﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,050
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,510 --> 00:00:12,095
‫كيف وجدنا بحق السماء؟‬

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,513
‫نحن في ورطة شديدة!‬

4
00:00:13,596 --> 00:00:16,641
‫لقد قُضي علينا وسنموت جميعًا!‬

5
00:00:17,726 --> 00:00:19,227
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

6
00:00:19,894 --> 00:00:21,855
‫ماذا يحدث يا رفاق؟‬

7
00:00:21,938 --> 00:00:25,108
‫فقدت الوعي بسبب خمر الحبوب‬
‫وفاتك تقاطع كامل بين مسلسلين.‬

8
00:00:25,608 --> 00:00:26,568
‫مع "بيغ ماوث"؟‬

9
00:00:26,651 --> 00:00:28,069
‫لا، "بريكلبيري".‬

10
00:00:29,112 --> 00:00:30,613
‫"فاميلي غاي" في الغابة؟‬

11
00:00:31,448 --> 00:00:34,117
‫رجل "فيتز" الغريب‬
‫الذي يشبه "باتون أوزوالت"‬

12
00:00:34,200 --> 00:00:36,453
‫تتبّعنا ويحاول قتلنا جميعًا!‬

13
00:00:38,455 --> 00:00:40,665
‫لكن أنتم 5 وهو 1.‬

14
00:00:40,790 --> 00:00:42,042
‫إنه مجرم يا "كارن".‬

15
00:00:42,125 --> 00:00:43,752
‫على الأرجح يحمل مسدسًا.‬

16
00:00:43,960 --> 00:00:46,463
‫أنتم شرطة. ألا تحملون جميعًا مسدسات؟‬

17
00:00:49,049 --> 00:00:52,052
‫أوقفوا إطلاق النار! لست هنا لقتلكم!‬

18
00:00:53,136 --> 00:00:54,888
‫لكن ألست تابعًا لـ"كنغ بن"؟‬

19
00:00:54,971 --> 00:00:56,723
‫هذه استنارة منك، لكن لا.‬

20
00:00:56,890 --> 00:00:59,517
‫"كنغ بن" يظن أنني أعمل لديه.‬

21
00:00:59,726 --> 00:01:03,396
‫وفي الواقع،‬
‫أنا طبيب "فيتزجيرالد" النفسي من "شيكاغو".‬

22
00:01:03,855 --> 00:01:07,275
‫آسفة. تذكّرني "شيكاغو" بالتمثيل الارتجالي‬
‫وأنا أكرهه بشدة!‬

23
00:01:07,358 --> 00:01:08,610
‫كما كنت أقول،‬

24
00:01:08,693 --> 00:01:11,154
‫أنا طبيبه النفسي من "شيكاغو".‬

25
00:01:11,821 --> 00:01:14,324
‫آسف. تجعلني "شيكاغو" أفكّر في النقانق،‬

26
00:01:14,449 --> 00:01:16,826
‫وتحمّست حقًا وضغطت الزناد.‬

27
00:01:17,118 --> 00:01:17,952
‫اسمعوا!‬

28
00:01:18,119 --> 00:01:20,538
‫"فيتز" الذي تعرفونه ليس مسؤولًا‬

29
00:01:20,622 --> 00:01:23,666
‫عن كل الفظائع التي أنزلها "كنغ بن"‬
‫على "باراديز".‬

30
00:01:24,042 --> 00:01:27,212
‫"جيرالد فيتزجيرالد" محتجز في سجن مريع‬

31
00:01:27,462 --> 00:01:30,048
‫داخل عقله.‬

32
00:01:30,673 --> 00:01:33,343
‫"(أرض الفروج)"‬

33
00:01:33,927 --> 00:01:35,804
‫لم أعتقد أنني قد أقول هذا، لكنني...‬

34
00:01:36,137 --> 00:01:38,640
‫سئمت المهبل.‬

35
00:01:40,266 --> 00:01:41,309
‫يا إلهي.‬

36
00:01:56,741 --> 00:01:57,951
‫أظن أن الوقت قد حان‬

37
00:01:58,034 --> 00:02:00,787
‫لتعرفوا بحادثة "شيكاغو".‬

38
00:02:02,455 --> 00:02:03,832
‫كان يوم عيد الميلاد.‬

39
00:02:03,915 --> 00:02:07,877
‫كان "جيرالد فيتزجيرالد"‬
‫أفضل شرطي في "شيكاغو".‬

40
00:02:08,086 --> 00:02:10,839
‫المعايير منخفضة، لكنه أصبح مهووسًا‬

41
00:02:10,922 --> 00:02:14,509
‫بالقضاء على زعيم جريمة‬
‫معروف باسم "كنغ بن".‬

42
00:02:14,759 --> 00:02:19,305
‫كان أخس وحش مكروه شهدته "شيكاغو"‬

43
00:02:19,389 --> 00:02:22,058
‫منذ "جيم بيلوشي".‬

44
00:02:22,433 --> 00:02:25,520
‫وأخيرًا، استبق "فيتزجيرالد" "كنغ بن"‬

45
00:02:25,603 --> 00:02:28,940
‫حين حاول أن يسطو على مصنع القنابل.‬

46
00:02:29,023 --> 00:02:30,358
‫"ليست أفلام (سوني)"‬

47
00:02:31,401 --> 00:02:33,653
‫"كنغ بن"، أنت محاصر.‬

48
00:02:33,736 --> 00:02:35,321
‫أطلق سراح رهائن مجموعة السيّاح.‬

49
00:02:35,405 --> 00:02:37,949
‫ليس قبل أن تلبّي طلباتي.‬

50
00:02:38,032 --> 00:02:41,870
‫أريد مئة مليون دولار ومركبة هروب،‬

51
00:02:42,078 --> 00:02:45,165
‫قاذفة قنابل خفية يقودها "مايك ديتكا".‬

52
00:02:45,623 --> 00:02:47,041
‫هذا معقول. وماذا أيضًا؟‬

53
00:02:47,167 --> 00:02:50,378
‫بيتزا عميقة بطريقة "شيكاغو".‬

54
00:02:50,461 --> 00:02:52,255
‫هل جُننت؟‬

55
00:02:52,338 --> 00:02:54,340
‫تحب هذه القذارة بالجبن في الأسفل؟‬

56
00:02:54,424 --> 00:02:56,384
‫هل تمسح مؤخرتك قبل أن تتغوّط أيضًا؟‬

57
00:02:56,467 --> 00:02:58,678
‫أنا "شيكاغو كنغ بن"!‬

58
00:02:58,761 --> 00:03:01,556
‫أنا بدين وفريقي الرياضي سيئ،‬

59
00:03:01,806 --> 00:03:05,059
‫وأنا دقيق بشكل غير منطقي بشأن البيتزا.‬

60
00:03:05,143 --> 00:03:07,312
‫أحضر لي تلك البيتزا العميقة‬

61
00:03:07,437 --> 00:03:09,689
‫وإلا سننفجر جميعًا.‬

62
00:03:10,106 --> 00:03:11,566
‫"بعد 20 دقيقة"‬

63
00:03:20,909 --> 00:03:21,826
‫"بيتزا"‬

64
00:03:21,910 --> 00:03:23,077
‫"تحذير"‬

65
00:03:24,370 --> 00:03:25,955
‫ليس سريعًا يا "ثيستر".‬

66
00:03:26,122 --> 00:03:27,498
‫زد من التوتر.‬

67
00:03:27,874 --> 00:03:29,500
‫زد من التوتر.‬

68
00:03:29,584 --> 00:03:32,587
‫- هل الدميتان ضروريتان حقًا؟‬
‫- أجل.‬

69
00:03:32,754 --> 00:03:34,631
‫- أيمكنني اللعب بهما لاحقًا؟‬
‫- لا.‬

70
00:03:35,632 --> 00:03:36,966
‫تبًا لحياتي!‬

71
00:03:38,551 --> 00:03:40,637
‫بيتزا عميقة بطريقة "شيكاغو".‬

72
00:03:41,137 --> 00:03:42,597
‫لا داعي للتحقق منها.‬

73
00:03:44,766 --> 00:03:46,684
‫ما هذا الهراء بحق السماء؟‬

74
00:03:46,768 --> 00:03:48,811
‫إنه يوم عيد الميلاد!‬

75
00:03:48,895 --> 00:03:50,813
‫لا شيء مفتوح إلا مطعم "ليتل سيزر".‬

76
00:03:50,939 --> 00:03:53,691
‫لذا وضعت 3 بيتزات جاهزة وهززت العلبة.‬

77
00:03:53,775 --> 00:03:55,860
‫لا تلم إلا نفسك!‬

78
00:03:56,319 --> 00:03:59,072
‫لا!‬

79
00:04:03,034 --> 00:04:05,662
‫يا إلهي، إنه حي!‬

80
00:04:05,745 --> 00:04:08,248
‫كان "جيرالد" الناجي الوحيد من الانفجار،‬

81
00:04:08,539 --> 00:04:11,292
‫بفضل عجينة "ليتل سيزار" المؤلمة.‬

82
00:04:11,376 --> 00:04:14,587
‫لكن الذنب بسبب موت الرهائن‬

83
00:04:14,671 --> 00:04:17,715
‫مزّق عقله إلى شخصيتين:‬

84
00:04:17,840 --> 00:04:19,842
‫"فيتزجيرالد" و"كنغ بن".‬

85
00:04:20,385 --> 00:04:22,887
‫أخبرتك أنني أريد بيتزا عميقة.‬

86
00:04:23,012 --> 00:04:25,014
‫أنا، "كنغ بن"،‬

87
00:04:25,223 --> 00:04:27,600
‫سأنتقم منك بسبب هذا يا "فيتزجيرالد".‬

88
00:04:28,643 --> 00:04:32,188
‫هذا كله خطئي. مات هؤلاء الناس بسببي.‬

89
00:04:32,438 --> 00:04:33,606
‫بيتزا.‬

90
00:04:34,190 --> 00:04:38,611
‫حاولت علاج "جيرالد"‬
‫من خلال حبس شخصية "كنغ بن".‬

91
00:04:39,112 --> 00:04:42,824
‫صنعت سجنًا في ذهنه يُدعى "أرض الفروج".‬

92
00:04:42,991 --> 00:04:45,994
‫كانت مبنية على أغنية للأطفال‬
‫غنتها لي جدتي.‬

93
00:04:46,327 --> 00:04:49,706
‫"(أرض الفروج)‬

94
00:04:49,872 --> 00:04:53,293
‫حيث الأشجار مصنوعة من المهابل"‬

95
00:04:53,376 --> 00:04:56,170
‫لا نهتم بدمية جدتك! أكمل القصة!‬

96
00:04:56,254 --> 00:04:59,173
‫هذه ليست دمية. هذه جدتي الحقيقية.‬

97
00:04:59,299 --> 00:05:01,801
‫افتقدتها كثيرًا، لذا نبشت قبرها وحنّطتها.‬

98
00:05:02,010 --> 00:05:05,179
‫كانت امرأة صغيرة الحجم، لكن قلبها كبير.‬

99
00:05:05,471 --> 00:05:06,681
‫هذا ما قتلها.‬

100
00:05:06,764 --> 00:05:08,641
‫ظننت أن "جيرالد" شُفي،‬

101
00:05:08,725 --> 00:05:13,896
‫لكنني لم أدرك أن "كنغ بن"‬
‫كان يستولي على عقله كل ليلة...‬

102
00:05:14,731 --> 00:05:16,482
‫حتى يوم هروبه.‬

103
00:05:17,942 --> 00:05:21,446
‫اتضح أن المضطربين عقليًا‬
‫ليسوا أفضل الفنانين،‬

104
00:05:21,529 --> 00:05:22,947
‫لكن يكفينا حديثًا عن "جيم كاري".‬

105
00:05:24,282 --> 00:05:25,992
‫على أي حال، حين التقيتم به،‬

106
00:05:26,075 --> 00:05:28,828
‫كان "فيتزجيرالد" نهارًا و"كنغ بن" ليلًا،‬

107
00:05:28,911 --> 00:05:31,205
‫لكن منذ غيبوبة المهرّج،‬

108
00:05:31,331 --> 00:05:35,084
‫احتُجز "فيتزجيرالد" في "أرض الفروج"‬
‫بشكل دائم.‬

109
00:05:35,209 --> 00:05:36,586
‫كيف نخرجه من هناك إذًا؟‬

110
00:05:36,669 --> 00:05:38,463
‫هذا مستحيل تمامًا.‬

111
00:05:38,546 --> 00:05:42,759
‫إلا إذا صدف أن لديكم جهازًا‬
‫سيسمح لكم بدخوله.‬

112
00:05:42,842 --> 00:05:44,218
‫أجل، أي منها تريد؟‬

113
00:05:44,302 --> 00:05:46,637
‫معي المدمّر والجرّافة،‬

114
00:05:46,721 --> 00:05:50,183
‫والمفضّل لديّ شخصيًا، قضيب الحمار الملكي.‬

115
00:05:51,517 --> 00:05:54,145
‫أعتقد أنه كان يعني جهازًا‬
‫لدخول ذهنه يا "هوبسون".‬

116
00:05:54,228 --> 00:05:56,689
‫مثل هذا الذي أخذته من الدكتور "كوزنياك".‬

117
00:05:56,773 --> 00:05:57,774
‫فهمت.‬

118
00:05:57,940 --> 00:06:01,069
‫إذًا تتظاهر بأنك تعمل لصالح "فيتز"‬
‫لتتمكن من علاجه.‬

119
00:06:01,152 --> 00:06:04,238
‫أجل، لكن عندما عرفت بأمر الأسلحة النووية‬

120
00:06:04,322 --> 00:06:06,407
‫تحت "باراديز"، كان عليّ تحذيركم.‬

121
00:06:06,491 --> 00:06:08,409
‫لا توجد أسلحة نووية في "باراديز".‬

122
00:06:08,493 --> 00:06:09,952
‫بلى في الواقع.‬

123
00:06:10,036 --> 00:06:11,746
‫عقدت صفقة مع الحكومة الأمريكية.‬

124
00:06:11,829 --> 00:06:14,540
‫يخزنون صواريخ معيبة تحت "باراديز"‬

125
00:06:14,624 --> 00:06:17,502
‫مقابل أن أكتب خاتمة "غيم أوف ثرونز".‬

126
00:06:17,752 --> 00:06:19,629
‫حتى أنني حصلت على رموز الإطلاق.‬

127
00:06:19,712 --> 00:06:20,797
‫"أوباما" المضاجع.‬

128
00:06:20,880 --> 00:06:23,424
‫- أجل، هكذا حصلت على رموز الإطلاق.‬
‫- ماذا؟‬

129
00:06:23,508 --> 00:06:25,927
‫لا يهمني إن كنا سنموت في انفجار نووي.‬

130
00:06:26,094 --> 00:06:28,846
‫إن كانت توجد فرصة لإنقاذ "فيتز"،‬
‫فعلينا أن نحاول.‬

131
00:06:29,013 --> 00:06:31,516
‫جمع "فيتز" جيشًا من قوم الزعانف.‬

132
00:06:31,599 --> 00:06:32,809
‫ليست لدينا فرصة.‬

133
00:06:32,892 --> 00:06:35,561
‫أراهن أن "وودي"‬
‫وحرّاس "بريكلبيري" سيساعدوننا.‬

134
00:06:35,645 --> 00:06:38,356
‫لم نستطع أخذ ترخيص‬
‫باستخدامهم لأكثر من حلقة أيها الغبي.‬

135
00:06:38,523 --> 00:06:40,274
‫حقًا؟ إذًا من هؤلاء؟‬

136
00:06:40,358 --> 00:06:43,444
‫مرحبًا، أنا "بولي سوانسون"‬

137
00:06:43,528 --> 00:06:46,906
‫ونحن هنا من "متنزع برونكلبيري" الوطني.‬

138
00:06:46,989 --> 00:06:49,450
‫اللعنة على المحامين.‬
‫لا يمكنه حتى قول "متنزه".‬

139
00:06:52,787 --> 00:06:54,080
‫"كنغ بن"، علينا التحدّث.‬

140
00:06:54,163 --> 00:06:55,540
‫سمعت عن الأسلحة النووية‬

141
00:06:55,623 --> 00:06:57,750
‫ولن أتلقى أوامر منك بعد الآن.‬

142
00:06:58,960 --> 00:07:00,545
‫أظن أنك ستتلقاها.‬

143
00:07:00,628 --> 00:07:03,381
‫لا تنس. لديّ شيء تهتم بأمره.‬

144
00:07:03,464 --> 00:07:05,883
‫لديك عائلة جميلة هنا.‬

145
00:07:06,092 --> 00:07:09,220
‫سيكون من المؤسف أن يحدث شيء...‬

146
00:07:09,846 --> 00:07:12,014
‫لصورتهم هذه.‬

147
00:07:12,098 --> 00:07:13,766
‫أيها الوحش!‬

148
00:07:13,933 --> 00:07:15,810
‫هذه نسختي الوحيدة.‬

149
00:07:15,893 --> 00:07:18,938
‫أراهن أنك تتمنى لو أنك اشتريت‬
‫قرص الصور الرقمية ذاك.‬

150
00:07:19,564 --> 00:07:20,565
‫أليس كذلك؟‬

151
00:07:20,648 --> 00:07:24,193
‫هل تعرف مدى صعوبة الحصول‬
‫على صورة عائلية مثالية؟‬

152
00:07:24,402 --> 00:07:26,446
‫هل تعرف كم مرة تأنقنا‬

153
00:07:26,529 --> 00:07:28,531
‫قبل أن يُسقط أحد الأطفال‬
‫مثلجات على قميصه؟‬

154
00:07:28,614 --> 00:07:31,325
‫أو تلطخ زوجتي أسنانها بأحمر الشفاه‬
‫من دون أن ألاحظ؟‬

155
00:07:31,409 --> 00:07:34,370
‫وإن تمكنا من الوصول‬
‫إلى أستوديو "سيرز" للتصوير سالمين‬

156
00:07:34,454 --> 00:07:36,664
‫ما هي احتمالات ألا تطرف عين أحدنا،‬

157
00:07:36,747 --> 00:07:40,084
‫أو ألا تكون عيناه حمراوين في الصورة،‬
‫أو ألا يرفع إصبعيه كأذني أرنب؟‬

158
00:07:40,168 --> 00:07:41,502
‫في تلك الحالة،‬

159
00:07:41,669 --> 00:07:43,129
‫سيكون من المؤسف...‬

160
00:07:43,421 --> 00:07:46,174
‫إن سوّد شخص ما سن ابنتك،‬

161
00:07:46,466 --> 00:07:49,427
‫أو رسم شاربًا على الرضيع،‬

162
00:07:49,677 --> 00:07:52,096
‫أو رسم ريحًا تخرج‬

163
00:07:52,180 --> 00:07:53,931
‫من مؤخرة زوجتك!‬

164
00:07:54,015 --> 00:07:56,100
‫حسنًا! سأفعل ما تقول!‬

165
00:07:56,184 --> 00:07:58,394
‫أيها المجنون اللعين.‬

166
00:07:59,812 --> 00:08:03,399
‫بما أننا سنموت على الأرجح،‬
‫فأنا أريد الاعتراف ببعض الأمور.‬

167
00:08:03,483 --> 00:08:04,484
‫أمي وأبي.‬

168
00:08:04,650 --> 00:08:08,404
‫كان من الخطأ أن أنحاز إلى جانب "فيتز"‬
‫ضدكما وأنا آسف.‬

169
00:08:08,488 --> 00:08:10,323
‫لا داعي للاعتذار يا "كيفن".‬

170
00:08:10,406 --> 00:08:12,825
‫لم نتوقّع قط أن تكون أكثر من غبي لعين.‬

171
00:08:12,909 --> 00:08:14,577
‫هذه طبيعتك فحسب.‬

172
00:08:14,660 --> 00:08:15,495
‫شكرًا.‬

173
00:08:15,578 --> 00:08:16,787
‫انتظرا لحظة!‬

174
00:08:16,954 --> 00:08:18,331
‫ربما يجدر بكما الاعتذار‬

175
00:08:18,414 --> 00:08:20,750
‫على كل الأمور الأنانية والفظيعة‬
‫التي فعلتماها بي.‬

176
00:08:20,833 --> 00:08:22,460
‫ولأنكما أبوان سيئان.‬

177
00:08:22,543 --> 00:08:24,545
‫لسنا أبوين سيئين.‬

178
00:08:24,629 --> 00:08:26,756
‫لم تزعجا نفسيكما حتى بمنحي اسمًا أوسط.‬

179
00:08:26,839 --> 00:08:28,216
‫حاولنا، اتفقنا؟‬

180
00:08:28,299 --> 00:08:31,385
‫لكن الممرضة قالت إنها كلمة عنصرية.‬

181
00:08:35,264 --> 00:08:37,350
‫ما هذا بحق السماء؟‬

182
00:08:37,433 --> 00:08:39,310
‫"جينا"، إنه يُدعى "سورًا".‬

183
00:08:39,393 --> 00:08:42,563
‫هكذا منعت "الصين"‬
‫السائرين البيض المكسيكيين من دخولها.‬

184
00:08:42,647 --> 00:08:46,025
‫لماذا قد يبني "كنغ بن" سورًا‬
‫حول "باراديز"؟‬

185
00:08:46,150 --> 00:08:48,027
‫لا أدري، لكن إن كنا سنكتشف الأمر،‬

186
00:08:48,110 --> 00:08:49,737
‫فعلينا إيجاد طريقة لعبوره.‬

187
00:08:49,820 --> 00:08:52,365
‫ربما علينا تفتيش ثنيات "داستي".‬

188
00:08:52,740 --> 00:08:53,866
‫فكرة سديدة يا "بوليت".‬

189
00:08:55,284 --> 00:08:56,494
‫أجل، كنت أمزح.‬

190
00:08:58,621 --> 00:08:59,747
‫عصا البراز!‬

191
00:08:59,830 --> 00:09:01,832
‫كيف ستساعدنا على عبور السور؟‬

192
00:09:06,546 --> 00:09:08,422
‫لن ننجو!‬

193
00:09:09,006 --> 00:09:11,842
‫هنا مراقبة الطيران في "باراديز".‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

194
00:09:11,926 --> 00:09:12,885
‫لا أيها البرج.‬

195
00:09:12,969 --> 00:09:15,930
‫لديّ 5 ركاب وكلب رعاية‬
‫على متن رجل بدين طائر.‬

196
00:09:16,055 --> 00:09:16,973
‫نفد الوقود لدينا.‬

197
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
‫عُلم. رجل بدين طائر، نفد الوقود.‬

198
00:09:19,475 --> 00:09:20,393
‫مهلًا، ما هذا؟‬

199
00:09:20,476 --> 00:09:22,770
‫أجل، استهلك علبة رافيولي باردة‬

200
00:09:22,853 --> 00:09:24,105
‫أسرع مما تصوّرنا.‬

201
00:09:24,188 --> 00:09:25,856
‫لم تتبق سوى دفقات وبخّات.‬

202
00:09:25,940 --> 00:09:27,733
‫عُلم. أيمكنكم الوصول إلى "تيتربورو"؟‬

203
00:09:27,817 --> 00:09:30,361
‫لا، يجب أن نهبط. استعدوا للاصطدام.‬

204
00:09:37,535 --> 00:09:39,662
‫هذا مقر "كنغ بن" الرئيسي الجديد،‬

205
00:09:39,745 --> 00:09:43,082
‫لكن للوصول إليه، عليكم تخطي هؤلاء.‬

206
00:09:45,293 --> 00:09:48,170
‫لا يستطيع قوم الزعانف ضم قبضاتهم.‬
‫إنهم خصوم ضعفاء.‬

207
00:09:48,254 --> 00:09:49,130
‫لم يعودوا كذلك.‬

208
00:09:49,213 --> 00:09:53,259
‫زوّدهم "كنغ بن" بأحدث الأسلحة.‬

209
00:09:55,136 --> 00:09:56,887
‫مهلًا، توجد فتحة بالوعة!‬

210
00:09:57,305 --> 00:09:59,724
‫وانظروا، هناك أخرى هناك بجانب البرج.‬

211
00:10:00,808 --> 00:10:02,476
‫هذا ابني الذكي الغبي اللعين.‬

212
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
‫يمكنننا الزحف عبرها ولن نضطّر إلى قتالهم.‬

213
00:10:05,396 --> 00:10:06,897
‫حسنًا، انتهى الوقت. لنفعل هذا.‬

214
00:10:06,981 --> 00:10:10,443
‫"جينا جباوسكي"!‬

215
00:10:10,860 --> 00:10:13,738
‫- ركضت تلك الساقطة إليهم للتو.‬
‫- اللعنة يا "جينا"!‬

216
00:10:33,591 --> 00:10:34,550
‫مهلًا!‬

217
00:10:39,055 --> 00:10:41,390
‫عددهم كبير جدًا! لن ننجو.‬

218
00:10:41,474 --> 00:10:42,892
‫"جينا"، اصعقيني في الصدر.‬

219
00:10:43,017 --> 00:10:44,560
‫- ماذا؟‬
‫- افعليها فحسب!‬

220
00:10:46,812 --> 00:10:48,022
‫يا إلهي، لقد مات.‬

221
00:10:49,940 --> 00:10:51,317
‫خذوا هذا أيها الأوغاد!‬

222
00:10:58,866 --> 00:11:00,826
‫"داستي"، حمدًا لله أنك بخير.‬

223
00:11:01,035 --> 00:11:03,621
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- هذا قلبي يصرخ.‬

224
00:11:03,704 --> 00:11:05,581
‫سيتعب خلال دقيقة.‬

225
00:11:06,248 --> 00:11:07,667
‫بسرعة، إلى البرج!‬

226
00:11:12,463 --> 00:11:14,090
‫هذا وقت مثالي‬

227
00:11:14,173 --> 00:11:17,510
‫لتنتهي جدتي من أغنيتها عن "أرض الفروج".‬

228
00:11:18,636 --> 00:11:22,431
‫"إن رغبت في زيارتها‬

229
00:11:22,682 --> 00:11:26,644
‫ارفع ثوبي فحسب وفرّق الشعر"‬

230
00:11:26,727 --> 00:11:27,937
‫تبًا لك أيتها الجدة.‬

231
00:11:32,858 --> 00:11:36,195
‫أحسنت قيادتهم إلى فخي يا "ثيستر".‬

232
00:11:36,320 --> 00:11:37,863
‫لست إلى جانبنا إذًا؟‬

233
00:11:37,947 --> 00:11:40,032
‫كنت كذلك إلى أن لكمت جدتي.‬

234
00:11:45,246 --> 00:11:47,206
‫بما أنكم جميعًا هنا،‬

235
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
‫يمكنني إخباركم أخيرًا بخطتي الشريرة.‬

236
00:11:50,543 --> 00:11:52,253
‫لماذا قضيب "هوبسون" منتصب؟‬

237
00:11:52,336 --> 00:11:54,338
‫ينتصب قضيبي عندما أشعر بالخوف.‬

238
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
‫على أي حال،‬

239
00:11:56,257 --> 00:11:59,760
‫سأحصل على انتقامي أخيرًا‬
‫بقتل الضابط "فيتزجيرالد"‬

240
00:11:59,844 --> 00:12:04,014
‫وكل من يهتم بأمرهم بأكثر طريقة مرضية.‬

241
00:12:04,265 --> 00:12:07,184
‫الآن ستبدأ العملية "دي دي"،‬

242
00:12:07,393 --> 00:12:11,772
‫المعروفة باسم عملية "البيتزا العميقة"!‬

243
00:12:12,857 --> 00:12:13,858
‫"عجينة بيتزا عميقة"‬

244
00:12:17,361 --> 00:12:19,572
‫"موزاريلا"‬

245
00:12:22,658 --> 00:12:23,492
‫"متفجرات (سي 4)"‬

246
00:12:31,542 --> 00:12:34,378
‫والآن لتهيئة الأسلحة النووية‬
‫لطهي هذه البلدة‬

247
00:12:34,462 --> 00:12:37,715
‫خلال 30 دقيقة أو أقل.‬

248
00:12:37,798 --> 00:12:40,843
‫هل ستحوّل "باراديز" إلى بيتزا عملاقة؟‬

249
00:12:41,218 --> 00:12:42,219
‫هذا حقًا...‬

250
00:12:42,470 --> 00:12:43,512
‫غباء.‬

251
00:12:43,637 --> 00:12:45,306
‫هذا غبي جدًا يا رجل.‬

252
00:12:45,556 --> 00:12:47,808
‫أعني، سيكون من المنطقي إن فعلتها أنا.‬

253
00:12:49,393 --> 00:12:51,896
‫سنموت داخل بيتزا لعينة.‬

254
00:12:51,979 --> 00:12:54,774
‫هل جعلك "أوباما"‬
‫تكتبين هذه الخاتمة أيضًا يا "كارن"؟‬

255
00:12:54,857 --> 00:12:56,150
‫ربما يمكننا إيقاف الأسلحة.‬

256
00:12:56,233 --> 00:12:59,153
‫توجد محطة آمنة للطوارئ في ساحة المدينة،‬

257
00:12:59,236 --> 00:13:01,655
‫لكنها تتطلّب مسح شبكية العمدة الحالي.‬

258
00:13:01,781 --> 00:13:03,449
‫إذًا علينا تحرير أنفسنا من هنا،‬

259
00:13:03,532 --> 00:13:05,534
‫وتحرير "فيتز" من سجن الفرج في دماغه،‬

260
00:13:05,618 --> 00:13:07,828
‫وأخذه إلى هناك في أقل من 25 دقيقة.‬

261
00:13:07,953 --> 00:13:09,747
‫إذًا من الأفضل أن نبدأ.‬

262
00:13:09,830 --> 00:13:10,790
‫"كلابرز"؟‬

263
00:13:11,123 --> 00:13:13,918
‫يستحيل أن نثق بك.‬
‫أنت تعمل لصالح "كينغ بن".‬

264
00:13:14,001 --> 00:13:16,837
‫لم يكن لديّ خيار. كان يحتجز عائلتي...‬

265
00:13:17,171 --> 00:13:18,172
‫صورة عائلتي.‬

266
00:13:18,255 --> 00:13:20,591
‫ألا يوجد حد لجنونه؟‬

267
00:13:20,674 --> 00:13:22,259
‫لكنني ما زلت لا أثق بك.‬

268
00:13:22,426 --> 00:13:25,012
‫أتريدني أن أكسب ثقتك؟ حسنًا.‬

269
00:13:25,346 --> 00:13:27,097
‫أخبرني بما تشعر به.‬

270
00:13:27,181 --> 00:13:28,724
‫بانتهاك! بتضارب!‬

271
00:13:28,808 --> 00:13:30,684
‫أعتاد عليه.‬

272
00:13:30,976 --> 00:13:32,394
‫مهلًا. "ثقة".‬

273
00:13:32,561 --> 00:13:33,604
‫أشعر بالثقة.‬

274
00:13:34,021 --> 00:13:35,397
‫"كلابرز"، أنت في الفريق.‬

275
00:13:35,815 --> 00:13:38,859
‫الآن أقنع لوزتيّ بالوثوق بك.‬

276
00:13:39,401 --> 00:13:41,445
‫يوجد احتمال كبير ألا نوقف السلاح النووي.‬

277
00:13:41,529 --> 00:13:44,782
‫"داستي" و"بوليت"، حاولا إنقاذ أكبر قدر‬
‫من سكان المدينة.‬

278
00:13:44,865 --> 00:13:46,033
‫خذاهم إلى ملجأ القنابل.‬

279
00:13:46,116 --> 00:13:47,868
‫علينا إبعاد فيلق الهلاك‬

280
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
‫عن "فيتز" بطريقة ما،‬
‫لأتمكّن من توصيل جهاز الدماغ.‬

281
00:13:50,830 --> 00:13:51,747
‫أتولّى هذا.‬

282
00:13:55,543 --> 00:13:58,128
‫يا زعيم، الموارد البشرية على الهاتف.‬

283
00:13:58,254 --> 00:14:02,800
‫يقولون إن على كل الموظفين‬
‫حضور تدريب إلزامي للتحرّش الجنسي.‬

284
00:14:02,883 --> 00:14:05,970
‫جيد. لا أدعم التحرّش الجنسي.‬

285
00:14:06,053 --> 00:14:08,722
‫والآن، خذ مؤخرتك الصغيرة‬
‫والجميلة والضيقة إلى هناك.‬

286
00:14:11,100 --> 00:14:13,352
‫"أهلًا بكم في تدريب التحرش الجنسي‬

287
00:14:13,435 --> 00:14:14,270
‫تبًا، أجل‬

288
00:14:14,353 --> 00:14:16,480
‫من يهتم بأوامر المنع؟‬

289
00:14:16,564 --> 00:14:17,398
‫ليس أنا‬

290
00:14:17,481 --> 00:14:20,568
‫حين تنتهون من الصف‬
‫ستتعلّمون كيف تتحرّشون‬

291
00:14:20,651 --> 00:14:23,529
‫إنها الطريقة الوحيدة لجعل العمل مسليًا"‬

292
00:14:25,114 --> 00:14:27,950
‫مهلًا ، أنتما تعلماننا كيف نتحرّش؟‬

293
00:14:28,033 --> 00:14:31,453
‫ما الذي لا تفهمه‬
‫بشأن "تدريب التحرّش الجنسي"؟‬

294
00:14:31,537 --> 00:14:34,081
‫أنتم حثالة، صحيح؟ كنا نظن أنكم ستحبون هذا.‬

295
00:14:34,999 --> 00:14:37,376
‫"قد تظنون أننا وحوش‬

296
00:14:37,459 --> 00:14:40,170
‫وأجل، قد يكون هذا حقيقيًا‬

297
00:14:40,671 --> 00:14:43,632
‫ولكن يوجد أمر نؤمن به‬

298
00:14:44,008 --> 00:14:47,845
‫وهو وسم (أنا أيضًا)"‬

299
00:14:47,928 --> 00:14:49,138
‫1! 2! 3! 4!‬

300
00:14:49,221 --> 00:14:51,098
‫"الأشرار‬

301
00:14:51,181 --> 00:14:54,476
‫ليسوا بالضرورة رجالًا سيئين‬

302
00:14:55,311 --> 00:14:56,854
‫الأشرار‬

303
00:14:57,396 --> 00:15:00,608
‫ليسوا بالضرورة رجالًا سيئين‬

304
00:15:00,774 --> 00:15:03,777
‫قد أخطف طفلًا رضيعًا وأقطع أذنه‬

305
00:15:03,861 --> 00:15:06,530
‫لكن مستحيل أن أقطع صدرية أمه‬

306
00:15:06,614 --> 00:15:09,658
‫قد أقتل 100 شرطي بوابل من الرصاص‬

307
00:15:09,742 --> 00:15:12,620
‫لكن مستحيل أن أعطي أنثى تدليكًا لا تريده‬

308
00:15:12,912 --> 00:15:15,497
‫سأقطّع ضحية حتى الموت‬

309
00:15:15,581 --> 00:15:18,751
‫لكنني لن أخبر زميلًا‬
‫أن مهبلي يحتاج إلى قضيب"‬

310
00:15:18,834 --> 00:15:20,377
‫قلت ذلك لي هذا الصباح!‬

311
00:15:20,461 --> 00:15:22,254
‫"الأشرار‬

312
00:15:22,338 --> 00:15:25,841
‫ليسوا بالضرورة رجالًا سيئين‬

313
00:15:26,383 --> 00:15:28,344
‫الأشرار‬

314
00:15:28,552 --> 00:15:34,642
‫ليسوا بالضرورة رجالًا سيئين‬

315
00:15:35,434 --> 00:15:38,270
‫قد أضاجع جدتي المحنّطة..."‬

316
00:15:38,646 --> 00:15:40,064
‫انتهت الأغنية، أليس كذلك؟‬

317
00:15:40,439 --> 00:15:41,982
‫حسنًا، دعونا...‬

318
00:15:42,274 --> 00:15:44,193
‫نعود إليها لاحقًا.‬

319
00:15:45,235 --> 00:15:47,696
‫انتباه يا مواطني "باراديز"!‬

320
00:15:48,072 --> 00:15:49,031
‫ليس بالأمر المهم،‬

321
00:15:49,114 --> 00:15:52,284
‫أريد فقط أن يذهب الجميع‬
‫إلى ملجأ القنابل فحسب.‬

322
00:15:52,368 --> 00:15:54,662
‫لماذا نذهب إلى ملجأ القنابل؟‬

323
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
‫كما ترى يا "روبي"،‬

324
00:15:55,663 --> 00:15:57,831
‫يحوّل العمدة المدينة إلى بيتزا عملاقة.‬

325
00:15:57,915 --> 00:15:58,749
‫لا، لن يفعل.‬

326
00:15:58,832 --> 00:16:02,920
‫غرّد العمدة "فيتزجيرالد" للتو،‬
‫"حملة مغرضة. لا توجد بيتزا."‬

327
00:16:03,003 --> 00:16:05,047
‫هل لديكما دليل على خبر البيتزا الزائف؟‬

328
00:16:05,130 --> 00:16:07,925
‫لا، مجرّد أنكما مغطيان حتى خصريكما‬
‫بصلصة الطماطم.‬

329
00:16:08,008 --> 00:16:11,595
‫الآن أيها الأحمقان الليبراليان‬
‫تتوقّعان أن أصدّق عينيّ؟‬

330
00:16:11,679 --> 00:16:13,430
‫توقّعت هذا.‬

331
00:16:13,514 --> 00:16:14,390
‫وصلنا هذا للتو.‬

332
00:16:14,765 --> 00:16:17,226
‫تريد "هيلاري" المحتالة‬
‫أن تمنع "روبي" و"ديلبرت"‬

333
00:16:17,309 --> 00:16:18,936
‫من دخول ملجأ القنابل.‬

334
00:16:19,061 --> 00:16:20,729
‫تبًا، لن تستطيع!‬

335
00:16:24,066 --> 00:16:25,275
‫لا تتقدّم خطوة أخرى،‬

336
00:16:25,359 --> 00:16:28,320
‫وإلا سألصق صورة عائلتك‬
‫في إطار "أفضل جدة في العالم"‬

337
00:16:28,404 --> 00:16:30,406
‫ولن يكون ذلك منطقيًا.‬

338
00:16:34,034 --> 00:16:37,121
‫يا إلهي! تغطيها بصمات الأصابع!‬

339
00:16:37,621 --> 00:16:39,832
‫أبلغا عائلتي بأسفي.‬

340
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
‫"تجديد الصور رقميًا‬
‫إزالة بصمات الأصابع مجانًا"‬

341
00:16:45,295 --> 00:16:47,172
‫يا لسخرية القدر!‬

342
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
‫لا أستطيع تكتيفه لمدة أطول.‬

343
00:16:51,176 --> 00:16:53,178
‫أحضر جهاز الدكتور "مضاجع البطة"!‬

344
00:16:59,018 --> 00:17:01,020
‫واجهة رقمية عالية الوضوح.‬

345
00:17:04,732 --> 00:17:06,191
‫"بوابة (أرض الفروج)"‬

346
00:17:06,275 --> 00:17:09,570
‫يوجد قفل على الباب‬
‫لا يشبه أي شيء رأيته من قبل.‬

347
00:17:09,653 --> 00:17:13,073
‫الطريقة الوحيدة للدخول‬
‫هي أن تجعلني أبلغ ذروتي.‬

348
00:17:13,615 --> 00:17:14,742
‫انتهى أمرنا.‬

349
00:17:15,242 --> 00:17:17,244
‫"ملجأ القنابل"‬

350
00:17:17,453 --> 00:17:20,205
‫لا تقلقوا، لأنكم ستكونون جميعًا في أمان‬

351
00:17:20,289 --> 00:17:21,665
‫من نهاية العالم النووية‬

352
00:17:21,749 --> 00:17:24,293
‫حالما تدخلون ملجأ القنابل.‬

353
00:17:24,585 --> 00:17:26,128
‫"داستي"، مشكلة صغيرة.‬

354
00:17:26,211 --> 00:17:28,380
‫لا يتسع مأوى القنابل إلا لـ30 شخصًا.‬

355
00:17:28,464 --> 00:17:29,923
‫أو لك وحدك. فأنت بدين.‬

356
00:17:30,007 --> 00:17:32,551
‫أظن أنني سأضطّر إلى التحدّث إلى الجميع‬

357
00:17:32,634 --> 00:17:35,763
‫وأقرر أي المواطنين مؤهّلين كفاية‬
‫كي يدخلوا.‬

358
00:17:36,680 --> 00:17:40,350
‫"داستي"، سيحتاج مجتمعنا الجديد إلى طبيب.‬
‫يجب أن أحصل على أقراصي من شخص ما.‬

359
00:17:40,434 --> 00:17:42,811
‫أنت مواطن صالح يا دكتور "فانتليكتر".‬

360
00:17:42,936 --> 00:17:45,731
‫ساعدتني على خفض الكولسترول‬
‫إلى مستوى الآلاف.‬

361
00:17:45,939 --> 00:17:49,943
‫لكن في 4 أغسطس، 1999،‬

362
00:17:50,027 --> 00:17:53,489
‫انحنيت لربط حذائي ومزّقت سروالي‬
‫وأنت ضحكت عليّ،‬

363
00:17:53,572 --> 00:17:55,199
‫لذا ستموت محترقًا.‬

364
00:17:55,282 --> 00:17:56,408
‫وداعًا. التالي.‬

365
00:17:57,326 --> 00:17:59,995
‫حسنًا يا "داستي". بالتأكيد يمكنك أن تفهم‬

366
00:18:00,079 --> 00:18:02,664
‫مدى أهمية وجود طاهية في الملجأ.‬

367
00:18:02,748 --> 00:18:03,582
‫أنت بدين.‬

368
00:18:03,665 --> 00:18:05,000
‫أجل!‬

369
00:18:05,084 --> 00:18:06,085
‫لا، أنا أعرفك.‬

370
00:18:06,168 --> 00:18:08,921
‫سمعت أنك تبرّعت بكل ذلك الطعام للمشرّدين.‬

371
00:18:09,004 --> 00:18:11,715
‫لكن، قبل 3 أيام،‬

372
00:18:11,882 --> 00:18:15,427
‫انحنيت لألتقط زلابية نصف مأكولة‬
‫من البالوعة،‬

373
00:18:15,511 --> 00:18:17,888
‫ومزّقت سروالي وضحكت عليّ.‬

374
00:18:18,097 --> 00:18:19,473
‫استمتعي في الجحيم يا ساقطة.‬

375
00:18:19,556 --> 00:18:20,432
‫وداعًا!‬

376
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
‫"داستي"، هذه جدتك.‬

377
00:18:25,020 --> 00:18:27,106
‫أظن أن بوسعها الدخول.‬

378
00:18:27,189 --> 00:18:28,148
‫جدتي.‬

379
00:18:28,232 --> 00:18:30,818
‫رباه، لقد ربيتني عمليًا.‬

380
00:18:30,984 --> 00:18:33,403
‫وحين تسبب داء السكري في فشل كليتيّ،‬

381
00:18:33,487 --> 00:18:35,280
‫تبرعت لي بإحدى كليتيك.‬

382
00:18:35,364 --> 00:18:38,909
‫لكن، حين كان عمري 6 أيام،‬

383
00:18:38,992 --> 00:18:41,578
‫مزّقت حفاضي وأنت ضحكت عليّ.‬

384
00:18:41,662 --> 00:18:44,206
‫لذا استمتعي بالتحوّل إلى غبار‬
‫أيتها الساقطة اللعينة.‬

385
00:18:44,289 --> 00:18:45,124
‫وداعًا.‬

386
00:18:48,418 --> 00:18:49,336
‫ماذا أفعل؟‬

387
00:18:49,837 --> 00:18:51,088
‫هذا محيّر جدًا.‬

388
00:18:51,171 --> 00:18:52,589
‫"كيفين"، هذه أمك.‬

389
00:18:52,714 --> 00:18:55,134
‫عليك ملاطفة البظر برفق.‬

390
00:18:55,217 --> 00:18:56,510
‫ماذا؟‬

391
00:18:56,593 --> 00:18:58,929
‫اصفعه يا "كيفين"! تحب النساء حينما تصفعه.‬

392
00:18:59,012 --> 00:19:00,264
‫لا نحب هذا!‬

393
00:19:00,347 --> 00:19:02,391
‫اصرخ عليه بصوت مرتفع!‬
‫حاول أن تسبب صدى.‬

394
00:19:02,474 --> 00:19:04,101
‫دعني أتولّى هذا!‬

395
00:19:04,560 --> 00:19:07,354
‫أمسك الشفرين واخفقهما‬
‫مثل سمكة شيطان البحر.‬

396
00:19:07,437 --> 00:19:08,730
‫اصمت يا "راندال"!‬

397
00:19:08,814 --> 00:19:11,275
‫"كيفين"، توجد أجزاء مختلفة في الفرج.‬

398
00:19:11,358 --> 00:19:12,317
‫3 أجزاء يا "كيفين".‬

399
00:19:12,401 --> 00:19:14,236
‫الشفر والقفص الصدري والأسنان.‬

400
00:19:14,319 --> 00:19:16,613
‫اصمتا. سأتولّى الأمر.‬

401
00:19:16,738 --> 00:19:19,366
‫لا يوجد شيء حسي أكثر من محادثة رائعة.‬

402
00:19:19,783 --> 00:19:22,870
‫إليك سبب أن "ماي هيرو أكاديميا"‬
‫أحد أفضل الرسوم المتحرّكة‬

403
00:19:22,953 --> 00:19:24,913
‫في نهضة "اليابان" الجديدة. إنها...‬

404
00:19:26,957 --> 00:19:28,041
‫جافة جدًا.‬

405
00:19:31,086 --> 00:19:33,422
‫إذًا هكذا تبدو ذروة المتعة الأنثوية!‬

406
00:19:35,132 --> 00:19:37,176
‫"كيفين"! هل هذا أنت حقًا؟‬

407
00:19:37,259 --> 00:19:38,302
‫أجل يا "فيتز".‬

408
00:19:38,385 --> 00:19:40,220
‫أنا هنا لأعيدك إلى الديار.‬

409
00:19:40,304 --> 00:19:42,306
‫لنخرج من هنا.‬

410
00:19:42,389 --> 00:19:43,473
‫"بوابة (أرض الفروج)"‬

411
00:19:45,017 --> 00:19:46,185
‫ما هذا؟‬

412
00:19:46,351 --> 00:19:47,769
‫لقد وجدنا.‬

413
00:19:48,228 --> 00:19:50,647
‫ماذا تفعل خارج سجن المهبل؟‬

414
00:19:52,357 --> 00:19:54,318
‫أصبحت أقوى.‬

415
00:19:55,402 --> 00:19:58,197
‫ربما بدلًا من إعادتك إلى السجن،‬

416
00:19:58,280 --> 00:20:01,074
‫سأدمّرك فحسب!‬

417
00:20:03,493 --> 00:20:05,954
‫غيّرت القناة قبل أفضل جزء تمامًا!‬

418
00:20:06,038 --> 00:20:07,623
‫كان مخيفًا جدًا.‬

419
00:20:07,748 --> 00:20:08,957
‫ما هذا؟‬

420
00:20:09,833 --> 00:20:12,544
‫إنه خاو تمامًا. لا بد أنه دماغ "كيفين".‬

421
00:20:12,628 --> 00:20:15,923
‫ربما سنشاهد كل ذكرياته الرائعة عنا.‬

422
00:20:16,006 --> 00:20:18,550
‫هيا يا "كيفين". أر أباك ذكرى.‬

423
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
‫طلاقنا نهائي.‬

424
00:20:22,596 --> 00:20:24,264
‫"كارن"، ماذا حدث لنا؟‬

425
00:20:24,348 --> 00:20:26,099
‫عزيزي، يتباعد الناس.‬

426
00:20:26,767 --> 00:20:29,519
‫أمزح فحسب. كلانا نعرف أنه خطأ "كيفين".‬

427
00:20:29,645 --> 00:20:32,481
‫أجل. ربما يمكنني منحه اسمًا أوسط أخيرًا.‬

428
00:20:32,564 --> 00:20:34,983
‫"كيفين (كان يجب أن أخرجه) كروفورد".‬

429
00:20:35,651 --> 00:20:38,487
‫أو "كيفين (يا ليتني ابتلعته) كروفورد".‬

430
00:20:39,321 --> 00:20:41,823
‫أجل يا "كارن"، يا ليتني ابتلعته أنا.‬

431
00:20:41,907 --> 00:20:44,368
‫في النهاية، ابتلعت معظم أخوته.‬

432
00:20:45,702 --> 00:20:47,454
‫"كيفين"، يا له من فاشل.‬

433
00:20:47,537 --> 00:20:49,790
‫كيف تريد تقسيم الوصاية؟‬
‫هل ستأخذه طوال الوقت؟‬

434
00:20:49,873 --> 00:20:51,875
‫سأراك في المحكمة بشأن ذلك!‬

435
00:20:54,670 --> 00:20:56,880
‫أعرف أنك كنت تضحك حين مزّقت سروالي!‬

436
00:20:56,964 --> 00:20:59,466
‫لا تحاول إخباري أنه كان مجرّد غاز.‬

437
00:20:59,549 --> 00:21:02,177
‫يمكنك الاستمتاع‬
‫باستخدام قضيب الشيطان كمصاصة،‬

438
00:21:02,261 --> 00:21:03,679
‫أيها الأصلع عديم الأسنان.‬

439
00:21:03,762 --> 00:21:04,721
‫وداعًا!‬

440
00:21:04,805 --> 00:21:06,265
‫حسنًا.‬

441
00:21:06,515 --> 00:21:08,016
‫دعني أفهم هذا.‬

442
00:21:08,225 --> 00:21:11,979
‫كل شخص في هذه البلدة، في مرحلة ما،‬

443
00:21:12,104 --> 00:21:14,648
‫ضحك عليك لتمزيقك سروالك؟‬

444
00:21:14,731 --> 00:21:16,984
‫أجل، الجميع باستثنائك يا "بوليت".‬

445
00:21:17,150 --> 00:21:20,362
‫لذا هيا، لندخل إلى ملجأ القنابل.‬
‫على الأقل سنكون نحن في أمان.‬

446
00:21:20,779 --> 00:21:22,447
‫أوقعت المفتاح.‬

447
00:21:24,116 --> 00:21:25,200
‫مزّقت سروالي!‬

448
00:21:27,869 --> 00:21:29,413
‫دخل طائر إلى مؤخرتي!‬

449
00:21:29,496 --> 00:21:32,749
‫إنه في الداخل، يخدش فتحة شرجي بشدة.‬

450
00:21:36,461 --> 00:21:38,338
‫الآن يوجد طائران في مؤخرتي!‬

451
00:21:38,797 --> 00:21:40,716
‫إما يتشاجران وإما يضاجعان بعضهما البعض!‬

452
00:21:40,799 --> 00:21:42,050
‫اخرجا أيها الطائران!‬

453
00:21:43,927 --> 00:21:47,556
‫ربما يمكنني خنقهما‬
‫على هذه الدراجة الثلاثية الصغيرة.‬

454
00:21:50,309 --> 00:21:52,936
‫لماذا يحدث هذا لي بحق السماء؟‬

455
00:22:00,527 --> 00:22:02,487
‫حتى أنت يا "بوليت"؟‬

456
00:22:07,451 --> 00:22:09,369
‫"فيتز"! قاوم!‬

457
00:22:09,703 --> 00:22:11,747
‫إنه قوي جدًا!‬

458
00:22:12,497 --> 00:22:14,791
‫إنه بمثابة إله هنا.‬

459
00:22:14,875 --> 00:22:16,710
‫هذا عقلك يا "فيتز".‬

460
00:22:16,793 --> 00:22:18,337
‫أنت الإله هنا.‬

461
00:22:21,798 --> 00:22:25,469
‫لا يزال الضابط "فيتزجيرالد"‬
‫يملك بعض الروح القتالية.‬

462
00:22:27,304 --> 00:22:31,224
‫أظن أنك نسيت بشأن الـ12 شخصًا‬

463
00:22:31,516 --> 00:22:33,602
‫الذين تسببت في مقتلهم.‬

464
00:22:33,685 --> 00:22:35,896
‫"ذنب حادثة (شيكاغو)"‬

465
00:22:36,313 --> 00:22:37,731
‫لا!‬

466
00:22:39,274 --> 00:22:41,360
‫لا يمكنك حمل هذا الذنب يا "فيتز".‬

467
00:22:41,443 --> 00:22:43,278
‫لن تستطيع هزيمة "كنغ بن" إن حملته.‬

468
00:22:43,362 --> 00:22:45,989
‫لكنهم ماتوا بسببي.‬

469
00:22:46,073 --> 00:22:47,240
‫مهلًا.‬

470
00:22:47,324 --> 00:22:49,576
‫جميعهم من مؤثّري تطبيق "إنستغرام".‬

471
00:22:49,659 --> 00:22:50,494
‫وانظر!‬

472
00:22:50,577 --> 00:22:54,206
‫هذا الأخ الثالث لـ"لوغان" و"جايك بول"،‬
‫"تشاز بول".‬

473
00:22:54,373 --> 00:22:55,832
‫كان الأسوأ بينهم.‬

474
00:22:56,249 --> 00:22:59,628
‫"فيتز"، أجرؤ على قول إنك قدّمت خدمة للعالم.‬

475
00:22:59,711 --> 00:23:03,548
‫مرحبًا أيها المتابعون.‬
‫هذا الدماغ رائع من الداخل يا قوم.‬

476
00:23:03,715 --> 00:23:06,385
‫اضغطوا زر الإعجاب كثيرًا‬
‫وسأقول كلمة "ز".‬

477
00:23:06,468 --> 00:23:10,389
‫اللعنة. قدّمت خدمة للعالم حقًا.‬

478
00:23:14,684 --> 00:23:17,562
‫أنا الإله هنا!‬

479
00:23:41,711 --> 00:23:42,921
‫عجبًا يا "فيتز".‬

480
00:23:43,004 --> 00:23:46,883
‫كان بوسعك قتله فحسب،‬
‫لكنك أعطيته ذروة متعة نسائية.‬

481
00:23:49,469 --> 00:23:51,096
‫عاد "فيتز" القديم.‬

482
00:23:51,430 --> 00:23:54,266
‫ماذا تريدون أولًا؟‬
‫فقرة "فيتز" أم أغنية بآلة البيكولو؟‬

483
00:23:54,349 --> 00:23:57,727
‫أمامنا 5 دقائق لنأخذك إلى ساحة المدينة‬
‫وإلا سنموت جميعًا!‬

484
00:23:57,811 --> 00:23:58,687
‫ممتاز.‬

485
00:23:58,770 --> 00:24:00,897
‫هذه الأغنية طولها 3 دقائق ونصف فحسب.‬

486
00:24:03,066 --> 00:24:05,360
‫هل فات الأوان على إعادة الرجل الآخر؟‬

487
00:24:05,944 --> 00:24:06,862
‫"أهلًا بكم في (باراديز)"‬

488
00:24:07,946 --> 00:24:08,864
‫ها هي.‬

489
00:24:14,619 --> 00:24:15,454
‫"ممنوع الدخول"‬

490
00:24:15,996 --> 00:24:19,374
‫أجل، عطّلتها.‬

491
00:24:19,458 --> 00:24:22,210
‫إن كنت تشاهد هذا، فأظن أنك هزمتني،‬

492
00:24:22,752 --> 00:24:25,964
‫لكن سيضحك "كنغ بن" أخيرًا.‬

493
00:24:36,933 --> 00:24:38,351
‫سنموت جميعًا.‬

494
00:24:38,435 --> 00:24:40,312
‫نحن آسفان على كوننا أبوين سيئين.‬

495
00:24:40,395 --> 00:24:41,271
‫لا بأس.‬

496
00:24:41,438 --> 00:24:42,856
‫أحبكما على أي حال.‬

497
00:24:42,939 --> 00:24:43,899
‫"كيفين"، خذ.‬

498
00:24:43,982 --> 00:24:46,401
‫أحمل دائمًا نسخة من شهادة ميلادك،‬

499
00:24:46,485 --> 00:24:50,071
‫في حالة احتجت إلى سرقة هويتك‬
‫وأضاجع وصولًا إلى "تايلاند".‬

500
00:24:50,155 --> 00:24:53,366
‫أظن أن الوقت قد حان لمنحك اسمًا أوسط،‬

501
00:24:53,450 --> 00:24:56,161
‫تيمنًا بجدي، "سلطعانة".‬

502
00:24:57,454 --> 00:24:58,538
‫شكرًا يا أبي.‬

503
00:24:58,663 --> 00:25:00,665
‫مهلًا. "سلطة عانة"؟‬

504
00:25:00,916 --> 00:25:03,043
‫اسمي "كيفين سلطعانة كروفورد"؟‬

505
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
‫أيمكنني العودة إلى عدم امتلاك اسم أوسط؟‬

506
00:25:05,295 --> 00:25:07,172
‫لا يمكنك يا "سلطعانة".‬

507
00:25:07,255 --> 00:25:08,507
‫"دوبي".‬

508
00:25:08,590 --> 00:25:09,674
‫"دوبي"!‬

509
00:25:09,758 --> 00:25:12,010
‫تسرني رؤيتك يا صديقي!‬

510
00:25:12,302 --> 00:25:13,970
‫من المؤسف أننا سنموت جميعًا.‬

511
00:25:14,346 --> 00:25:16,389
‫يا ليت لدينا طريقة للطيران‬

512
00:25:16,473 --> 00:25:18,058
‫وتغيير مسار الصاروخ النووي.‬

513
00:25:18,141 --> 00:25:20,393
‫أبي، أليست هذه حوّامة الشرطة القديمة‬
‫الخاصة بك؟‬

514
00:25:21,978 --> 00:25:23,271
‫قد ينجح هذا.‬

515
00:25:23,355 --> 00:25:25,148
‫ستكون مهمة انتحارية للطيّار،‬

516
00:25:25,232 --> 00:25:26,858
‫لكنه سينقذ الجميع.‬

517
00:25:27,067 --> 00:25:28,777
‫بدأت كبطل زائف،‬

518
00:25:28,860 --> 00:25:30,529
‫لكنني أريد الموت كبطل حقيقي.‬

519
00:25:30,737 --> 00:25:31,780
‫سأذهب.‬

520
00:25:31,863 --> 00:25:34,115
‫"كيفين"، لم أفخر بك قط أكثر...‬

521
00:25:34,199 --> 00:25:35,116
‫"دوبي"!‬

522
00:25:35,200 --> 00:25:37,536
‫انظر! إنه يفعلها كبطل حقيقي!‬

523
00:25:37,619 --> 00:25:40,372
‫"دوبي"!‬

524
00:25:40,455 --> 00:25:43,458
‫يحيا "دوبي"! "كيفين" فاشل! هيا جميعًا.‬

525
00:25:43,542 --> 00:25:45,627
‫يحيا "دوبي"! "كيفين" فاشل!‬

526
00:25:45,710 --> 00:25:48,088
‫يحيا "دوبي"! "كيفين" فاشل!‬

527
00:25:53,009 --> 00:25:54,427
‫"دوبي".‬

528
00:25:54,511 --> 00:25:57,347
‫مرحى! كنت أعرف أنه يمكنكم فعلها.‬

529
00:25:57,430 --> 00:26:00,892
‫كنت أعرف أنه يمكنكم إيقاف صاروخي "كنغ بن".‬

530
00:26:00,976 --> 00:26:02,686
‫مهلًا، هل هما اثنان؟‬

531
00:26:02,769 --> 00:26:04,396
‫أجل، الآخر هناك.‬

532
00:26:19,744 --> 00:26:21,621
‫"النهاية؟"‬

533
00:26:21,705 --> 00:26:22,664
‫"لا."‬

534
00:27:10,295 --> 00:27:12,213
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

