﻿1
00:00:07,299 --> 00:00:09,468
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:10,052 --> 00:00:11,887
‫كل المعتلّين رومولانيون.

3
00:00:12,346 --> 00:00:15,141
‫إنهم الرومولانيون الوحيدون
‫الذين استُحوذ عليهم حسب علمي.

4
00:00:17,685 --> 00:00:19,437
‫- "هيو"؟
‫- مرحباً.

5
00:00:19,520 --> 00:00:20,479
‫أبحث عن شخص.

6
00:00:20,563 --> 00:00:23,399
‫- الدكتورة "سوجي آشا".
‫- أتستطيع اصطحابي إليها الآن؟

7
00:00:25,568 --> 00:00:28,320
‫أظن أنها قريبة من اكتشاف حقيقتها.

8
00:00:28,821 --> 00:00:30,197
‫رأيت حلماً بالأمس.

9
00:00:30,281 --> 00:00:32,700
‫إن استطعت جعلها تخبرني عن أحلامها.

10
00:00:32,783 --> 00:00:35,035
‫كل المعلومات بالداخل.

11
00:00:35,119 --> 00:00:36,996
‫بما في ذلك موقع وطنها.

12
00:00:37,079 --> 00:00:39,498
‫أنا أدفع الباب الآن، وأخطو إلى الداخل.

13
00:00:40,666 --> 00:00:41,751
‫ماذا ترين؟

14
00:00:42,918 --> 00:00:47,047
‫أرى قمرين أحمرين داكنين كالدم،
‫وبرقاً كثيراً.

15
00:00:48,090 --> 00:00:49,300
‫أحسنت يا أخي الصغير.

16
00:00:49,383 --> 00:00:50,551
‫لقد وجدت بيتك.

17
00:00:52,595 --> 00:00:54,930
‫- "ناريك"!
‫- لقد فُعّلت.

18
00:01:03,939 --> 00:01:05,775
‫- "سوجي".
‫- أتعرف ما يحدث لي؟

19
00:01:05,858 --> 00:01:06,984
‫نعم، تعالي.

20
00:01:07,818 --> 00:01:09,445
‫إنهما في ورطة فادحة.

21
00:01:09,528 --> 00:01:11,906
‫هذا الشيء يستطيع نقلنا
‫إلى مكان أكثر أماناً.

22
00:01:12,448 --> 00:01:13,783
‫مسيار فضائي.

23
00:01:14,283 --> 00:01:15,493
‫يجب أن نذهب الآن.

24
00:01:15,576 --> 00:01:16,911
‫لنحدد موعداً.

25
00:01:16,994 --> 00:01:18,662
‫موعد؟ إلى أين ستذهبون؟

26
00:01:18,746 --> 00:01:20,247
‫"نيبينثي". قابلنا هناك.

27
00:01:20,331 --> 00:01:21,165
‫أين الصبي؟

28
00:01:24,752 --> 00:01:26,629
‫"إلنور"، أخبرتك أن تبقى في السفينة.

29
00:01:26,712 --> 00:01:28,464
‫سأبقى خلفك لأؤمّن هروبكما.

30
00:01:28,547 --> 00:01:29,548
‫تعالي.

31
00:01:30,716 --> 00:01:31,967
‫ثقي بي.

32
00:01:38,015 --> 00:01:43,229
‫"معهد (دايستروم)، في (أوكيناوا)"

33
00:01:43,521 --> 00:01:47,149
‫"منذ ثلاثة أسابيع"

34
00:02:06,085 --> 00:02:07,002
‫أهلاً.

35
00:02:07,419 --> 00:02:12,341
‫دكتورة "جوراتي"، أنا العميدة "أوه"،
‫مديرة أمن الأسطول.

36
00:02:12,424 --> 00:02:15,845
‫أود التحدث إليك بشأن زيارتيك الأخيرتين
‫مع الأميرال "بيكار".

37
00:02:17,555 --> 00:02:19,139
‫طبعاً، بالتأكيد.

38
00:02:20,349 --> 00:02:23,352
‫في اجتماعكما الأول تناقشتما بشأن إيمانه

39
00:02:23,435 --> 00:02:26,105
‫بأنه تعامل مع إحدى صور الحياة الاصطناعية.

40
00:02:26,689 --> 00:02:28,941
‫وعن أعمال الدكتور "مادوكس" ومكانه.

41
00:02:29,024 --> 00:02:30,818
‫والاستنساخ العصبي الكسري.

42
00:02:30,901 --> 00:02:32,361
‫هل تراقبونني؟

43
00:02:32,444 --> 00:02:34,822
‫بعد ذلك الاجتماع، نقلت 300 غيغابايت

44
00:02:34,905 --> 00:02:36,991
‫من المواد المتعلقة بالدكتور "مادوكس"

45
00:02:37,074 --> 00:02:39,451
‫إلى جهاز عرضك الشخصي،

46
00:02:39,535 --> 00:02:42,621
‫بيانات يُفترض أنك زوّدت بها الأميرال،

47
00:02:42,705 --> 00:02:46,333
‫أثناء اجتماعكما الثاني في مسكنه بـ"لا بار"
‫في "فرنسا".

48
00:02:48,168 --> 00:02:50,254
‫أفترض أنّ صمتك يفيد التأكيد.

49
00:02:50,337 --> 00:02:53,132
‫ما الذي تناقشتما بشأنه أيضاً
‫في المرة الثانية؟

50
00:02:55,968 --> 00:02:57,303
‫أعمال "عظيموف".

51
00:03:02,099 --> 00:03:03,225
‫أخبرته أني آسفة.

52
00:03:03,309 --> 00:03:04,643
‫على ماذا؟

53
00:03:06,145 --> 00:03:08,314
‫ليس على شيء فعلته، بل على شيء فاتني.

54
00:03:09,064 --> 00:03:12,902
‫لأنّ الفرصة لم تُتح لي لأقابل...

55
00:03:15,571 --> 00:03:17,114
‫صورة الحياة الاصطناعية.

56
00:03:17,531 --> 00:03:21,827
‫كان ذلك ليصير ذروة حلم حياتك.

57
00:03:23,495 --> 00:03:25,915
‫- المعذرة، هل أنا في ورطة؟
‫- إطلاقاً.

58
00:03:26,790 --> 00:03:28,751
‫أنا هنا لأننا بحاجة إلى مساعدتك.

59
00:03:29,668 --> 00:03:34,214
‫الأميرال "بيكار" أبلغ الأسطول
‫أنه ينوي السفر إلى عوالم أخرى

60
00:03:34,298 --> 00:03:37,843
‫بحثاً عن "بروس مادوكس"
‫وصورة حياة اصطناعية عاملة.

61
00:03:38,302 --> 00:03:40,429
‫نودّ منك أن تصطحبيه.

62
00:03:41,513 --> 00:03:44,058
‫عوالم أخرى؟ لم يحدث قط أن...

63
00:03:45,434 --> 00:03:47,353
‫إذا كنتم تحتاجون إلى خبرتي وحسب، فربما...

64
00:03:47,436 --> 00:03:50,397
‫أخشى أننا نحتاج إلى أكثر من مجرّد خبرتك.

65
00:03:50,481 --> 00:03:54,985
‫دعيني أريك ما سيحدث
‫إذا سُمح للحياة الاصطناعية بالوجود.

66
00:03:59,239 --> 00:04:00,074
‫حسن، لكن...

67
00:04:00,157 --> 00:04:02,868
‫من عقلي إلى عقلك.

68
00:04:03,827 --> 00:04:06,205
‫من أفكاري إلى أفكارك.

69
00:04:33,065 --> 00:04:34,525
‫إلام تحتاجين أن أفعل؟

70
00:04:36,694 --> 00:04:38,362
‫أولاً، خذي هذا.

71
00:04:42,533 --> 00:04:44,284
‫سيسمح لنا بتعقّبك.

72
00:04:46,787 --> 00:04:48,288
‫يجب أن يُمضغ.

73
00:04:55,170 --> 00:04:59,550
‫ما سأطلب منك فعله سيتطلب تضحية فادحة.

74
00:05:07,307 --> 00:05:10,227
‫- أعيدي اتصالنا بالشبكة يا "رافي"!
‫- أنا أحاول.

75
00:05:10,310 --> 00:05:12,604
‫الشعاع الجاذب شوّش تماماً على أنظمتنا.

76
00:05:12,688 --> 00:05:14,523
‫فلتحاولي أكثر بحق اللعنة.

77
00:05:16,191 --> 00:05:17,443
‫ألومك على هذا.

78
00:05:17,526 --> 00:05:18,986
‫أنا؟ كيف يكون هذا خطئي؟

79
00:05:19,069 --> 00:05:21,405
‫"(كريس) حبيبي، إنه رجل عجوز.
‫إلى أي مدى قد يبتعد؟"

80
00:05:21,488 --> 00:05:24,700
‫والآن "بيكار" في طريقه إلى كوكب
‫على بعد أيام بأقصى سرعة قفز زمنية.

81
00:05:24,783 --> 00:05:28,328
‫لا تسأليني كيف. وأنا عالق في شعاع جذب
‫مكعب "بورغ" مليء بالرومولانيين!

82
00:05:31,623 --> 00:05:32,624
‫اللعنة!

83
00:05:32,875 --> 00:05:34,710
‫ألا تستطيعين اختراق نظام التحكم المروري؟

84
00:05:35,711 --> 00:05:37,671
‫- "رافي"!
‫- أنا أحاول!

85
00:05:37,755 --> 00:05:40,382
‫الشيفرة الأساسية كلها مكتوبة
‫بلغة آلات الـ"بورغ" الغريبة.

86
00:05:40,466 --> 00:05:42,217
‫اطلبي منهم أن يتركونا نذهب وحسب!

87
00:05:43,385 --> 00:05:45,387
‫إنهم لا يريدوننا، بل يريدونها.

88
00:05:46,638 --> 00:05:51,393
‫أينما كان "بيكار" قد أخذها،
‫سيطاردونها ويدمرونها.

89
00:05:51,477 --> 00:05:52,770
‫أخبريهم أننا نريد العودة للوطن.

90
00:06:03,572 --> 00:06:05,699
‫أين أخفيت "بيكار" والكائنة الاصطناعية؟

91
00:06:10,454 --> 00:06:17,044
‫قلت لك أن تخبرني مكان "بيكار"
‫وتلميذتك الصغيرة.

92
00:06:17,836 --> 00:06:21,090
‫نعرف أنك قدتهما إلى القطاع الفرعي الـ11
‫ورجعت وحدك.

93
00:06:21,173 --> 00:06:25,344
‫وبعدها وُجدت في القطاع الفرعي الـ11
‫أجسام 4 حراس مسلحين بأسلحة ثقيلة،

94
00:06:25,427 --> 00:06:27,721
‫وبالتأكيد سيكون هذا سؤالي التالي،

95
00:06:27,805 --> 00:06:30,390
‫لكن أرجوك أجب السؤال الأول الآن.

96
00:06:30,474 --> 00:06:31,934
‫لقد رحلا.

97
00:06:32,726 --> 00:06:34,186
‫وماذا كانت وجهتهما؟

98
00:06:35,270 --> 00:06:38,524
‫أنصحك بشدة ألّا تقول إنك تجهلها.

99
00:06:46,824 --> 00:06:47,825
‫أشعر بالملل.

100
00:06:51,912 --> 00:06:53,330
‫اقتلوهم كلهم.

101
00:06:53,413 --> 00:06:54,414
‫لا...

102
00:07:19,189 --> 00:07:20,983
‫أكره هذا المكعب الحقير.

103
00:07:21,775 --> 00:07:23,068
‫إنه قذر.

104
00:07:24,820 --> 00:07:25,946
‫مثلك أنت و...

105
00:07:27,739 --> 00:07:28,740
‫الـ"إكس بيس" خاصتك.

106
00:07:30,367 --> 00:07:32,244
‫لكنّ هذا ليس سبب موت هذه الأشياء.

107
00:07:35,122 --> 00:07:36,456
‫لقد ماتت بسببك.

108
00:07:39,960 --> 00:07:43,755
‫لأنك ساعدت "بيكار" والكائنة الاصطناعية
‫على الهرب.

109
00:07:45,424 --> 00:07:48,844
‫ولأنك أفسدت سنوات من العمل الدؤوب

110
00:07:48,927 --> 00:07:52,723
‫الذي نفّذته عشرات من العملاء
‫عبر مئات الأنظمة النجمية.

111
00:07:53,682 --> 00:07:59,479
‫ولأنك ربما حكمت بالهلاك
‫على تريليونات الأرواح في نصف المجرة.

112
00:08:01,190 --> 00:08:04,526
‫كنت لأقتلك أيضاً، لكنك من الاتحاد،

113
00:08:06,153 --> 00:08:08,488
‫وأنت محميّ بموجب تلك المعاهدة البلهاء.

114
00:08:15,495 --> 00:08:16,496
‫هل أنت جاهز؟

115
00:08:18,207 --> 00:08:20,209
‫سأرحل الآن. الإشارة قوية.

116
00:08:25,839 --> 00:08:27,507
‫إذاً سأترك ضيفتنا ترحل.

117
00:08:30,135 --> 00:08:31,595
‫اتصلت الأنظمة بالشبكة مجدداً.

118
00:08:31,678 --> 00:08:34,890
‫أُعيد تفعيل مثبّتات السفينة.
‫حالة المحرك طبيعية.

119
00:08:36,141 --> 00:08:37,935
‫- لقد فعلتها!
‫- لم أفعلها.

120
00:08:38,602 --> 00:08:39,603
‫لا بد من وجود خدعة.

121
00:08:41,188 --> 00:08:42,189
‫ربما.

122
00:08:43,190 --> 00:08:44,274
‫لكن ما زال عليهم اللحاق بي.

123
00:08:52,407 --> 00:08:53,408
‫ماذا عن "إلنور"؟

124
00:09:06,046 --> 00:09:08,298
‫أصدقاؤك قلقون.

125
00:09:11,635 --> 00:09:13,512
‫حان وقت الذهاب يا أخي.

126
00:09:14,263 --> 00:09:17,474
‫اذهبوا من دوني. لن يحدث هذا ثانيةً.

127
00:09:17,557 --> 00:09:19,434
‫مساعدتي مطلوبة هنا.

128
00:09:22,646 --> 00:09:24,815
‫الكل هنا يظنك مجنوناً.

129
00:09:25,732 --> 00:09:26,817
‫وشجاعاً.

130
00:09:29,194 --> 00:09:30,112
‫وشجاعاً.

131
00:09:39,997 --> 00:09:41,039
‫سلام يا فتى.

132
00:12:00,053 --> 00:12:05,058
‫"(نيبينثي)"

133
00:12:35,464 --> 00:12:38,633
‫ربما تريدين تصويب ذلك الشيء إلى رأسي،

134
00:12:39,384 --> 00:12:42,179
‫لأنّ قلبي من الديوريتانيوم الصلب.

135
00:12:44,097 --> 00:12:45,474
‫قلت إنّ هذا مكان آمن.

136
00:12:47,225 --> 00:12:48,727
‫هل نحن آمنان هنا يا "كيسترا"؟

137
00:12:55,817 --> 00:12:57,027
‫هل أمك وأبوك هنا؟

138
00:13:00,197 --> 00:13:01,406
‫أهو جدك؟

139
00:13:02,782 --> 00:13:03,700
‫لا.

140
00:13:04,493 --> 00:13:05,494
‫أبوك؟

141
00:13:05,869 --> 00:13:07,412
‫لا أعرفه إطلاقاً.

142
00:13:09,581 --> 00:13:13,418
‫أخبرني أنه كان صديق الرجل الذي دعاه أبي.

143
00:13:14,628 --> 00:13:15,712
‫لكنك لا تصدّقينه؟

144
00:13:17,506 --> 00:13:18,507
‫لا أصدّق أحداً.

145
00:13:21,468 --> 00:13:22,427
‫ما هذه؟

146
00:13:22,969 --> 00:13:25,430
‫تُدعى بوصلة. إنها تشير إلى الشمال.

147
00:13:25,847 --> 00:13:28,767
‫أخذتها من صديقي الكابتن "كراندل"
‫عند بحيرة "إنفينيتي".

148
00:13:29,267 --> 00:13:31,019
‫إنه أكبر سناً من "بيكار" نفسه.

149
00:13:32,270 --> 00:13:34,940
‫إذاً... هل تصدّقينني؟

150
00:13:36,149 --> 00:13:37,901
‫هل كذبت عليّ بعد؟

151
00:13:38,652 --> 00:13:41,988
‫نوعاً ما، فهذا مجرد زي.

152
00:13:42,072 --> 00:13:45,575
‫إنها لعبة اخترعها أخي.

153
00:13:46,660 --> 00:13:49,829
‫أنا لست حقاً "فيفين"، فتاة غابة جامحة.

154
00:13:50,413 --> 00:13:51,540
‫لقد خدعتني.

155
00:13:51,623 --> 00:13:52,916
‫لكنّ أسهمي حقيقية.

156
00:13:53,875 --> 00:13:57,712
‫لكني لن أطلقها عليك أبداً، لأني سلمية،
‫لكني أستطيع.

157
00:13:58,630 --> 00:13:59,965
‫سأتذكر ذلك.

158
00:14:00,924 --> 00:14:03,343
‫وهذه البوصلة معطلة.

159
00:14:05,637 --> 00:14:07,055
‫من كان أبوها؟

160
00:14:08,431 --> 00:14:13,353
‫أتصور أنك سمعت عن القائد "داتا".

161
00:14:14,604 --> 00:14:15,438
‫عجباً!

162
00:14:15,814 --> 00:14:16,940
‫هل أنت أندرويد؟

163
00:14:20,277 --> 00:14:25,365
‫"سوجي"، لا عليك. تمهّلي.

164
00:14:26,241 --> 00:14:28,159
‫أعرف أنّ الأمر صعب جداً.

165
00:14:30,120 --> 00:14:34,583
‫كل ما آمنت به، ذكرياتك وهويتك.

166
00:14:34,666 --> 00:14:39,129
‫أحلامي وجسمي وأبواي وأختي،
‫اتضح أنّ كل شيء زائف.

167
00:14:39,212 --> 00:14:42,674
‫لا، باستثناء "داج"، فقد كانت حقيقية.

168
00:14:47,554 --> 00:14:49,264
‫أنا آسف جداً.

169
00:14:52,434 --> 00:14:54,936
‫أختك ماتت.

170
00:14:59,899 --> 00:15:03,653
‫قتلها أولئك الناس الذين كادوا يقتلونك.

171
00:15:07,157 --> 00:15:08,158
‫لا يهم.

172
00:15:09,618 --> 00:15:13,371
‫لا شيء حقيقي. استمر في اللعبة العقلية.

173
00:15:27,552 --> 00:15:29,012
‫أمي! أبي!

174
00:15:33,433 --> 00:15:34,851
‫من أولئك الناس؟

175
00:15:35,977 --> 00:15:36,978
‫كنا...

176
00:15:39,230 --> 00:15:40,899
‫إنهما صديقان قديمان.

177
00:15:44,110 --> 00:15:45,111
‫تعالي.

178
00:16:03,380 --> 00:16:04,381
‫أمي!

179
00:16:34,119 --> 00:16:35,203
‫أنت في ورطة.

180
00:16:35,995 --> 00:16:36,996
‫ما مدى فداحتها؟

181
00:16:38,581 --> 00:16:39,749
‫فادحة بما يكفي.

182
00:16:48,091 --> 00:16:49,092
‫أنا بخير.

183
00:16:51,553 --> 00:16:54,305
‫أنا بخير حقاً.

184
00:16:55,724 --> 00:16:59,561
‫وأنا سعيد جداً لرؤية وجهك.

185
00:17:04,983 --> 00:17:05,984
‫مرحباً.

186
00:17:08,153 --> 00:17:10,739
‫هذه القائدة "ديانا تروي".

187
00:17:11,781 --> 00:17:13,575
‫هذه الدكتورة "سوجي آشا".

188
00:17:13,658 --> 00:17:14,659
‫"سوجي" وحسب.

189
00:17:17,245 --> 00:17:18,413
‫إنها قصة طويلة.

190
00:17:25,086 --> 00:17:26,087
‫أبي.

191
00:17:26,546 --> 00:17:28,089
‫- ماذا؟
‫- اخرج إلى هنا!

192
00:17:28,173 --> 00:17:29,174
‫كفي عن الصياح!

193
00:17:29,257 --> 00:17:31,176
‫إنه "جان لوك بيكار".

194
00:17:35,722 --> 00:17:36,723
‫أوقف الموسيقى.

195
00:17:39,809 --> 00:17:40,810
‫أعيدي ما قلت.

196
00:17:40,894 --> 00:17:41,770
‫أهلاً يا "ويل".

197
00:17:45,315 --> 00:17:48,193
‫عجباً يا رجل!

198
00:17:57,786 --> 00:17:59,329
‫أتحتاج إلى مخبأ؟

199
00:18:00,497 --> 00:18:02,832
‫انصب الدروع
‫وارفع فحوص المحيط إلى الحد الأقصى.

200
00:18:04,167 --> 00:18:06,711
‫واجهتنا مشكلة صغيرة مؤخراً مع الـ"كزينتي".

201
00:18:06,795 --> 00:18:09,464
‫من الأفضل إجراء الفحوص المضادة
‫لأجهزة التخفي أيضاً.

202
00:18:09,547 --> 00:18:10,965
‫- الرومولانيون؟
‫- نعم.

203
00:18:12,133 --> 00:18:14,552
‫شغّل الفحوص المضادة لأجهزة التخفي.

204
00:18:16,095 --> 00:18:20,642
‫حين طرت إلى "روملوس"
‫لتخطط لإنقاذ المستعر الأعظم،

205
00:18:20,725 --> 00:18:21,810
‫أتذكر ما قلت؟

206
00:18:21,893 --> 00:18:26,773
‫"أتريد إذاً أن تتورط مع الرومولانيين
‫بقية حياتك؟"

207
00:18:26,856 --> 00:18:31,778
‫أعتقد أني ذكّرتك أيضاً
‫بقانون "نيوتن" الرابع للديناميكا الحرارية.

208
00:18:31,861 --> 00:18:34,656
‫- لا صواب من دون عقاب.
‫- صحيح.

209
00:18:34,739 --> 00:18:37,534
‫أخبرت "كيسترا" أن تري صديقتك طريق الدش.

210
00:18:38,159 --> 00:18:39,452
‫- أشكرك.
‫- أهي صديقة؟

211
00:18:39,536 --> 00:18:41,830
‫"سوجي". إنها تبدو بشرية بالكامل.

212
00:18:41,913 --> 00:18:45,333
‫وجهها وصوتها ولغة جسدها،
‫كلها تعبّر عن مشاعر واضحة.

213
00:18:46,209 --> 00:18:48,127
‫المسكينة تبدو مصدومة.

214
00:18:48,837 --> 00:18:49,838
‫لكن؟

215
00:18:50,213 --> 00:18:52,257
‫لا أستشعر شيئاً ولا أستطيع قراءتها.

216
00:18:52,757 --> 00:18:55,426
‫أظنني في ورطة كبيرة.

217
00:18:56,761 --> 00:19:02,517
‫حين تركت "الأرض"، كانت لدي خطة وسفينة،
‫بل وكان لدي طاقم، نوعاً ما.

218
00:19:03,768 --> 00:19:04,936
‫والآن، فقدتهم كلهم.

219
00:19:05,937 --> 00:19:11,025
‫اتضح أنّ خطتي مجرد نصف خطة،
‫على أفضل تقدير،

220
00:19:11,109 --> 00:19:14,571
‫وأنّ حياة البنت ما زالت في خطر.

221
00:19:14,654 --> 00:19:16,489
‫يبدو أنك بحاجة إلى خطة جديدة.

222
00:19:16,573 --> 00:19:17,740
‫نعم.

223
00:19:18,533 --> 00:19:20,952
‫خطة تبدأ بقيلولة.

224
00:19:21,494 --> 00:19:22,787
‫أنت منهك.

225
00:19:23,621 --> 00:19:27,208
‫بإمكانك الرقود في غرفة "ثاد"
‫والاستراحة بينما يعدّ لنا "ويل" العشاء.

226
00:19:27,584 --> 00:19:31,462
‫البيتزا المطهوة في فرن الحطب.
‫الطماطم والريحان من حديقتنا.

227
00:19:32,213 --> 00:19:34,007
‫انظرا، إنها فتاة الغابة الجامحة.

228
00:19:36,426 --> 00:19:37,343
‫أحسنت.

229
00:19:37,427 --> 00:19:38,970
‫هل قطعت أكياس السم؟

230
00:19:39,053 --> 00:19:42,140
‫لا، تركتها بالداخل
‫لنتقيأ كلنا عصارة سوداء ونموت.

231
00:19:42,223 --> 00:19:46,102
‫بيتزا بالطماطم والريحان وسجق البانيكورن.

232
00:19:46,185 --> 00:19:48,563
‫تبدو رائعة. أشكرك.

233
00:19:51,399 --> 00:19:53,818
‫ابق قدر ما تشاء، مهما كان.

234
00:19:54,777 --> 00:19:55,945
‫نستطيع التعامل مع الأمر.

235
00:19:56,029 --> 00:19:58,865
‫بالتأكيد، قطعاً.

236
00:20:10,793 --> 00:20:11,878
‫هل تعزفين الكمان؟

237
00:20:13,087 --> 00:20:13,922
‫لا.

238
00:20:14,005 --> 00:20:15,173
‫أتحبين "شيرلوك هولمز"؟

239
00:20:16,507 --> 00:20:17,508
‫أظن هذا.

240
00:20:18,092 --> 00:20:20,929
‫أتستطيعين الجري بسرعة خارقة
‫والقفز إلى ارتفاع شاهق

241
00:20:21,012 --> 00:20:23,556
‫وثني الصلب بيديك؟

242
00:20:23,640 --> 00:20:26,392
‫اتضح أني أستطيع.

243
00:20:26,476 --> 00:20:27,477
‫غريب.

244
00:20:28,019 --> 00:20:29,103
‫أتفق معك.

245
00:20:31,147 --> 00:20:32,231
‫إذاً، لديك دم.

246
00:20:32,315 --> 00:20:34,317
‫- ألديك لعاب؟
‫- نعم.

247
00:20:34,400 --> 00:20:35,568
‫مخاط؟

248
00:20:35,652 --> 00:20:37,153
‫نعم، لدي مخاط.

249
00:20:37,236 --> 00:20:38,988
‫لم يكن لدى "داتا" مخاط.

250
00:20:39,948 --> 00:20:41,199
‫تعرفين الكثير عن "داتا".

251
00:20:41,950 --> 00:20:44,827
‫خدم والداي معه في الأسطول حتى مات.

252
00:20:44,911 --> 00:20:47,789
‫منذ وقت طويل جداً
‫على متن سفينة اسمها "إنتربرايز".

253
00:20:47,872 --> 00:20:49,290
‫كان "بيكار" الكابتن.

254
00:20:49,958 --> 00:20:53,461
‫قال أبي إنه كان أعظم كابتن للأسطول
‫على الإطلاق.

255
00:20:55,213 --> 00:20:59,550
‫يبدو غريباً صنع أندرويد لديه مخاط ولعاب،
‫لكن...

256
00:21:00,802 --> 00:21:02,512
‫أظن أنّ "داتا" كان ليصنعه هكذا.

257
00:21:05,640 --> 00:21:09,227
‫لا أرى كيف يمكن أن يكون "داتا" أبي.

258
00:21:10,395 --> 00:21:16,317
‫فإن كنت مصنوعة،
‫فقد صُنعت منذ 3 سنين تقريباً.

259
00:21:19,153 --> 00:21:22,740
‫مهلاً، لماذا قد يريد "داتا" صنع أندرويد
‫بمخاط ولعاب؟

260
00:21:23,533 --> 00:21:26,411
‫لطالما كان يحاول أن يصير أكثر بشريةً.

261
00:21:27,078 --> 00:21:31,165
‫كان يستطيع فعل أشياء مذهلة، لكنه لم يرد

262
00:21:31,249 --> 00:21:38,089
‫إلا أن يحلم ويقول دعابات
‫ويتعلم رقصة البولروم.

263
00:21:43,761 --> 00:21:45,138
‫هل أنت مثله؟

264
00:21:48,349 --> 00:21:51,853
‫في الواقع، حتى قلت كلمة "أندرويد"،

265
00:21:52,729 --> 00:21:55,773
‫كنت لم أزل متمسكة بفكرة أني بشرية.

266
00:22:08,411 --> 00:22:09,620
‫هل أنت بخير؟

267
00:22:11,956 --> 00:22:14,792
‫لا تبكي. أظن أنك مذهلة.

268
00:22:17,211 --> 00:22:18,463
‫لأن لدي مخاط؟

269
00:22:19,130 --> 00:22:23,718
‫ولأنّ سنك 3 سنين، لذا فأنا رئيستك.

270
00:22:45,239 --> 00:22:48,993
‫"ديانا"،
‫اللغة التي كانت تتكلمها "كيسترا"...

271
00:22:49,077 --> 00:22:54,332
‫"فيفين"، تتكلمها فتيات الغابة الجامحات.

272
00:22:54,415 --> 00:22:55,249
‫"فيفين"

273
00:22:55,333 --> 00:22:57,585
‫أتعرفين؟ أول مرة قابلت فيها "ثاد"...

274
00:22:58,669 --> 00:23:02,090
‫كان يتكلم لغة مخترعة ما.

275
00:23:02,173 --> 00:23:03,633
‫لم يكن قد تجاوز الـ5.

276
00:23:05,927 --> 00:23:09,347
‫بل كانت تلك المرة الثانية.

277
00:23:09,430 --> 00:23:11,349
‫عجباً!

278
00:23:12,266 --> 00:23:13,851
‫وكانت منذ وقت طويل جداً.

279
00:23:15,144 --> 00:23:17,647
‫كان ليتمّ الـ18 الأسبوع الماضي.

280
00:23:21,400 --> 00:23:23,945
‫نحن بخير، حقاً.

281
00:23:24,028 --> 00:23:26,364
‫ما زالت "كيسترا" تتألم لفقدانه.

282
00:23:26,447 --> 00:23:30,409
‫لكنّ الألم يخبو كل يوم.

283
00:23:30,910 --> 00:23:35,915
‫لكن لا بد أنّ رؤية حدوث ذلك تؤلمك جداً.

284
00:23:40,628 --> 00:23:45,550
‫من الرائع أن أراك يا "جان لوك".
‫أنا ممتنة جداً لأنك جئت إلينا.

285
00:23:45,633 --> 00:23:49,887
‫لم آت إلى هنا لأطلب اللجوء فقط.

286
00:23:49,971 --> 00:23:52,140
‫- بل أردت أيضاً...
‫- أعرف.

287
00:23:53,141 --> 00:23:54,892
‫لن نبقى هنا.

288
00:23:55,935 --> 00:23:58,688
‫لن أعرّضكم كلكم للخطر.

289
00:23:59,355 --> 00:24:04,735
‫بمجرد أن أرتب الخطوة التالية،
‫سأرحل أنا و"سوجي".

290
00:24:04,819 --> 00:24:08,531
‫لا تكن سخيفاً. لقد سمعت "ويل".
‫بإمكانك البقاء قدر ما تشاء.

291
00:24:11,826 --> 00:24:16,205
‫الأمر فقط أنه إن أصاب "كيسترا" مكروه...

292
00:24:16,289 --> 00:24:20,001
‫بالتأكيد. أنا أفهمك يا "ديانا".

293
00:24:21,335 --> 00:24:24,130
‫لم أعد شجاعة كما كنت يا "جان لوك".

294
00:24:24,213 --> 00:24:26,632
‫إذاً فحكمتك تزداد.

295
00:24:49,906 --> 00:24:52,325
‫اللعنة. أخبرتك يا "كريس".

296
00:24:52,408 --> 00:24:54,911
‫- ما معنى هذا؟
‫- أنّ شخصاً يتعقبنا.

297
00:24:56,037 --> 00:24:57,538
‫ربما منذ غادرنا المكعب.

298
00:24:58,039 --> 00:25:01,334
‫إنه بارع،
‫إذ لا يتجاوز حدود ماسحات "سيرينا".

299
00:25:01,417 --> 00:25:02,835
‫ما نوع سفينته؟

300
00:25:02,919 --> 00:25:04,545
‫سفينة استكشاف سريعة وصغيرة.

301
00:25:04,629 --> 00:25:07,423
‫إنه رومولاني غالباً،
‫ويقود إحدى سفنهم الثعبانية.

302
00:25:07,506 --> 00:25:11,344
‫رؤوس ثعبانية وصواريخ دفع فرعية مزدوجة
‫وقوة نارية ضخمة بالنسبة إلى حجمها.

303
00:25:11,427 --> 00:25:12,637
‫هل بإمكانك مراوغته؟

304
00:25:13,554 --> 00:25:14,472
‫اجلسي.

305
00:25:17,350 --> 00:25:19,644
‫"أغنيس"، اجلسي يا عزيزتي.

306
00:25:21,604 --> 00:25:22,605
‫هل أنت بخير؟

307
00:25:25,274 --> 00:25:26,275
‫اثبتي.

308
00:25:43,292 --> 00:25:44,293
‫وماذا الآن؟

309
00:25:44,377 --> 00:25:47,838
‫الآن سننتظر أن يتجاوزنا.

310
00:25:50,132 --> 00:25:52,385
‫بالسرعة التي كان يسافر بها،
‫سيكون على بعد سنين ضوئية

311
00:25:52,468 --> 00:25:54,720
‫قبل أن يكتشف أننا لم نعد أمامه.

312
00:25:56,347 --> 00:26:00,851
‫ثم سأتخذ مساراً بديلاً إلى "نيبينثي"،
‫تحسباً لأن يتحقق من الوضع.

313
00:26:02,311 --> 00:26:05,064
‫آسفة، أريد أن أكون العضو المرح في الطاقم

314
00:26:05,147 --> 00:26:07,525
‫وأقول: "لنختبئ في ذلك المذنّب"،

315
00:26:07,608 --> 00:26:09,986
‫ويتضح أنه "غورماغاندر" عملاق أو ما شابه.

316
00:26:10,069 --> 00:26:12,196
‫لكن هل بإمكاني طرح سؤال غبي؟

317
00:26:13,614 --> 00:26:15,574
‫أتريدان حقاً الذهاب إلى "نيبينثي"؟

318
00:26:17,660 --> 00:26:19,412
‫لسنا في رحلة ترفيهية يا عزيزتي.

319
00:26:19,495 --> 00:26:20,496
‫لا، أعرف...

320
00:26:20,579 --> 00:26:24,417
‫سنذهب إلى "نيبينثي"
‫لنقلّ "بيكار" والفتاة الاصطناعية.

321
00:26:28,879 --> 00:26:31,382
‫أنا أذكرك ليلة غادرنا "الأرض".

322
00:26:31,465 --> 00:26:33,884
‫كنت تقفين مرتديةً معطفك الأزرق الجميل.

323
00:26:34,385 --> 00:26:39,557
‫ومتحمسةً للذهاب إلى الفضاء
‫ومقابلة كائنة اصطناعية واعية حية حقيقية،

324
00:26:39,974 --> 00:26:41,642
‫كما حلمت دوماً.

325
00:26:41,726 --> 00:26:46,981
‫لكن يبدو أننا كلما اقتربنا من إيجادها،
‫قلّت رغبتك في أن تكوني هناك.

326
00:26:49,317 --> 00:26:51,152
‫أريد العودة إلى الوطن وحسب، حسن؟

327
00:26:51,235 --> 00:26:55,239
‫أريد أن أدير السفينة وأوجهها إلى "الأرض"
‫وأضغط زر التشغيل.

328
00:26:55,781 --> 00:26:59,076
‫يستطيع "بيكار" الاعتناء بنفسه، وبإمكان شخص
‫آخر إيجاد تلك الاصطناعية اللعينة.

329
00:26:59,160 --> 00:27:00,202
‫لم عليّ أنا إيجادها؟

330
00:27:01,746 --> 00:27:05,333
‫أنا أعمل لصالح عميل استأجرني يا "أغنيس"،
‫أما أنت فقد جئت لأجل الرحلة وحسب.

331
00:27:09,670 --> 00:27:13,215
‫والآن ستذهبين في رحلة مع خالتك "رافي".

332
00:27:14,342 --> 00:27:18,262
‫وستأتيك بأي شيء تحتاجين إليه، حسن؟

333
00:27:21,265 --> 00:27:22,266
‫أهو الكعك؟

334
00:27:24,143 --> 00:27:25,686
‫إنه الكعك بالتأكيد.

335
00:27:35,321 --> 00:27:36,322
‫هل استرحت؟

336
00:27:37,281 --> 00:27:38,741
‫حاولت.

337
00:27:39,533 --> 00:27:43,287
‫أنا قلق بشأن طياري، فربما...

338
00:27:44,538 --> 00:27:45,831
‫لم ينج.

339
00:27:47,708 --> 00:27:51,003
‫فيم ورطت نفسك يا "جان لوك"؟
‫هل تستطيع إخباري؟

340
00:27:51,087 --> 00:27:51,921
‫لا.

341
00:27:52,505 --> 00:27:55,508
‫لم أرد قط أن تتورط في أي من هذا يا "ويل".

342
00:27:56,384 --> 00:28:00,304
‫كان مجيئي إلى هنا اندفاعة يائسة.

343
00:28:01,180 --> 00:28:02,431
‫وقد ندمت عليها بالفعل.

344
00:28:03,391 --> 00:28:04,350
‫فهمتك.

345
00:28:04,433 --> 00:28:06,227
‫سأكتفي بإعداد البيتزا.

346
00:28:08,479 --> 00:28:12,233
‫كنت أفكر في أنه ليت الجهل بالخطر

347
00:28:12,900 --> 00:28:16,195
‫يكفي لإبعاده عمّن تحب.

348
00:28:17,113 --> 00:28:18,948
‫لم يكن ذلك قصدي.

349
00:28:19,865 --> 00:28:20,699
‫شمّ هذا.

350
00:28:21,534 --> 00:28:22,660
‫ريحان أنتيري.

351
00:28:23,160 --> 00:28:25,579
‫ينمو هنا كالحشيش، مثل كل شيء آخر.

352
00:28:25,663 --> 00:28:30,835
‫التربة لديها قدرات تجديدية،
‫ولهذا جئنا إلى هنا بالتأكيد.

353
00:28:34,338 --> 00:28:35,756
‫فتاة الغابة الجامحة!

354
00:28:35,840 --> 00:28:37,341
‫سأصطحبها لرؤية الحديقة.

355
00:28:43,889 --> 00:28:47,601
‫قرأت قاموس "ثاد" للغة "فيفين" كله
‫في دقيقتين.

356
00:28:47,685 --> 00:28:50,396
‫دقيقتين؟ إنه مكون من 300 صفحة.

357
00:28:54,942 --> 00:28:58,028
‫لم نلتق من قبل يا "سوجي".
‫أنا أبو "كيسترا"، "ويل".

358
00:28:59,363 --> 00:29:00,823
‫- أهلاً يا "ويل".
‫- مرحباً.

359
00:29:00,906 --> 00:29:04,785
‫خدمت مع القائد "رايكر"
‫على متن "يو إس إس إنتربرايز".

360
00:29:04,869 --> 00:29:07,163
‫وسمعت أنك كنت أعظم كابتن على الإطلاق.

361
00:29:08,289 --> 00:29:10,416
‫"أعظم كابتن على الإطلاق"؟
‫من أخبرك ذلك الكلام الفارغ؟

362
00:29:10,499 --> 00:29:11,333
‫أنت.

363
00:29:11,417 --> 00:29:14,545
‫أنا؟ لا بد أني كنت سكران وقتها.

364
00:29:14,628 --> 00:29:16,797
‫هلا أخبرت أمك
‫أننا بحاجة إلى مزيد من الطماطم.

365
00:29:16,881 --> 00:29:17,882
‫سُررت بلقائك.

366
00:29:21,051 --> 00:29:23,345
‫على ذكر الشرب، أتسمح لي؟

367
00:29:23,429 --> 00:29:24,346
‫- تفضل.
‫- أشكرك.

368
00:29:25,347 --> 00:29:30,561
‫سأخمن وأقول ما كان يدور في عقلي.

369
00:29:30,644 --> 00:29:32,938
‫ليس عليك إخباري أي شيء. ما رأيك؟

370
00:29:34,815 --> 00:29:38,319
‫أنت قلق من أغطية التخفي،
‫أي أنّ للأمر علاقة بالرومولانيين.

371
00:29:38,402 --> 00:29:41,864
‫ومستوى قلقك وخوفك بشأن سلامتنا

372
00:29:42,865 --> 00:29:45,326
‫يشير إلى تورط "تال شيار".

373
00:29:45,993 --> 00:29:48,746
‫والاستنتاج التالي أنك لست الهارب، بل هي.

374
00:29:49,079 --> 00:29:50,498
‫لكن لماذا؟

375
00:29:50,581 --> 00:29:54,752
‫ماذا فعلت "سوجي" المسكينة لتثير غضبهم؟

376
00:29:54,835 --> 00:29:59,924
‫هل للأمر أي علاقة بكونها أندرويد
‫كما هو واضح؟

377
00:30:00,007 --> 00:30:01,842
‫وليست مجرد أندرويد.

378
00:30:02,635 --> 00:30:06,805
‫أستطيع تمييز إمالة الرأس تلك...
‫في أي مكان.

379
00:30:08,015 --> 00:30:10,142
‫حمض "داتا" النووي بداخلها.

380
00:30:11,268 --> 00:30:12,853
‫ولهذا جئت إلى هنا. كيف أبليت؟

381
00:30:14,897 --> 00:30:17,566
‫ليس سيئاً... مع أنك مجرد طاهي بيتزا.

382
00:30:19,360 --> 00:30:21,445
‫فهمت الآن لما تريد إبقاء الأمر سراً.

383
00:30:24,865 --> 00:30:27,701
‫غرور "بيكار" التقليدي.

384
00:30:28,619 --> 00:30:31,539
‫أنت من يقرر من يجرب ومن لا يجرب.

385
00:30:31,622 --> 00:30:33,249
‫ومن يعرف المعلومات ومن يجهلها.

386
00:30:33,332 --> 00:30:35,459
‫وبالطبع، دائماً ما يكون ذلك الشخص هو أنت.

387
00:30:35,543 --> 00:30:37,461
‫- "ويل"...
‫- لا بأس في ذلك.

388
00:30:37,545 --> 00:30:39,088
‫على متن سفينتك يا كابتن.

389
00:30:39,171 --> 00:30:42,132
‫لكنك الآن تتعامل مع بنت
‫في سن المراهقة تقريباً.

390
00:30:43,050 --> 00:30:46,011
‫من شأن تجربة كتلك أن تعلّمك التواضع.

391
00:30:46,554 --> 00:30:47,555
‫بصراحة...

392
00:30:48,931 --> 00:30:50,099
‫أنا متأكد من أنك مؤهل لها.

393
00:30:54,019 --> 00:30:55,104
‫ربما لست كذلك.

394
00:30:55,980 --> 00:30:59,358
‫ها قد بدأت أولى خطوات التعلم.

395
00:31:00,150 --> 00:31:01,235
‫في صحة أولى الخطوات.

396
00:31:06,740 --> 00:31:08,367
‫هل رأيت ثمرة طماطم حقيقية من قبل؟

397
00:31:09,702 --> 00:31:13,205
‫لم آكل أي طعام إلا من أجهزة النسخ.

398
00:31:14,832 --> 00:31:16,000
‫جربيها.

399
00:31:21,046 --> 00:31:21,922
‫هكذا؟

400
00:31:22,506 --> 00:31:23,340
‫اقضميها.

401
00:31:28,762 --> 00:31:29,930
‫جيدة؟

402
00:31:30,014 --> 00:31:31,682
‫طعمها...

403
00:31:33,434 --> 00:31:34,435
‫حقيقي جداً.

404
00:31:36,770 --> 00:31:38,522
‫الحقيقة أفضل بكثير.

405
00:31:43,110 --> 00:31:46,614
‫"كيسترا"، خذي هذه الطماطم إلى أبيك،
‫ثم أعدّي الطاولة للعشاء من فضلك.

406
00:31:54,288 --> 00:31:55,414
‫هذه لم تكن لغة "فيفين".

407
00:31:55,497 --> 00:32:00,127
‫إنها "هاربانثي"،
‫لغة ساحرات العقل في الجليد الجنوبي.

408
00:32:00,210 --> 00:32:02,379
‫لم أتعلم الكثير من لغة "فيفين".

409
00:32:03,589 --> 00:32:05,341
‫كم لغة اخترعها "ثاد"؟

410
00:32:05,424 --> 00:32:11,555
‫11، أو 12 إن حسبت "بالبلاه"،
‫لغة الفراشات.

411
00:32:11,639 --> 00:32:13,807
‫لكنها لا تتكون من كلمات،
‫بل من رفرفة الأجنحة.

412
00:32:15,309 --> 00:32:16,644
‫أحب هذا.

413
00:32:16,727 --> 00:32:18,979
‫"ثاد" وُلد ونشأ في السفن الفضائية.

414
00:32:19,980 --> 00:32:21,482
‫منذ طفولته،

415
00:32:22,274 --> 00:32:26,153
‫كان مفتوناً بفكرة أنّ أوطان الناس
‫في عوالم مختلفة.

416
00:32:26,904 --> 00:32:28,447
‫"بيتازيد" و"الأرض".

417
00:32:29,156 --> 00:32:33,410
‫أراد أن يكون وطنه عالماً خاصاً به،
‫لذا اخترع عالماً.

418
00:32:33,911 --> 00:32:36,664
‫"آرداني"، ومعناها "الوطن".

419
00:32:37,623 --> 00:32:38,540
‫"آرداني".

420
00:32:38,624 --> 00:32:41,168
‫حين مرض "ثاد"، جئنا هنا إلى "نيبينثي".

421
00:32:42,503 --> 00:32:45,673
‫وقد أحب هذا العالم، وصار وطنه.

422
00:32:46,882 --> 00:32:48,175
‫بم أُصيب؟

423
00:32:48,258 --> 00:32:53,138
‫التصلب العصبي المانداكسي.
‫إنه فيروس معتمد على السليكون.

424
00:32:54,098 --> 00:32:57,851
‫إنه نادر جداً، ونظرياً يمكن علاجه.

425
00:32:57,935 --> 00:33:01,397
‫إذ تجب زراعة الخلايا المصابة

426
00:33:01,480 --> 00:33:03,315
‫في مصفوفة بوزيترونية نشطة.

427
00:33:03,399 --> 00:33:09,363
‫لكن حين أُصيب "ثاد" بالمرض،
‫لم تُوجد مصفوفات بوزيترونية نشطة.

428
00:33:09,446 --> 00:33:12,783
‫ولم يكن مسموحاً لأحد بصنع مصفوفات جديدة.

429
00:33:13,409 --> 00:33:15,369
‫بسبب حظر الكائنات الاصطناعية.

430
00:33:15,828 --> 00:33:20,916
‫ولذلك يا "سوجي"، الحقيقة ليست أفضل دائماً.

431
00:33:22,209 --> 00:33:23,377
‫أخبرتك "كيسترا".

432
00:33:23,460 --> 00:33:27,881
‫أخبرتني أنّ كل هذا جديد جداً عليك،
‫وأنك نفسك جديدة جداً.

433
00:33:28,424 --> 00:33:32,302
‫هذا مجرد تخمين.
‫أنا حقاً لا أعرف أي شيء إطلاقاً.

434
00:33:33,554 --> 00:33:38,225
‫إلا أنّ الرومولانيين، لسبب ما، مهتمون جداً

435
00:33:38,308 --> 00:33:40,144
‫باكتشاف من أين أتيت.

436
00:33:41,311 --> 00:33:43,814
‫أين صُنعت.

437
00:33:45,315 --> 00:33:48,902
‫بل رومولاني واحد، "ناريك".

438
00:33:50,654 --> 00:33:52,656
‫أقنعني بأنه مهتم بي.

439
00:33:54,533 --> 00:33:57,202
‫ظننت حتى أنه أحبني.

440
00:33:57,995 --> 00:34:01,665
‫وثقت به، لكنها كانت مجرد لعبة عقلية.

441
00:34:03,083 --> 00:34:06,587
‫كان يحاول خداعي
‫لأتذكر معلومات يحتاج إليها.

442
00:34:08,172 --> 00:34:09,631
‫ثم حاول قتلي.

443
00:34:11,800 --> 00:34:15,262
‫لا بد أنك تشعرين بصعوبة شديدة
‫في أن تثقي بأي أحد الآن.

444
00:34:16,180 --> 00:34:17,181
‫أتظنين هذا؟

445
00:34:18,932 --> 00:34:22,770
‫تعاملك معي الآن بحساسية واهتمام...

446
00:34:24,104 --> 00:34:25,814
‫يقلل ثقتي بك.

447
00:34:27,107 --> 00:34:31,612
‫لا أثق بك ولا بـ"كيسترا"،
‫وبالتأكيد لا أثق بـ"بيكارد".

448
00:34:33,280 --> 00:34:35,991
‫حتى إن كان كل هذا يحدث حقاً،

449
00:34:36,074 --> 00:34:38,160
‫كيف أعرف أنه ليس لعبة أخرى؟

450
00:34:38,243 --> 00:34:42,247
‫وليس زائفاً؟ كطفولتي ووالديّ.

451
00:34:43,040 --> 00:34:44,625
‫جاء بي إلى هذا المكان الجميل،

452
00:34:44,708 --> 00:34:48,378
‫وأحاطني بالدفء والناس الطيبين
‫والطعام اللذيذ و...

453
00:34:48,462 --> 00:34:52,758
‫لأعذبك وأدمرك. نعم، أنت محقة.

454
00:34:52,841 --> 00:34:57,095
‫كل هذا مخطط محكم.
‫لو كنت مكانك لما وثقت بأي منا.

455
00:35:06,188 --> 00:35:07,773
‫مهلاً!

456
00:35:11,318 --> 00:35:13,278
‫لم يكن عليك إلا أن تقول إنّ العشاء جاهز.

457
00:35:13,737 --> 00:35:14,780
‫هل أنت بخير؟

458
00:35:14,863 --> 00:35:17,074
‫كانت تستطيع أن تقسمني نصفين.

459
00:35:18,033 --> 00:35:22,120
‫أفترض أنه من المشجع أنها تراجعت.

460
00:35:23,914 --> 00:35:25,916
‫- أولى الخطوات.
‫- نعم يا سيدي.

461
00:35:25,999 --> 00:35:31,922
‫لا يُفترض بمستشارة سفينة قول هذا،
‫لكنك استحققت ذلك.

462
00:35:32,005 --> 00:35:33,173
‫تمهّلي يا حبيبتي.

463
00:35:33,257 --> 00:35:36,593
‫ألديك أي فكرة عمّا مرّت به تلك الشابة؟

464
00:35:36,677 --> 00:35:40,472
‫وعمّا تمرّ به الآن؟
‫وعمّا فعله بها الرومولانيون؟

465
00:35:41,348 --> 00:35:44,101
‫في نظرك، فكرة أن يكون كل هذا

466
00:35:44,184 --> 00:35:48,689
‫مجرد خدعة أو محاكاة، منافية للعقل.

467
00:35:49,356 --> 00:35:51,900
‫لكنها في نظرها هي شيء مشابه.

468
00:35:52,860 --> 00:35:56,363
‫أنت تعرف أنك حقيقي،
‫أمّا هي فليس لديها سبب يقنعها بذلك.

469
00:35:56,446 --> 00:35:59,366
‫ليس لديها حتى سبب يقنعها
‫بأنها نفسها حقيقية.

470
00:36:00,117 --> 00:36:04,997
‫قدرتها على الثقة كانت خطأً في برمجتها.

471
00:36:05,706 --> 00:36:11,461
‫لقد استُغلت وعُذبت وانتُهك وعيها نفسه.

472
00:36:11,879 --> 00:36:13,088
‫أبي.

473
00:36:19,970 --> 00:36:22,014
‫أحتاج إلى أن أكون...

474
00:36:22,097 --> 00:36:25,475
‫تحتاج إلى أن تكون "جان لوك بيكار".

475
00:36:26,935 --> 00:36:31,356
‫أن تكون حنوناً وصبوراً ومهتماً.

476
00:36:32,566 --> 00:36:34,484
‫وشيئاً آخر.

477
00:36:35,652 --> 00:36:36,945
‫نافعاً.

478
00:36:37,029 --> 00:36:38,947
‫دعنا نساعدك يا "جان لوك".

479
00:36:39,740 --> 00:36:44,995
‫تظاهر بأنّ طاولة عشائنا
‫هي غرفة استعداد "إنتربرايز".

480
00:36:46,622 --> 00:36:49,666
‫سنجد طريقاً إلى الأمام، معاً.

481
00:36:49,750 --> 00:36:51,168
‫ألغوا الإنذار.

482
00:36:53,170 --> 00:36:54,588
‫طماطم محترقة.

483
00:36:56,924 --> 00:36:58,008
‫العشاء جاهز.

484
00:37:12,898 --> 00:37:14,191
‫هل سنعود إلى زنزانة الملكة؟

485
00:37:14,274 --> 00:37:16,401
‫نسيت القوة الهائلة المخفية هناك.

486
00:37:16,485 --> 00:37:18,820
‫أو ربما خشيت أن أنساق لاستخدامها.

487
00:37:18,904 --> 00:37:22,783
‫لكني الآن أعد بحماية الـ"إكس بيس"
‫والدفاع عنهم.

488
00:37:23,533 --> 00:37:25,702
‫خذلتهم كلهم، وكنت أحمق.

489
00:37:26,453 --> 00:37:29,414
‫سنأخذ هذا المكعب بعيداً عنهم إلى الأبد.

490
00:37:30,499 --> 00:37:33,210
‫يبدو لي هذا مخالفاً للمعاهدة.

491
00:37:34,628 --> 00:37:37,172
‫أظننت حقاً أنك لم تكن تحت المراقبة؟

492
00:37:38,215 --> 00:37:40,133
‫وهي ليست مجرد مخالفة للمعاهدة.

493
00:37:41,718 --> 00:37:42,970
‫بل تمرداً علنياً.

494
00:37:45,263 --> 00:37:46,723
‫أنا ممتنة.

495
00:37:48,225 --> 00:37:50,060
‫لأني بذلك أملك إذناً لقتلك.

496
00:37:54,982 --> 00:37:56,650
‫أرجوكم يا أصدقاء... اختاروا الحياة.

497
00:37:56,733 --> 00:37:58,944
‫أعترف...

498
00:37:59,027 --> 00:38:00,278
‫...بأني لم أتوقع هذا.

499
00:38:29,808 --> 00:38:35,605
‫ليس هكذا تحارب "جات فاش" "قوات ميلات".

500
00:38:43,405 --> 00:38:44,906
‫إن كنت منها.

501
00:39:15,103 --> 00:39:18,982
‫لتفعيل زنزانة الملكة ستحتاج إلى "إكس بي".

502
00:39:21,109 --> 00:39:23,153
‫ما رأيك في هذه القضية الخاسرة؟

503
00:39:24,738 --> 00:39:30,243
‫عدت لتفاؤلي الأحمق دقيقةً.

504
00:39:32,412 --> 00:39:34,998
‫شكراً على ذلك.

505
00:39:57,479 --> 00:39:58,730
‫تفضلي يا عزيزتي.

506
00:40:04,528 --> 00:40:05,529
‫أتريدين مزيداً من الحليب؟

507
00:40:06,738 --> 00:40:08,782
‫- نعم، من فضلك.
‫- حسن.

508
00:40:11,159 --> 00:40:12,244
‫شوكولاتة؟

509
00:40:13,203 --> 00:40:14,329
‫هذه مبالغة في اللطف.

510
00:40:14,955 --> 00:40:16,790
‫لا شيء كهذا في كوكب "رافي".

511
00:40:24,005 --> 00:40:25,382
‫- تفضلي.
‫- أشكرك.

512
00:40:27,968 --> 00:40:30,137
‫أشكرك على معاملتي بهذا اللطف.

513
00:40:31,721 --> 00:40:33,056
‫أنت شخصية طيبة.

514
00:40:35,142 --> 00:40:36,893
‫أشكرك.

515
00:40:38,645 --> 00:40:42,023
‫لكني أقرب إلى حطام شخصية طيبة.

516
00:40:43,400 --> 00:40:47,154
‫في الطوارئ، تستطيعين تجميع شخص طيب مؤقت

517
00:40:47,237 --> 00:40:48,572
‫من الأجزاء، لكن...

518
00:40:48,655 --> 00:40:52,117
‫"أغنيس"، هل نحن في حالة طارئة؟

519
00:40:53,743 --> 00:40:54,744
‫هل الأمر يخص "كريس"؟

520
00:40:56,121 --> 00:40:58,415
‫لا.

521
00:40:58,498 --> 00:41:03,003
‫"أغنيس"، يا لي من حمقاء.

522
00:41:04,171 --> 00:41:05,463
‫إنه "بروس مادوكس".

523
00:41:06,173 --> 00:41:11,011
‫أن تريه بعد تلك الفترة الطويلة،
‫وبعدها فوراً تفقدي...

524
00:41:11,094 --> 00:41:12,095
‫ما المشكلة؟

525
00:41:13,013 --> 00:41:15,390
‫عاد مطاردنا.

526
00:41:15,473 --> 00:41:18,101
‫- بصمة سرعة القفز الزمنية متطابقة.
‫- كيف يمكن ذلك؟

527
00:41:18,185 --> 00:41:20,353
‫غير واضح. سأجرب شيئاً مختلفاً،
‫وأرى ما إذا...

528
00:41:22,814 --> 00:41:23,648
‫أهذا دم؟

529
00:41:24,608 --> 00:41:25,817
‫مخمل أحمر.

530
00:41:30,363 --> 00:41:31,573
‫مرحباً.

531
00:41:32,699 --> 00:41:35,118
‫لدينا حالة ضيافة طارئة هنا.

532
00:41:36,953 --> 00:41:41,333
‫أنت بخير. مرة أخرى.

533
00:41:42,125 --> 00:41:45,462
‫عزيزتي فتاة الغابة الجامحة.
‫قطعة إضافية من سجق البانيكورن.

534
00:41:45,545 --> 00:41:46,463
‫أشكرك.

535
00:41:46,963 --> 00:41:49,090
‫"سوجي"، مرحباً بك في بيتنا.

536
00:41:49,174 --> 00:41:51,009
‫- أشكرك.
‫- الضيوف يأخذون قطعتين.

537
00:41:54,012 --> 00:41:55,222
‫- حبيبتي؟
‫- واحدة من فضلك.

538
00:41:55,305 --> 00:41:56,514
‫أتحبين البيتزا؟

539
00:41:56,598 --> 00:41:59,100
‫- نعم أحب البيتزا.
‫- جيد.

540
00:42:00,060 --> 00:42:02,145
‫لم يتواصل "ريوس" معي بعد.

541
00:42:03,230 --> 00:42:06,566
‫إن لم يظهر، فسأحتاج إلى سفينة أخرى.

542
00:42:07,150 --> 00:42:10,070
‫ربما تستطيع إيجاد واحدة
‫في ميناء بحيرة "إنفينيتي" الفضائي،

543
00:42:10,153 --> 00:42:11,154
‫إذا تمهّلت.

544
00:42:11,238 --> 00:42:16,284
‫هناك خدمة ركاب أسبوعية،
‫لكنّ العمال المستقلين نادرون.

545
00:42:17,035 --> 00:42:21,206
‫هناك الكابتن "كراندل". لقد ذهب إلى كل مكان
‫من "كونوس" إلى "تايكنز ريفت".

546
00:42:21,289 --> 00:42:22,165
‫هكذا يقول.

547
00:42:22,249 --> 00:42:26,878
‫ولديه سفينة، اسمها "إنسايد سترايت"،
‫لكنها معطلة نوعاً ما.

548
00:42:26,962 --> 00:42:28,296
‫وكذلك "روبرت كراندل".

549
00:42:29,256 --> 00:42:30,465
‫وحتى لو لم يكن كذلك،

550
00:42:30,548 --> 00:42:32,842
‫إلى أين تخطط لتوجيه سفينتك هذه؟

551
00:42:34,844 --> 00:42:35,929
‫إلى الوطن.

552
00:42:37,973 --> 00:42:40,517
‫"ناريك"، عميل "تال شيار" في الأثر،

553
00:42:40,600 --> 00:42:45,021
‫أراني أسلوب تأمّل تقليديّ اسمه "جال ماك".

554
00:42:45,105 --> 00:42:47,941
‫أقنعني بأنه يساعدني.

555
00:42:48,024 --> 00:42:51,987
‫لكنه كان يستغله ليستخرج مني معلومة
‫لم أعرف حتى أني أعرفها.

556
00:42:53,154 --> 00:42:55,282
‫هل حصل على المعلومة؟

557
00:42:55,907 --> 00:42:58,118
‫كنت غبية جداً. نعم، حصل عليها.

558
00:42:59,953 --> 00:43:00,954
‫وماذا كانت؟

559
00:43:10,005 --> 00:43:11,881
‫حين قابلت أختك،

560
00:43:11,965 --> 00:43:17,137
‫كان الرومولانيون قد فعّلوها للتو
‫بمحاولتهم الأولى لقتلها.

561
00:43:17,721 --> 00:43:21,141
‫وحتى حدوث ذلك، كانت تظن مثلك أنها بشرية.

562
00:43:21,224 --> 00:43:24,811
‫وبعد الهجوم، اكتشفت أنها تملك

563
00:43:24,894 --> 00:43:28,732
‫قدرات دفاعية مدهشة مثلك.

564
00:43:30,066 --> 00:43:34,029
‫"سوجي"، استمعي إلى نبرة صوتي.

565
00:43:34,696 --> 00:43:37,365
‫اشعري بتقلبات نبضات قلبي.

566
00:43:37,449 --> 00:43:40,493
‫لاحظي اتساع حدقتي عينيّ.

567
00:43:41,828 --> 00:43:45,915
‫"سوجي"، بإمكانك أن تثقي بي.

568
00:43:48,585 --> 00:43:49,919
‫هل تصدّقينه؟

569
00:43:54,257 --> 00:43:56,259
‫أعرف أنه يظن أنه لا يكذب.

570
00:43:57,677 --> 00:43:59,304
‫لكنّ هذا لا يعني أني أصدّقه.

571
00:43:59,387 --> 00:44:02,474
‫أعرف هذا الرجل منذ 35 سنة يا "سوجي".

572
00:44:04,351 --> 00:44:06,561
‫أنا أريد... نحن نريد...

573
00:44:07,562 --> 00:44:10,565
‫مساعدتك على العودة إلى ذلك الوطن.

574
00:44:11,816 --> 00:44:12,817
‫لماذا؟

575
00:44:13,777 --> 00:44:19,407
‫لأنك صُنعت من أثر صديقي، القائد "داتا".

576
00:44:19,491 --> 00:44:21,284
‫صديقنا العزيز جداً.

577
00:44:21,368 --> 00:44:22,494
‫والضابط الرائع.

578
00:44:24,120 --> 00:44:27,040
‫لقد ضحى بحياته لإنقاذ حياتي.

579
00:44:27,123 --> 00:44:29,376
‫لكنّ هذا ليس السبب الرئيسي.

580
00:44:30,251 --> 00:44:32,253
‫قبل مجيء أختك إليّ،

581
00:44:33,046 --> 00:44:36,341
‫كان يطاردني ماضيّ

582
00:44:37,384 --> 00:44:40,136
‫وكبر سنّي.

583
00:44:40,220 --> 00:44:42,013
‫وإهدار حياتي.

584
00:44:42,597 --> 00:44:47,685
‫أمّا الآن فأنا حي ولديّ مهمة

585
00:44:47,769 --> 00:44:53,983
‫أي أنه لا يمكن إطلاقاً أن تمنعيني
‫أنت أو أي شخص غيرك.

586
00:45:03,993 --> 00:45:05,537
‫حين مارست الـ"جال ماك"،

587
00:45:06,621 --> 00:45:10,291
‫أدخلني "ناريك" بعمق في ذكرى من طفولتي.

588
00:45:10,375 --> 00:45:12,419
‫أو هكذا كنت أظنها.

589
00:45:12,502 --> 00:45:16,548
‫وجعلني أنظر من خلال نافذة علوية
‫إلى ما ظننته وطن طفولتي

590
00:45:17,298 --> 00:45:19,050
‫وسألني عمّا رأيت.

591
00:45:19,134 --> 00:45:23,304
‫وأخبرته أني رأيت قمرين أحمرين
‫وسماءً مليئة بالبرق.

592
00:45:23,388 --> 00:45:25,974
‫كان يعرف أنك كائنة اصطناعية،

593
00:45:26,057 --> 00:45:28,768
‫وأنّ ذكريات طفولتك مزروعة.

594
00:45:28,852 --> 00:45:32,021
‫كان يبحث عن ذكرى مزروعة عن مكان حقيقي.

595
00:45:32,105 --> 00:45:34,858
‫وحين أخبرته عن البرق والقمرين،

596
00:45:36,151 --> 00:45:38,111
‫قال: "لقد وجدت بيتك."

597
00:45:42,240 --> 00:45:43,908
‫وحينها حاول قتلي.

598
00:45:48,204 --> 00:45:50,165
‫- ألديك أفكار؟
‫- "مادوكس".

599
00:45:51,249 --> 00:45:56,045
‫ترك "الأرض" بعد الحظر مباشرةً،
‫ولم يستطع أحد إيجاده على مدى 14 سنة.

600
00:45:56,129 --> 00:45:58,548
‫ربما ذهب إلى هذا الكوكب
‫ذي القمرين الأحمرين.

601
00:45:58,631 --> 00:46:02,177
‫واستكمل عمله بخلق صور الحياة الاصطناعية.

602
00:46:03,720 --> 00:46:06,639
‫"سوجي"، لديك وطن.

603
00:46:08,349 --> 00:46:11,769
‫لدي وطن. "آرداني" الخاص بي.

604
00:46:18,985 --> 00:46:20,570
‫"بيكار"، أريد الذهاب إلى هناك.

605
00:46:20,653 --> 00:46:22,405
‫نعم، سوف تذهبين.

606
00:46:23,615 --> 00:46:28,703
‫لكنّ علينا أولاً تمييز الكوكب
‫وتحديد موقعه.

607
00:46:29,329 --> 00:46:32,165
‫لا أريد إفساد المزاج،
‫لكنكم تحتاجون إلى ما هو أكثر.

608
00:46:32,248 --> 00:46:35,001
‫للرومولانيين أفضلية عليكما،
‫وهم غالباً يعرفون وجهتهم.

609
00:46:35,084 --> 00:46:38,421
‫وبالنظر إلى ما فعلوه بك أنت وأختك،

610
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
‫وطنك في خطر محدق.

611
00:46:42,091 --> 00:46:43,885
‫ربما يلزمك التواصل مع الأسطول
‫يا "جان لوك".

612
00:46:44,511 --> 00:46:50,308
‫غالباً، لكنّ علي غالباً
‫أن أكتشف وجهتي أولاً.

613
00:46:50,391 --> 00:46:53,186
‫إنه في قطاع "فايت"، بنظام "غوليون".

614
00:46:53,728 --> 00:46:56,940
‫الكوكب ليس له اسم، بل رقم فقط.

615
00:47:00,985 --> 00:47:02,445
‫سألت الكابتن "كراندل".

616
00:47:13,164 --> 00:47:14,874
‫هذا سخف، أنا بخير.

617
00:47:14,958 --> 00:47:18,336
‫أكلت قطعة كعك حجمها كمكعب الـ"بورغ".

618
00:47:18,419 --> 00:47:21,548
‫ثم قطعة أخرى، ثم بدأت في الثالثة.

619
00:47:28,096 --> 00:47:31,975
‫حسن، اسمعي. لقد جلبتك إلى هنا
‫لأني أحتاج إلى التكلم معك.

620
00:47:32,058 --> 00:47:34,602
‫"كريس"، ليس عليك قول أي شيء. أنت وأنا...

621
00:47:34,686 --> 00:47:36,437
‫استطعت مراوغة مطاردنا ثانيةً.

622
00:47:36,521 --> 00:47:40,400
‫لكني أظن أني أعرف السبب
‫وراء أنه يظل يجدنا.

623
00:47:42,485 --> 00:47:46,781
‫ماذا لو كانت "رافي" متعقبة؟
‫فكّري في الأمر.

624
00:47:46,864 --> 00:47:49,701
‫أتذكرين كيف كانت تتصرف بغموض
‫قبل أن نذهب إلى "فري كلاود"؟

625
00:47:49,784 --> 00:47:52,870
‫حين تظاهرت بتوديعنا إلى الأبد؟

626
00:47:52,954 --> 00:47:54,414
‫ثم عادت بعدها مباشرةً.

627
00:47:55,164 --> 00:47:58,376
‫بلا تفسير. ما معنى ذلك؟ إلى أين ذهبت؟

628
00:47:59,586 --> 00:48:00,712
‫- من رأت؟
‫- لا.

629
00:48:00,795 --> 00:48:04,966
‫أعرف. أكره التفكير في أنّ "رافي"
‫قد تخوننا هكذا وتعرّض حيواتنا للخطر.

630
00:48:05,925 --> 00:48:09,887
‫ربما شخص... الرومولانيون...

631
00:48:10,430 --> 00:48:13,433
‫وضعوا جهاز تعقّب عليها دون أن تدري.

632
00:48:13,516 --> 00:48:14,892
‫ليست "رافي".

633
00:48:14,976 --> 00:48:16,477
‫فمن إذاً، أنت؟

634
00:48:18,062 --> 00:48:20,690
‫أنت عالقة على "لا سيرينا"
‫منذ أن غادرنا "الأرض".

635
00:48:21,566 --> 00:48:22,567
‫"ريوس"!

636
00:48:24,485 --> 00:48:25,903
‫تباً! لقد عاد.

637
00:49:19,040 --> 00:49:20,958
‫هيدريد اليورانيوم المصنع.

638
00:49:21,042 --> 00:49:25,171
‫تحذير، بحسب الفصيلة،
‫ربما تكون له آثار سمية عصبية.

639
00:49:33,262 --> 00:49:34,555
‫تستطيعين فعلها.

640
00:50:14,554 --> 00:50:16,848
‫ما هي طبيعة الـ... يا للهول!

641
00:50:57,221 --> 00:50:59,849
‫"رافي"، لدي فكرة أخرى
‫بخصوص إيجاد هذا الشخص.

642
00:50:59,932 --> 00:51:02,018
‫لكني لا أظن أنها ستعجبك.

643
00:51:02,685 --> 00:51:05,438
‫لماذا؟ هل تتضمن الإلقاء بي
‫من غرفة معادلة الضغط؟

644
00:51:07,899 --> 00:51:09,192
‫آمل ألّا تكون كذلك.

645
00:51:10,985 --> 00:51:13,237
‫كابتن "ريوس"، هلا جئت إلى عيادة السفينة.

646
00:51:13,321 --> 00:51:15,823
‫أما زالت "أغنيس" تعاني مشكلة المعدة؟

647
00:51:15,907 --> 00:51:18,785
‫أنا الآن أكثر قلقاً بشأن كونها في غيبوبة.

648
00:52:05,414 --> 00:52:07,500
‫"استغاثة (فينريس)، تشغيل"

649
00:52:13,256 --> 00:52:16,467
‫لم يدخلوا نطاق الاتصال
‫إلا في وقت متأخر من ليلة أمس.

650
00:52:16,551 --> 00:52:18,928
‫اجعل طيارك يرسل شيفرات جهاز استجابته

651
00:52:19,011 --> 00:52:21,889
‫وسأضمن ألّا يضايقه التحكم المداري.

652
00:52:21,973 --> 00:52:23,224
‫أشكرك يا "ويل".

653
00:52:24,809 --> 00:52:26,227
‫كنت قلقاً بشأنهم.

654
00:52:26,894 --> 00:52:28,104
‫صحيح.

655
00:52:29,021 --> 00:52:32,316
‫إذاً كيف حال طاقمك الجديد؟

656
00:52:32,400 --> 00:52:37,154
‫عليّ قول إنه متنافر بشدة.

657
00:52:37,238 --> 00:52:40,741
‫لم تتوقف الدراما منذ تركنا مدار "الأرض".

658
00:52:40,825 --> 00:52:44,161
‫وقيل لي إنها مستمرة منذ تركتهم.

659
00:52:45,413 --> 00:52:52,169
‫يبدو أنهم يحملون على عواتقهم أعباءً
‫أثقل من أعبائكم كلكم.

660
00:52:52,795 --> 00:52:56,090
‫لكني لا أستطيع أن أحكم في ذلك.

661
00:52:58,718 --> 00:53:00,094
‫وهذا يذكّرني.

662
00:53:00,177 --> 00:53:02,555
‫"ريوس"، ألديك موعد محتمل للوصول؟

663
00:53:02,638 --> 00:53:05,892
‫الموعد نفسه الذي أخبرتك به
‫حين سألتني آخر مرتين. سأنهي الاتصال.

664
00:53:08,978 --> 00:53:12,189
‫أحياناً يكون حاد الطباع.

665
00:53:12,273 --> 00:53:14,150
‫هذه كلمة بسيطة لوصفه.

666
00:53:18,696 --> 00:53:21,157
‫ألا تفكر أحياناً في الطيران مجدداً؟

667
00:53:21,240 --> 00:53:23,910
‫ما زلت من قوات الاحتياط النشطة.

668
00:53:23,993 --> 00:53:26,162
‫لا بد من وجود سبب مقنع جداً لأفعل ذلك.

669
00:53:31,626 --> 00:53:32,627
‫"جان لوك"...

670
00:53:36,881 --> 00:53:39,884
‫لقد وفّيت بما عليك من واجب إنقاذ الكواكب
‫في الماضي.

671
00:53:39,967 --> 00:53:42,261
‫ولن يلومك أحد إن بقيت في بيتك

672
00:53:42,345 --> 00:53:45,932
‫وتركت أناساً آخرين يعتنون بالمجرة
‫بعض الوقت.

673
00:53:46,891 --> 00:53:48,059
‫خصوصاً باعتبار...

674
00:53:49,685 --> 00:53:50,686
‫حالتك.

675
00:53:51,520 --> 00:53:53,397
‫أقصد أنه لن يلومك أحد غيري.

676
00:53:54,273 --> 00:53:56,734
‫فلم أظن قط أنّ عليك التقاعد أصلاً.

677
00:53:59,403 --> 00:54:01,405
‫وقد كنت محقاً.

678
00:54:07,995 --> 00:54:09,080
‫جميل.

679
00:54:12,291 --> 00:54:13,292
‫أشكرك يا "ويل".

680
00:54:14,835 --> 00:54:16,087
‫علام؟

681
00:54:16,671 --> 00:54:20,091
‫على أشياء كثيرة جداً.

682
00:54:21,300 --> 00:54:26,806
‫لكني أشكرك اليوم
‫على أنك لم تحاول إقناعي بالعدول عن فكرتي.

683
00:54:26,889 --> 00:54:28,349
‫صدّقني، أنا أحكم من أن أفعل ذلك.

684
00:54:29,558 --> 00:54:30,810
‫فذلك يا صديقي...

685
00:54:32,186 --> 00:54:34,188
‫لطالما كان اقتراحاً خاسراً.

686
00:55:03,551 --> 00:55:04,552
‫أهلاً.

687
00:55:07,805 --> 00:55:11,559
‫سأفتقدك.

688
00:55:16,939 --> 00:55:18,190
‫سأفتقدك أيضاً.

689
00:55:19,734 --> 00:55:23,320
‫لا أفهم الأمر تماماً.

690
00:55:25,948 --> 00:55:28,826
‫لكني أعرف أنّ مكروهاً أصابك.

691
00:55:30,995 --> 00:55:33,080
‫وقد أصابني مكروه أيضاً.

692
00:55:35,583 --> 00:55:39,128
‫ومن ساعدني على تجاوز الأمر كانت أمي وأبي.

693
00:55:39,211 --> 00:55:44,550
‫ليس لديك أم وأب، لكنّ معك الكابتن "بيكار".

694
00:55:46,427 --> 00:55:47,762
‫"بيكار" ليس معي.

695
00:55:47,845 --> 00:55:53,059
‫لكنه من الممكن أن يكون معك إن أردت،
‫هذا قصدي.

696
00:55:53,142 --> 00:55:55,227
‫ومن الممكن أن تكوني معه.

697
00:55:56,645 --> 00:55:59,482
‫ومن الممكن أن تكونا معاً.

698
00:56:01,984 --> 00:56:03,611
‫سأفكر في هذا.

699
00:56:19,668 --> 00:56:20,878
‫مهلاً.

700
00:56:31,972 --> 00:56:33,891
‫عليك فقط التظاهر بأنها تعمل.

701
00:56:55,371 --> 00:56:56,705
‫إبراق عبر الأثير لشخصين.

702
00:57:21,605 --> 00:57:23,607
‫ترجمة "عمر خضر"
Extracted & Re-sync By: TSG

