﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,208
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:40,333 --> 00:00:41,166
‫يا إلهي.‬

3
00:00:42,375 --> 00:00:43,291
‫يا إلهي.‬

4
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
‫انتظروا.‬

5
00:01:07,375 --> 00:01:08,750
‫بسلام.‬

6
00:01:24,166 --> 00:01:27,166
‫أشم رائحتك يا سيد الحدادين.‬

7
00:01:29,416 --> 00:01:30,541
‫هذا مثير للإعجاب.‬

8
00:01:31,250 --> 00:01:34,500
‫قلة هم من يستطيعون ‬‫شم رائحة العلم.‬

9
00:01:36,666 --> 00:01:38,250
‫هذا ليس علمًا.‬

10
00:01:38,916 --> 00:01:39,833
‫إنها لعنة.‬

11
00:01:40,750 --> 00:01:42,583
‫من السهل اكتشافها.‬

12
00:01:43,166 --> 00:01:46,000
‫عليك فقط أن تكون خبيرًا برائحة الجحيم.‬

13
00:01:47,000 --> 00:01:49,250
‫وهل أنت خبير برائحة الجحيم؟‬

14
00:01:49,833 --> 00:01:53,500
‫لقد شممتها وتذوقتها ورأيتها.‬

15
00:01:54,666 --> 00:01:57,291
‫أنت أيضًا رجل ‬‫يؤمن‬‫ بالقدر، صحيح؟‬

16
00:01:58,333 --> 00:02:00,291
‫ربما تكون صوفيًا، على ما أعتقد.‬

17
00:02:02,125 --> 00:02:03,625
‫نوعًا ما.‬

18
00:02:04,708 --> 00:02:08,541
‫ولائي كان محط تساؤل لسنوات عدة.‬

19
00:02:09,500 --> 00:02:12,791
‫و‬‫إ‬‫صلاح قلبي بعيد المنال.‬

20
00:02:14,916 --> 00:02:20,333
‫حسنًا، إذا كان لديك إله، ‬
‫فمن المحتمل أن يكون لديك شيطان أيضًا.‬

21
00:02:21,208 --> 00:02:23,375
‫وإن كان الرب قد خلق كل شيء، ‬

22
00:02:23,458 --> 00:02:25,458
‫فإنه قد خلق الجحيم أيضًا.‬

23
00:02:27,250 --> 00:02:30,833
‫قال الرسول "محمد"، "صلى الله عليه وسلم"، ‬

24
00:02:32,000 --> 00:02:35,208
‫إنه يومًا ما لن يبقى إنسان في النار.‬

25
00:02:36,583 --> 00:02:38,125
‫ربما أقوم بعمله.‬

26
00:02:38,541 --> 00:02:42,750
‫وسيأتي يوم ويكتمل ولائي.‬

27
00:02:45,041 --> 00:02:50,958
‫كيف يمكن لهذا الجامع المتواضع‬
‫أن يخدمك الليلة يا سيد الحدادين؟‬

28
00:02:51,875 --> 00:02:53,083
‫في أسفاري، ‬

29
00:02:53,250 --> 00:02:57,708
‫قيل لي إنك تمتلك‬
‫مرآة "كاربات"‬‫ ‬‫كبيرة‬‫ للنقل‬‫.‬

30
00:03:00,916 --> 00:03:05,166
‫يؤسفني أن أقول إن ذلك كان قبل بضع سنوات، ‬

31
00:03:05,875 --> 00:03:09,541
‫واشتراها مني زوجان جميلان من "كلكتا"‬

32
00:03:10,041 --> 00:03:12,916
‫لا يخرجان في النهار، ‬

33
00:03:13,750 --> 00:03:15,250
‫تفهم قصدي طبعًا.‬

34
00:03:16,250 --> 00:03:17,083
‫فهمت.‬

35
00:03:17,958 --> 00:03:18,791
‫تبًا.‬

36
00:03:21,458 --> 00:03:26,833
‫ولكن لدي‬‫ّ‬‫ شيئًا آخر قد يكون ذا نفع.‬

37
00:03:31,958 --> 00:03:33,250
‫مرآة المسافة.‬

38
00:03:34,291 --> 00:03:37,666
‫إنها ذكية ‬‫ولكن متكبرة.‬

39
00:03:39,375 --> 00:03:44,500
‫ستقرأ الأفكار المرتبة في عقلك.‬

40
00:03:45,500 --> 00:03:49,916
‫عندما أشير، قل اسمك وصفق بيديك.‬

41
00:03:55,500 --> 00:03:58,458
‫وتُحب أن تناديها "سيدي".‬

42
00:03:59,208 --> 00:04:01,500
‫تريد المرآة أن نناديها بـ"سيدي"؟‬

43
00:04:02,166 --> 00:04:04,375
‫لست من يضع القواعد.‬

44
00:04:05,166 --> 00:04:06,625
‫أنا فقط أدير المتجر.‬

45
00:04:07,583 --> 00:04:13,291
‫سيدي، ستنفذ رغبات الشخص‬
‫الذي سينطق اسمه بعد ذلك.‬

46
00:04:16,041 --> 00:04:17,125
‫"أيزاك".‬

47
00:04:22,916 --> 00:04:26,500
‫سيدي المرآة، انظر إلى أمنيتي.‬

48
00:04:36,875 --> 00:04:38,166
‫ها أنت ذا.‬

49
00:04:39,000 --> 00:04:41,208
‫هل أنت حي أيها الخائن؟‬

50
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
‫جيد.‬

51
00:04:45,708 --> 00:04:47,333
‫سيدي المرآة، أين نحن؟‬

52
00:04:53,750 --> 00:04:55,791
‫لا أعرف هذا المكان.‬

53
00:04:57,041 --> 00:04:59,708
‫سيدي المرآة، ‬
‫من يملك هذه القلعة التي أريتها لي؟‬

54
00:05:04,750 --> 00:05:06,083
‫"كارميلا".‬

55
00:05:07,500 --> 00:05:09,833
‫إذًا هذه هي "ستيريا".‬

56
00:05:13,875 --> 00:05:16,666
‫هل كان هذا شيئًا مفيدًا؟‬

57
00:05:17,250 --> 00:05:18,208
‫بشكل كبير.‬

58
00:05:19,000 --> 00:05:20,541
‫أشكرك.‬

59
00:05:23,583 --> 00:05:26,208
‫خذ المرآة. إنها لك.‬

60
00:05:27,166 --> 00:05:30,458
‫ستعطيني هذا الشيء الثمين كهدية؟‬

61
00:05:31,583 --> 00:05:32,458
‫أجل.‬

62
00:05:32,791 --> 00:05:37,125
‫لدي‬‫ّ‬‫ إحساس‬‫ بأ‬‫نك لم تتلق الكثير‬
‫من الهدايا‬‫ ‬‫في حياتك.‬

63
00:05:37,625 --> 00:05:41,041
‫ويسعدني تحسين هذا التوازن.‬

64
00:05:42,125 --> 00:05:45,791
‫أيضًا، أتوقع تمامًا‬
‫أن أذهب إلى الجحيم يومًا ما.‬

65
00:05:45,958 --> 00:05:49,666
‫وفي وضع كهذا‬‫، ‬‫ يسعدني‬

66
00:05:49,750 --> 00:05:52,833
‫أن يكون سيد الحدادين مدينًا لي بصنيع.‬

67
00:05:59,000 --> 00:06:00,666
‫علينا أن نجد سفينة.‬

68
00:06:14,083 --> 00:06:16,875
‫لا نريد أي علاقة ‬‫مع الصوفيين أو الشياطين.‬

69
00:06:17,083 --> 00:06:20,958
‫ستخرجون من هذه المدينة الآن‬
‫أو ستواجهون العواقب.‬

70
00:06:24,583 --> 00:06:25,625
‫أنوي القيام بذلك.‬

71
00:06:26,375 --> 00:06:28,958
‫أنا في طريقي إلى الميناء‬
‫للبحث عن سفينة الآن.‬

72
00:06:29,708 --> 00:06:31,875
‫بل ستغادرون المدينة.‬

73
00:06:33,208 --> 00:06:35,083
‫أجل، بالقارب.‬

74
00:06:35,708 --> 00:06:38,916
‫إذا نطقت بكلمة أخرى ستموت، ووحوشك‬‫ من بعدك‬‫.‬

75
00:06:39,125 --> 00:06:39,958
‫تحرك.‬

76
00:06:46,458 --> 00:06:50,583
‫تلقيت معاملة لطيفة في المدينة.‬

77
00:06:51,541 --> 00:06:56,000
‫لذلك حاولت أن أكون منطقيًا‬
‫وصادقًا ومسالمًا.‬

78
00:06:57,333 --> 00:06:59,458
‫وهذا يخالف طبيعتي.‬

79
00:07:00,416 --> 00:07:03,916
‫كان من الغباء أن نتوقع أي شيء آخر منكم‬
‫غير الكراهية.‬

80
00:07:04,750 --> 00:07:07,625
‫أرتكب د‬‫ائمًا الخطأ نفسه‬‫.‬

81
00:07:08,125 --> 00:07:09,708
‫أ‬‫نا أدرى بذلك.‬

82
00:07:11,541 --> 00:07:14,333
‫لست بحاجة إلى أي من هذه الجثث‬
‫لعملي في التشكيل.‬

83
00:07:14,958 --> 00:07:15,958
‫يمكنكم تناولها.‬

84
00:08:17,375 --> 00:08:18,375
‫اركبوا.‬

85
00:08:18,875 --> 00:08:19,875
‫أسرعوا.‬

86
00:08:20,916 --> 00:08:23,208
‫اركبوا، ‬‫فأنا ‬‫أريد ‬‫الانطلاق.‬

87
00:08:33,082 --> 00:08:36,916
‫على الرغم من أننا سنبحر‬
‫إلى مكان قديم‬‫ وممل ‬‫قمنا بزيارته مرارًا، ‬

88
00:08:37,666 --> 00:08:39,832
‫لكننا على الأقل سنبحر إلى مكان ما.‬

89
00:09:00,125 --> 00:09:03,250
‫أنا وأصدقائي بحاجة‬
‫إلى سفينة لنقلنا إلى ‬‫"جنوة‬‫".‬

90
00:09:05,041 --> 00:09:06,833
‫ولكن هذه سفينتي.‬

91
00:09:08,083 --> 00:09:10,333
‫إذًا ربما سنأخذ هذه.‬

92
00:09:11,666 --> 00:09:12,500
‫يمكنك ذلك.‬

93
00:09:13,000 --> 00:09:14,375
‫يمكنك ذلك بالتأكيد.‬

94
00:09:15,250 --> 00:09:17,666
‫أرى أصدقاءك الصغار ذوي الأسنان الحادة‬

95
00:09:17,750 --> 00:09:19,958
‫و‬‫خبرتي في الحياة تكفي لأعرف ‬‫ما هم.‬

96
00:09:20,333 --> 00:09:22,041
‫إذًا لماذا لا تزال تتحدث معي؟‬

97
00:09:23,583 --> 00:09:27,208
‫لأنني مهتم بالأمر وأريد إ‬‫برام‬‫ صفقة.‬

98
00:09:27,625 --> 00:09:29,125
‫وأخبرتني أنك بحاجة إلى سفينة.‬

99
00:09:29,666 --> 00:09:30,500
‫أجل.‬

100
00:09:31,041 --> 00:09:32,375
‫إنها تبدو مناسبة.‬

101
00:09:33,250 --> 00:09:36,375
‫أعتقد أنني سأقتلك وجميع رجالك وآخذها.‬

102
00:09:37,166 --> 00:09:38,041
‫يمكنك ذلك.‬

103
00:09:38,375 --> 00:09:39,750
‫بالتأكيد يمكنك ذلك.‬

104
00:09:39,875 --> 00:09:43,166
‫ولكن إذا قمت بكل هذا القتل والسلب، ‬

105
00:09:43,250 --> 00:09:45,041
‫من سيبقى للإبحار بها؟‬

106
00:09:45,916 --> 00:09:47,791
‫لا يمكن أن يكون الإبحار بقارب صعبًا.‬

107
00:09:51,583 --> 00:09:55,000
‫إذا لم يكن الأمر صعبًا، ‬
‫فلماذا البحارة موجودون؟‬

108
00:09:55,500 --> 00:09:57,416
‫ولماذا تحتاج السفن إلى طواقم؟‬

109
00:09:57,958 --> 00:09:59,625
‫هذه‬‫ وجهة نظر سديدة.‬

110
00:10:00,208 --> 00:10:05,250
‫لكنني ارتكبت بالفعل خطأ الليلة‬
‫وتوقعت ‬‫أن‬‫ يتخذ‬‫ ا‬‫لبشر‬‫ قرارات لائقة.‬

111
00:10:07,000 --> 00:10:09,583
‫ربما لم تكن تعرض عليهم المال.‬

112
00:10:11,666 --> 00:10:13,625
‫لن أعرض عليك المال.‬

113
00:10:15,500 --> 00:10:16,458
‫بل ستعرض.‬

114
00:10:16,958 --> 00:10:20,291
‫ستعرض المال من أجل سفينتي ومهارتنا‬‫، ‬

115
00:10:20,375 --> 00:10:22,750
‫وستقطع وعدًا بألا تأكل وحوشك أيًا‬
‫من أفراد طاقمي.‬

116
00:10:24,666 --> 00:10:25,500
‫وعد؟‬

117
00:10:26,958 --> 00:10:31,416
‫قلت للتو إنك شعرت بخيبة أمل من الرجال‬
‫الذين لا يتخذون قرارات لائقة.‬

118
00:10:31,708 --> 00:10:34,458
‫وهذا يقودني إلى الاعتقاد‬
‫أنك رجل تفي بوعدك.‬

119
00:10:36,458 --> 00:10:38,583
‫أنت رجل غريب.‬

120
00:10:39,166 --> 00:10:40,000
‫أشعر بالملل.‬

121
00:10:40,833 --> 00:10:45,291
‫الإبحار معك يا سيد الحدادين، ‬
‫سيعني أشياء كثيرة.‬

122
00:10:45,625 --> 00:10:47,708
‫لكنني أشك أنه سيكون مملًا.‬

123
00:10:47,791 --> 00:10:49,958
‫هل ستصعدون على متن السفينة هذه الليلة؟‬

124
00:10:52,166 --> 00:10:53,041
‫أنا "أيزاك".‬

125
00:10:53,833 --> 00:10:55,458
‫ما اسمك أيها القبطان؟‬

126
00:10:56,375 --> 00:10:57,416
‫اسمي؟‬

127
00:10:58,541 --> 00:11:01,291
‫الرب وحده يعلم، لقد نسيته منذ زمن طويل.‬

128
00:11:01,375 --> 00:11:02,250
‫لا يهم.‬

129
00:11:02,333 --> 00:11:03,500
‫أنا القبطان، ‬

130
00:11:03,583 --> 00:11:06,291
‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته‬
‫وكل ما تحتاجه لمناداتي.‬

131
00:11:07,708 --> 00:11:09,458
‫هل تعدني يا "أيزاك"؟‬

132
00:11:10,125 --> 00:11:10,958
‫أجل.‬

133
00:11:11,791 --> 00:11:13,500
‫وأثق أنك ستعطيني المال.‬

134
00:11:14,791 --> 00:11:16,083
‫أجل.‬

135
00:11:17,208 --> 00:11:18,750
‫إذًا سنتصافح‬

136
00:11:18,833 --> 00:11:23,291
‫كمسافرين اتفقا على الإبحار معًا‬
‫من دون تهديد أو خوف.‬

137
00:11:24,541 --> 00:11:25,583
‫اتفقنا.‬

138
00:11:28,625 --> 00:11:31,750
‫و‬‫من دون‬‫ أن يتم التهامنا من قبل الوحوش.‬

139
00:11:33,916 --> 00:11:37,000
‫لن يتم التهامكم من قبل وحوشي.‬

140
00:11:39,458 --> 00:11:40,291
‫ممتاز.‬

141
00:11:40,416 --> 00:11:42,083
‫يا ر‬‫جال‬‫، لدينا ضيوف.‬

142
00:11:42,958 --> 00:11:44,500
‫سنبحر إلى ‬‫"جنوة‬‫".‬

143
00:11:56,291 --> 00:11:57,666
‫إنه معي.‬

144
00:12:01,000 --> 00:12:02,291
‫ماذا معك؟‬

145
00:12:02,375 --> 00:12:03,625
‫المستقبل.‬

146
00:12:04,708 --> 00:12:06,583
‫أتحرق شوقًا لهذا.‬

147
00:12:07,041 --> 00:12:08,458
‫عادت إلى المنزل قبل 5 دقائق‬

148
00:12:08,541 --> 00:12:11,750
‫وها هي تضع المستقبل ملفوفًا تحت ذراعها.‬

149
00:12:12,333 --> 00:12:14,375
‫يبدو المستقبل قابلًا للحمل بسهولة.‬

150
00:12:14,916 --> 00:12:17,000
‫حسنًا، إنه المستقبل، أليس كذلك؟‬

151
00:12:17,083 --> 00:12:20,916
‫لا يمكنك رؤيته بعد، ‬
‫لذلك أعتقد أنه لا يزن الكثير.‬

152
00:12:21,500 --> 00:12:24,916
‫حس ا‬‫لفكاهة‬‫ لديكن لم يتطور أثناء غيابي.‬

153
00:12:26,208 --> 00:12:29,791
‫كنت مع رسام الخرائط، ‬
‫تعالين وانظرن إلى هذا.‬

154
00:12:31,875 --> 00:12:32,916
‫"(بافاريا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫النمسا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫ستيريا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫البوسنة)"‬

155
00:12:33,000 --> 00:12:34,291
‫نحن هنا.‬

156
00:12:34,833 --> 00:12:37,208
‫لم نتمكن قط من نشر قواتنا غربًا.‬

157
00:12:37,291 --> 00:12:38,583
‫الكثير من الدول القوية.‬

158
00:12:38,916 --> 00:12:42,125
‫ولكن إذا نظرنا إلى الشرق، ‬
‫فإننا نرى منطقة بأكملها‬

159
00:12:42,208 --> 00:12:45,416
‫محطمة ومدمرة‬‫ بفعل‬‫ أعمال "دراكولا".‬

160
00:12:45,916 --> 00:12:48,125
‫من هنا إلى "برايلا".‬

161
00:12:48,708 --> 00:12:51,500
‫تعبر مسيرتنا ‬‫من هناك إلى هنا‬
‫في ‬‫منطقة‬‫ ‬‫غير مستقرة‬

162
00:12:51,583 --> 00:12:55,333
‫مع عدم وجود هياكل سلطة حقيقية أو منظمة.‬

163
00:12:56,250 --> 00:13:00,458
‫لا بد أن ذلك 1300‬‫ كلم‬‫ من الأرض‬
‫في خط مستقيم.‬

164
00:13:01,625 --> 00:13:07,041
‫أريدكن أن تعتبرنها كـ"ستيريا الكبرى"، ‬
‫دولة ممر.‬

165
00:13:07,666 --> 00:13:08,916
‫لقد فقدت عقلك.‬

166
00:13:10,833 --> 00:13:14,291
‫مجموعات مصاصي الدماء في هذا الممر‬
‫مشرذمة بشكل كبير.‬

167
00:13:14,500 --> 00:13:17,291
‫ومن المحتمل جدًا‬
‫أن معركة‬‫ ‬‫"برايلا"‬‫ قضت عليهم‬‫.‬

168
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
‫البشر في حالة من الفوضى العارمة، ‬
‫إنهم يختبئون في القرى‬

169
00:13:22,041 --> 00:13:25,791
‫ويتم اصطيادهم‬‫ ‬‫من قبل المخلوقات الليلية‬
‫المهجورة‬‫ ‬‫الطليقة ‬‫في البلاد.‬

170
00:13:27,541 --> 00:13:29,208
‫انتظري. أعتقد أنني فهمت.‬

171
00:13:29,958 --> 00:13:31,041
‫إنها حظيرة، صحيح؟‬

172
00:13:31,750 --> 00:13:32,916
‫حظيرة للماشية؟‬

173
00:13:33,375 --> 00:13:34,333
‫هذا صحيح.‬

174
00:13:35,250 --> 00:13:39,125
‫سنضمّ‬‫ هذا الممر ‬‫إلينا ‬‫بجميع البشر فيه.‬

175
00:13:40,666 --> 00:13:43,583
‫"مورانا" على حق، لقد فقدت عقلك.‬

176
00:13:44,208 --> 00:13:47,250
‫كيف يمكننا حتى مراقبة هذه الحدود الطويلة؟‬

177
00:13:47,916 --> 00:13:50,458
‫لقد فقدنا الكثير من الجنود في "برايلا"‬

178
00:13:50,541 --> 00:13:53,166
‫لدرجة أنني لست متأكدة كيف يمكننا صد هجوم‬

179
00:13:53,250 --> 00:13:54,708
‫من جيراننا في الوقت الراهن.‬

180
00:13:55,375 --> 00:13:58,541
‫"هيكتور"، سيد ‬‫الحد‬‫ادين‬‫، سجين لدينا.‬

181
00:13:59,125 --> 00:14:01,125
‫يستطيع "هيكتور" تصنيع مخلوقات ليلية.‬

182
00:14:01,708 --> 00:14:05,791
‫يمكن للوغد الحقير عديم الفائدة‬
‫أن يصنع لنا جيشًا جديدًا‬

183
00:14:05,875 --> 00:14:08,458
‫من مفارز الجحيم.‬

184
00:14:10,458 --> 00:14:13,416
‫وبهذه الطريقة نسيطر على الممر‬

185
00:14:13,500 --> 00:14:15,750
‫و‬‫نحصل‬‫ ‬‫لأنفسنا على ‬‫قطيع من الماشية‬‫ الحية‬‫...‬

186
00:14:16,833 --> 00:14:19,000
‫ستوفر لنا الغذاء إلى الأبد.‬

187
00:14:20,083 --> 00:14:22,333
‫هذه هي الخصلة الرائعة في البشر.‬

188
00:14:22,708 --> 00:14:25,083
‫اترك حفنة منهم بمفردهم لمدة 5 دقائق‬

189
00:14:25,333 --> 00:14:27,708
‫وسينتجون المزيد من صغار البشر.‬

190
00:14:28,875 --> 00:14:30,625
‫طعام يتكاثر ذاتيًا.‬

191
00:14:33,458 --> 00:14:35,208
‫هذه هي خطتي.‬

192
00:14:36,125 --> 00:14:39,250
‫نسيطر على مساحة طويلة من الأرض ‬‫ونطوّقها‬‫، ‬

193
00:14:39,458 --> 00:14:42,083
‫ونحكمها مثل إمبراطورات‬‫ الماضي‬‫، ‬

194
00:14:42,625 --> 00:14:44,625
‫ونشرب جميع البشر إلى الأبد.‬

195
00:14:45,541 --> 00:14:47,291
‫خطة رائعة، صحيح؟‬

196
00:14:47,958 --> 00:14:49,166
‫هذا ضرب من الجنون.‬

197
00:14:50,208 --> 00:14:52,291
‫هل تعرفين ما أكثر ما يزعجني في الأمر؟‬

198
00:14:54,375 --> 00:14:55,416
‫ماذا؟‬

199
00:14:56,166 --> 00:14:57,708
‫أنها بالفعل فكرة جيدة.‬

200
00:15:02,541 --> 00:15:04,166
‫التوقيت مناسب.‬

201
00:15:04,750 --> 00:15:08,916
‫خبرتك بالأحداث‬‫ واستخباراتنا كلها تشير إلى‬
‫أن الفوضى منتشرة ‬‫من هنا إلى الـ"دانوب".‬

202
00:15:10,791 --> 00:15:14,041
‫نحن ببساطة لا نملك القوة العددية‬
‫لإ‬‫نجاح الخطة.‬

203
00:15:19,125 --> 00:15:21,708
‫ولكن لدينا "هيكتور".‬

204
00:15:22,208 --> 00:15:24,333
‫لدينا شيء نصف ميت في زنزانة‬

205
00:15:24,416 --> 00:15:27,333
‫لن تكون له أي مصلحة على الإطلاق‬
‫في مساعدتك في فعل أي شيء.‬

206
00:15:27,791 --> 00:15:29,666
‫إنه ليّن مرن.‬

207
00:15:31,250 --> 00:15:33,541
‫كان كذلك من قبل.‬

208
00:15:34,208 --> 00:15:37,375
‫ثم جعلته يخون سيده، ‬

209
00:15:37,458 --> 00:15:40,291
‫ويرى كل أحلامه مدمرة، ‬

210
00:15:40,458 --> 00:15:42,083
‫وأشبعته ضربًا، ‬

211
00:15:42,166 --> 00:15:46,250
‫وجررته بحبل لمسافة 1300‬‫ كلم‬‫.‬

212
00:15:47,208 --> 00:15:51,583
‫لا أعتقد أنه سيكون سعيدًا بتقديم‬
‫أي خدمات أخرى لك يا "كارميلا".‬

213
00:15:52,833 --> 00:15:54,166
‫وجهة نظر سديدة.‬

214
00:15:56,875 --> 00:16:00,083
‫ربما يمكننا تعذيبه حتى يفعل ما يُطلب منه.‬

215
00:16:02,541 --> 00:16:05,958
‫وأيضًا ولاء المخلوقات الليلية لصانعها.‬

216
00:16:07,041 --> 00:16:11,375
‫قد نكون‬‫ نمنحه فرصة لإنشاء جيش خاص به.‬

217
00:16:11,875 --> 00:16:12,791
‫دعنني أهتم بالمسألة.‬

218
00:16:14,458 --> 00:16:15,291
‫حقًا؟‬

219
00:16:15,958 --> 00:16:18,375
‫"ستريغا" هي المقاتلة و"مورانا" المنظمة.‬

220
00:16:18,458 --> 00:16:20,250
‫كل منهما لديها خطة للتعامل معها.‬

221
00:16:21,125 --> 00:16:22,375
‫دعنني‬‫ أحل مشكلة "هيكتور".‬

222
00:16:23,000 --> 00:16:27,791
‫هل ستعالجين الأمر كما فعلت‬
‫عندما وجدت عنكبوتًا برجل مكسورة‬

223
00:16:27,958 --> 00:16:31,125
‫ونبشت جميع أركان القلعة بحثًا عن شيء صغير‬

224
00:16:31,208 --> 00:16:32,708
‫يصلح لعمل جبيرة؟‬

225
00:16:34,500 --> 00:16:35,375
‫لا.‬

226
00:17:18,415 --> 00:17:20,250
‫أعتقد أنني مستيقظ الآن.‬

227
00:17:21,583 --> 00:17:22,415
‫حسنًا...‬

228
00:17:22,875 --> 00:17:23,708
‫عفوًا؟‬

229
00:17:24,165 --> 00:17:25,000
‫ولد‬‫ مطيع‬‫.‬

230
00:17:43,375 --> 00:17:44,958
‫رائحتها ذكية جدًا.‬

231
00:17:45,333 --> 00:17:46,458
‫هل يمكنني أخذ اثنتين؟‬

232
00:17:47,583 --> 00:17:48,416
‫هذه على حسابي.‬

233
00:17:50,625 --> 00:17:51,958
‫سيد "بيلمونت".‬

234
00:17:52,083 --> 00:17:56,250
‫يا للهول، يا لك من وحش هائل.‬

235
00:17:57,083 --> 00:17:58,333
‫المعذرة؟‬

236
00:17:58,708 --> 00:17:59,666
‫تفضل.‬

237
00:18:00,250 --> 00:18:03,250
‫عرفت بالطبع شعار عائلة "بيلمونت"‬‫ النبيلة‬

238
00:18:03,333 --> 00:18:04,625
‫على ردائك الجميل.‬

239
00:18:05,625 --> 00:18:09,916
‫حسنًا، هذا الرداء الجميل شهد في الواقع‬
‫أيامًا أفضل، صحيح؟‬

240
00:18:10,458 --> 00:18:12,875
‫ربما يقوم أحد هؤلاء الحرفيين‬
‫المحليين بإجراء‬

241
00:18:12,958 --> 00:18:14,708
‫بعض الإصلاحات السرية عليه؟‬

242
00:18:15,083 --> 00:18:18,750
‫وربما يقومون أيضًا‬‫ ‬‫بغسله من أجلك.‬

243
00:18:19,333 --> 00:18:20,416
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

244
00:18:20,541 --> 00:18:22,125
‫بالفعل. الجحيم.‬

245
00:18:22,458 --> 00:18:24,416
‫هذا ما يجب أن نتحدث عنه.‬

246
00:18:24,875 --> 00:18:25,875
‫ولكن أولًا...‬

247
00:18:27,291 --> 00:18:29,750
‫اسمح لي أن أقدم نفسي بشكل رسمي.‬

248
00:18:30,708 --> 00:18:32,791
‫أنا الكونت "سان جيرمان".‬

249
00:18:32,875 --> 00:18:35,583
‫بلا شك، أخبرتك عائلتك قصصًا عني؟‬

250
00:18:36,625 --> 00:18:40,083
‫عائلتي ميتة ولم تتمكن من إخباري العديد‬
‫من القصص.‬

251
00:18:40,916 --> 00:18:41,791
‫بالتأكيد.‬

252
00:18:41,875 --> 00:18:45,416
‫التطهير. أمر مؤسف للغاية. جريمة فظيعة.‬

253
00:18:47,458 --> 00:18:49,708
‫حسنًا، كنت أعرف عائلتك‬

254
00:18:50,083 --> 00:18:53,208
‫ودورها المقدس في هذا البلد.‬

255
00:18:53,958 --> 00:18:57,416
‫أشعر بالفضول حيال‬‫ سبب‬‫ قدومك‬
‫إلى "ليندنفلد" النائية.‬

256
00:18:57,500 --> 00:18:59,375
‫ودخولك المهيب‬‫، ‬

257
00:18:59,833 --> 00:19:03,041
‫وأنت تجر مخلو‬‫قًا ليليًا ميتًا‬
‫خلف عربتك البسيطة.‬

258
00:19:03,208 --> 00:19:06,375
‫عنفوان ‬‫جدير بالبلاط ‬‫الملكي في "أوروبا".‬

259
00:19:06,791 --> 00:19:09,583
‫أنت عمليًا ملك القتل.‬

260
00:19:11,416 --> 00:19:14,166
‫ليست لدي‬‫ّ‬‫ أي فكرة عما يحدث الآن.‬

261
00:19:15,666 --> 00:19:17,500
‫لماذا أنت هنا يا "بيلمونت"؟‬

262
00:19:18,750 --> 00:19:20,541
‫وما علاقتك بالأمر؟‬

263
00:19:21,458 --> 00:19:24,166
‫لم يُجزم به بعد.‬

264
00:19:26,041 --> 00:19:28,541
‫سآخذ الفطور إلى شريكتي.‬

265
00:19:29,250 --> 00:19:30,375
‫أشكرك على الدفع.‬

266
00:19:30,458 --> 00:19:31,583
‫لا.‬

267
00:19:42,416 --> 00:19:43,541
‫الراهب "سالا".‬

268
00:19:44,208 --> 00:19:45,500
‫يا له من صباح جميل.‬

269
00:19:45,583 --> 00:19:46,916
‫"سان جيرمان".‬

270
00:19:47,541 --> 00:19:51,291
‫كنت أتساءل عما إذا كنتم‬
‫قد أمعنتم التفكير في طلبي.‬

271
00:19:51,833 --> 00:19:56,625
‫ترغب في الدخول إلى الدير لأسباب أجهلها.‬

272
00:19:58,000 --> 00:20:00,833
‫قيل لي إن بعض كتبك قد تعرضت للتلف‬

273
00:20:00,916 --> 00:20:03,375
‫عندما هاجمت المخلوقات الليلية الدير.‬

274
00:20:03,666 --> 00:20:07,000
‫علاوةً على ذلك، كانت بعض الكتب‬
‫بلغات غير مألوفة بالنسبة إ‬‫ليكم‬‫.‬

275
00:20:07,666 --> 00:20:10,583
‫وأنه لم يكن لديكم كتبة.‬

276
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
‫هذا صحيح.‬

277
00:20:13,625 --> 00:20:16,583
‫الكاتب الوحيد لدي‬‫ّ‬‫ وافته المنية سريعًا، ‬

278
00:20:16,666 --> 00:20:19,208
‫ولم نتمكن حتى من دفن كامل جثته.‬

279
00:20:20,291 --> 00:20:21,125
‫والسبب...‬

280
00:20:21,708 --> 00:20:23,250
‫تم التهام جزء منه.‬

281
00:20:23,333 --> 00:20:26,291
‫كان شابًا طيبًا جدًا في الواقع.‬

282
00:20:29,291 --> 00:20:32,750
‫لديّ مهارات الكتابة‬
‫وأتحدث بالعديد من اللغات.‬

283
00:20:32,833 --> 00:20:35,833
‫يمكنني أيضًا مسح الأعمال الفنية‬
‫الخاصة بكم.‬

284
00:20:36,500 --> 00:20:37,625
‫و...‬

285
00:20:39,541 --> 00:20:42,125
‫لديّ معرفة بـ"دراكولا".‬

286
00:20:42,958 --> 00:20:43,791
‫حقًا؟‬

287
00:20:44,583 --> 00:20:45,583
‫علاوةً على ذلك، ‬

288
00:20:45,916 --> 00:20:50,583
‫أعرف أن الكنيسة لديها‬
‫معرفة معينة بـ"دراكولا"‬‫ منذ ‬‫أجيال.‬

289
00:20:51,166 --> 00:20:56,125
‫وبعضها على الأرجح يكمن في الكتب‬
‫التي لا يمكنكم قراءتها أو إصلاحها.‬

290
00:20:57,375 --> 00:20:59,708
‫وماذا تريد في المقابل؟‬

291
00:21:00,291 --> 00:21:01,791
‫حرية الدخول إلى الدير، ‬

292
00:21:01,875 --> 00:21:04,625
‫لأرى جمالها وأزيد معرفتي.‬

293
00:21:05,500 --> 00:21:06,916
‫أنا مجرد باحث متواضع، ‬

294
00:21:07,000 --> 00:21:09,708
‫ومثل هذه الأشياء هي الثروة الوحيدة‬
‫التي أرغب فيها.‬

295
00:21:11,250 --> 00:21:12,458
‫اسمح لي أن أكون واضحًا.‬

296
00:21:12,958 --> 00:21:17,000
‫لم يعد لديّ أ‬‫ي اهتمام‬‫ في كتب الكنيسة.‬

297
00:21:17,750 --> 00:21:20,291
‫لقد قتلت الكنيسة زوجة "دراكولا".‬

298
00:21:21,458 --> 00:21:25,166
‫لدينا ما يمكن أن نسميه فهمًا جديدًا‬

299
00:21:25,250 --> 00:21:26,750
‫لعلاقتنا بالرب.‬

300
00:21:28,666 --> 00:21:33,041
‫ولكن ا‬‫لمعارف‬‫ الجديدة لـ"دراكولا" والجحيم‬

301
00:21:33,125 --> 00:21:35,666
‫ستكون مفيد‬‫ة‬‫ لنا في عملنا.‬

302
00:21:37,083 --> 00:21:42,250
‫سنسمح لك ‬‫بنفاذ‬‫ محدود إلى الدير‬
‫بحيث يمكنك البحث عن ذلك.‬

303
00:21:43,083 --> 00:21:44,125
‫محدود كيف؟‬

304
00:21:45,500 --> 00:21:46,666
‫محدود.‬

305
00:21:48,583 --> 00:21:49,666
‫هل توافق؟‬

306
00:21:50,250 --> 00:21:53,708
‫أوافق‬‫ جدًا‬‫ أيها الراهب "سالا".‬

307
00:21:54,125 --> 00:21:55,791
‫- شكرًا لك.‬
‫- انتهينا.‬

308
00:21:58,458 --> 00:22:00,791
‫سؤال واحد، لو سمحت.‬

309
00:22:01,916 --> 00:22:05,416
‫ما الذي يثير اهتمامك كثيرًا ‬‫في‬‫ الجحيم؟‬

310
00:22:07,750 --> 00:22:10,041
‫زوجة "دراكولا" على قيد الحياة في الجحيم.‬

311
00:22:10,708 --> 00:22:14,166
‫ذهب "دراكولا" من "برايلا"‬
‫للانضمام إليها هناك.‬

312
00:22:24,500 --> 00:22:27,333
‫حسنًا... ‬‫كان ذلك غير ‬‫اعتيادي‬‫.‬

313
00:22:28,291 --> 00:22:31,500
‫ومع ذلك،  ‬‫أخيرًا خطوة باتجاه الأمام.‬

314
00:22:32,708 --> 00:22:34,041
‫قد ‬‫أنتصر ‬‫في النهاية.‬

315
00:22:35,708 --> 00:22:37,208
‫سأنتصر بالطبع.‬

316
00:22:37,375 --> 00:22:38,708
‫كيف يمكن أن يحدث خلاف ذلك؟‬

317
00:22:39,041 --> 00:22:43,041
‫أنا خالد وعظيم، وجميع هؤلاء الناس حثالة.‬

318
00:23:43,750 --> 00:23:44,791
‫أرجوك.‬

319
00:23:45,583 --> 00:23:47,125
‫لن يتم اصطيادي.‬

320
00:23:47,208 --> 00:23:48,625
‫لا نريد اصطيادك.‬

321
00:23:49,666 --> 00:23:50,958
‫أنت الـ"ألوكارد".‬

322
00:23:51,791 --> 00:23:53,666
‫- ماذا؟‬
‫- نحن بحاجة إلى مساعدتك؟‬

323
00:23:54,250 --> 00:23:55,791
‫عن طريق سهم في ظهري؟‬

324
00:23:56,041 --> 00:23:59,500
‫كان سيقوم بحمايتي. كنت ‬‫سأقترب‬‫ للتحدث إليك.‬

325
00:23:59,791 --> 00:24:00,625
‫حقًا؟‬

326
00:24:01,208 --> 00:24:02,541
‫قطعنا مسافة طويلة.‬

327
00:24:03,208 --> 00:24:05,416
‫أرجوك، أريد أن أعرف ما إذا كان بخير.‬

328
00:24:05,500 --> 00:24:08,208
‫لو أردت قتله، لسددت رميتي إلا أعلى.‬

329
00:24:08,750 --> 00:24:12,291
‫إذا أراد البقاء على قيد الحياة، ‬
‫عليه أن يلزم مكانه.‬

330
00:24:13,625 --> 00:24:14,875
‫أرجوك، دعها وشأنها.‬

331
00:24:16,125 --> 00:24:18,708
‫أنت الـ"ألوكارد"، ونحن بحاجة لمساعدتك.‬

332
00:24:20,875 --> 00:24:22,875
‫أنا لست أي شيء.‬

333
00:24:23,833 --> 00:24:25,083
‫"أدريان تيبيش"، ‬

334
00:24:25,833 --> 00:24:27,125
‫الـ"ألوكارد"، ‬

335
00:24:27,875 --> 00:24:29,208
‫المناهض لـ"دراكولا".‬

336
00:24:30,083 --> 00:24:31,083
‫مجرد "ألوكارد".‬

337
00:24:38,833 --> 00:24:40,083
‫من أنتما؟‬

338
00:24:41,791 --> 00:24:44,250
‫أنا "زومي". وهذا "تاكا".‬

339
00:24:44,916 --> 00:24:46,250
‫نحن نصطاد مصاصي الدماء.‬

340
00:24:46,333 --> 00:24:49,125
‫ليس أنت. مصاصو الدماء الحقيقيون.‬

341
00:24:49,625 --> 00:24:52,583
‫أصبح السعي لتحقيق هدفنا‬
‫هو السعي وراء القلعة.‬

342
00:24:53,458 --> 00:24:55,583
‫واكتشفنا بالأمس فقط أنك تعيش بداخلها.‬

343
00:24:57,541 --> 00:24:59,083
‫لم ألاحظ وجودكما بالأمس.‬

344
00:25:00,250 --> 00:25:01,750
‫أنتما أفضل مما ظننت.‬

345
00:25:02,708 --> 00:25:03,708
‫من تستهدفان؟‬

346
00:25:05,166 --> 00:25:06,375
‫اسمها "تشو".‬

347
00:25:07,583 --> 00:25:09,500
‫كنا عبيدًا في بلاطها في "اليابان".‬

348
00:25:10,125 --> 00:25:12,500
‫غادرت لتصبح قائدًا في حرب "دراكولا".‬

349
00:25:13,333 --> 00:25:15,583
‫ا‬‫ستطعنا‬‫ الهرب من بلاطها ‬‫في غيابها‬‫.‬

350
00:25:17,166 --> 00:25:20,375
‫تقفينا أثرها إلى هنا.‬
‫تعلّمنا كيف نتبع ‬‫القلعة.‬

351
00:25:20,958 --> 00:25:23,958
‫إ‬‫ن‬‫ كانت في القلعة مع "دراكولا"، ‬
‫فهذا يعني أنها ماتت في "برايلا".‬

352
00:25:25,041 --> 00:25:28,291
‫أجل. لكنها ليست مصاصة الدماء الوحيدة‬
‫في "اليابان".‬

353
00:25:28,958 --> 00:25:31,916
‫نحن بحاجة إلى معرفة‬
‫أكثر مما لدينا لمحاربتهم.‬

354
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
‫نحن نبحث عن القلعة.‬

355
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
‫لم نكن نعلم كيف نعثر عليك.‬

356
00:25:37,750 --> 00:25:41,791
‫متجاهلًا في الوقت الحالي حقيقة‬
‫أنني أعتقد أنك حطمت كل أضلاعي، ‬

357
00:25:42,708 --> 00:25:43,958
‫هذا ‬‫يوم جيد بالنسبة لنا.‬

358
00:25:44,958 --> 00:25:45,791
‫"ألوكارد"...‬

359
00:25:47,541 --> 00:25:48,458
‫هلا تعلمنا؟‬

360
00:25:49,291 --> 00:25:50,125
‫أعلمكما؟‬

361
00:25:50,750 --> 00:25:54,166
‫نحن وحدنا في هذه الحرب‬
‫ولا نملك ما يكفي من القوة أو الخبرة‬

362
00:25:54,250 --> 00:25:55,958
‫لتحرير شعبنا من مصاصي الدماء.‬

363
00:25:57,000 --> 00:25:58,166
‫أنت تعرف أمورًا، ‬

364
00:25:58,250 --> 00:26:01,208
‫ولديك خبرة معروفة داخل قلعة "دراكولا".‬

365
00:26:02,583 --> 00:26:05,500
‫هل ستعلمنا كيف نقاتل من أجل حرية الآخرين؟‬

366
00:26:06,500 --> 00:26:07,333
‫وحدكما.‬

367
00:26:08,083 --> 00:26:09,291
‫هذا صحيح.‬

368
00:26:14,041 --> 00:26:14,875
‫اتبعاني.‬

369
00:26:25,083 --> 00:26:26,250
‫هل تعرفان أين أنتما؟‬

370
00:26:27,750 --> 00:26:28,708
‫ليس تمامًا.‬

371
00:26:30,708 --> 00:26:32,416
‫هذه هي قلعة "دراكولا".‬

372
00:26:33,458 --> 00:26:35,166
‫هذه هي قلعتي.‬

373
00:26:36,041 --> 00:26:37,208
‫مات والدي.‬

374
00:26:39,708 --> 00:26:40,791
‫مات "دراكولا"؟‬

375
00:26:42,416 --> 00:26:43,250
‫أجل.‬

376
00:26:44,250 --> 00:26:49,958
‫بيدي وبيد متحدث‬
‫وآخر فرد من عائلة "بيلمونت".‬

377
00:26:51,416 --> 00:26:55,875
‫تحت أقدامنا ‬‫يقع مخزن ‬‫"بيلمونت"، ‬
‫ومستودع كل معرفتهم.‬

378
00:26:57,416 --> 00:27:00,916
‫وها هي قلعتي، تحتوي على كل معارف والدي.‬

379
00:27:02,416 --> 00:27:05,416
‫وهنا كل ما عندي من معارف.‬

380
00:27:06,500 --> 00:27:09,500
‫تريدان أن تتعلما كيف تحاربان مصاصي الدماء‬
‫وتنقذان شعبكم؟‬

381
00:27:09,833 --> 00:27:10,958
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

382
00:27:12,083 --> 00:27:13,083
‫سيكون ذلك صعبًا.‬

383
00:27:13,833 --> 00:27:16,916
‫سيتعين عليكما التخلي عن الكثير‬
‫مما تعرفانه عن العالم‬

384
00:27:17,000 --> 00:27:18,750
‫والاطلاع على أكثر مما تتصوران.‬

385
00:27:19,708 --> 00:27:22,666
‫لن أبدأ ‬‫بهذا‬‫ إذا كنتما ستتوقفان‬
‫عندما يصبح الأمر صعبًا.‬

386
00:27:23,416 --> 00:27:26,958
‫نحن ملتزمان. سنقبل بكل ما يمكنك تقديمه.‬

387
00:27:27,791 --> 00:27:28,750
‫حسنًا‬‫ إذًا.‬

388
00:27:29,875 --> 00:27:31,000
‫أعتقد...‬

389
00:27:32,708 --> 00:27:36,083
‫أنه لنقل أسرار العالم والعلم الحقيقي...‬

390
00:27:40,041 --> 00:27:41,708
‫أعتقد أن أمي ستوافق.‬

391
00:27:45,375 --> 00:27:46,583
‫لسنا وحدنا الآن.‬

392
00:27:48,708 --> 00:27:50,583
‫هيا إذًا، سنبدأ.‬

393
00:27:53,083 --> 00:27:53,916
‫حسنًا.‬

