﻿1
00:00:08,860 --> 00:00:11,030
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:11,620 --> 00:00:13,450
‫كل المعتلّين رومولانيون.

3
00:00:13,910 --> 00:00:16,710
‫إنهم الرومولانيون الوحيدون
‫الذين استُحوذ عليهم حسب علمي.

4
00:00:19,250 --> 00:00:21,000
‫- "هيو"؟
‫- مرحباً.

5
00:00:21,090 --> 00:00:22,040
‫أبحث عن شخص.

6
00:00:22,130 --> 00:00:24,960
‫- الدكتورة "سوجي آشا".
‫- أتستطيع اصطحابي إليها الآن؟

7
00:00:27,130 --> 00:00:29,890
‫أظن أنها قريبة من اكتشاف حقيقتها.

8
00:00:30,390 --> 00:00:31,760
‫رأيت حلماً بالأمس.

9
00:00:31,850 --> 00:00:34,270
‫إن استطعت جعلها تخبرني عن أحلامها.

10
00:00:34,350 --> 00:00:36,600
‫كل المعلومات بالداخل.

11
00:00:36,680 --> 00:00:38,560
‫بما في ذلك موقع وطنها.

12
00:00:38,640 --> 00:00:41,060
‫أنا أدفع الباب الآن، وأخطو إلى الداخل.

13
00:00:42,230 --> 00:00:43,320
‫ماذا ترين؟

14
00:00:44,480 --> 00:00:48,610
‫أرى قمرين أحمرين داكنين كالدم،
‫وبرقاً كثيراً.

15
00:00:49,660 --> 00:00:50,870
‫أحسنت يا أخي الصغير.

16
00:00:50,950 --> 00:00:52,120
‫لقد وجدت بيتك.

17
00:00:54,160 --> 00:00:56,500
‫- "ناريك"!
‫- لقد فُعّلت.

18
00:01:05,500 --> 00:01:07,340
‫- "سوجي".
‫- أتعرف ما يحدث لي؟

19
00:01:07,420 --> 00:01:08,550
‫نعم، تعالي.

20
00:01:09,380 --> 00:01:11,010
‫إنهما في ورطة فادحة.

21
00:01:11,090 --> 00:01:13,470
‫هذا الشيء يستطيع نقلنا
‫إلى مكان أكثر أماناً.

22
00:01:14,010 --> 00:01:15,350
‫مسيار فضائي.

23
00:01:15,850 --> 00:01:17,060
‫يجب أن نذهب الآن.

24
00:01:17,140 --> 00:01:18,480
‫لنحدد موعداً.

25
00:01:18,560 --> 00:01:20,230
‫موعد؟ إلى أين ستذهبون؟

26
00:01:20,310 --> 00:01:21,810
‫"نيبينثي". قابلنا هناك.

27
00:01:21,900 --> 00:01:22,730
‫أين الصبي؟

28
00:01:26,320 --> 00:01:28,190
‫"إلنور"، أخبرتك أن تبقى في السفينة.

29
00:01:28,280 --> 00:01:30,030
‫سأبقى خلفك لأؤمّن هروبكما.

30
00:01:30,110 --> 00:01:31,110
‫تعالي.

31
00:01:32,280 --> 00:01:33,530
‫ثقي بي.

32
00:01:39,580 --> 00:01:44,790
‫"معهد (دايستروم)، في (أوكيناوا)"

33
00:01:45,090 --> 00:01:48,710
‫"منذ ثلاثة أسابيع"

34
00:02:07,650 --> 00:02:08,570
‫أهلاً.

35
00:02:08,980 --> 00:02:13,910
‫دكتورة "جوراتي"، أنا العميدة "أوه"،
‫مديرة أمن الأسطول.

36
00:02:13,990 --> 00:02:17,410
‫أود التحدث إليك بشأن زيارتيك الأخيرتين
‫مع الأميرال "بيكار".

37
00:02:19,120 --> 00:02:20,700
‫طبعاً، بالتأكيد.

38
00:02:21,910 --> 00:02:24,920
‫في اجتماعكما الأول تناقشتما بشأن إيمانه

39
00:02:25,000 --> 00:02:27,670
‫بأنه تعامل مع إحدى صور الحياة الاصطناعية.

40
00:02:28,250 --> 00:02:30,510
‫وعن أعمال الدكتور "مادوكس" ومكانه.

41
00:02:30,590 --> 00:02:32,380
‫والاستنساخ العصبي الكسري.

42
00:02:32,470 --> 00:02:33,930
‫هل تراقبونني؟

43
00:02:34,010 --> 00:02:36,390
‫بعد ذلك الاجتماع، نقلت 300 غيغابايت

44
00:02:36,470 --> 00:02:38,560
‫من المواد المتعلقة بالدكتور "مادوكس"

45
00:02:38,640 --> 00:02:41,020
‫إلى جهاز عرضك الشخصي،

46
00:02:41,100 --> 00:02:44,190
‫بيانات يُفترض أنك زوّدت بها الأميرال،

47
00:02:44,270 --> 00:02:47,900
‫أثناء اجتماعكما الثاني في مسكنه بـ"لا بار"
‫في "فرنسا".

48
00:02:49,730 --> 00:02:51,820
‫أفترض أنّ صمتك يفيد التأكيد.

49
00:02:51,900 --> 00:02:54,700
‫ما الذي تناقشتما بشأنه أيضاً
‫في المرة الثانية؟

50
00:02:57,530 --> 00:02:58,870
‫أعمال "عظيموف".

51
00:03:03,660 --> 00:03:04,790
‫أخبرته أني آسفة.

52
00:03:04,870 --> 00:03:06,210
‫على ماذا؟

53
00:03:07,710 --> 00:03:09,880
‫ليس على شيء فعلته، بل على شيء فاتني.

54
00:03:10,630 --> 00:03:14,470
‫لأنّ الفرصة لم تُتح لي لأقابل...

55
00:03:17,140 --> 00:03:18,680
‫صورة الحياة الاصطناعية.

56
00:03:19,100 --> 00:03:23,390
‫كان ذلك ليصير ذروة حلم حياتك.

57
00:03:25,060 --> 00:03:27,480
‫- المعذرة، هل أنا في ورطة؟
‫- إطلاقاً.

58
00:03:28,360 --> 00:03:30,320
‫أنا هنا لأننا بحاجة إلى مساعدتك.

59
00:03:31,230 --> 00:03:35,780
‫الأميرال "بيكار" أبلغ الأسطول
‫أنه ينوي السفر إلى عوالم أخرى

60
00:03:35,860 --> 00:03:39,410
‫بحثاً عن "بروس مادوكس"
‫وصورة حياة اصطناعية عاملة.

61
00:03:39,870 --> 00:03:41,990
‫نودّ منك أن تصطحبيه.

62
00:03:43,080 --> 00:03:45,620
‫عوالم أخرى؟ لم يحدث قط أن...

63
00:03:47,000 --> 00:03:48,920
‫إذا كنتم تحتاجون إلى خبرتي وحسب، فربما...

64
00:03:49,000 --> 00:03:51,960
‫أخشى أننا نحتاج إلى أكثر من مجرّد خبرتك.

65
00:03:52,050 --> 00:03:56,550
‫دعيني أريك ما سيحدث
‫إذا سُمح للحياة الاصطناعية بالوجود.

66
00:04:00,800 --> 00:04:01,640
‫حسن، لكن...

67
00:04:01,720 --> 00:04:04,430
‫من عقلي إلى عقلك.

68
00:04:05,390 --> 00:04:07,770
‫من أفكاري إلى أفكارك.

69
00:04:34,630 --> 00:04:36,090
‫إلام تحتاجين أن أفعل؟

70
00:04:38,260 --> 00:04:39,930
‫أولاً، خذي هذا.

71
00:04:44,100 --> 00:04:45,850
‫سيسمح لنا بتعقّبك.

72
00:04:48,350 --> 00:04:49,850
‫يجب أن يُمضغ.

73
00:04:56,740 --> 00:05:01,120
‫ما سأطلب منك فعله سيتطلب تضحية فادحة.

74
00:05:08,870 --> 00:05:11,790
‫- أعيدي اتصالنا بالشبكة يا "رافي"!
‫- أنا أحاول.

75
00:05:11,880 --> 00:05:14,170
‫الشعاع الجاذب شوّش تماماً على أنظمتنا.

76
00:05:14,250 --> 00:05:16,090
‫فلتحاولي أكثر بحق اللعنة.

77
00:05:17,760 --> 00:05:19,010
‫ألومك على هذا.

78
00:05:19,090 --> 00:05:20,550
‫أنا؟ كيف يكون هذا خطئي؟

79
00:05:20,630 --> 00:05:22,970
‫"(كريس) حبيبي، إنه رجل عجوز.
‫إلى أي مدى قد يبتعد؟"

80
00:05:23,050 --> 00:05:26,270
‫والآن "بيكار" في طريقه إلى كوكب
‫على بعد أيام بأقصى سرعة قفز زمنية.

81
00:05:26,350 --> 00:05:29,890
‫لا تسأليني كيف. وأنا عالق في شعاع جذب
‫مكعب "بورغ" مليء بالرومولانيين!

82
00:05:33,190 --> 00:05:34,190
‫اللعنة!

83
00:05:34,440 --> 00:05:36,280
‫ألا تستطيعين اختراق نظام التحكم المروري؟

84
00:05:37,280 --> 00:05:39,240
‫- "رافي"!
‫- أنا أحاول!

85
00:05:39,320 --> 00:05:41,950
‫الشيفرة الأساسية كلها مكتوبة
‫بلغة آلات الـ"بورغ" الغريبة.

86
00:05:42,030 --> 00:05:43,780
‫اطلبي منهم أن يتركونا نذهب وحسب!

87
00:05:44,950 --> 00:05:46,950
‫إنهم لا يريدوننا، بل يريدونها.

88
00:05:48,200 --> 00:05:52,960
‫أينما كان "بيكار" قد أخذها،
‫سيطاردونها ويدمرونها.

89
00:05:53,040 --> 00:05:54,340
‫أخبريهم أننا نريد العودة للوطن.

90
00:06:05,140 --> 00:06:07,260
‫أين أخفيت "بيكار" والكائنة الاصطناعية؟

91
00:06:12,020 --> 00:06:18,610
‫قلت لك أن تخبرني مكان "بيكار"
‫وتلميذتك الصغيرة.

92
00:06:19,400 --> 00:06:22,660
‫نعرف أنك قدتهما إلى القطاع الفرعي الـ11
‫ورجعت وحدك.

93
00:06:22,740 --> 00:06:26,910
‫وبعدها وُجدت في القطاع الفرعي الـ11
‫أجسام 4 حراس مسلحين بأسلحة ثقيلة،

94
00:06:26,990 --> 00:06:29,290
‫وبالتأكيد سيكون هذا سؤالي التالي،

95
00:06:29,370 --> 00:06:31,960
‫لكن أرجوك أجب السؤال الأول الآن.

96
00:06:32,040 --> 00:06:33,500
‫لقد رحلا.

97
00:06:34,290 --> 00:06:35,750
‫وماذا كانت وجهتهما؟

98
00:06:36,840 --> 00:06:40,090
‫أنصحك بشدة ألّا تقول إنك تجهلها.

99
00:06:48,390 --> 00:06:49,390
‫أشعر بالملل.

100
00:06:53,480 --> 00:06:54,900
‫اقتلوهم كلهم.

101
00:06:54,980 --> 00:06:55,980
‫لا...

102
00:07:20,750 --> 00:07:22,550
‫أكره هذا المكعب الحقير.

103
00:07:23,340 --> 00:07:24,630
‫إنه قذر.

104
00:07:26,390 --> 00:07:27,510
‫مثلك أنت و...

105
00:07:29,300 --> 00:07:30,310
‫الـ"إكس بيس" خاصتك.

106
00:07:31,930 --> 00:07:33,810
‫لكنّ هذا ليس سبب موت هذه الأشياء.

107
00:07:36,690 --> 00:07:38,020
‫لقد ماتت بسببك.

108
00:07:41,530 --> 00:07:45,320
‫لأنك ساعدت "بيكار" والكائنة الاصطناعية
‫على الهرب.

109
00:07:46,990 --> 00:07:50,410
‫ولأنك أفسدت سنوات من العمل الدؤوب

110
00:07:50,490 --> 00:07:54,290
‫الذي نفّذته عشرات من العملاء
‫عبر مئات الأنظمة النجمية.

111
00:07:55,250 --> 00:08:01,040
‫ولأنك ربما حكمت بالهلاك
‫على تريليونات الأرواح في نصف المجرة.

112
00:08:02,760 --> 00:08:06,090
‫كنت لأقتلك أيضاً، لكنك من الاتحاد،

113
00:08:07,720 --> 00:08:10,050
‫وأنت محميّ بموجب تلك المعاهدة البلهاء.

114
00:08:17,060 --> 00:08:18,060
‫هل أنت جاهز؟

115
00:08:19,770 --> 00:08:21,770
‫سأرحل الآن. الإشارة قوية.

116
00:08:27,400 --> 00:08:29,070
‫إذاً سأترك ضيفتنا ترحل.

117
00:08:31,700 --> 00:08:33,160
‫اتصلت الأنظمة بالشبكة مجدداً.

118
00:08:33,240 --> 00:08:36,460
‫أُعيد تفعيل مثبّتات السفينة.
‫حالة المحرك طبيعية.

119
00:08:37,710 --> 00:08:39,500
‫- لقد فعلتها!
‫- لم أفعلها.

120
00:08:40,170 --> 00:08:41,170
‫لا بد من وجود خدعة.

121
00:08:42,750 --> 00:08:43,750
‫ربما.

122
00:08:44,760 --> 00:08:45,840
‫لكن ما زال عليهم اللحاق بي.

123
00:08:53,970 --> 00:08:54,970
‫ماذا عن "إلنور"؟

124
00:09:07,610 --> 00:09:09,860
‫أصدقاؤك قلقون.

125
00:09:13,200 --> 00:09:15,080
‫حان وقت الذهاب يا أخي.

126
00:09:15,830 --> 00:09:19,040
‫اذهبوا من دوني. لن يحدث هذا ثانيةً.

127
00:09:19,120 --> 00:09:21,000
‫مساعدتي مطلوبة هنا.

128
00:09:24,210 --> 00:09:26,380
‫الكل هنا يظنك مجنوناً.

129
00:09:27,300 --> 00:09:28,380
‫وشجاعاً.

130
00:09:30,760 --> 00:09:31,680
‫وشجاعاً.

131
00:09:41,560 --> 00:09:42,600
‫سلام يا فتى.

132
00:12:01,620 --> 00:12:06,620
‫"(نيبينثي)"

133
00:12:37,030 --> 00:12:40,200
‫ربما تريدين تصويب ذلك الشيء إلى رأسي،

134
00:12:40,950 --> 00:12:43,740
‫لأنّ قلبي من الديوريتانيوم الصلب.

135
00:12:45,660 --> 00:12:47,040
‫قلت إنّ هذا مكان آمن.

136
00:12:48,790 --> 00:12:50,290
‫هل نحن آمنان هنا يا "كيسترا"؟

137
00:12:57,380 --> 00:12:58,590
‫هل أمك وأبوك هنا؟

138
00:13:01,760 --> 00:13:02,970
‫أهو جدك؟

139
00:13:04,350 --> 00:13:05,270
‫لا.

140
00:13:06,060 --> 00:13:07,060
‫أبوك؟

141
00:13:07,430 --> 00:13:08,980
‫لا أعرفه إطلاقاً.

142
00:13:11,150 --> 00:13:14,980
‫أخبرني أنه كان صديق الرجل الذي دعاه أبي.

143
00:13:16,190 --> 00:13:17,280
‫لكنك لا تصدّقينه؟

144
00:13:19,070 --> 00:13:20,070
‫لا أصدّق أحداً.

145
00:13:23,030 --> 00:13:23,990
‫ما هذه؟

146
00:13:24,530 --> 00:13:27,000
‫تُدعى بوصلة. إنها تشير إلى الشمال.

147
00:13:27,410 --> 00:13:30,330
‫أخذتها من صديقي الكابتن "كراندل"
‫عند بحيرة "إنفينيتي".

148
00:13:30,830 --> 00:13:32,580
‫إنه أكبر سناً من "بيكار" نفسه.

149
00:13:33,840 --> 00:13:36,510
‫إذاً... هل تصدّقينني؟

150
00:13:37,710 --> 00:13:39,470
‫هل كذبت عليّ بعد؟

151
00:13:40,220 --> 00:13:43,550
‫نوعاً ما، فهذا مجرد زي.

152
00:13:43,640 --> 00:13:47,140
‫إنها لعبة اخترعها أخي.

153
00:13:48,230 --> 00:13:51,390
‫أنا لست حقاً "فيفين"، فتاة غابة جامحة.

154
00:13:51,980 --> 00:13:53,110
‫لقد خدعتني.

155
00:13:53,190 --> 00:13:54,480
‫لكنّ أسهمي حقيقية.

156
00:13:55,440 --> 00:13:59,280
‫لكني لن أطلقها عليك أبداً، لأني سلمية،
‫لكني أستطيع.

157
00:14:00,200 --> 00:14:01,530
‫سأتذكر ذلك.

158
00:14:02,490 --> 00:14:04,910
‫وهذه البوصلة معطلة.

159
00:14:07,200 --> 00:14:08,620
‫من كان أبوها؟

160
00:14:10,000 --> 00:14:14,920
‫أتصور أنك سمعت عن القائد "داتا".

161
00:14:16,170 --> 00:14:17,000
‫عجباً!

162
00:14:17,380 --> 00:14:18,510
‫هل أنت أندرويد؟

163
00:14:21,840 --> 00:14:26,930
‫"سوجي"، لا عليك. تمهّلي.

164
00:14:27,810 --> 00:14:29,720
‫أعرف أنّ الأمر صعب جداً.

165
00:14:31,690 --> 00:14:36,150
‫كل ما آمنت به، ذكرياتك وهويتك.

166
00:14:36,230 --> 00:14:40,690
‫أحلامي وجسمي وأبواي وأختي،
‫اتضح أنّ كل شيء زائف.

167
00:14:40,780 --> 00:14:44,240
‫لا، باستثناء "داج"، فقد كانت حقيقية.

168
00:14:49,120 --> 00:14:50,830
‫أنا آسف جداً.

169
00:14:54,000 --> 00:14:56,500
‫أختك ماتت.

170
00:15:01,460 --> 00:15:05,220
‫قتلها أولئك الناس الذين كادوا يقتلونك.

171
00:15:08,720 --> 00:15:09,720
‫لا يهم.

172
00:15:11,180 --> 00:15:14,940
‫لا شيء حقيقي. استمر في اللعبة العقلية.

173
00:15:29,120 --> 00:15:30,580
‫أمي! أبي!

174
00:15:35,000 --> 00:15:36,420
‫من أولئك الناس؟

175
00:15:37,540 --> 00:15:38,540
‫كنا...

176
00:15:40,800 --> 00:15:42,460
‫إنهما صديقان قديمان.

177
00:15:45,680 --> 00:15:46,680
‫تعالي.

178
00:16:04,950 --> 00:16:05,950
‫أمي!

179
00:16:35,680 --> 00:16:36,770
‫أنت في ورطة.

180
00:16:37,560 --> 00:16:38,560
‫ما مدى فداحتها؟

181
00:16:40,150 --> 00:16:41,310
‫فادحة بما يكفي.

182
00:16:49,660 --> 00:16:50,660
‫أنا بخير.

183
00:16:53,120 --> 00:16:55,870
‫أنا بخير حقاً.

184
00:16:57,290 --> 00:17:01,130
‫وأنا سعيد جداً لرؤية وجهك.

185
00:17:06,550 --> 00:17:07,550
‫مرحباً.

186
00:17:09,720 --> 00:17:12,300
‫هذه القائدة "ديانا تروي".

187
00:17:13,350 --> 00:17:15,140
‫هذه الدكتورة "سوجي آشا".

188
00:17:15,220 --> 00:17:16,220
‫"سوجي" وحسب.

189
00:17:18,810 --> 00:17:19,980
‫إنها قصة طويلة.

190
00:17:26,650 --> 00:17:27,650
‫أبي.

191
00:17:28,110 --> 00:17:29,650
‫- ماذا؟
‫- اخرج إلى هنا!

192
00:17:29,740 --> 00:17:30,740
‫كفي عن الصياح!

193
00:17:30,820 --> 00:17:32,740
‫إنه "جان لوك بيكار".

194
00:17:37,290 --> 00:17:38,290
‫أوقف الموسيقى.

195
00:17:41,370 --> 00:17:42,380
‫أعيدي ما قلت.

196
00:17:42,460 --> 00:17:43,340
‫أهلاً يا "ويل".

197
00:17:46,880 --> 00:17:49,760
‫عجباً يا رجل!

198
00:17:59,350 --> 00:18:00,890
‫أتحتاج إلى مخبأ؟

199
00:18:02,060 --> 00:18:04,400
‫انصب الدروع
‫وارفع فحوص المحيط إلى الحد الأقصى.

200
00:18:05,730 --> 00:18:08,280
‫واجهتنا مشكلة صغيرة مؤخراً مع الـ"كزينتي".

201
00:18:08,360 --> 00:18:11,030
‫من الأفضل إجراء الفحوص المضادة
‫لأجهزة التخفي أيضاً.

202
00:18:11,110 --> 00:18:12,530
‫- الرومولانيون؟
‫- نعم.

203
00:18:13,700 --> 00:18:16,120
‫شغّل الفحوص المضادة لأجهزة التخفي.

204
00:18:17,660 --> 00:18:22,210
‫حين طرت إلى "روملوس"
‫لتخطط لإنقاذ المستعر الأعظم،

205
00:18:22,290 --> 00:18:23,380
‫أتذكر ما قلت؟

206
00:18:23,460 --> 00:18:28,340
‫"أتريد إذاً أن تتورط مع الرومولانيين
‫بقية حياتك؟"

207
00:18:28,420 --> 00:18:33,340
‫أعتقد أني ذكّرتك أيضاً
‫بقانون "نيوتن" الرابع للديناميكا الحرارية.

208
00:18:33,430 --> 00:18:36,220
‫- لا صواب من دون عقاب.
‫- صحيح.

209
00:18:36,300 --> 00:18:39,100
‫أخبرت "كيسترا" أن تري صديقتك طريق الدش.

210
00:18:39,720 --> 00:18:41,020
‫- أشكرك.
‫- أهي صديقة؟

211
00:18:41,100 --> 00:18:43,400
‫"سوجي". إنها تبدو بشرية بالكامل.

212
00:18:43,480 --> 00:18:46,900
‫وجهها وصوتها ولغة جسدها،
‫كلها تعبّر عن مشاعر واضحة.

213
00:18:47,770 --> 00:18:49,690
‫المسكينة تبدو مصدومة.

214
00:18:50,400 --> 00:18:51,400
‫لكن؟

215
00:18:51,780 --> 00:18:53,820
‫لا أستشعر شيئاً ولا أستطيع قراءتها.

216
00:18:54,320 --> 00:18:56,990
‫أظنني في ورطة كبيرة.

217
00:18:58,330 --> 00:19:04,080
‫حين تركت "الأرض"، كانت لدي خطة وسفينة،
‫بل وكان لدي طاقم، نوعاً ما.

218
00:19:05,330 --> 00:19:06,500
‫والآن، فقدتهم كلهم.

219
00:19:07,500 --> 00:19:12,590
‫اتضح أنّ خطتي مجرد نصف خطة،
‫على أفضل تقدير،

220
00:19:12,670 --> 00:19:16,140
‫وأنّ حياة البنت ما زالت في خطر.

221
00:19:16,220 --> 00:19:18,050
‫يبدو أنك بحاجة إلى خطة جديدة.

222
00:19:18,140 --> 00:19:19,310
‫نعم.

223
00:19:20,100 --> 00:19:22,520
‫خطة تبدأ بقيلولة.

224
00:19:23,060 --> 00:19:24,350
‫أنت منهك.

225
00:19:25,190 --> 00:19:28,770
‫بإمكانك الرقود في غرفة "ثاد"
‫والاستراحة بينما يعدّ لنا "ويل" العشاء.

226
00:19:29,150 --> 00:19:33,030
‫البيتزا المطهوة في فرن الحطب.
‫الطماطم والريحان من حديقتنا.

227
00:19:33,780 --> 00:19:35,570
‫انظرا، إنها فتاة الغابة الجامحة.

228
00:19:37,990 --> 00:19:38,910
‫أحسنت.

229
00:19:38,990 --> 00:19:40,540
‫هل قطعت أكياس السم؟

230
00:19:40,620 --> 00:19:43,710
‫لا، تركتها بالداخل
‫لنتقيأ كلنا عصارة سوداء ونموت.

231
00:19:43,790 --> 00:19:47,670
‫بيتزا بالطماطم والريحان وسجق البانيكورن.

232
00:19:47,750 --> 00:19:50,130
‫تبدو رائعة. أشكرك.

233
00:19:52,960 --> 00:19:55,380
‫ابق قدر ما تشاء، مهما كان.

234
00:19:56,340 --> 00:19:57,510
‫نستطيع التعامل مع الأمر.

235
00:19:57,590 --> 00:20:00,430
‫بالتأكيد، قطعاً.

236
00:20:12,360 --> 00:20:13,440
‫هل تعزفين الكمان؟

237
00:20:14,650 --> 00:20:15,490
‫لا.

238
00:20:15,570 --> 00:20:16,740
‫أتحبين "شيرلوك هولمز"؟

239
00:20:18,070 --> 00:20:19,070
‫أظن هذا.

240
00:20:19,660 --> 00:20:22,490
‫أتستطيعين الجري بسرعة خارقة
‫والقفز إلى ارتفاع شاهق

241
00:20:22,580 --> 00:20:25,120
‫وثني الصلب بيديك؟

242
00:20:25,210 --> 00:20:27,960
‫اتضح أني أستطيع.

243
00:20:28,040 --> 00:20:29,040
‫غريب.

244
00:20:29,580 --> 00:20:30,670
‫أتفق معك.

245
00:20:32,710 --> 00:20:33,800
‫إذاً، لديك دم.

246
00:20:33,880 --> 00:20:35,880
‫- ألديك لعاب؟
‫- نعم.

247
00:20:35,970 --> 00:20:37,130
‫مخاط؟

248
00:20:37,220 --> 00:20:38,720
‫نعم، لدي مخاط.

249
00:20:38,800 --> 00:20:40,550
‫لم يكن لدى "داتا" مخاط.

250
00:20:41,510 --> 00:20:42,760
‫تعرفين الكثير عن "داتا".

251
00:20:43,520 --> 00:20:46,390
‫خدم والداي معه في الأسطول حتى مات.

252
00:20:46,480 --> 00:20:49,350
‫منذ وقت طويل جداً
‫على متن سفينة اسمها "إنتربرايز".

253
00:20:49,440 --> 00:20:50,860
‫كان "بيكار" الكابتن.

254
00:20:51,520 --> 00:20:55,030
‫قال أبي إنه كان أعظم كابتن للأسطول
‫على الإطلاق.

255
00:20:56,780 --> 00:21:01,120
‫يبدو غريباً صنع أندرويد لديه مخاط ولعاب،
‫لكن...

256
00:21:02,370 --> 00:21:04,080
‫أظن أنّ "داتا" كان ليصنعه هكذا.

257
00:21:07,210 --> 00:21:10,790
‫لا أرى كيف يمكن أن يكون "داتا" أبي.

258
00:21:11,960 --> 00:21:17,880
‫فإن كنت مصنوعة،
‫فقد صُنعت منذ 3 سنين تقريباً.

259
00:21:20,720 --> 00:21:24,310
‫مهلاً، لماذا قد يريد "داتا" صنع أندرويد
‫بمخاط ولعاب؟

260
00:21:25,100 --> 00:21:27,980
‫لطالما كان يحاول أن يصير أكثر بشريةً.

261
00:21:28,640 --> 00:21:32,730
‫كان يستطيع فعل أشياء مذهلة، لكنه لم يرد

262
00:21:32,810 --> 00:21:39,650
‫إلا أن يحلم ويقول دعابات
‫ويتعلم رقصة البولروم.

263
00:21:45,330 --> 00:21:46,700
‫هل أنت مثله؟

264
00:21:49,910 --> 00:21:53,420
‫في الواقع، حتى قلت كلمة "أندرويد"،

265
00:21:54,290 --> 00:21:57,340
‫كنت لم أزل متمسكة بفكرة أني بشرية.

266
00:22:09,980 --> 00:22:11,190
‫هل أنت بخير؟

267
00:22:13,520 --> 00:22:16,360
‫لا تبكي. أظن أنك مذهلة.

268
00:22:18,780 --> 00:22:20,030
‫لأن لدي مخاط؟

269
00:22:20,700 --> 00:22:25,280
‫ولأنّ سنك 3 سنين، لذا فأنا رئيستك.

270
00:22:46,800 --> 00:22:50,560
‫"ديانا"،
‫اللغة التي كانت تتكلمها "كيسترا"...

271
00:22:50,640 --> 00:22:55,900
‫"فيفين"، تتكلمها فتيات الغابة الجامحات.

272
00:22:55,980 --> 00:22:56,810
‫"فيفين"

273
00:22:56,900 --> 00:22:59,150
‫أتعرفين؟ أول مرة قابلت فيها "ثاد"...

274
00:23:00,230 --> 00:23:03,660
‫كان يتكلم لغة مخترعة ما.

275
00:23:03,740 --> 00:23:05,200
‫لم يكن قد تجاوز الـ5.

276
00:23:07,490 --> 00:23:10,910
‫بل كانت تلك المرة الثانية.

277
00:23:11,000 --> 00:23:12,910
‫عجباً!

278
00:23:13,830 --> 00:23:15,420
‫وكانت منذ وقت طويل جداً.

279
00:23:16,710 --> 00:23:19,210
‫كان ليتمّ الـ18 الأسبوع الماضي.

280
00:23:22,970 --> 00:23:25,510
‫نحن بخير، حقاً.

281
00:23:25,590 --> 00:23:27,930
‫ما زالت "كيسترا" تتألم لفقدانه.

282
00:23:28,010 --> 00:23:31,970
‫لكنّ الألم يخبو كل يوم.

283
00:23:32,480 --> 00:23:37,480
‫لكن لا بد أنّ رؤية حدوث ذلك تؤلمك جداً.

284
00:23:42,190 --> 00:23:47,120
‫من الرائع أن أراك يا "جان لوك".
‫أنا ممتنة جداً لأنك جئت إلينا.

285
00:23:47,200 --> 00:23:51,450
‫لم آت إلى هنا لأطلب اللجوء فقط.

286
00:23:51,540 --> 00:23:53,710
‫- بل أردت أيضاً...
‫- أعرف.

287
00:23:54,710 --> 00:23:56,460
‫لن نبقى هنا.

288
00:23:57,500 --> 00:24:00,250
‫لن أعرّضكم كلكم للخطر.

289
00:24:00,920 --> 00:24:06,300
‫بمجرد أن أرتب الخطوة التالية،
‫سأرحل أنا و"سوجي".

290
00:24:06,380 --> 00:24:10,100
‫لا تكن سخيفاً. لقد سمعت "ويل".
‫بإمكانك البقاء قدر ما تشاء.

291
00:24:13,390 --> 00:24:17,770
‫الأمر فقط أنه إن أصاب "كيسترا" مكروه...

292
00:24:17,850 --> 00:24:21,570
‫بالتأكيد. أنا أفهمك يا "ديانا".

293
00:24:22,900 --> 00:24:25,700
‫لم أعد شجاعة كما كنت يا "جان لوك".

294
00:24:25,780 --> 00:24:28,200
‫إذاً فحكمتك تزداد.

295
00:24:51,470 --> 00:24:53,890
‫اللعنة. أخبرتك يا "كريس".

296
00:24:53,970 --> 00:24:56,480
‫- ما معنى هذا؟
‫- أنّ شخصاً يتعقبنا.

297
00:24:57,600 --> 00:24:59,100
‫ربما منذ غادرنا المكعب.

298
00:24:59,600 --> 00:25:02,900
‫إنه بارع،
‫إذ لا يتجاوز حدود ماسحات "سيرينا".

299
00:25:02,980 --> 00:25:04,400
‫ما نوع سفينته؟

300
00:25:04,480 --> 00:25:06,110
‫سفينة استكشاف سريعة وصغيرة.

301
00:25:06,190 --> 00:25:08,990
‫إنه رومولاني غالباً،
‫ويقود إحدى سفنهم الثعبانية.

302
00:25:09,070 --> 00:25:12,910
‫رؤوس ثعبانية وصواريخ دفع فرعية مزدوجة
‫وقوة نارية ضخمة بالنسبة إلى حجمها.

303
00:25:12,990 --> 00:25:14,200
‫هل بإمكانك مراوغته؟

304
00:25:15,120 --> 00:25:16,040
‫اجلسي.

305
00:25:18,920 --> 00:25:21,210
‫"أغنيس"، اجلسي يا عزيزتي.

306
00:25:23,170 --> 00:25:24,170
‫هل أنت بخير؟

307
00:25:26,840 --> 00:25:27,840
‫اثبتي.

308
00:25:44,860 --> 00:25:45,860
‫وماذا الآن؟

309
00:25:45,940 --> 00:25:49,400
‫الآن سننتظر أن يتجاوزنا.

310
00:25:51,700 --> 00:25:53,950
‫بالسرعة التي كان يسافر بها،
‫سيكون على بعد سنين ضوئية

311
00:25:54,030 --> 00:25:56,290
‫قبل أن يكتشف أننا لم نعد أمامه.

312
00:25:57,910 --> 00:26:02,420
‫ثم سأتخذ مساراً بديلاً إلى "نيبينثي"،
‫تحسباً لأن يتحقق من الوضع.

313
00:26:03,880 --> 00:26:06,630
‫آسفة، أريد أن أكون العضو المرح في الطاقم

314
00:26:06,710 --> 00:26:09,090
‫وأقول: "لنختبئ في ذلك المذنّب"،

315
00:26:09,170 --> 00:26:11,550
‫ويتضح أنه "غورماغاندر" عملاق أو ما شابه.

316
00:26:11,630 --> 00:26:13,760
‫لكن هل بإمكاني طرح سؤال غبي؟

317
00:26:15,180 --> 00:26:17,140
‫أتريدان حقاً الذهاب إلى "نيبينثي"؟

318
00:26:19,230 --> 00:26:20,980
‫لسنا في رحلة ترفيهية يا عزيزتي.

319
00:26:21,060 --> 00:26:22,060
‫لا، أعرف...

320
00:26:22,140 --> 00:26:25,980
‫سنذهب إلى "نيبينثي"
‫لنقلّ "بيكار" والفتاة الاصطناعية.

321
00:26:30,440 --> 00:26:32,950
‫أنا أذكرك ليلة غادرنا "الأرض".

322
00:26:33,030 --> 00:26:35,450
‫كنت تقفين مرتديةً معطفك الأزرق الجميل.

323
00:26:35,950 --> 00:26:41,120
‫ومتحمسةً للذهاب إلى الفضاء
‫ومقابلة كائنة اصطناعية واعية حية حقيقية،

324
00:26:41,540 --> 00:26:43,210
‫كما حلمت دوماً.

325
00:26:43,290 --> 00:26:48,550
‫لكن يبدو أننا كلما اقتربنا من إيجادها،
‫قلّت رغبتك في أن تكوني هناك.

326
00:26:50,880 --> 00:26:52,720
‫أريد العودة إلى الوطن وحسب، حسن؟

327
00:26:52,800 --> 00:26:56,800
‫أريد أن أدير السفينة وأوجهها إلى "الأرض"
‫وأضغط زر التشغيل.

328
00:26:57,350 --> 00:27:00,640
‫يستطيع "بيكار" الاعتناء بنفسه، وبإمكان شخص
‫آخر إيجاد تلك الاصطناعية اللعينة.

329
00:27:00,730 --> 00:27:01,770
‫لم عليّ أنا إيجادها؟

330
00:27:03,310 --> 00:27:06,900
‫أنا أعمل لصالح عميل استأجرني يا "أغنيس"،
‫أما أنت فقد جئت لأجل الرحلة وحسب.

331
00:27:11,240 --> 00:27:14,780
‫والآن ستذهبين في رحلة مع خالتك "رافي".

332
00:27:15,910 --> 00:27:19,830
‫وستأتيك بأي شيء تحتاجين إليه، حسن؟

333
00:27:22,830 --> 00:27:23,830
‫أهو الكعك؟

334
00:27:25,710 --> 00:27:27,250
‫إنه الكعك بالتأكيد.

335
00:27:36,890 --> 00:27:37,890
‫هل استرحت؟

336
00:27:38,850 --> 00:27:40,310
‫حاولت.

337
00:27:41,100 --> 00:27:44,850
‫أنا قلق بشأن طياري، فربما...

338
00:27:46,100 --> 00:27:47,400
‫لم ينج.

339
00:27:49,270 --> 00:27:52,570
‫فيم ورطت نفسك يا "جان لوك"؟
‫هل تستطيع إخباري؟

340
00:27:52,650 --> 00:27:53,490
‫لا.

341
00:27:54,070 --> 00:27:57,070
‫لم أرد قط أن تتورط في أي من هذا يا "ويل".

342
00:27:57,950 --> 00:28:01,870
‫كان مجيئي إلى هنا اندفاعة يائسة.

343
00:28:02,750 --> 00:28:04,000
‫وقد ندمت عليها بالفعل.

344
00:28:04,960 --> 00:28:05,920
‫فهمتك.

345
00:28:06,000 --> 00:28:07,790
‫سأكتفي بإعداد البيتزا.

346
00:28:10,040 --> 00:28:13,800
‫كنت أفكر في أنه ليت الجهل بالخطر

347
00:28:14,470 --> 00:28:17,760
‫يكفي لإبعاده عمّن تحب.

348
00:28:18,680 --> 00:28:20,510
‫لم يكن ذلك قصدي.

349
00:28:21,430 --> 00:28:22,260
‫شمّ هذا.

350
00:28:23,100 --> 00:28:24,230
‫ريحان أنتيري.

351
00:28:24,730 --> 00:28:27,140
‫ينمو هنا كالحشيش، مثل كل شيء آخر.

352
00:28:27,230 --> 00:28:32,400
‫التربة لديها قدرات تجديدية،
‫ولهذا جئنا إلى هنا بالتأكيد.

353
00:28:35,900 --> 00:28:37,320
‫فتاة الغابة الجامحة!

354
00:28:37,410 --> 00:28:38,910
‫سأصطحبها لرؤية الحديقة.

355
00:28:45,450 --> 00:28:49,170
‫قرأت قاموس "ثاد" للغة "فيفين" كله
‫في دقيقتين.

356
00:28:49,250 --> 00:28:51,960
‫دقيقتين؟ إنه مكون من 300 صفحة.

357
00:28:56,510 --> 00:28:59,590
‫لم نلتق من قبل يا "سوجي".
‫أنا أبو "كيسترا"، "ويل".

358
00:29:00,930 --> 00:29:02,390
‫- أهلاً يا "ويل".
‫- مرحباً.

359
00:29:02,470 --> 00:29:06,350
‫خدمت مع القائد "رايكر"
‫على متن "يو إس إس إنتربرايز".

360
00:29:06,430 --> 00:29:08,730
‫وسمعت أنك كنت أعظم كابتن على الإطلاق.

361
00:29:09,850 --> 00:29:11,980
‫"أعظم كابتن على الإطلاق"؟
‫من أخبرك ذلك الكلام الفارغ؟

362
00:29:12,060 --> 00:29:12,900
‫أنت.

363
00:29:12,980 --> 00:29:16,110
‫أنا؟ لا بد أني كنت سكران وقتها.

364
00:29:16,190 --> 00:29:18,360
‫هلا أخبرت أمك
‫أننا بحاجة إلى مزيد من الطماطم.

365
00:29:18,450 --> 00:29:19,450
‫سُررت بلقائك.

366
00:29:22,620 --> 00:29:24,910
‫على ذكر الشرب، أتسمح لي؟

367
00:29:24,990 --> 00:29:25,910
‫- تفضل.
‫- أشكرك.

368
00:29:26,910 --> 00:29:32,130
‫سأخمن وأقول ما كان يدور في عقلي.

369
00:29:32,210 --> 00:29:34,500
‫ليس عليك إخباري أي شيء. ما رأيك؟

370
00:29:36,380 --> 00:29:39,880
‫أنت قلق من أغطية التخفي،
‫أي أنّ للأمر علاقة بالرومولانيين.

371
00:29:39,970 --> 00:29:43,430
‫ومستوى قلقك وخوفك بشأن سلامتنا

372
00:29:44,430 --> 00:29:46,890
‫يشير إلى تورط "تال شيار".

373
00:29:47,560 --> 00:29:50,310
‫والاستنتاج التالي أنك لست الهارب، بل هي.

374
00:29:50,640 --> 00:29:52,060
‫لكن لماذا؟

375
00:29:52,150 --> 00:29:56,320
‫ماذا فعلت "سوجي" المسكينة لتثير غضبهم؟

376
00:29:56,400 --> 00:30:01,490
‫هل للأمر أي علاقة بكونها أندرويد
‫كما هو واضح؟

377
00:30:01,570 --> 00:30:03,410
‫وليست مجرد أندرويد.

378
00:30:04,200 --> 00:30:08,370
‫أستطيع تمييز إمالة الرأس تلك...
‫في أي مكان.

379
00:30:09,580 --> 00:30:11,710
‫حمض "داتا" النووي بداخلها.

380
00:30:12,830 --> 00:30:14,420
‫ولهذا جئت إلى هنا. كيف أبليت؟

381
00:30:16,460 --> 00:30:19,130
‫ليس سيئاً... مع أنك مجرد طاهي بيتزا.

382
00:30:20,930 --> 00:30:23,010
‫فهمت الآن لما تريد إبقاء الأمر سراً.

383
00:30:26,430 --> 00:30:29,270
‫غرور "بيكار" التقليدي.

384
00:30:30,180 --> 00:30:33,100
‫أنت من يقرر من يجرب ومن لا يجرب.

385
00:30:33,190 --> 00:30:34,810
‫ومن يعرف المعلومات ومن يجهلها.

386
00:30:34,900 --> 00:30:37,020
‫وبالطبع، دائماً ما يكون ذلك الشخص هو أنت.

387
00:30:37,110 --> 00:30:39,030
‫- "ويل"...
‫- لا بأس في ذلك.

388
00:30:39,110 --> 00:30:40,650
‫على متن سفينتك يا كابتن.

389
00:30:40,740 --> 00:30:43,700
‫لكنك الآن تتعامل مع بنت
‫في سن المراهقة تقريباً.

390
00:30:44,620 --> 00:30:47,580
‫من شأن تجربة كتلك أن تعلّمك التواضع.

391
00:30:48,120 --> 00:30:49,120
‫بصراحة...

392
00:30:50,500 --> 00:30:51,660
‫أنا متأكد من أنك مؤهل لها.

393
00:30:55,580 --> 00:30:56,670
‫ربما لست كذلك.

394
00:30:57,550 --> 00:31:00,920
‫ها قد بدأت أولى خطوات التعلم.

395
00:31:01,720 --> 00:31:02,800
‫في صحة أولى الخطوات.

396
00:31:08,310 --> 00:31:09,930
‫هل رأيت ثمرة طماطم حقيقية من قبل؟

397
00:31:11,270 --> 00:31:14,770
‫لم آكل أي طعام إلا من أجهزة النسخ.

398
00:31:16,400 --> 00:31:17,570
‫جربيها.

399
00:31:22,610 --> 00:31:23,490
‫هكذا؟

400
00:31:24,070 --> 00:31:24,910
‫اقضميها.

401
00:31:30,330 --> 00:31:31,500
‫جيدة؟

402
00:31:31,580 --> 00:31:33,250
‫طعمها...

403
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
‫حقيقي جداً.

404
00:31:38,340 --> 00:31:40,090
‫الحقيقة أفضل بكثير.

405
00:31:44,680 --> 00:31:48,180
‫"كيسترا"، خذي هذه الطماطم إلى أبيك،
‫ثم أعدّي الطاولة للعشاء من فضلك.

406
00:31:55,850 --> 00:31:56,980
‫هذه لم تكن لغة "فيفين".

407
00:31:57,060 --> 00:32:01,690
‫إنها "هاربانثي"،
‫لغة ساحرات العقل في الجليد الجنوبي.

408
00:32:01,780 --> 00:32:03,940
‫لم أتعلم الكثير من لغة "فيفين".

409
00:32:05,150 --> 00:32:06,910
‫كم لغة اخترعها "ثاد"؟

410
00:32:06,990 --> 00:32:13,120
‫11، أو 12 إن حسبت "بالبلاه"،
‫لغة الفراشات.

411
00:32:13,200 --> 00:32:15,370
‫لكنها لا تتكون من كلمات،
‫بل من رفرفة الأجنحة.

412
00:32:16,870 --> 00:32:18,210
‫أحب هذا.

413
00:32:18,290 --> 00:32:20,540
‫"ثاد" وُلد ونشأ في السفن الفضائية.

414
00:32:21,550 --> 00:32:23,050
‫منذ طفولته،

415
00:32:23,840 --> 00:32:27,720
‫كان مفتوناً بفكرة أنّ أوطان الناس
‫في عوالم مختلفة.

416
00:32:28,470 --> 00:32:30,010
‫"بيتازيد" و"الأرض".

417
00:32:30,720 --> 00:32:34,980
‫أراد أن يكون وطنه عالماً خاصاً به،
‫لذا اخترع عالماً.

418
00:32:35,480 --> 00:32:38,230
‫"آرداني"، ومعناها "الوطن".

419
00:32:39,190 --> 00:32:40,110
‫"آرداني".

420
00:32:40,190 --> 00:32:42,730
‫حين مرض "ثاد"، جئنا هنا إلى "نيبينثي".

421
00:32:44,070 --> 00:32:47,240
‫وقد أحب هذا العالم، وصار وطنه.

422
00:32:48,450 --> 00:32:49,740
‫بم أُصيب؟

423
00:32:49,820 --> 00:32:54,700
‫التصلب العصبي المانداكسي.
‫إنه فيروس معتمد على السليكون.

424
00:32:55,660 --> 00:32:59,420
‫إنه نادر جداً، ونظرياً يمكن علاجه.

425
00:32:59,500 --> 00:33:02,960
‫إذ تجب زراعة الخلايا المصابة

426
00:33:03,050 --> 00:33:04,880
‫في مصفوفة بوزيترونية نشطة.

427
00:33:04,960 --> 00:33:10,930
‫لكن حين أُصيب "ثاد" بالمرض،
‫لم تُوجد مصفوفات بوزيترونية نشطة.

428
00:33:11,010 --> 00:33:14,350
‫ولم يكن مسموحاً لأحد بصنع مصفوفات جديدة.

429
00:33:14,970 --> 00:33:16,930
‫بسبب حظر الكائنات الاصطناعية.

430
00:33:17,390 --> 00:33:22,480
‫ولذلك يا "سوجي"، الحقيقة ليست أفضل دائماً.

431
00:33:23,770 --> 00:33:24,940
‫أخبرتك "كيسترا".

432
00:33:25,030 --> 00:33:29,450
‫أخبرتني أنّ كل هذا جديد جداً عليك،
‫وأنك نفسك جديدة جداً.

433
00:33:29,990 --> 00:33:33,870
‫هذا مجرد تخمين.
‫أنا حقاً لا أعرف أي شيء إطلاقاً.

434
00:33:35,120 --> 00:33:39,790
‫إلا أنّ الرومولانيين، لسبب ما، مهتمون جداً

435
00:33:39,870 --> 00:33:41,710
‫باكتشاف من أين أتيت.

436
00:33:42,880 --> 00:33:45,380
‫أين صُنعت.

437
00:33:46,880 --> 00:33:50,470
‫بل رومولاني واحد، "ناريك".

438
00:33:52,220 --> 00:33:54,220
‫أقنعني بأنه مهتم بي.

439
00:33:56,100 --> 00:33:58,770
‫ظننت حتى أنه أحبني.

440
00:33:59,560 --> 00:34:03,230
‫وثقت به، لكنها كانت مجرد لعبة عقلية.

441
00:34:04,650 --> 00:34:08,150
‫كان يحاول خداعي
‫لأتذكر معلومات يحتاج إليها.

442
00:34:09,740 --> 00:34:11,200
‫ثم حاول قتلي.

443
00:34:13,370 --> 00:34:16,830
‫لا بد أنك تشعرين بصعوبة شديدة
‫في أن تثقي بأي أحد الآن.

444
00:34:17,750 --> 00:34:18,750
‫أتظنين هذا؟

445
00:34:20,500 --> 00:34:24,340
‫تعاملك معي الآن بحساسية واهتمام...

446
00:34:25,670 --> 00:34:27,380
‫يقلل ثقتي بك.

447
00:34:28,670 --> 00:34:33,180
‫لا أثق بك ولا بـ"كيسترا"،
‫وبالتأكيد لا أثق بـ"بيكارد".

448
00:34:34,850 --> 00:34:37,560
‫حتى إن كان كل هذا يحدث حقاً،

449
00:34:37,640 --> 00:34:39,730
‫كيف أعرف أنه ليس لعبة أخرى؟

450
00:34:39,810 --> 00:34:43,810
‫وليس زائفاً؟ كطفولتي ووالديّ.

451
00:34:44,610 --> 00:34:46,190
‫جاء بي إلى هذا المكان الجميل،

452
00:34:46,270 --> 00:34:49,940
‫وأحاطني بالدفء والناس الطيبين
‫والطعام اللذيذ و...

453
00:34:50,030 --> 00:34:54,320
‫لأعذبك وأدمرك. نعم، أنت محقة.

454
00:34:54,410 --> 00:34:58,660
‫كل هذا مخطط محكم.
‫لو كنت مكانك لما وثقت بأي منا.

455
00:35:07,750 --> 00:35:09,340
‫مهلاً!

456
00:35:12,880 --> 00:35:14,840
‫لم يكن عليك إلا أن تقول إنّ العشاء جاهز.

457
00:35:15,300 --> 00:35:16,350
‫هل أنت بخير؟

458
00:35:16,430 --> 00:35:18,640
‫كانت تستطيع أن تقسمني نصفين.

459
00:35:19,600 --> 00:35:23,690
‫أفترض أنه من المشجع أنها تراجعت.

460
00:35:25,480 --> 00:35:27,480
‫- أولى الخطوات.
‫- نعم يا سيدي.

461
00:35:27,560 --> 00:35:33,490
‫لا يُفترض بمستشارة سفينة قول هذا،
‫لكنك استحققت ذلك.

462
00:35:33,570 --> 00:35:34,740
‫تمهّلي يا حبيبتي.

463
00:35:34,820 --> 00:35:38,160
‫ألديك أي فكرة عمّا مرّت به تلك الشابة؟

464
00:35:38,240 --> 00:35:42,040
‫وعمّا تمرّ به الآن؟
‫وعمّا فعله بها الرومولانيون؟

465
00:35:42,910 --> 00:35:45,670
‫في نظرك، فكرة أن يكون كل هذا

466
00:35:45,750 --> 00:35:50,250
‫مجرد خدعة أو محاكاة، منافية للعقل.

467
00:35:50,920 --> 00:35:53,470
‫لكنها في نظرها هي شيء مشابه.

468
00:35:54,430 --> 00:35:57,930
‫أنت تعرف أنك حقيقي،
‫أمّا هي فليس لديها سبب يقنعها بذلك.

469
00:35:58,010 --> 00:36:00,930
‫ليس لديها حتى سبب يقنعها
‫بأنها نفسها حقيقية.

470
00:36:01,680 --> 00:36:06,560
‫قدرتها على الثقة كانت خطأً في برمجتها.

471
00:36:07,270 --> 00:36:13,030
‫لقد استُغلت وعُذبت وانتُهك وعيها نفسه.

472
00:36:13,440 --> 00:36:14,650
‫أبي.

473
00:36:21,540 --> 00:36:23,580
‫أحتاج إلى أن أكون...

474
00:36:23,660 --> 00:36:27,040
‫تحتاج إلى أن تكون "جان لوك بيكار".

475
00:36:28,500 --> 00:36:32,920
‫أن تكون حنوناً وصبوراً ومهتماً.

476
00:36:34,130 --> 00:36:36,050
‫وشيئاً آخر.

477
00:36:37,220 --> 00:36:38,510
‫نافعاً.

478
00:36:38,590 --> 00:36:40,510
‫دعنا نساعدك يا "جان لوك".

479
00:36:41,310 --> 00:36:46,560
‫تظاهر بأنّ طاولة عشائنا
‫هي غرفة استعداد "إنتربرايز".

480
00:36:48,190 --> 00:36:51,230
‫سنجد طريقاً إلى الأمام، معاً.

481
00:36:51,320 --> 00:36:52,730
‫ألغوا الإنذار.

482
00:36:54,740 --> 00:36:56,150
‫طماطم محترقة.

483
00:36:58,490 --> 00:36:59,570
‫العشاء جاهز.

484
00:37:14,460 --> 00:37:15,760
‫هل سنعود إلى زنزانة الملكة؟

485
00:37:15,840 --> 00:37:17,970
‫نسيت القوة الهائلة المخفية هناك.

486
00:37:18,050 --> 00:37:20,390
‫أو ربما خشيت أن أنساق لاستخدامها.

487
00:37:20,470 --> 00:37:24,350
‫لكني الآن أعد بحماية الـ"إكس بيس"
‫والدفاع عنهم.

488
00:37:25,100 --> 00:37:27,270
‫خذلتهم كلهم، وكنت أحمق.

489
00:37:28,020 --> 00:37:30,980
‫سنأخذ هذا المكعب بعيداً عنهم إلى الأبد.

490
00:37:32,060 --> 00:37:34,780
‫يبدو لي هذا مخالفاً للمعاهدة.

491
00:37:36,190 --> 00:37:38,740
‫أظننت حقاً أنك لم تكن تحت المراقبة؟

492
00:37:39,780 --> 00:37:41,700
‫وهي ليست مجرد مخالفة للمعاهدة.

493
00:37:43,280 --> 00:37:44,540
‫بل تمرداً علنياً.

494
00:37:46,830 --> 00:37:48,290
‫أنا ممتنة.

495
00:37:49,790 --> 00:37:51,630
‫لأني بذلك أملك إذناً لقتلك.

496
00:37:56,550 --> 00:37:58,220
‫أرجوكم يا أصدقاء... اختاروا الحياة.

497
00:37:58,300 --> 00:38:00,510
‫أعترف...

498
00:38:00,590 --> 00:38:01,840
‫...بأني لم أتوقع هذا.

499
00:38:31,370 --> 00:38:37,170
‫ليس هكذا تحارب "جات فاش" "قوات ميلات".

500
00:38:44,970 --> 00:38:46,470
‫إن كنت منها.

501
00:39:16,670 --> 00:39:20,550
‫لتفعيل زنزانة الملكة ستحتاج إلى "إكس بي".

502
00:39:22,670 --> 00:39:24,720
‫ما رأيك في هذه القضية الخاسرة؟

503
00:39:26,300 --> 00:39:31,810
‫عدت لتفاؤلي الأحمق دقيقةً.

504
00:39:33,980 --> 00:39:36,560
‫شكراً على ذلك.

505
00:39:59,040 --> 00:40:00,300
‫تفضلي يا عزيزتي.

506
00:40:06,090 --> 00:40:07,090
‫أتريدين مزيداً من الحليب؟

507
00:40:08,300 --> 00:40:10,350
‫- نعم، من فضلك.
‫- حسن.

508
00:40:12,720 --> 00:40:13,810
‫شوكولاتة؟

509
00:40:14,770 --> 00:40:15,890
‫هذه مبالغة في اللطف.

510
00:40:16,520 --> 00:40:18,360
‫لا شيء كهذا في كوكب "رافي".

511
00:40:25,570 --> 00:40:26,950
‫- تفضلي.
‫- أشكرك.

512
00:40:29,530 --> 00:40:31,700
‫أشكرك على معاملتي بهذا اللطف.

513
00:40:33,290 --> 00:40:34,620
‫أنت شخصية طيبة.

514
00:40:36,710 --> 00:40:38,460
‫أشكرك.

515
00:40:40,210 --> 00:40:43,590
‫لكني أقرب إلى حطام شخصية طيبة.

516
00:40:44,970 --> 00:40:48,720
‫في الطوارئ، تستطيعين تجميع شخص طيب مؤقت

517
00:40:48,800 --> 00:40:50,140
‫من الأجزاء، لكن...

518
00:40:50,220 --> 00:40:53,680
‫"أغنيس"، هل نحن في حالة طارئة؟

519
00:40:55,310 --> 00:40:56,310
‫هل الأمر يخص "كريس"؟

520
00:40:57,690 --> 00:40:59,980
‫لا.

521
00:41:00,060 --> 00:41:04,570
‫"أغنيس"، يا لي من حمقاء.

522
00:41:05,740 --> 00:41:07,030
‫إنه "بروس مادوكس".

523
00:41:07,740 --> 00:41:12,580
‫أن تريه بعد تلك الفترة الطويلة،
‫وبعدها فوراً تفقدي...

524
00:41:12,660 --> 00:41:13,660
‫ما المشكلة؟

525
00:41:14,580 --> 00:41:16,960
‫عاد مطاردنا.

526
00:41:17,040 --> 00:41:19,670
‫- بصمة سرعة القفز الزمنية متطابقة.
‫- كيف يمكن ذلك؟

527
00:41:19,750 --> 00:41:21,920
‫غير واضح. سأجرب شيئاً مختلفاً،
‫وأرى ما إذا...

528
00:41:24,380 --> 00:41:25,210
‫أهذا دم؟

529
00:41:26,170 --> 00:41:27,380
‫مخمل أحمر.

530
00:41:31,930 --> 00:41:33,140
‫مرحباً.

531
00:41:34,260 --> 00:41:36,680
‫لدينا حالة ضيافة طارئة هنا.

532
00:41:38,520 --> 00:41:42,900
‫أنت بخير. مرة أخرى.

533
00:41:43,690 --> 00:41:47,030
‫عزيزتي فتاة الغابة الجامحة.
‫قطعة إضافية من سجق البانيكورن.

534
00:41:47,110 --> 00:41:48,030
‫أشكرك.

535
00:41:48,530 --> 00:41:50,660
‫"سوجي"، مرحباً بك في بيتنا.

536
00:41:50,740 --> 00:41:52,570
‫- أشكرك.
‫- الضيوف يأخذون قطعتين.

537
00:41:55,580 --> 00:41:56,790
‫- حبيبتي؟
‫- واحدة من فضلك.

538
00:41:56,870 --> 00:41:58,080
‫أتحبين البيتزا؟

539
00:41:58,160 --> 00:42:00,670
‫- نعم أحب البيتزا.
‫- جيد.

540
00:42:01,630 --> 00:42:03,710
‫لم يتواصل "ريوس" معي بعد.

541
00:42:04,800 --> 00:42:08,130
‫إن لم يظهر، فسأحتاج إلى سفينة أخرى.

542
00:42:08,720 --> 00:42:11,640
‫ربما تستطيع إيجاد واحدة
‫في ميناء بحيرة "إنفينيتي" الفضائي،

543
00:42:11,720 --> 00:42:12,720
‫إذا تمهّلت.

544
00:42:12,800 --> 00:42:17,850
‫هناك خدمة ركاب أسبوعية،
‫لكنّ العمال المستقلين نادرون.

545
00:42:18,600 --> 00:42:22,770
‫هناك الكابتن "كراندل". لقد ذهب إلى كل مكان
‫من "كونوس" إلى "تايكنز ريفت".

546
00:42:22,850 --> 00:42:23,730
‫هكذا يقول.

547
00:42:23,810 --> 00:42:28,440
‫ولديه سفينة، اسمها "إنسايد سترايت"،
‫لكنها معطلة نوعاً ما.

548
00:42:28,530 --> 00:42:29,860
‫وكذلك "روبرت كراندل".

549
00:42:30,820 --> 00:42:32,030
‫وحتى لو لم يكن كذلك،

550
00:42:32,110 --> 00:42:34,410
‫إلى أين تخطط لتوجيه سفينتك هذه؟

551
00:42:36,410 --> 00:42:37,490
‫إلى الوطن.

552
00:42:39,540 --> 00:42:42,080
‫"ناريك"، عميل "تال شيار" في الأثر،

553
00:42:42,170 --> 00:42:46,590
‫أراني أسلوب تأمّل تقليديّ اسمه "جال ماك".

554
00:42:46,670 --> 00:42:49,510
‫أقنعني بأنه يساعدني.

555
00:42:49,590 --> 00:42:53,550
‫لكنه كان يستغله ليستخرج مني معلومة
‫لم أعرف حتى أني أعرفها.

556
00:42:54,720 --> 00:42:56,850
‫هل حصل على المعلومة؟

557
00:42:57,470 --> 00:42:59,680
‫كنت غبية جداً. نعم، حصل عليها.

558
00:43:01,520 --> 00:43:02,520
‫وماذا كانت؟

559
00:43:11,570 --> 00:43:13,450
‫حين قابلت أختك،

560
00:43:13,530 --> 00:43:18,700
‫كان الرومولانيون قد فعّلوها للتو
‫بمحاولتهم الأولى لقتلها.

561
00:43:19,290 --> 00:43:22,710
‫وحتى حدوث ذلك، كانت تظن مثلك أنها بشرية.

562
00:43:22,790 --> 00:43:26,380
‫وبعد الهجوم، اكتشفت أنها تملك

563
00:43:26,460 --> 00:43:30,300
‫قدرات دفاعية مدهشة مثلك.

564
00:43:31,630 --> 00:43:35,590
‫"سوجي"، استمعي إلى نبرة صوتي.

565
00:43:36,260 --> 00:43:38,930
‫اشعري بتقلبات نبضات قلبي.

566
00:43:39,010 --> 00:43:42,060
‫لاحظي اتساع حدقتي عينيّ.

567
00:43:43,390 --> 00:43:47,480
‫"سوجي"، بإمكانك أن تثقي بي.

568
00:43:50,150 --> 00:43:51,480
‫هل تصدّقينه؟

569
00:43:55,820 --> 00:43:57,820
‫أعرف أنه يظن أنه لا يكذب.

570
00:43:59,240 --> 00:44:00,870
‫لكنّ هذا لا يعني أني أصدّقه.

571
00:44:00,950 --> 00:44:04,040
‫أعرف هذا الرجل منذ 35 سنة يا "سوجي".

572
00:44:05,920 --> 00:44:08,130
‫أنا أريد... نحن نريد...

573
00:44:09,130 --> 00:44:12,130
‫مساعدتك على العودة إلى ذلك الوطن.

574
00:44:13,380 --> 00:44:14,380
‫لماذا؟

575
00:44:15,340 --> 00:44:20,970
‫لأنك صُنعت من أثر صديقي، القائد "داتا".

576
00:44:21,060 --> 00:44:22,850
‫صديقنا العزيز جداً.

577
00:44:22,930 --> 00:44:24,060
‫والضابط الرائع.

578
00:44:25,690 --> 00:44:28,610
‫لقد ضحى بحياته لإنقاذ حياتي.

579
00:44:28,690 --> 00:44:30,940
‫لكنّ هذا ليس السبب الرئيسي.

580
00:44:31,820 --> 00:44:33,820
‫قبل مجيء أختك إليّ،

581
00:44:34,610 --> 00:44:37,910
‫كان يطاردني ماضيّ

582
00:44:38,950 --> 00:44:41,700
‫وكبر سنّي.

583
00:44:41,790 --> 00:44:43,580
‫وإهدار حياتي.

584
00:44:44,160 --> 00:44:49,250
‫أمّا الآن فأنا حي ولديّ مهمة

585
00:44:49,330 --> 00:44:55,550
‫أي أنه لا يمكن إطلاقاً أن تمنعيني
‫أنت أو أي شخص غيرك.

586
00:45:05,560 --> 00:45:07,100
‫حين مارست الـ"جال ماك"،

587
00:45:08,190 --> 00:45:11,860
‫أدخلني "ناريك" بعمق في ذكرى من طفولتي.

588
00:45:11,940 --> 00:45:13,980
‫أو هكذا كنت أظنها.

589
00:45:14,070 --> 00:45:18,110
‫وجعلني أنظر من خلال نافذة علوية
‫إلى ما ظننته وطن طفولتي

590
00:45:18,860 --> 00:45:20,620
‫وسألني عمّا رأيت.

591
00:45:20,700 --> 00:45:24,870
‫وأخبرته أني رأيت قمرين أحمرين
‫وسماءً مليئة بالبرق.

592
00:45:24,950 --> 00:45:27,540
‫كان يعرف أنك كائنة اصطناعية،

593
00:45:27,620 --> 00:45:30,330
‫وأنّ ذكريات طفولتك مزروعة.

594
00:45:30,420 --> 00:45:33,590
‫كان يبحث عن ذكرى مزروعة عن مكان حقيقي.

595
00:45:33,670 --> 00:45:36,420
‫وحين أخبرته عن البرق والقمرين،

596
00:45:37,720 --> 00:45:39,680
‫قال: "لقد وجدت بيتك."

597
00:45:43,810 --> 00:45:45,470
‫وحينها حاول قتلي.

598
00:45:49,770 --> 00:45:51,730
‫- ألديك أفكار؟
‫- "مادوكس".

599
00:45:52,810 --> 00:45:57,610
‫ترك "الأرض" بعد الحظر مباشرةً،
‫ولم يستطع أحد إيجاده على مدى 14 سنة.

600
00:45:57,690 --> 00:46:00,110
‫ربما ذهب إلى هذا الكوكب
‫ذي القمرين الأحمرين.

601
00:46:00,200 --> 00:46:03,740
‫واستكمل عمله بخلق صور الحياة الاصطناعية.

602
00:46:05,290 --> 00:46:08,200
‫"سوجي"، لديك وطن.

603
00:46:09,910 --> 00:46:13,330
‫لدي وطن. "آرداني" الخاص بي.

604
00:46:20,550 --> 00:46:22,140
‫"بيكار"، أريد الذهاب إلى هناك.

605
00:46:22,220 --> 00:46:23,970
‫نعم، سوف تذهبين.

606
00:46:25,180 --> 00:46:30,270
‫لكنّ علينا أولاً تمييز الكوكب
‫وتحديد موقعه.

607
00:46:30,890 --> 00:46:33,730
‫لا أريد إفساد المزاج،
‫لكنكم تحتاجون إلى ما هو أكثر.

608
00:46:33,810 --> 00:46:36,570
‫للرومولانيين أفضلية عليكما،
‫وهم غالباً يعرفون وجهتهم.

609
00:46:36,650 --> 00:46:39,990
‫وبالنظر إلى ما فعلوه بك أنت وأختك،

610
00:46:40,070 --> 00:46:42,490
‫وطنك في خطر محدق.

611
00:46:43,660 --> 00:46:45,450
‫ربما يلزمك التواصل مع الأسطول
‫يا "جان لوك".

612
00:46:46,080 --> 00:46:51,870
‫غالباً، لكنّ علي غالباً
‫أن أكتشف وجهتي أولاً.

613
00:46:51,960 --> 00:46:54,750
‫إنه في قطاع "فايت"، بنظام "غوليون".

614
00:46:55,290 --> 00:46:58,510
‫الكوكب ليس له اسم، بل رقم فقط.

615
00:47:02,550 --> 00:47:04,010
‫سألت الكابتن "كراندل".

616
00:47:14,730 --> 00:47:16,440
‫هذا سخف، أنا بخير.

617
00:47:16,520 --> 00:47:19,900
‫أكلت قطعة كعك حجمها كمكعب الـ"بورغ".

618
00:47:19,980 --> 00:47:23,110
‫ثم قطعة أخرى، ثم بدأت في الثالثة.

619
00:47:29,660 --> 00:47:33,540
‫حسن، اسمعي. لقد جلبتك إلى هنا
‫لأني أحتاج إلى التكلم معك.

620
00:47:33,620 --> 00:47:36,170
‫"كريس"، ليس عليك قول أي شيء. أنت وأنا...

621
00:47:36,250 --> 00:47:38,000
‫استطعت مراوغة مطاردنا ثانيةً.

622
00:47:38,090 --> 00:47:41,970
‫لكني أظن أني أعرف السبب
‫وراء أنه يظل يجدنا.

623
00:47:44,050 --> 00:47:48,350
‫ماذا لو كانت "رافي" متعقبة؟
‫فكّري في الأمر.

624
00:47:48,430 --> 00:47:51,270
‫أتذكرين كيف كانت تتصرف بغموض
‫قبل أن نذهب إلى "فري كلاود"؟

625
00:47:51,350 --> 00:47:54,440
‫حين تظاهرت بتوديعنا إلى الأبد؟

626
00:47:54,520 --> 00:47:55,980
‫ثم عادت بعدها مباشرةً.

627
00:47:56,730 --> 00:47:59,940
‫بلا تفسير. ما معنى ذلك؟ إلى أين ذهبت؟

628
00:48:01,150 --> 00:48:02,280
‫- من رأت؟
‫- لا.

629
00:48:02,360 --> 00:48:06,530
‫أعرف. أكره التفكير في أنّ "رافي"
‫قد تخوننا هكذا وتعرّض حيواتنا للخطر.

630
00:48:07,490 --> 00:48:11,450
‫ربما شخص... الرومولانيون...

631
00:48:12,000 --> 00:48:15,000
‫وضعوا جهاز تعقّب عليها دون أن تدري.

632
00:48:15,080 --> 00:48:16,460
‫ليست "رافي".

633
00:48:16,540 --> 00:48:18,040
‫فمن إذاً، أنت؟

634
00:48:19,630 --> 00:48:22,260
‫أنت عالقة على "لا سيرينا"
‫منذ أن غادرنا "الأرض".

635
00:48:23,130 --> 00:48:24,130
‫"ريوس"!

636
00:48:26,050 --> 00:48:27,470
‫تباً! لقد عاد.

637
00:49:20,610 --> 00:49:22,520
‫هيدريد اليورانيوم المصنع.

638
00:49:22,610 --> 00:49:26,740
‫تحذير، بحسب الفصيلة،
‫ربما تكون له آثار سمية عصبية.

639
00:49:34,830 --> 00:49:36,120
‫تستطيعين فعلها.

640
00:50:16,120 --> 00:50:18,410
‫ما هي طبيعة الـ... يا للهول!

641
00:50:58,790 --> 00:51:01,410
‫"رافي"، لدي فكرة أخرى
‫بخصوص إيجاد هذا الشخص.

642
00:51:01,500 --> 00:51:03,580
‫لكني لا أظن أنها ستعجبك.

643
00:51:04,250 --> 00:51:07,000
‫لماذا؟ هل تتضمن الإلقاء بي
‫من غرفة معادلة الضغط؟

644
00:51:09,460 --> 00:51:10,760
‫آمل ألّا تكون كذلك.

645
00:51:12,550 --> 00:51:14,800
‫كابتن "ريوس"، هلا جئت إلى عيادة السفينة.

646
00:51:14,890 --> 00:51:17,390
‫أما زالت "أغنيس" تعاني مشكلة المعدة؟

647
00:51:17,470 --> 00:51:20,350
‫أنا الآن أكثر قلقاً بشأن كونها في غيبوبة.

648
00:52:06,980 --> 00:52:09,070
‫"استغاثة (فينريس)، تشغيل"

649
00:52:14,820 --> 00:52:18,030
‫لم يدخلوا نطاق الاتصال
‫إلا في وقت متأخر من ليلة أمس.

650
00:52:18,120 --> 00:52:20,490
‫اجعل طيارك يرسل شيفرات جهاز استجابته

651
00:52:20,580 --> 00:52:23,450
‫وسأضمن ألّا يضايقه التحكم المداري.

652
00:52:23,540 --> 00:52:24,790
‫أشكرك يا "ويل".

653
00:52:26,370 --> 00:52:27,790
‫كنت قلقاً بشأنهم.

654
00:52:28,460 --> 00:52:29,670
‫صحيح.

655
00:52:30,590 --> 00:52:33,880
‫إذاً كيف حال طاقمك الجديد؟

656
00:52:33,970 --> 00:52:38,720
‫عليّ قول إنه متنافر بشدة.

657
00:52:38,800 --> 00:52:42,310
‫لم تتوقف الدراما منذ تركنا مدار "الأرض".

658
00:52:42,390 --> 00:52:45,730
‫وقيل لي إنها مستمرة منذ تركتهم.

659
00:52:46,980 --> 00:52:53,730
‫يبدو أنهم يحملون على عواتقهم أعباءً
‫أثقل من أعبائكم كلكم.

660
00:52:54,360 --> 00:52:57,660
‫لكني لا أستطيع أن أحكم في ذلك.

661
00:53:00,280 --> 00:53:01,660
‫وهذا يذكّرني.

662
00:53:01,740 --> 00:53:04,120
‫"ريوس"، ألديك موعد محتمل للوصول؟

663
00:53:04,200 --> 00:53:07,460
‫الموعد نفسه الذي أخبرتك به
‫حين سألتني آخر مرتين. سأنهي الاتصال.

664
00:53:10,540 --> 00:53:13,750
‫أحياناً يكون حاد الطباع.

665
00:53:13,840 --> 00:53:15,720
‫هذه كلمة بسيطة لوصفه.

666
00:53:20,260 --> 00:53:22,720
‫ألا تفكر أحياناً في الطيران مجدداً؟

667
00:53:22,810 --> 00:53:25,480
‫ما زلت من قوات الاحتياط النشطة.

668
00:53:25,560 --> 00:53:27,730
‫لا بد من وجود سبب مقنع جداً لأفعل ذلك.

669
00:53:33,190 --> 00:53:34,190
‫"جان لوك"...

670
00:53:38,450 --> 00:53:41,450
‫لقد وفّيت بما عليك من واجب إنقاذ الكواكب
‫في الماضي.

671
00:53:41,530 --> 00:53:43,830
‫ولن يلومك أحد إن بقيت في بيتك

672
00:53:43,910 --> 00:53:47,500
‫وتركت أناساً آخرين يعتنون بالمجرة
‫بعض الوقت.

673
00:53:48,460 --> 00:53:49,620
‫خصوصاً باعتبار...

674
00:53:51,250 --> 00:53:52,250
‫حالتك.

675
00:53:53,090 --> 00:53:54,960
‫أقصد أنه لن يلومك أحد غيري.

676
00:53:55,840 --> 00:53:58,300
‫فلم أظن قط أنّ عليك التقاعد أصلاً.

677
00:54:00,970 --> 00:54:02,970
‫وقد كنت محقاً.

678
00:54:09,560 --> 00:54:10,650
‫جميل.

679
00:54:13,860 --> 00:54:14,860
‫أشكرك يا "ويل".

680
00:54:16,400 --> 00:54:17,650
‫علام؟

681
00:54:18,240 --> 00:54:21,660
‫على أشياء كثيرة جداً.

682
00:54:22,870 --> 00:54:28,370
‫لكني أشكرك اليوم
‫على أنك لم تحاول إقناعي بالعدول عن فكرتي.

683
00:54:28,450 --> 00:54:29,910
‫صدّقني، أنا أحكم من أن أفعل ذلك.

684
00:54:31,120 --> 00:54:32,380
‫فذلك يا صديقي...

685
00:54:33,750 --> 00:54:35,750
‫لطالما كان اقتراحاً خاسراً.

686
00:55:05,120 --> 00:55:06,120
‫أهلاً.

687
00:55:09,370 --> 00:55:13,120
‫سأفتقدك.

688
00:55:18,500 --> 00:55:19,760
‫سأفتقدك أيضاً.

689
00:55:21,300 --> 00:55:24,890
‫لا أفهم الأمر تماماً.

690
00:55:27,510 --> 00:55:30,390
‫لكني أعرف أنّ مكروهاً أصابك.

691
00:55:32,560 --> 00:55:34,650
‫وقد أصابني مكروه أيضاً.

692
00:55:37,150 --> 00:55:40,690
‫ومن ساعدني على تجاوز الأمر كانت أمي وأبي.

693
00:55:40,780 --> 00:55:46,120
‫ليس لديك أم وأب، لكنّ معك الكابتن "بيكار".

694
00:55:47,990 --> 00:55:49,330
‫"بيكار" ليس معي.

695
00:55:49,410 --> 00:55:54,620
‫لكنه من الممكن أن يكون معك إن أردت،
‫هذا قصدي.

696
00:55:54,710 --> 00:55:56,790
‫ومن الممكن أن تكوني معه.

697
00:55:58,210 --> 00:56:01,050
‫ومن الممكن أن تكونا معاً.

698
00:56:03,550 --> 00:56:05,180
‫سأفكر في هذا.

699
00:56:21,230 --> 00:56:22,440
‫مهلاً.

700
00:56:33,540 --> 00:56:35,460
‫عليك فقط التظاهر بأنها تعمل.

701
00:56:56,940 --> 00:56:58,270
‫إبراق عبر الأثير لشخصين.

702
00:57:23,170 --> 00:57:25,170
‫ترجمة "عمر خضر"
Extracted & Re-sync By: TSG

