﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,208
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:04:00,791 --> 00:04:02,208
‫ما رأيك يا "تريفور"؟‬

3
00:04:04,458 --> 00:04:08,416
‫أعتقد أنني أكره كل شيء وكل شخص، ‬
‫لذلك سأشرب حتى الثمالة من الجعة‬

4
00:04:08,500 --> 00:04:10,458
‫التي يتم ت‬‫خميرها‬‫ في ‬‫جيفة‬‫ خروف، ‬

5
00:04:10,541 --> 00:04:14,208
‫ثم سأقوم بإيلاج قضيبي الصغير بكلب ميت‬
‫وجدته في حفرة‬

6
00:04:14,291 --> 00:04:15,500
‫لعمل صغار أو ما شابه‬

7
00:04:15,583 --> 00:04:17,750
‫لأنني في الواقع شديد الغباء.‬

8
00:04:18,791 --> 00:04:20,791
‫أنت شخص فظيع ورهيب، ‬

9
00:04:20,958 --> 00:04:22,708
‫ومرادفات عديدة أخرى ‬‫لكلمتي‬‫ فظيع ورهيب‬

10
00:04:22,791 --> 00:04:25,250
‫لأنني أعرف كل الكلمات كوني أذكى من الجميع.‬

11
00:04:25,333 --> 00:04:27,916
‫ويومًا ما سأعود للعيش مع عائلتي الوقحة‬
‫في عربة‬

12
00:04:28,000 --> 00:04:30,666
‫وهذا يجعلني أفضل من الجميع، ‬
‫وستموتون جميعًا في حريق.‬

13
00:04:30,750 --> 00:04:31,625
‫حريق كبير.‬

14
00:04:39,916 --> 00:04:40,875
‫يا إلهي.‬

15
00:04:42,416 --> 00:04:43,958
‫أنا أفقد صوابي.‬

16
00:04:49,583 --> 00:04:50,875
‫لقد مر شهر فقط.‬

17
00:04:53,333 --> 00:04:54,166
‫على ما أعتقد.‬

18
00:05:04,791 --> 00:05:07,541
‫أعتقد أنها قد تكون ليلة جميلة‬
‫على سبيل التغيير.‬

19
00:05:08,458 --> 00:05:09,291
‫آمل ذلك.‬

20
00:05:10,250 --> 00:05:12,541
‫تصبح قدماك باردة جدًا في الليل.‬

21
00:05:14,416 --> 00:05:15,416
‫صحيح؟‬

22
00:05:16,916 --> 00:05:17,833
‫إنه أمر خارق.‬

23
00:05:18,541 --> 00:05:21,000
‫و‬‫كأن الموت يحتكّ بساقي.‬

24
00:05:21,583 --> 00:05:24,666
‫حتى أنا لا أريد الاقتراب منهما.‬
‫لكنهما ملتصقتان بي.‬

25
00:05:26,291 --> 00:05:29,375
‫هل تعتقد أننا سنصل إلى البلدة التالية‬
‫قبل أن يحل الظلام؟‬

26
00:05:30,041 --> 00:05:33,333
‫إن حالفنا الحظ، ‬
‫ولم يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬

27
00:05:34,000 --> 00:05:36,125
‫هل ينبغي أن نفتعل المزيد من الضوضاء؟‬

28
00:05:36,541 --> 00:05:38,958
‫لا. يمكنهم سماعنا.‬

29
00:05:40,083 --> 00:05:42,333
‫يجب أن يسرعوا. أنا جائعة.‬

30
00:05:43,041 --> 00:05:44,166
‫أ‬‫حتاج إلى ‬‫الشراب.‬

31
00:05:45,041 --> 00:05:46,791
‫من المفترض أن يبدأ في أي لحظة الآن.‬

32
00:05:47,416 --> 00:05:49,666
‫دعيهم يقتربو‬‫ن‬‫ ويشعرو‬‫ن‬‫ بالاطمئنان.‬

33
00:05:49,750 --> 00:05:51,083
‫أعلم.‬

34
00:05:55,416 --> 00:05:56,291
‫ها قد أتوا.‬

35
00:06:09,250 --> 00:06:12,333
‫يا للهول. مخلوقات الليل.‬

36
00:06:12,791 --> 00:06:14,166
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

37
00:06:14,750 --> 00:06:17,166
‫أنا وحيدة هنا في الغابة، ‬

38
00:06:17,250 --> 00:06:22,583
‫مع خادم مختل لا يحسن الحديث عن شيء‬
‫سوى الجعة.‬

39
00:06:23,083 --> 00:06:25,333
‫أنا هالكة لا محالة.‬

40
00:06:25,416 --> 00:06:27,041
‫يا إلهي، لا تعيدي الكرة.‬

41
00:06:27,125 --> 00:06:29,000
‫قلت هالكة.‬

42
00:06:29,166 --> 00:06:32,583
‫أنا عزلاء و‬‫مسمّرة في ‬‫مقعدي من الخوف.‬

43
00:06:32,708 --> 00:06:34,833
‫أ‬‫لا‬‫ تبالغين حقًا يا "سايفا"؟‬

44
00:06:35,541 --> 00:06:37,625
‫يكون الأمر أسهل دائمًا‬
‫عندما يقتربون من المدى المطلوب.‬

45
00:06:51,083 --> 00:06:53,250
‫- 4.‬
‫- أجل.‬

46
00:06:53,375 --> 00:06:54,583
‫إنهم هالكون.‬

47
00:06:55,166 --> 00:06:56,291
‫بالفعل.‬

48
00:06:57,666 --> 00:06:58,875
‫وحوش مسكينة.‬

49
00:07:43,458 --> 00:07:44,708
‫اهدآ.‬

50
00:07:45,208 --> 00:07:46,875
‫سينتهي كل شيء في غضون دقيقة.‬

51
00:08:00,791 --> 00:08:02,333
‫ماذا لو قلت إنني آسف.‬

52
00:09:35,541 --> 00:09:37,041
‫آسفة لأ‬‫نني‬‫ استغرقت وقتًا طويلًا.‬

53
00:09:37,125 --> 00:09:39,000
‫لم أ‬‫رد‬‫ أن تشتعل النيران في الغابة.‬

54
00:09:39,083 --> 00:09:39,916
‫لا بأس.‬

55
00:09:40,541 --> 00:09:42,125
‫لم أنتظر وقتًا طويلًا، في الواقع.‬

56
00:09:42,333 --> 00:09:44,333
‫كان ذلك سريعًا، صحيح؟‬

57
00:09:44,625 --> 00:09:45,458
‫أجل.‬

58
00:09:46,416 --> 00:09:47,583
‫وسهلًا.‬

59
00:09:47,708 --> 00:09:50,791
‫لم يتوقعوا وجود "بلنادس" و"بيلمونت".‬

60
00:09:52,458 --> 00:09:56,625
‫إذن تمت ترقيتي من خادم مختل.‬

61
00:09:57,583 --> 00:10:00,875
‫هل تعلم أن المعنى الأصلي لكلمة "بيلمونت"‬

62
00:10:01,125 --> 00:10:02,875
‫ه‬‫و‬‫ "خادم مختل"؟‬

63
00:10:03,458 --> 00:10:04,333
‫غير صحيح.‬

64
00:10:04,625 --> 00:10:07,333
‫أنا محدّثة. أعرف أشياء كثيرة.‬

65
00:10:08,250 --> 00:10:09,833
‫ماذا تفعل؟‬

66
00:10:10,291 --> 00:10:11,708
‫أ‬‫عدّ لنا ضمانة.‬

67
00:10:13,250 --> 00:10:15,375
‫بين المجموعات المتجولة‬
‫من المخلوقات الليلية‬

68
00:10:15,458 --> 00:10:17,583
‫والمجرمين قطاع الطرق الانتهازيين، ‬

69
00:10:17,916 --> 00:10:21,375
‫وذاك الرجل صاحب المركب الشراعي‬
‫بعجلات الذي تجره الخيول‬

70
00:10:21,458 --> 00:10:24,666
‫والذي يسمي نفسه قرصان الطرق.‬

71
00:10:24,750 --> 00:10:27,833
‫من الأفضل أن نبدو كأصدقاء ‬‫مفيدين‬
‫عندما نصل إلى بلدات جديدة.‬

72
00:10:28,583 --> 00:10:30,125
‫بدأت تفهمين.‬

73
00:10:30,833 --> 00:10:34,041
‫حسنًا، لقد كان شهرًا حافلًا.‬

74
00:10:58,333 --> 00:10:59,833
‫كدنا أن نفقد الأمل.‬

75
00:11:02,541 --> 00:11:04,833
‫30 يومًا لعينًا يا "لينور".‬

76
00:11:06,208 --> 00:11:08,958
‫كنا محظوظين للسير لـ8 ساعات في الليلة.‬

77
00:11:09,958 --> 00:11:10,791
‫آسفة.‬

78
00:11:11,500 --> 00:11:13,125
‫لماذا كنتم تسيرون؟‬

79
00:11:13,750 --> 00:11:15,583
‫أعطيناكم الخيول لغرض.‬

80
00:11:15,791 --> 00:11:20,208
‫حسنًا، لم تعطو‬‫ني‬‫ خيولًا خالدة‬
‫مصاصة للدماء، صحيح؟‬

81
00:11:21,208 --> 00:11:25,250
‫300‬‫ كلم‬‫ كل شبر فيها يعج بالأوغاد.‬

82
00:11:25,708 --> 00:11:28,375
‫خسرنا الخيول في الأسبوع الأول‬
‫بسبب النبال والسيوف.‬

83
00:11:29,083 --> 00:11:32,291
‫المكان هناك عبارة عن فوضى عارمة.‬

84
00:11:32,583 --> 00:11:35,708
‫بشر يقاتلون بعضهم البعض، ‬
‫ومخلوقات ليلية فقدت صوابها.‬

85
00:11:35,875 --> 00:11:38,416
‫حتى مجموعات مصاصي الدماء‬
‫تحاول إقامة ممالك.‬

86
00:11:39,291 --> 00:11:44,333
‫لا يوجد أحد بين هنا و"برايلا"‬
‫لا أريد قتله.‬

87
00:11:45,458 --> 00:11:47,583
‫إذن ماذا تريدين أن تفعلي أولًا‬
‫يا "كارميلا"؟‬

88
00:11:50,666 --> 00:11:53,291
‫أريد أن أستحم لمدة يوم على الأقل.‬

89
00:11:55,208 --> 00:11:58,250
‫ثم أريدك أن تحضر رسام خرائط إلى غرفتي.‬

90
00:11:59,041 --> 00:12:00,625
‫قد ‬‫تكون‬‫ لدي‬‫ّ‬‫ خطة.‬

91
00:12:14,458 --> 00:12:15,291
‫تذكرت.‬

92
00:12:15,375 --> 00:12:18,750
‫"ستريغا"، خذ هذا إلى زنزانة واحبسه.‬

93
00:12:18,958 --> 00:12:20,875
‫قدم له الطعام مرة واحدة في اليوم.‬

94
00:12:24,958 --> 00:12:26,000
‫ماذا‬‫ يكون؟‬

95
00:12:26,625 --> 00:12:28,000
‫إنه متذمر حقير‬

96
00:12:28,083 --> 00:12:29,750
‫كنت على وشك أن أرميه في حفرة‬

97
00:12:29,833 --> 00:12:31,416
‫في ‬‫أي ‬‫وقت الشهر الماضي.‬

98
00:12:32,416 --> 00:12:34,541
‫لكنه أيضًا سيد الحدادين.‬

99
00:12:34,833 --> 00:12:36,500
‫لذلك، أبقه على قيد الحياة.‬

100
00:12:37,083 --> 00:12:38,666
‫خطتي تشمله.‬

101
00:12:39,666 --> 00:12:41,583
‫خذ هذا إلى مبنى ا‬‫لزنزانات‬‫ الغربي.‬

102
00:12:41,916 --> 00:12:43,458
‫ولا تقتلوه.‬

103
00:12:43,666 --> 00:12:46,208
‫ورشوا عليه بعض الماء. رائحته نتنة.‬

104
00:12:47,708 --> 00:12:49,416
‫إذا لم يكن هناك أمر عاجل آخر، ‬

105
00:12:49,500 --> 00:12:52,791
‫أقترح أن ندخل لنرحب بك ترحيبًا لائقًا.‬

106
00:12:54,958 --> 00:12:56,708
‫أخواتي.‬

107
00:12:57,291 --> 00:13:00,666
‫قضيت الأيام ا‬‫لـ10 ‬‫الأخيرة‬
‫في مسيرة الجحيم تلك‬

108
00:13:00,875 --> 00:13:04,875
‫أتساءل عما إذا كنت سأموت من الجوع‬
‫أو من الغضب العارم قبل أن أصل إلى المنزل، ‬

109
00:13:05,666 --> 00:13:08,541
‫وأتساءل إن ‬‫كنتما‬‫ ما ز‬‫لتما‬‫ تنتظر‬‫انني‬‫.‬

110
00:13:09,708 --> 00:13:10,875
‫أين "مورانا"؟‬

111
00:13:11,541 --> 00:13:13,541
‫إنها تنتظرنا في الداخل. هيا بنا.‬

112
00:14:40,166 --> 00:14:42,125
‫ها أنت يا "مورانا".‬

113
00:14:42,666 --> 00:14:44,958
‫تسرني رؤيتك ‬‫مجددًا.‬

114
00:14:47,541 --> 00:14:48,583
‫لقد تأخرت.‬

115
00:14:49,333 --> 00:14:52,000
‫30 يومًا نشق طريقنا بصعوبة...‬

116
00:14:52,083 --> 00:14:54,083
‫تأخرت كثيرًا.‬

117
00:14:54,166 --> 00:14:57,875
‫تمركزت قواتنا على بعد مسير‬‫ة‬‫ يوم واحد‬
‫من "برايلا".‬

118
00:14:58,333 --> 00:14:59,333
‫أين الخيول؟‬

119
00:15:00,000 --> 00:15:03,125
‫قُتلت من قبل بشر مجانين بعصي مدببة‬

120
00:15:03,208 --> 00:15:05,875
‫ونصف دزينة من المخلوقات الليلية الجائعة، ‬

121
00:15:05,958 --> 00:15:08,541
‫وتم أكلها مع كل شيء آخر لعين.‬

122
00:15:08,875 --> 00:15:11,250
‫لقد فشلت الخطة فشلًا ذريعًا.‬

123
00:15:13,541 --> 00:15:15,458
‫إذن سترغبين باحتساء الشراب.‬

124
00:15:18,541 --> 00:15:23,041
‫دماء العذراء. بوركت قلوبكن الصغيرة الميتة.‬

125
00:15:23,458 --> 00:15:25,125
‫ما زلتن تحببنني.‬

126
00:15:27,666 --> 00:15:29,083
‫مرحبًا بعودتك يا "كارميلا".‬

127
00:15:29,333 --> 00:15:32,000
‫نحن جميعًا س‬‫عيدات‬‫ جدًا بعودتك إلينا.‬

128
00:15:32,250 --> 00:15:35,000
‫لم تعد الخطة مهمة البتة مقارنة بسلامتك.‬

129
00:15:35,625 --> 00:15:38,583
‫أ‬‫هلًا بعودتك إلى ‬‫قلعتك وعالمك.‬

130
00:15:39,625 --> 00:15:41,791
‫نحن ضد العالم يا "كارميلا".‬

131
00:15:43,250 --> 00:15:45,416
‫كما كان الحال دائمًا.‬

132
00:16:29,250 --> 00:16:30,750
‫السيد "سان جيرمان".‬

133
00:16:32,541 --> 00:16:35,166
‫نادني ‬‫"سان جيرمان" وحسب، من فضلك.‬

134
00:16:35,875 --> 00:16:36,875
‫أنت لست بسيد؟‬

135
00:16:37,375 --> 00:16:38,791
‫بالتأكيد لست كذلك.‬

136
00:16:39,250 --> 00:16:40,458
‫ماذا‬‫ تكون إذن؟‬

137
00:16:41,166 --> 00:16:44,250
‫أشياء كثيرة، أيتها الشابة.‬

138
00:16:46,666 --> 00:16:50,291
‫أريد تفاحتين، على ما أعتقد.‬

139
00:16:52,916 --> 00:16:53,791
‫عملتان لكل منهما.‬

140
00:16:54,625 --> 00:16:56,875
‫كانت الحبة بديناريوس واحد بالأمس.‬

141
00:16:57,166 --> 00:16:58,666
‫كان ذلك بالأمس.‬

142
00:16:59,291 --> 00:17:02,166
‫أجل، بالأمس كانت الواحدة بديناريوس.‬

143
00:17:02,250 --> 00:17:05,040
‫هل حدثت بعض التطورات المفزعة‬

144
00:17:05,125 --> 00:17:07,040
‫غفلت عنها في هذه الأثناء؟‬

145
00:17:07,875 --> 00:17:09,250
‫الوقت يمضي.‬

146
00:17:09,500 --> 00:17:10,833
‫والموسم شارف على الانتهاء.‬

147
00:17:11,290 --> 00:17:13,250
‫العرض أقل، والطلب ذاته.‬

148
00:17:14,500 --> 00:17:16,500
‫الوقت يمضي بالتأكيد، ‬

149
00:17:16,583 --> 00:17:19,208
‫وللأسف، لا أحد منا ‬‫يتحكم به.‬

150
00:17:19,290 --> 00:17:21,958
‫ينبغي أن تكوني مصرفية.‬

151
00:17:22,540 --> 00:17:24,250
‫أعطني إذن بعض العملات لأعدها.‬

152
00:17:26,165 --> 00:17:27,083
‫للتدريب.‬

153
00:17:31,833 --> 00:17:33,458
‫ممتاز. لدي‬‫ّ‬‫ "غروز" واحد.‬

154
00:17:34,708 --> 00:17:37,166
‫قلت عملتين للحبة الواحدة.‬

155
00:17:37,791 --> 00:17:40,916
‫ولكن حجم الـ"غروز" أكبر بمرتين‬
‫من الديناريوس‬

156
00:17:41,000 --> 00:17:44,708
‫وأكثر سماكة، مع ضعف كمية الفضة، ألا ترين؟‬

157
00:17:44,958 --> 00:17:46,708
‫الـ"غروز" ليس بعملة معدنية.‬

158
00:17:46,916 --> 00:17:48,875
‫إنه بالتأكيد عملة معدنية.‬

159
00:17:49,458 --> 00:17:51,875
‫نحن لا نتعامل بهذه العملة الشرقية هنا.‬

160
00:17:52,333 --> 00:17:55,250
‫بل بعملة صحيحة، يا سيد "سان جيرمان".‬

161
00:17:56,500 --> 00:17:57,666
‫يا للهول.‬

162
00:18:01,166 --> 00:18:03,250
‫أعطيني تفاحتيّ، من فضلك.‬

163
00:18:13,833 --> 00:18:16,458
‫الوقت متأخر بعض الشيء على وصول وافدين جدد، ‬
‫أليس كذلك؟‬

164
00:18:17,125 --> 00:18:19,958
‫آ‬‫مل ‬‫أن هذه ليست سلالة أكثر جرأة‬
‫من قاطعي الطرق‬

165
00:18:20,583 --> 00:18:24,083
‫أو ذلك المعتوه الذي وضع عجلات على قاربه‬
‫مرة أخرى.‬

166
00:18:34,000 --> 00:18:35,083
‫حسنًا...‬

167
00:18:36,208 --> 00:18:37,583
‫هذا جديد.‬

168
00:18:47,375 --> 00:18:48,375
‫حسنًا...‬

169
00:18:49,000 --> 00:18:51,333
‫هل ‬‫تو‬‫اجهون مشاكل‬‫ ‬‫مع قطيع‬
‫من المخلوقات الليلية‬‫ ‬

170
00:18:51,416 --> 00:18:52,916
‫خارج بلدتكم الجميلة؟‬

171
00:18:53,291 --> 00:18:56,291
‫إذا كنت تقصد، هل كان هناك أوغاد عراة بشعون‬

172
00:18:56,375 --> 00:18:58,208
‫يحاولون التهام الناس في الغابة؟‬

173
00:18:58,750 --> 00:18:59,583
‫فالجواب نعم.‬

174
00:19:00,125 --> 00:19:02,000
‫وكذلك كان الحال ‬‫في‬‫ القرية ا‬‫لمجاورة.‬

175
00:19:02,791 --> 00:19:05,958
‫أخبرونا أن القطيع كان يهاجم المسافرين‬
‫ووسائل النقل.‬

176
00:19:06,041 --> 00:19:08,708
‫قررت أنا وشريكتي تولي أمرهم من أجلكم.‬

177
00:19:09,500 --> 00:19:10,583
‫أين نحن؟‬

178
00:19:11,083 --> 00:19:13,625
‫هذه "ليندنفلد".‬

179
00:19:14,500 --> 00:19:15,666
‫بلدة ا‬‫لكنيسة‬‫.‬

180
00:19:17,083 --> 00:19:20,833
‫البرج المدبب الذي رأيناه من الطريق‬
‫يعود إلى الدير، صحيح؟‬

181
00:19:21,708 --> 00:19:23,625
‫أنت محدّ‬‫ثة‬‫.‬

182
00:19:24,166 --> 00:19:26,583
‫لم نر أيًا من أفراد هذه الجماعة‬
‫منذ فترة من الزمن.‬

183
00:19:26,666 --> 00:19:27,833
‫إنه لشرف حقيقي.‬

184
00:19:28,375 --> 00:19:30,500
‫أنا قاضي "ليندنفلد".‬

185
00:19:30,583 --> 00:19:32,125
‫قاضي بلدة.‬

186
00:19:32,458 --> 00:19:36,291
‫هذا مصطلح قديم جدًا‬
‫بالنسبة ‬‫لعمدة‬‫ ومالك البلدة.‬

187
00:19:36,875 --> 00:19:38,625
‫من‬‫ قبل‬‫ زمن الأرستقراطيين واللوردات.‬

188
00:19:38,791 --> 00:19:39,791
‫ما اسمك؟‬

189
00:19:40,125 --> 00:19:42,166
‫أنا ببساطة القاضي.‬

190
00:19:42,750 --> 00:19:44,333
‫- وأنتما؟‬
‫- انتظر لحظة.‬

191
00:19:48,541 --> 00:19:50,166
‫هؤلاء هم رهبان الدير.‬

192
00:19:51,166 --> 00:19:54,166
‫توخيا الحذر. إنهم نوعًا ما...‬

193
00:19:54,833 --> 00:19:55,666
‫محطمون.‬

194
00:19:57,250 --> 00:19:58,083
‫أيها القاضي.‬

195
00:19:58,833 --> 00:19:59,833
‫الراهب "سالا".‬

196
00:20:00,708 --> 00:20:02,083
‫ماذا يحدث هنا؟‬

197
00:20:03,083 --> 00:20:06,250
‫وهذا مخلوق ليلي من‬‫ عشيرة‬‫ "دراكولا".‬

198
00:20:06,916 --> 00:20:07,750
‫حقًا؟‬

199
00:20:09,458 --> 00:20:10,791
‫هل قتلته؟‬

200
00:20:11,500 --> 00:20:12,458
‫هذا صحيح.‬

201
00:20:22,583 --> 00:20:23,750
‫جيد.‬

202
00:20:24,916 --> 00:20:27,750
‫لقد خانت ا‬‫لعشيرة‬‫ "در‬‫ا‬‫كولا" في "برايلا".‬

203
00:20:27,833 --> 00:20:32,458
‫أن يُقتل على يد متشردين ويتم جره‬
‫لمسافة طويلة وراء عربة‬

204
00:20:32,541 --> 00:20:35,125
‫هو أقل ما يستحقونه.‬

205
00:20:36,083 --> 00:20:37,166
‫خانوه؟‬

206
00:20:37,791 --> 00:20:40,958
‫لقد مات "د‬‫ر‬‫اكولا". ألم تسمعا بالخبر؟‬

207
00:20:42,125 --> 00:20:43,791
‫لم نسمع بذلك.‬

208
00:20:44,791 --> 00:20:45,875
‫كيف تعرف ذلك؟‬

209
00:20:47,791 --> 00:20:52,000
‫لا تزال الأخبار تصلنا عن طريق الكهنة.‬

210
00:20:52,125 --> 00:20:54,833
‫لقد حوصر مصاصو الدماء في "برايلا"‬

211
00:20:55,083 --> 00:21:01,375
‫و‬‫قالوا إ‬‫ن قلعته قد غمرتها المياه المقدسة‬
‫وأعيد إلى الجحيم.‬

212
00:21:01,750 --> 00:21:04,000
‫قالوا إنهم شعروا بوفاته.‬

213
00:21:05,083 --> 00:21:09,541
‫أود كثيرًا أن أعرف من قتله أيها المحدّثة.‬

214
00:21:10,083 --> 00:21:10,916
‫لماذا؟‬

215
00:21:11,166 --> 00:21:14,791
‫حتى يتمكن رجالي من معاقبة المسؤولين.‬

216
00:21:14,875 --> 00:21:20,208
‫لقد سعى "دراكولا" للم شملنا جميعًا‬
‫في الجحيم مع زوجته الحبيبة.‬

217
00:21:21,250 --> 00:21:24,000
‫حسنًا إذن. تشرفنا بلقائكم.‬

218
00:21:24,083 --> 00:21:27,875
‫كانت هناك امرأة محدثة في "غريست".‬

219
00:21:29,125 --> 00:21:30,625
‫ما اسماكما؟‬

220
00:21:31,875 --> 00:21:33,833
‫هناك محدّثون في كل مكان.‬

221
00:21:34,416 --> 00:21:38,333
‫لقد قدموا فقط المساعدة والدعم‬
‫لأولئك المتضررين من جماعات "دراكولا".‬

222
00:21:39,250 --> 00:21:40,541
‫هل يزعجك ذلك؟‬

223
00:21:43,166 --> 00:21:45,916
‫آن الأوان لرحيلك أنت وأصدقائك أيها الراهب.‬

224
00:21:47,791 --> 00:21:48,625
‫بكل تأكيد.‬

225
00:21:49,333 --> 00:21:51,708
‫ينبغي أن نشكركم.‬

226
00:21:57,625 --> 00:21:59,375
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

227
00:21:59,791 --> 00:22:02,500
‫تعرضنا لهجوم خلال الاضطرابات الأخيرة.‬

228
00:22:02,625 --> 00:22:04,500
‫كانت ليلة عصيبة على الدير.‬

229
00:22:05,625 --> 00:22:06,750
‫بصراحة، ‬

230
00:22:06,833 --> 00:22:10,166
‫عندما علمنا أن أفعال الكنيسة‬
‫قد‬‫ أطلقت العنان للصراع، ‬

231
00:22:10,708 --> 00:22:13,916
‫أعتقد أن ذلك قد أغضب الراهب "سالا" ورجاله.‬

232
00:22:15,125 --> 00:22:16,875
‫يا للعار.‬

233
00:22:17,541 --> 00:22:18,375
‫لا بأس.‬

234
00:22:18,958 --> 00:22:21,750
‫لقد كان يستقبل اللاجئين من نفس العقلية؟‬

235
00:22:22,375 --> 00:22:24,125
‫إنها مشكلة يا سيد...‬

236
00:22:24,958 --> 00:22:27,458
‫أنا "تريفور". وهذه "سايفا".‬

237
00:22:28,333 --> 00:22:29,208
‫لا أسماء عائلة؟‬

238
00:22:29,958 --> 00:22:32,458
‫ليس قبل أن أشعر بالأمان أكثر هنا.‬

239
00:22:32,833 --> 00:22:33,666
‫هذا منطقي.‬

240
00:22:33,916 --> 00:22:37,541
‫حسنًا يا سيد "تريفور"، سررت بلقائكما.‬

241
00:22:38,208 --> 00:22:39,458
‫مرحبًا بكما في "ليندنفلد".‬

242
00:22:44,875 --> 00:22:46,625
‫ماذا تريدان مقابل أسنانه؟‬

243
00:22:48,041 --> 00:22:48,875
‫ماذا؟‬

244
00:22:48,958 --> 00:22:51,458
‫سأعطيكما عملتين لكل سن.‬

245
00:22:52,416 --> 00:22:53,416
‫المعذرة؟‬

246
00:22:53,875 --> 00:22:55,500
‫حسنًا. 3.‬

247
00:22:56,083 --> 00:22:56,916
‫لكن...‬

248
00:22:57,166 --> 00:22:58,000
‫"سايفا".‬

249
00:22:58,458 --> 00:23:00,958
‫سنقبل بـ3 عملات لكل سن، لكن...‬

250
00:23:01,583 --> 00:23:03,458
‫عليك أن تقتلعها بنفسك.‬

251
00:23:04,208 --> 00:23:05,291
‫بكل سرور.‬

252
00:23:07,125 --> 00:23:09,041
‫"تريفور"، هذا خطأ.‬

253
00:23:09,500 --> 00:23:10,500
‫أنت جائعة، صحيح؟‬

254
00:23:11,166 --> 00:23:13,041
‫حسنًا، صحيح.‬

255
00:23:13,125 --> 00:23:14,291
‫نحن بحاجة إلى أصدقاء.‬

256
00:23:15,083 --> 00:23:16,583
‫لكننا بحاجة أيضًا إلى المال.‬

257
00:23:17,125 --> 00:23:20,541
‫من أجل الطعام ومكان للنوم‬
‫غير الجزء الخلفي من العربة.‬

258
00:23:22,208 --> 00:23:24,000
‫قد يكون هذا جيدًا.‬

259
00:23:24,666 --> 00:23:29,375
‫أنا معتادة على النوم في العربات، ‬
‫ولكن من الجميل أن ينتهي ذلك.‬

260
00:23:30,833 --> 00:23:34,083
‫وذاك الرجل هناك يبيع الجعة.‬

261
00:23:36,375 --> 00:23:39,833
‫هل يمكنني الحصول على ‬‫كوب‬‫؟ سأحصل‬
‫على بعض المال في غضون دقيقة.‬

262
00:23:40,125 --> 00:23:43,291
‫لقد قتلت ذلك الوغد، سأعطيك ك‬‫أسًا‬‫ مجا‬‫نًا‬‫.‬

263
00:23:43,916 --> 00:23:44,958
‫أحبك.‬

264
00:23:49,750 --> 00:23:50,791
‫يا إلهي.‬

265
00:23:51,958 --> 00:23:53,333
‫هذا أفضل من ممارسة الجنس.‬

266
00:24:07,458 --> 00:24:09,791
‫أفضل من ممارسة الجنس؟‬

267
00:24:12,000 --> 00:24:12,833
‫حسنًا...‬

268
00:24:12,958 --> 00:24:13,791
‫لا، لم...‬

269
00:24:15,000 --> 00:24:16,250
‫كما تعلمين، فقط...‬

270
00:24:16,583 --> 00:24:18,375
‫إنه مختلف وحسب. مختلف بشكل لذيذ.‬

271
00:24:18,458 --> 00:24:19,416
‫حقًا؟‬

272
00:24:19,958 --> 00:24:21,875
‫لكنني لم أقصد...‬

273
00:24:22,000 --> 00:24:24,875
‫إذن آمل أن تنام جيدًا الليلة.‬

274
00:24:25,250 --> 00:24:29,166
‫مع قدمي‬‫ّ‬‫ الصغيرتين البارد‬‫تين‬
‫اللتين سأقحمهما في‬‫...‬

