مالوي" ليس هنا.‬

165
00:08:01,022 --> 00:08:03,024
‫من قال إن تلك الرائحة التي كنت أتبعها؟‬

166
00:08:04,567 --> 00:08:06,736
‫هذا ليس حشيشي أيها الشرطي الكلب.‬

167
00:08:06,944 --> 00:08:08,696
‫تظن أنني شرطي صالح.‬

168
00:08:09,405 --> 00:08:10,281
‫هذا مضحك.‬

169
00:08:10,448 --> 00:08:12,825
‫لا، أنا من النوع‬
‫الذي يمكنه التدخين أكثر منك.‬

170
00:08:12,909 --> 00:08:15,328
‫لا أحد، وأعني لا أحد،‬

171
00:08:15,411 --> 00:08:18,039
‫يمكنه التدخين أكثر من "دينزل جاكسون".‬

172
00:08:18,998 --> 00:08:20,416
‫لم لا نرى بشأن ذلك؟‬

173
00:08:20,500 --> 00:08:22,001
‫قبلت التحدي.‬

174
00:08:22,084 --> 00:08:23,085
‫لكن يجب أن أحذّرك...‬

175
00:08:23,169 --> 00:08:25,922
‫آخر مرة دخّنت الحشيش مع كلب،‬
‫لم يسر الأمر على ما يرام.‬

176
00:08:32,845 --> 00:08:34,472
‫اللعنة، انتشينا كثيرًا!‬

177
00:08:34,555 --> 00:08:36,557
‫تقريبًا مثل صديقك الصغير.‬

178
00:08:41,771 --> 00:08:43,314
‫هذه مضيعة للوقت.‬

179
00:08:43,397 --> 00:08:45,399
‫أضمن لكم أنني أستطيع القبض على الصياد‬

180
00:08:45,483 --> 00:08:49,362
‫قبل شرطية أشجار‬
‫تحمل اسم سيدة عجوز، "إيثيل".‬

181
00:08:49,445 --> 00:08:50,530
‫ماذا قلت يا "جينا"؟‬

182
00:08:50,613 --> 00:08:53,282
‫لم أسمعك بسبب عينيك المجنونتين.‬

183
00:08:53,366 --> 00:08:54,659
‫عينان مجنونتان؟‬

184
00:08:54,742 --> 00:08:55,993
‫أي عينين مجنونتين؟‬

185
00:08:56,285 --> 00:08:58,079
‫هل سنتركها تدعونا بالمجنونين؟‬

186
00:08:58,162 --> 00:08:59,247
‫رأيي أن نقتلها.‬

187
00:08:59,330 --> 00:09:02,583
‫سأقبض على الصياد لأنني أفضل حارسة هنا.‬

188
00:09:03,000 --> 00:09:04,544
‫تهانيّ!‬

189
00:09:04,752 --> 00:09:07,171
‫أنت أفضل حارسة في مسلسل ملغي.‬

190
00:09:07,255 --> 00:09:08,798
‫"جينا". اذهبي إلى الجحيم.‬

191
00:09:08,881 --> 00:09:10,550
‫أتمنى لو أستطيع.‬

192
00:09:10,633 --> 00:09:13,469
‫لكنني أدخر نفسي لهذا الرشيق المثير.‬

193
00:09:13,553 --> 00:09:14,887
‫يا له من صيد ثمين!‬

194
00:09:14,971 --> 00:09:17,390
‫ماذا تفعلين للمداعبة؟‬
‫تمنعينه من دخول منزله؟‬

195
00:09:17,473 --> 00:09:18,432
‫يبدو هذا مثيرًا.‬

196
00:09:18,516 --> 00:09:21,310
‫لكن لا تنسي، إنه ملكي.‬
‫إياك حتى أن تنظري إليه.‬

197
00:09:21,394 --> 00:09:23,771
‫أجده أينما نظرت.‬

198
00:09:24,438 --> 00:09:26,148
‫"جينا" تحبك؟‬

199
00:09:26,357 --> 00:09:28,693
‫لا بد أنها تحبك كصديق، صحيح؟‬

200
00:09:29,318 --> 00:09:31,487
‫يبدو أنه ليس لديّ أصدقاء.‬

201
00:09:31,571 --> 00:09:33,030
‫"جينا" تريد بسكوتتي فحسب،‬

202
00:09:33,114 --> 00:09:35,992
‫ولكن أمي تقول إن غمستها في الصلصة‬
‫قبل الزواج،‬

203
00:09:36,075 --> 00:09:37,660
‫فسيقتل "يسوع" جدتي.‬

204
00:09:39,078 --> 00:09:41,247
‫أبي، ماذا نفعل هنا؟‬

205
00:09:41,330 --> 00:09:43,249
‫يُفترض بك أن تقود هذا التحقيق.‬

206
00:09:43,374 --> 00:09:46,544
‫أجل يا "أولغا". استمري في الوثب.‬
‫لا تصغي إلى قاتل المتعة ذلك.‬

207
00:09:46,961 --> 00:09:48,963
‫كنت آمل أن نجد "مالوي" هنا.‬

208
00:09:49,088 --> 00:09:50,923
‫كان يحب هذا المكان.‬

209
00:09:51,132 --> 00:09:53,217
‫كان يتسلل إلى هنا لأنه يُفترض بالحاضرين‬

210
00:09:53,301 --> 00:09:55,928
‫أن يكونوا‬
‫بطول ندبة الولادة القيصرية ليدخلوا.‬

211
00:09:56,012 --> 00:09:58,431
‫رباه يا "وودي". إنه مجرد دب غبي!‬

212
00:09:59,181 --> 00:10:01,726
‫كلمة أخرى وسأفجّر ذقنك الشبيه بالمؤخرة‬

213
00:10:01,809 --> 00:10:03,102
‫من رأسك!‬

214
00:10:03,185 --> 00:10:04,562
‫رباه، انظر إلى الوقت.‬

215
00:10:04,645 --> 00:10:06,147
‫هذا الانتصاب لن يفرك نفسه.‬

216
00:10:09,317 --> 00:10:11,110
‫لماذا تكره أبي كثيرًا يا "وودي"؟‬

217
00:10:11,193 --> 00:10:12,528
‫لم أكن أكرهه دائمًا.‬

218
00:10:12,612 --> 00:10:14,447
‫عندما كنا صغارًا، كنا كالأخوين.‬

219
00:10:14,530 --> 00:10:17,325
‫كانت أمي "نيتا" مدمنة على الكحول‬

220
00:10:17,408 --> 00:10:19,368
‫وربما كانت تعاني من مشاكل عقلية.‬

221
00:10:20,911 --> 00:10:23,664
‫حينها، كنت أظن أن كل الأطفال يقضون حياتهم‬

222
00:10:23,748 --> 00:10:26,667
‫في خزائن أدوات التنظيف،‬
‫ويُطعمون من ثقب في الجدار.‬

223
00:10:27,877 --> 00:10:29,629
‫رائع! الفطور.‬

224
00:10:31,464 --> 00:10:33,382
‫والدة "راندال"، خالتي "مافيس"،‬

225
00:10:33,466 --> 00:10:36,010
‫أقنعت أختها بالذهاب‬
‫إلى مركز علاج من الإدمان.‬

226
00:10:43,684 --> 00:10:45,019
‫"خمر مجاني"‬

227
00:10:45,144 --> 00:10:46,479
‫"حرر نفسك من الخمر"‬

228
00:10:46,562 --> 00:10:49,940
‫بعد ذلك، أخذتني الخالة "مافيس"‬
‫للعيش معها ومع أبيك.‬

229
00:10:50,024 --> 00:10:51,901
‫"راندال"، هذا ابن خالتك "وودي".‬

230
00:10:51,984 --> 00:10:54,070
‫سيمكث معنا لفترة.‬

231
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
‫أصبحنا أعز صديقين وفعلنا كل شيء معًا.‬

232
00:11:03,746 --> 00:11:07,041
‫لأول مرة، كنت فردًا في عائلة.‬

233
00:11:09,418 --> 00:11:10,795
‫ظريفان جدًا.‬

234
00:11:10,878 --> 00:11:13,297
‫لكنني كنت أعرف أن الأمر أفضل من أن يستمر.‬

235
00:11:15,800 --> 00:11:18,219
‫تمتلك أمك مؤخرة كبيرة.‬

236
00:11:18,511 --> 00:11:20,429
‫إنها تشعرني بوخز في قضيبي.‬

237
00:11:21,180 --> 00:11:22,807
‫اسحب ما قلت يا "هانكوك"!‬

238
00:11:22,890 --> 00:11:24,642
‫لا أحد يقول ذلك عن أمي!‬

239
00:11:26,102 --> 00:11:28,270
‫ماذا تعني بـ"أمك"؟‬

240
00:11:35,319 --> 00:11:37,738
‫ألم تسمع؟ أمك ستتبناني.‬

241
00:11:37,822 --> 00:11:40,616
‫قريبًا ستكون لنا الأم نفسها‬
‫وسنكون أخوين حقيقيين.‬

242
00:11:40,700 --> 00:11:44,245
‫لا! إنها أمي ولن أشاركها مع أي أحد.‬

243
00:11:45,454 --> 00:11:47,623
‫لماذا تضربني يا "وودي"؟‬

244
00:11:50,084 --> 00:11:51,335
‫ماذا فعلت يا "وودي"؟‬

245
00:11:52,002 --> 00:11:54,880
‫قلت إن "إي تي" لـ"أتاري"‬
‫هي أفضل لعبة على الإطلاق.‬

246
00:11:55,297 --> 00:11:56,757
‫أغضبه ذلك حقًا.‬

247
00:12:02,221 --> 00:12:05,015
‫حالما طُردت أمي من إعادة التأهيل،‬

248
00:12:05,099 --> 00:12:07,309
‫أرسلتني الخالة "مافيس" لأعيش معها.‬

249
00:12:07,435 --> 00:12:09,478
‫كانت طفولتي جحيمًا،‬

250
00:12:09,729 --> 00:12:11,355
‫بفضل أبيك.‬

251
00:12:12,231 --> 00:12:14,900
‫يؤسفني أن أبي كان وغدًا أنانيًا،‬

252
00:12:14,984 --> 00:12:17,361
‫لكنني سأعوّضك عن ذلك باستعادة "مالوي".‬

253
00:12:17,445 --> 00:12:20,531
‫يجب أن نبحث عن أي حيوانات من المتنزه‬
‫في غير مكانها.‬

254
00:12:20,614 --> 00:12:21,657
‫هل أنا غير ثمل‬

255
00:12:21,741 --> 00:12:24,034
‫أم أن هاتين المتعرّيتين أقبح من المعتاد؟‬

256
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
‫مهلًا.‬

257
00:12:32,626 --> 00:12:33,461
‫مهلًا!‬

258
00:12:33,586 --> 00:12:35,838
‫اشتريت الحيوانات لخفض النفقات!‬

259
00:12:35,921 --> 00:12:38,883
‫تتعاطى كوكايين أقل من المتعرّيات العاديات.‬

260
00:12:40,885 --> 00:12:42,386
‫من هو الصياد يا "خورخي"؟‬

261
00:12:42,470 --> 00:12:44,638
‫لا أعرف. إنه كتوم جدًا.‬

262
00:12:44,764 --> 00:12:46,223
‫عرّفني الطبيب عليه.‬

263
00:12:47,308 --> 00:12:49,185
‫دكتور "كوزنياك".‬

264
00:12:50,561 --> 00:12:53,439
‫هذا لا يغيّر شيئًا.‬
‫أبقيه في الداخل يا "أولغا".‬

265
00:12:53,522 --> 00:12:55,441
‫"مركز (بريكلبيري) الطبي‬
‫د. (كوزنياك)"‬

266
00:12:56,150 --> 00:12:59,528
‫- حسنًا يا "كوزنياك"!‬
‫- من أين أتيت بهذه الحيوانات؟‬

267
00:12:59,612 --> 00:13:01,697
‫اهدأ يا "وودي" و"وودي" من "نتفليكس".‬

268
00:13:01,781 --> 00:13:03,157
‫لم أشتر هذه الحيوانات‬

269
00:13:03,240 --> 00:13:05,659
‫إلا كي أجري تجارب غير أخلاقيها عليها.‬

270
00:13:05,743 --> 00:13:07,536
‫مثل "جزيرة الدكتور (مورو)"،‬

271
00:13:07,620 --> 00:13:10,039
‫لكننا لسنا على جزيرة وأنا لست طبيبًا.‬

272
00:13:10,122 --> 00:13:11,165
‫انظرا إلى هذا.‬

273
00:13:12,666 --> 00:13:16,003
‫اخترعت جهاز الدماغ هذا‬
‫لأدخل إلى عقل هذه البطة.‬

274
00:13:16,212 --> 00:13:17,838
‫لم قد تريد فعل ذلك؟‬

275
00:13:17,922 --> 00:13:19,006
‫يا "ستيف" الأصهب،‬

276
00:13:19,089 --> 00:13:21,467
‫أخبرني أبي ذات مرة أن أذهب وأضاجع بطة.‬

277
00:13:21,550 --> 00:13:23,719
‫استغرق الأمر 30 عامًا لأكتشف الطريقة،‬

278
00:13:23,803 --> 00:13:25,846
‫لكنني أخيرًا سأجعل أبي فخورًا.‬

279
00:13:25,930 --> 00:13:27,890
‫هل أنت متأكد من أنه كان يقصد الأمر هكذا؟‬

280
00:13:27,973 --> 00:13:30,976
‫كل ما أعرفه هو أنني في جسد بطة‬
‫ومستثار بشدة.‬

281
00:13:31,268 --> 00:13:32,686
‫أعطني هذا أيها المخبول!‬

282
00:13:35,481 --> 00:13:37,858
‫- هل تبحث عن أدلة يا أبي؟‬
‫- لا. بل عن النقود.‬

283
00:13:39,819 --> 00:13:41,487
‫انتظر، يوجد دليل. انظرا!‬

284
00:13:41,570 --> 00:13:43,322
‫"اشتر 10 حيوانات مسروقة‬
‫واحصل على 1 مجانًا!"‬

285
00:13:43,405 --> 00:13:44,448
‫أحسنت يا "كيفين".‬

286
00:13:44,532 --> 00:13:47,535
‫كان أبوك مهتمًا أكثر‬
‫بسرقة الدكتور "مضاجع البط".‬

287
00:13:47,618 --> 00:13:49,245
‫لا تشعرني بالذنب.‬

288
00:13:49,328 --> 00:13:51,205
‫ماذا ستفعل بطة بعملات ورقية كبيرة؟‬

289
00:13:51,288 --> 00:13:52,832
‫مرحبًا! هذا.‬

290
00:13:56,085 --> 00:13:58,754
‫شكرًا لأنك أريتني أنحاء "دينغلدوكي"‬
‫يا "كانتي".‬

291
00:13:58,838 --> 00:13:59,839
‫قريب من النطق الصحيح.‬

292
00:13:59,964 --> 00:14:01,715
‫عندما قلت إنه ليس لديك أصدقاء،‬

293
00:14:01,799 --> 00:14:04,009
‫أدركت أنه ليس لديّ أصدقاء.‬

294
00:14:04,218 --> 00:14:05,678
‫أتظن أنه يمكننا أن نكون صديقين؟‬

295
00:14:05,761 --> 00:14:07,930
‫ليس في العلن أيتها البدينة. لكن بالطبع...‬

296
00:14:08,013 --> 00:14:11,058
‫إن استطعت اجتياز هذا الاختبار.‬

297
00:14:11,350 --> 00:14:12,518
‫مسلسلك التلفازي المفضّل.‬

298
00:14:12,685 --> 00:14:14,645
‫- "غولدن غيرلز"!‬
‫- "غولدن غيرلز"!‬

299
00:14:14,770 --> 00:14:19,525
‫أعتقد أن هذه بداية صداقة جميلة!‬

300
00:14:22,319 --> 00:14:25,197
‫"شكرًا لكونك صديقة‬

301
00:14:26,490 --> 00:14:29,535
‫ارتحلت على الطريق وعدت من جديد‬

302
00:14:30,286 --> 00:14:31,996
‫قلبك صادق‬

303
00:14:32,204 --> 00:14:36,333
‫أنت صديقة وكاتمة أسرار‬

304
00:14:37,334 --> 00:14:40,212
‫وإن أقمت حفلًا‬

305
00:14:40,629 --> 00:14:44,466
‫ودعوت كل من تعرفينهم‬

306
00:14:45,718 --> 00:14:49,430
‫ستجد أن أكبر هدية مني‬

307
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
‫ومكتوب على البطاقة التي عليها‬

308
00:14:52,433 --> 00:14:58,981
‫شكرًا لكونك صديقة"‬

309
00:15:01,108 --> 00:15:03,569
‫هل فعلت ذلك؟‬

310
00:15:07,740 --> 00:15:09,450
‫من أخفى عدستيّ اللاصقتين بحق السماء؟‬

311
00:15:09,825 --> 00:15:10,951
‫هل رأيتهما يا "داستي"؟‬

312
00:15:12,620 --> 00:15:13,454
‫لا.‬

313
00:15:13,787 --> 00:15:17,458
‫مهلًا، يجب أن أجعل صوتي ذكوريًا أكثر‬
‫مثل صوت "داستي".‬

314
00:15:20,002 --> 00:15:24,048
‫كنت أفكّر فيما قلت،‬
‫بشأنك أنك تدخرين نفسك من أجلي.‬

315
00:15:24,131 --> 00:15:27,134
‫أنا مستعد لإعطائك بسكوتتي.‬

316
00:15:27,551 --> 00:15:29,178
‫أجل! كنت أعرف أنني سأنهك قواك.‬

317
00:15:29,261 --> 00:15:30,930
‫"داستي"، أريد وقتًا لجعل هذا مثاليًا.‬

318
00:15:31,013 --> 00:15:33,098
‫قابلني هنا الليلة وسنتضاجع بقوة.‬

319
00:15:33,182 --> 00:15:36,727
‫يا للروعة!‬

320
00:15:38,187 --> 00:15:39,146
‫يجب أن أذهب.‬

321
00:15:57,539 --> 00:15:58,624
‫مستعد للاستسلام؟‬

322
00:15:59,124 --> 00:16:01,627
‫بالطبع لا! لا أشعر بشيء.‬

323
00:16:04,797 --> 00:16:06,131
‫اللعنة!‬

324
00:16:07,716 --> 00:16:09,134
‫"(بريكلبيري)، قسم الحرّاس"‬

325
00:16:09,218 --> 00:16:12,096
‫أبي، أنا مندهش‬
‫من أنك لم تر الدليل في محفظة الطبيب.‬

326
00:16:12,179 --> 00:16:13,430
‫رأيته بالفعل،‬

327
00:16:13,514 --> 00:16:16,141
‫لكن حالما نجد "مالوي"،‬
‫سيطردنا "وودي" من هنا.‬

328
00:16:16,225 --> 00:16:18,102
‫رميته عمدًا؟‬

329
00:16:18,185 --> 00:16:20,229
‫كيف أمكنك محاولة إعاقة التحقيق؟‬

330
00:16:20,312 --> 00:16:21,480
‫يحب "وودي" ذلك الدب.‬

331
00:16:21,563 --> 00:16:23,023
‫ما هو الأهم؟‬

332
00:16:23,107 --> 00:16:26,777
‫إبقاؤنا في مأمن من "فيتز" ورجاله‬
‫أم إيجاد دب غبي؟‬

333
00:16:26,902 --> 00:16:29,947
‫ولماذا قد أساعد "وودي"؟‬
‫إنه يكرهني لسبب ما.‬

334
00:16:30,030 --> 00:16:31,365
‫لا تتذكّر حقًا؟‬

335
00:16:31,532 --> 00:16:33,242
‫لقد دمّرت طفولته!‬

336
00:16:33,325 --> 00:16:35,244
‫أجل، لا أتذكّر ذلك.‬

337
00:16:35,327 --> 00:16:37,371
‫إن تعلّمت أمرًا من فتية الكشّافة،‬

338
00:16:37,454 --> 00:16:38,956
‫هو كيفية نسيان الأمور.‬

339
00:16:39,081 --> 00:16:41,417
‫لا يا رئيس المهجع "دان"! اخرج من خيمتي!‬

340
00:16:42,292 --> 00:16:44,253
‫أعطني البطاقة المثقّبة وسأتخلص منها.‬

341
00:16:44,336 --> 00:16:45,379
‫لا يا أبي.‬

342
00:16:45,462 --> 00:16:47,339
‫اسمعوا جميعًا. لدينا دليل.‬

343
00:16:47,423 --> 00:16:48,590
‫- دليل!‬
‫- دليل!‬

344
00:16:48,674 --> 00:16:50,801
‫- أعطه لي!‬
‫- أريده!‬

345
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
‫سآخذه إلى مختبري وأحلله.‬

346
00:16:52,803 --> 00:16:54,346
‫ستظهر النتائج في خلال ساعة.‬

347
00:16:54,430 --> 00:16:56,098
‫تبًا للساعة.‬

348
00:16:57,057 --> 00:16:59,309
‫مذاقه كبارود مكسيكي وعرق طرف مقطوع.‬

349
00:17:00,394 --> 00:17:02,229
‫"جيم مفرقعات".‬

350
00:17:03,647 --> 00:17:05,691
‫اسمع أيها القروي الأحمق.‬

351
00:17:05,774 --> 00:17:08,569
‫أعرف أنك كنت تهرّب الحيوانات‬
‫من "بريكلبيري".‬

352
00:17:09,361 --> 00:17:11,238
‫أنا رجل أعمال شريف‬

353
00:17:11,321 --> 00:17:13,907
‫يبيع ألعاب نارية غير قانونية للأطفال!‬

354
00:17:14,074 --> 00:17:15,909
‫أنا "جيم مفرقعات"، اللعنة!‬

355
00:17:16,702 --> 00:17:18,662
‫"ألعاب نارية وحيوانات والمداعبة اليدوية"‬

356
00:17:19,455 --> 00:17:20,497
‫مهلًا! انظروا هناك!‬

357
00:17:20,581 --> 00:17:23,208
‫إلى أين؟ ليست لديك أصابع.‬

358
00:17:25,044 --> 00:17:26,587
‫لقد هرب.‬

359
00:17:26,670 --> 00:17:27,504
‫سأمسك به.‬

360
00:17:27,588 --> 00:17:29,465
‫لا، أنا من ستمسك به.‬

361
00:17:40,517 --> 00:17:42,311
‫يا للهول! ينطلق بسرعة 130 كم؟‬

362
00:17:43,187 --> 00:17:45,898
‫لن تهزميني أيتها الوغدة!‬

363
00:17:46,023 --> 00:17:47,775
‫كيف تجرؤين على سرقة عبارتي؟‬

364
00:17:47,858 --> 00:17:50,360
‫آسفة، لا يجيد الكتّاب كتابة أدوار نسائية.‬

365
00:18:08,712 --> 00:18:10,506
‫رباه! تبًا!‬

366
00:18:14,009 --> 00:18:16,303
‫حسنًا، كان ذلك مذهلًا.‬

367
00:18:16,386 --> 00:18:18,013
‫أنت مذهلة أيضًا.‬

368
00:18:18,180 --> 00:18:20,307
‫قبّلا بعضكما! افركا مهبليكما!‬

369
00:18:27,981 --> 00:18:29,149
‫دبك ليس في حوزتي.‬

370
00:18:29,233 --> 00:18:30,651
‫على رسلك يا "وودي".‬

371
00:18:30,734 --> 00:18:34,613
‫دعني أستجوبه برفق وبطء‬
‫لفترة تمتد من 4 إلى 6 أسابيع.‬

372
00:18:34,696 --> 00:18:35,697
‫توقّف يا أبي.‬

373
00:18:35,781 --> 00:18:37,741
‫دع "وودي" يلكم الرجل المعاق!‬

374
00:18:38,617 --> 00:18:41,370
‫تحب المفرقعات، صحيح يا "جيم"؟‬

375
00:18:41,578 --> 00:18:44,998
‫لنر إن كنا نستطيع تحويل‬
‫4 أطراف مقطوعة إلى 5.‬

376
00:18:49,294 --> 00:18:51,213
‫انتظر! أنا لا أعرف شيئًا حقًا!‬

377
00:18:51,296 --> 00:18:52,923
‫أنا مجرد بيدق مأجور!‬

378
00:18:54,091 --> 00:18:55,050
‫تبًا!‬

379
00:18:56,135 --> 00:18:57,469
‫زعيمي لا يطلعني على شيء،‬

380
00:18:57,553 --> 00:19:00,222
‫لكن إن كان دبك في حوزته،‬
‫فعلى الأرجح لن تراه ثانيةً.‬

381
00:19:00,556 --> 00:19:01,640
‫أطفئها الآن.‬

382
00:19:05,310 --> 00:19:08,647
‫أردت حقًا أن أرى عضوه ينفجر‬
‫مثل سيجار المقالب.‬

383
00:19:08,772 --> 00:19:09,940
‫معي قدّاحة.‬

384
00:19:10,023 --> 00:19:11,608
‫لا!‬

385
00:19:13,402 --> 00:19:14,987
‫في الواقع يبدو رائعًا الآن.‬

386
00:19:15,070 --> 00:19:17,197
‫يبدو مثل رأس ذلك الوحش‬
‫في مسلسل "سترينجر ثينغز".‬

387
00:19:18,824 --> 00:19:20,325
‫"(بريكلبيري)، قسم الحرّاس"‬

388
00:19:24,037 --> 00:19:25,164
‫"كابزي وابزي".‬

389
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
‫لماذا يحب ذلك الدب اللعين بهذا القدر؟‬

390
00:19:30,627 --> 00:19:31,753
‫لا أحد يعرف.‬

391
00:19:31,837 --> 00:19:34,256
‫لكن "مالوي" الشيء الوحيد‬
‫القادر على تهدئة "وودي".‬

392
00:19:34,673 --> 00:19:36,300
‫"جيم مفرقعات" محق.‬

393
00:19:36,383 --> 00:19:40,095
‫لن أراك ثانيةً يا "كابزي وابزي" الصغير.‬

394
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
‫"كابزي وابزي"...‬

395
00:19:46,852 --> 00:19:48,270
‫أرجوك لا تضربيني يا أمي.‬

396
00:19:48,353 --> 00:19:49,813
‫أنا آسف لأنني أكلت براز كلب.‬

397
00:19:49,938 --> 00:19:51,982
‫أردت تجربة الطعام الصلب فحسب.‬

398
00:19:53,775 --> 00:19:55,611
‫"وودي". خذ دبي القديم.‬

399
00:19:55,777 --> 00:19:57,196
‫سيشعرك بتحسّن.‬

400
00:19:57,279 --> 00:20:00,199
‫سأدعوك "كابزي وابزي".‬

401
00:20:03,160 --> 00:20:05,621
‫لا!‬

402
00:20:08,916 --> 00:20:12,002
‫"مالوي" يهدئ "وودي" لأنه يذكّره‬

403
00:20:12,085 --> 00:20:14,254
‫بالوقت الذي قضاه مع عائلتي.‬

404
00:20:14,379 --> 00:20:15,881
‫أتذكّر كل شيء الآن،‬

405
00:20:16,006 --> 00:20:18,258
‫وسأجد دب "وودي".‬

406
00:20:18,342 --> 00:20:20,677
‫وجدت هذا الفيلم الإباحي أمام الباب.‬

407
00:20:20,844 --> 00:20:21,970
‫كيف تعرف أنه فيلم إباحي؟‬

408
00:20:22,054 --> 00:20:23,680
‫لأن مكتوب عليه، "من أجل (وودي)".‬

409
00:20:23,764 --> 00:20:25,349
‫ماذا؟ أعطني ذلك.‬

410
00:20:28,143 --> 00:20:30,771
‫أنا القائد العام للصيد غير القانوني!‬

411
00:20:30,896 --> 00:20:33,565
‫عطّلت عصابتي لتهريب الحيوانات،‬

412
00:20:33,690 --> 00:20:35,442
‫لكن لديّ دبّك.‬

413
00:20:35,525 --> 00:20:39,529
‫أحضر 100 ألف نقدًا إلى ملهى التعرّي‬
‫عند منتصف الليل‬

414
00:20:39,613 --> 00:20:41,531
‫وإلا سيموت دبّك.‬

415
00:20:41,657 --> 00:20:44,034
‫تعال وحدك. من دون شرطة.‬

416
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
‫مستحيل أن أتركك تذهب من دون دعم.‬

417
00:20:48,247 --> 00:20:51,083
‫سأجمع تلك النقود بطريقة ما وألتقي به وحدي.‬

418
00:20:51,166 --> 00:20:52,459
‫لا تتدخّل يا "راندال".‬

419
00:20:53,752 --> 00:20:55,212
‫لا يهمني ما يقوله "وودي".‬

420
00:20:55,295 --> 00:20:57,714
‫سنسانده في هذا الأمر سواء أعجبه ذلك أم لا.‬

421
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
‫وسنستعيد ذلك الدب اللعين.‬

422
00:21:00,259 --> 00:21:02,803
‫هل قال أحد مضاجعة من دون واق ذكري؟‬

423
00:21:04,137 --> 00:21:05,514
‫نال منكم "هوبسون" للتو!‬

424
00:21:05,639 --> 00:21:06,765
‫هكذا أفعل...‬

425
00:21:11,645 --> 00:21:12,688
‫مرحبًا يا "جينا".‬

426
00:21:13,897 --> 00:21:14,940
‫مرحبًا يا "جينا"!‬

427
00:21:15,065 --> 00:21:16,525
‫هذا أنا، "داستي".‬

428
00:21:16,692 --> 00:21:20,904
‫سمعت أن أحدهم سرق عدستيّك اللاصقتين ثانيةً!‬

429
00:21:22,864 --> 00:21:24,700
‫هل تقيدينني؟‬

430
00:21:24,992 --> 00:21:26,618
‫حسنًا.‬

431
00:21:26,785 --> 00:21:28,495
‫أهلًا بك في نزوتي.‬

432
00:21:31,957 --> 00:21:33,000
‫ما هذا بحق السماء؟‬

433
00:21:41,008 --> 00:21:44,678
‫عرضت يختي للكوكايين على "كريغليست"‬
‫لأجمع الـ100 ألف دولار.‬

434
00:21:44,803 --> 00:21:47,764
‫سيحضر المشتري في أي لحظة‬
‫ليتفاوض على السعر.‬

435
00:21:49,099 --> 00:21:51,560
‫راقبني وأنا أخدع ذلك المغفّل.‬

436
00:21:53,520 --> 00:21:55,188
‫تبًا! إنه "توم سيليك"!‬

437
00:21:59,026 --> 00:22:01,028
‫كم دفع "توم سيليك" لك لقاء القارب؟‬

438
00:22:01,153 --> 00:22:03,238
‫- لا أدري، بعض...‬
‫- ماذا؟‬

439
00:22:03,322 --> 00:22:05,699
‫أعطيته إليه مجانًا، حسنًا؟‬

440
00:22:05,782 --> 00:22:07,617
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

441
00:22:07,701 --> 00:22:10,203
‫تعرف أن "سيليك" يشعرني بدغدغة بين منفرجي.‬

442
00:22:10,287 --> 00:22:13,123
‫"وودي"، يجب أن تحصل على ذلك المال.‬
‫فكّر في "مالوي".‬

443
00:22:13,206 --> 00:22:14,041
‫أنت محق.‬

444
00:22:14,291 --> 00:22:16,001
‫سيد "سيليك".‬

445
00:22:16,126 --> 00:22:18,628
‫أريدك أن تعطيني 100 ألف،‬

446
00:22:18,712 --> 00:22:20,213
‫لأنك إن لم تفعل،‬

447
00:22:20,297 --> 00:22:24,217
‫فسيقتل رجل شرير جدًا‬
‫شخصًا يهمني كثيرًا.‬

448
00:22:24,301 --> 00:22:26,720
‫قصتك أثّرت في الـ"سيليك" يا "وودي".‬

449
00:22:26,803 --> 00:22:31,975
‫الـ"سيليك" سيعطيك 100 ألف‬
‫لأن الـ"سيليك" ثري جدًا.‬

450
00:22:32,059 --> 00:22:34,728
‫وهذا لا شيء بالنسبة إلى الـ"سليك".‬

451
00:22:35,020 --> 00:22:38,023
‫لكن الـ"سيليك" سيحتاج إلى شيء منك.‬

452
00:22:38,148 --> 00:22:42,277
‫شيء يرغب الـ"سيليك" فيه.‬

453
00:22:42,694 --> 00:22:45,155
‫- هل أحضرت المال؟‬
‫- أجل، أحضرت المال.‬

454
00:22:45,238 --> 00:22:46,656
‫لماذا تغطي فمك؟‬

455
00:22:47,157 --> 00:22:50,452
‫لأن "توم سيليك" أخذ شاربي اللعين!‬

456
00:22:52,913 --> 00:22:55,707
‫هل أنت مستعد للاستسلام؟ ما اسمك مجددًا؟‬

457
00:22:55,791 --> 00:22:57,084
‫أظن أنه "دينزل".‬

458
00:22:57,167 --> 00:22:58,251
‫لا أدري، لست متأكدًا،‬

459
00:22:58,335 --> 00:23:00,420
‫لكنني أعرف أنك كلب وأنا رجل أسود.‬

460
00:23:00,545 --> 00:23:02,381
‫لست مستعدًا للاستسلام. لست منتشيًا حتى.‬

461
00:23:02,464 --> 00:23:05,384
‫أظن أن الوقت قد حان لننتقل إلى المأكولات.‬

462
00:23:06,718 --> 00:23:09,429
‫هذه هي الأقوى على الإطلاق.‬

463
00:23:09,513 --> 00:23:11,640
‫أقترح أن تأكل نصف...‬

464
00:23:11,765 --> 00:23:13,433
‫فعلت. الـ5 الأخرى لك.‬

465
00:23:13,517 --> 00:23:15,602
‫"دينزل" اللعين هذا مجنون.‬

466
00:23:32,744 --> 00:23:33,620
‫ما هذا؟‬

467
00:24:01,440 --> 00:24:05,110
‫وصلتما إلى مستوى جديد من الوعي.‬

468
00:24:05,235 --> 00:24:08,071
‫أنا الكائن الأسمى.‬

469
00:24:08,280 --> 00:24:11,616
‫يمكن لكل منكما طرح سؤال واحد عليّ.‬

470
00:24:11,700 --> 00:24:13,702
‫هل شاهدت "ذا دارك كريستال"؟‬

471
00:24:13,785 --> 00:24:16,663
‫أجل. وما هو سؤالك؟‬

472
00:24:16,746 --> 00:24:18,206
‫كيف حالك؟‬

473
00:24:18,498 --> 00:24:20,083
‫مثلما تُقال في "فريندز".‬

474
00:24:24,004 --> 00:24:27,549
‫هل تتذكّر حين علقت دجاجة ضخمة‬
‫على رأس "جوي"؟‬

475
00:24:28,300 --> 00:24:29,176
‫تبًا!‬

476
00:24:29,259 --> 00:24:31,136
‫تبوّلت على نفسي للتو.‬

477
00:24:31,386 --> 00:24:32,804
‫مهلًا. انتظر لحظة.‬

478
00:24:32,929 --> 00:24:33,972
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

479
00:24:34,306 --> 00:24:39,853
‫انتشيتما أكثر مما فعل أي شخص في الكون.‬

480
00:24:39,936 --> 00:24:41,521
‫حسنًا، انتظر. ‬

481
00:24:41,605 --> 00:24:44,191
‫أريد أن أعرف أمرًا واحدًا.‬

482
00:24:44,858 --> 00:24:46,067
‫كيف حالك؟‬

483
00:24:53,533 --> 00:24:56,995
‫الآن أفكّر في "جوي" ودجاجة عيد الشكر ثانيةً.‬

484
00:24:57,078 --> 00:24:58,163
‫لا أستطيع!‬

485
00:24:58,246 --> 00:25:00,624
‫حسنًا، كيف نعود إلى الديار؟‬

486
00:25:00,707 --> 00:25:04,836
‫عليكما أن تفعلا بي أمورًا جنسية غريبة.‬

487
00:25:04,920 --> 00:25:06,713
‫هل أنت متأكد من أن هذه طريقة عودتنا؟‬

488
00:25:06,796 --> 00:25:08,089
‫أنا متأكّد.‬

489
00:25:09,758 --> 00:25:11,009
‫"داستي"!‬

490
00:25:11,092 --> 00:25:13,178
‫سأخرجك من الحفرة التي...‬

491
00:25:13,303 --> 00:25:14,846
‫انزلقت وسقطت فيها.‬

492
00:25:14,930 --> 00:25:16,097
‫لا بأس!‬

493
00:25:16,223 --> 00:25:18,934
‫صنعت بعض الأصدقاء أخيرًا...‬

494
00:25:19,017 --> 00:25:20,519
‫من برازي!‬

495
00:25:20,727 --> 00:25:22,687
‫تعرّفي على "غولدن غيرلز" البنيات.‬

496
00:25:22,771 --> 00:25:24,898
‫"إستيل براز"، "بيتي غائط"،‬

497
00:25:25,106 --> 00:25:28,568
‫"فضلات آرثر" و"قذارة مكلانهان".‬

498
00:25:28,652 --> 00:25:30,904
‫يا لك من فنان!‬

499
00:25:30,987 --> 00:25:32,739
‫إنه مثل "جيم كاري".‬

500
00:25:33,406 --> 00:25:35,033
‫"رهن الـ(سيليك) العقاري العكسي"‬

501
00:25:38,411 --> 00:25:41,414
‫مرر لي المال وسأمرر لك الكيس.‬

502
00:25:44,000 --> 00:25:46,795
‫قف مكانك! "سمر نقانق"،‬
‫قسم شرطة "باراديز ".‬

503
00:25:51,383 --> 00:25:53,552
‫أظن أنني احتجت إلى الدعم يا ابن خالتي.‬

504
00:25:54,427 --> 00:25:56,555
‫مهلًا، منذ متى لديك ثديان؟‬

505
00:25:56,638 --> 00:25:59,975
‫قصة طويلة، لكنني جنيت 300 دولار‬
‫بعملات من فئة الدولار‬

506
00:26:00,058 --> 00:26:01,059
‫قبل وصولك إلى هنا.‬

507
00:26:01,142 --> 00:26:03,436
‫هذا محرج. بدا مثل موظ في الظلام.‬

508
00:26:03,520 --> 00:26:05,230
‫لكن الأهم،‬

509
00:26:05,438 --> 00:26:08,024
‫أردت أن أكون من يعطيك هذا.‬

510
00:26:08,108 --> 00:26:09,484
‫تعال إلى أبيك...‬

511
00:26:12,404 --> 00:26:14,823
‫هذا ليس "مالوي"، هذا وشق أحمر.‬

512
00:26:14,906 --> 00:26:16,366
‫أين "مالوي" إذًا؟‬

513
00:26:17,576 --> 00:26:18,577
‫"ستيف"؟‬

514
00:26:18,660 --> 00:26:19,995
‫أنا آسف يا "وودي".‬

515
00:26:20,161 --> 00:26:22,372
‫"مالوي" ليس في حوزتي. لم يكن قط.‬

516
00:26:22,455 --> 00:26:24,124
‫احتجت إلى 100 ألف دولار أخرى‬

517
00:26:24,207 --> 00:26:26,626
‫لأن بها، بالإضافة إلى ما جمعته‬
‫من بيع الحيوانات،‬

518
00:26:26,710 --> 00:26:28,712
‫سيكون لديّ ما يكفي‬
‫لسداد الرهن العقاري العكسي.‬

519
00:26:28,795 --> 00:26:31,590
‫تبًا يا "ستيف". لقد أنقذت المتنزه.‬

520
00:26:31,673 --> 00:26:34,509
‫مهلًا، لكن إن لم يكن "مالوي" معك، فأين هو؟‬

521
00:26:34,593 --> 00:26:35,844
‫انظروا إليّ جميعًا.‬

522
00:26:35,927 --> 00:26:39,222
‫لديّ شرّابتان في الأمام والخلف!‬

523
00:26:42,934 --> 00:26:45,020
‫حين سقطت في أثناء الشجار،‬

524
00:26:45,103 --> 00:26:47,814
‫لا بد أن هذا الصغير علق بين ثديي ظهري.‬

525
00:26:48,189 --> 00:26:50,108
‫عزيزي "كابزي وابزي"!‬

526
00:26:51,151 --> 00:26:52,611
‫حمدًا لله أنك بخير!‬

527
00:26:52,694 --> 00:26:55,864
‫لست بخير على الإطلاق.‬

528
00:26:57,365 --> 00:26:59,200
‫"رئيس الشرطة"‬

529
00:27:00,368 --> 00:27:02,537
‫سأفتقدك يا "جينا". ليس بالضبط.‬

530
00:27:02,621 --> 00:27:04,122
‫وأنا أيضًا أيتها الساقطة.‬

531
00:27:04,205 --> 00:27:05,498
‫هذا محزن نوعًا ما.‬

532
00:27:05,707 --> 00:27:07,459
‫لا أعرف إن كنا سنراكم مجددًا.‬

533
00:27:07,542 --> 00:27:10,128
‫أنا واثق من أن أحدًا لن يرانا مجددًا.‬

534
00:27:10,211 --> 00:27:11,379
‫يُعرض مسلسلنا على "هولو".‬

535
00:27:11,463 --> 00:27:12,589
‫بالضبط.‬

536
00:27:13,089 --> 00:27:14,758
‫انظروا، وجدتم دبًا متغطرسًا.‬

537
00:27:14,883 --> 00:27:17,052
‫أنا و"دينزل" كنا نبحث في كل مكان.‬

538
00:27:17,135 --> 00:27:19,679
‫أعني انتشينا فحسب. حقًا.‬

539
00:27:19,846 --> 00:27:21,473
‫لم يكن هناك بحث. كنا منتشين فحسب.‬

540
00:27:21,556 --> 00:27:22,807
‫أين "دينزل"؟‬

541
00:27:22,891 --> 00:27:24,809
‫كانت لدينا مسابقة حشيش وتعادلنا،‬

542
00:27:24,893 --> 00:27:27,604
‫لذا اقترحت أن نكسر التعادل بمسابقة هيروين.‬

543
00:27:27,687 --> 00:27:29,105
‫باختصار، لقد مات.‬

544
00:27:29,648 --> 00:27:32,400
‫أو ربما بدا ميتًا فحسب.‬
‫في كلتا الحالتين، ألقيته في حفرة.‬

545
00:27:32,734 --> 00:27:34,611
‫لطالما حلمت بلقاء "غولدن غيرلز"،‬

546
00:27:34,694 --> 00:27:37,197
‫لكن ليس هكذا!‬

547
00:27:38,198 --> 00:27:40,909
‫آسف لأنني أفسدت طفولتك‬
‫يا ابن خالتي "وودي".‬

548
00:27:41,034 --> 00:27:43,244
‫أعرف أنه لا يمكنك مسامحتي أبدًا، لذا...‬

549
00:27:43,495 --> 00:27:45,038
‫سنرحل فحسب.‬

550
00:27:45,121 --> 00:27:46,873
‫"راندال"، أنت من العائلة.‬

551
00:27:47,165 --> 00:27:49,668
‫يمكنك ورجالك أن تبقوا هنا قدر ما تشاؤون.‬

552
00:27:50,085 --> 00:27:51,878
‫شكرًا يا ابن خالتي. وهل تعرف؟‬

553
00:27:51,961 --> 00:27:54,297
‫أظن أن الوقت قد حان لأشاركك شيئًا.‬

554
00:27:56,675 --> 00:27:58,760
‫هاك. الآن لن يحملق فيك الجميع.‬

555
00:28:00,428 --> 00:28:03,223
‫يسعدني أنه يمكننا البقاء في "دينغلدوكي"!‬

556
00:28:03,348 --> 00:28:07,185
‫وأفضل ما في الأمر‬
‫أن "فيتز" لن يعرف أننا هنا أبدًا!‬

557
00:28:11,981 --> 00:28:14,401
‫مرحبًا جميعًا،‬
‫لا يمكننا الرد على الهاتف الآن‬

558
00:28:14,484 --> 00:28:17,570
‫لأننا نختبئ في متنزه "بريكلبيري" الوطني،‬

559
00:28:17,737 --> 00:28:19,906
‫لكنه سر، لذا لا تخبروا أحدًا.‬

560
00:28:19,989 --> 00:28:21,408
‫وجدتهم!‬

561
00:28:24,077 --> 00:28:28,289
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

562
00:29:15,920 --> 00:29:18,840
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

