﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,208
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,333 --> 00:00:34,833
‫ما هي الخطوة التالية؟‬

3
00:00:36,208 --> 00:00:37,041
‫لا أعرف.‬

4
00:00:40,250 --> 00:00:41,500
‫أعني...‬

5
00:00:42,000 --> 00:00:46,583
‫أعتقد‬‫ ‬‫أنه يمكننا أن نأخذ استراحة.‬

6
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
‫أ‬‫يمكننا‬‫ ذلك‬‫؟‬

7
00:00:50,833 --> 00:00:52,875
‫بعد العثور على مخلوقات الليل‬

8
00:00:52,958 --> 00:00:54,791
‫التي تروّع القرى‬‫ القريبة‬‫ من هنا.‬

9
00:00:57,083 --> 00:01:00,083
‫والشيء السمين الذي يعيش‬
‫في قاع ‬‫البئر في القرية الأخيرة.‬

10
00:01:00,625 --> 00:01:03,541
‫ووحش‬‫ ضفدع‬‫ النهر‬
‫الذي يصطاد البشر من حصن النهر.‬

11
00:01:04,208 --> 00:01:06,375
‫ومخلوقات الليل والمعز الطائرة.‬

12
00:01:06,791 --> 00:01:08,208
‫معز طائرة.‬

13
00:01:08,708 --> 00:01:10,791
‫كان ذلك...‬

14
00:01:10,875 --> 00:01:11,708
‫مزعجًا؟‬

15
00:01:12,416 --> 00:01:14,875
‫أجل. مزعج.‬

16
00:01:16,791 --> 00:01:18,958
‫لقد تغو‬‫طت‬‫ على المزرعة يا "سايفا".‬

17
00:01:19,833 --> 00:01:21,250
‫وكان روثها مشتعلًا.‬

18
00:01:22,458 --> 00:01:23,291
‫صحيح.‬

19
00:01:23,916 --> 00:01:25,875
‫كان ذلك فظيعًا.‬

20
00:01:26,458 --> 00:01:30,500
‫روث محترق‬‫ من ‬‫معز شيطانية يسقط من السماء.‬

21
00:01:33,625 --> 00:01:35,708
‫لم تكوني ستقولين ‬‫مزعجًا، صحيح؟‬

22
00:01:36,291 --> 00:01:38,083
‫- كنت ستقولين ممتعًا؟‬
‫- ممتع.‬

23
00:01:38,666 --> 00:01:39,750
‫أجل.‬

24
00:01:42,708 --> 00:01:44,041
‫يا إلهي.‬

25
00:01:44,125 --> 00:01:47,250
‫- هذا ممتع جدًا.‬
‫- لقد جُننت.‬

26
00:01:47,875 --> 00:01:50,708
‫بالفعل. أكثر تجربة ممتعة‬
‫مررت بها في حياتي.‬

27
00:01:50,916 --> 00:01:52,208
‫كان ذلك مذهلًا.‬

28
00:01:55,583 --> 00:01:56,750
‫والآن...‬

29
00:01:57,375 --> 00:02:01,583
‫حسنًا، هذا جميل، على ما أعتقد.‬

30
00:02:02,041 --> 00:02:02,958
‫أنت تشعرين بالملل.‬

31
00:02:05,666 --> 00:02:07,666
‫كان النوم في السرير هانئًا.‬

32
00:02:08,458 --> 00:02:11,125
‫هذا لا يعني أنني أشتكي أو ما شابه.‬

33
00:02:11,541 --> 00:02:14,875
‫كان السرير في الواقع ممتازًا.‬
‫أنا معتاد على النوم تحت الأشجار.‬

34
00:02:15,500 --> 00:02:18,375
‫النوم في العربة جميل أيضًا.‬

35
00:02:19,250 --> 00:02:20,916
‫إنه أفضل من النوم تحت الأشجار.‬

36
00:02:21,125 --> 00:02:21,958
‫أرأيت؟‬

37
00:02:22,250 --> 00:02:25,333
‫إذن علينا أن نركب العربة وننطلق من هنا.‬

38
00:02:27,000 --> 00:02:28,041
‫ماذا؟‬

39
00:02:28,833 --> 00:02:30,000
‫نرحل من هنا؟‬

40
00:02:30,791 --> 00:02:32,208
‫هذا ما نفعله.‬

41
00:02:32,666 --> 00:02:34,500
‫"بلنادس" و"بيلمونت".‬

42
00:02:34,750 --> 00:02:37,791
‫ننطلق ونمضي في طريقنا‬
‫ونقاتل معز الموت الشريرة الطائرة‬

43
00:02:37,875 --> 00:02:39,916
‫التي ‬‫تفرغ أمعاءها‬‫ ا‬‫لمشتعلة‬‫ على الأبرياء.‬

44
00:02:40,791 --> 00:02:42,541
‫"بيلمونت" و"بلنادس".‬

45
00:02:43,125 --> 00:02:45,833
‫"بلنادس" ودبها الراقص؟‬

46
00:02:46,583 --> 00:02:47,541
‫لم أحب المعز قط.‬

47
00:02:48,041 --> 00:02:49,041
‫عيونها رهيبة.‬

48
00:02:49,666 --> 00:02:52,541
‫هل تعلم أن بعض الناس يمارسون الجنس معها؟‬

49
00:02:52,958 --> 00:02:54,166
‫سمعت بذلك.‬

50
00:02:55,083 --> 00:02:57,125
‫هل نشتري بعض الطعام للطريق؟‬

51
00:02:57,208 --> 00:02:58,791
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

52
00:02:59,041 --> 00:03:01,250
‫لأننا نقضي وقتًا ممتعًا، صحيح؟‬

53
00:03:03,000 --> 00:03:04,958
‫أعترف بذلك. أجل.‬

54
00:03:05,041 --> 00:03:05,875
‫أنت وأنا...‬

55
00:03:06,958 --> 00:03:10,166
‫نقوم بأعمال جيدة‬‫ ولم تكن مملة إطلاقًا.‬

56
00:03:11,000 --> 00:03:12,208
‫ولكن أيضًا، ‬

57
00:03:12,875 --> 00:03:15,833
‫بدأت "ليندنفلد" تثير مخاوفي.‬

58
00:03:17,041 --> 00:03:19,750
‫هل تعتقد أنهم حقًا يعبدون "دراكولا"؟‬

59
00:03:20,250 --> 00:03:21,083
‫إنهم يفعلون ذلك.‬

60
00:03:22,666 --> 00:03:25,041
‫هلا ترافقانني؟‬

61
00:03:28,833 --> 00:03:29,833
‫لاحتساء الشاي؟‬

62
00:03:32,541 --> 00:03:33,708
‫أحب الشاي.‬

63
00:03:34,625 --> 00:03:36,541
‫أنا لا أحبه.‬

64
00:03:41,416 --> 00:03:42,541
‫حسنًا.‬

65
00:03:43,750 --> 00:03:46,000
‫من أنتما بالضبط؟‬

66
00:03:47,000 --> 00:03:50,625
‫أنا "سايفا بلنادس"، ساحرة من المحدثين.‬

67
00:03:51,375 --> 00:03:54,458
‫وهذا هو "تريفور بيلمونت"، ‬
‫من عائلة "بيلمونت".‬

68
00:03:54,541 --> 00:03:55,958
‫محارب الشياطين.‬

69
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
‫كان يمكنكما أن تخبراني بذلك بالأمس.‬

70
00:03:59,208 --> 00:04:00,666
‫جعلني الرهبان المحليون أعتقد‬

71
00:04:00,750 --> 00:04:03,583
‫أنه ربما لا يجدر بنا ذكر أسمائنا‬
‫بصوت عالٍ.‬

72
00:04:03,666 --> 00:04:06,208
‫بما أنهم على ما يبدو يحبون "دراكولا" و...‬

73
00:04:06,291 --> 00:04:07,208
‫نحن...‬

74
00:04:07,833 --> 00:04:08,916
‫قتلناه.‬

75
00:04:10,250 --> 00:04:12,458
‫حقًا؟ هذا مثير للإعجاب.‬

76
00:04:15,416 --> 00:04:16,500
‫حقًا.‬

77
00:04:20,041 --> 00:04:21,791
‫أنت ساحرة من المحدثين.‬

78
00:04:22,666 --> 00:04:24,250
‫وأنت حقًا آخر فرد من عائلة "بيلمونت"؟‬

79
00:04:25,250 --> 00:04:26,375
‫بشحمه ولحمه.‬

80
00:04:27,333 --> 00:04:28,166
‫ماذا تريد؟‬

81
00:04:29,000 --> 00:04:31,583
‫حسنًا، أريد أن أعرف الآن‬
‫كيف ما زلتما على قيد الحياة.‬

82
00:04:32,958 --> 00:04:36,541
‫ولكن ما أحتاج إلى معرفته‬
‫هو ما يجري في الدير.‬

83
00:04:37,375 --> 00:04:38,375
‫أنا أدير البلدة.‬

84
00:04:39,166 --> 00:04:41,250
‫ولكن سلطتي تتوقف عند باب الدير.‬

85
00:04:42,083 --> 00:04:45,166
‫على ما يبدو‬‫، ‬‫المكان يعج بالمجانين.‬
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

86
00:04:51,291 --> 00:04:54,666
‫تعرضت "ليندنفلد" لهجوم من قبل مجموعة‬
‫من مخلوقات الليل.‬

87
00:05:44,041 --> 00:05:47,208
‫ولكنني أعتز بتنظيم أمور البلدة‬
‫بعناية شديدة.‬

88
00:05:52,250 --> 00:05:55,541
‫قام رجالي المسلحون بمسح أسلحتهم‬
‫بالملح والقذارة.‬

89
00:05:56,166 --> 00:05:58,000
‫الملح على النصل. هذا جيد للغاية.‬

90
00:05:58,750 --> 00:06:00,708
‫والقذارة لجعل الجروح تلتهب.‬

91
00:06:00,958 --> 00:06:02,458
‫إنه أسلوب قديم متبع في الجيوش.‬

92
00:06:02,541 --> 00:06:05,000
‫لطالما دافعت "ليندنفلد" عن نفسها.‬

93
00:06:05,791 --> 00:06:10,250
‫هناك أسباب لكون هذا المكان‬
‫أكثر من مجرد بلدة صغيرة يا "بيلمونت".‬

94
00:06:54,625 --> 00:06:55,541
‫وبعد ذلك...‬

95
00:06:59,208 --> 00:07:01,041
‫ساد الهدوء لفترة طويلة.‬

96
00:07:02,333 --> 00:07:06,291
‫لم أستطع أن أتصور حتى أن وحشًا واحدًا‬
‫كان بمقدوره قتل الجميع في الداخل‬

97
00:07:06,375 --> 00:07:07,416
‫بهذه السرعة.‬

98
00:07:09,583 --> 00:07:10,625
‫لم يكن يقتلهم.‬

99
00:07:15,916 --> 00:07:17,250
‫كان يتحدث إليهم.‬

100
00:08:07,416 --> 00:08:08,916
‫وتوقف المطر.‬

101
00:08:11,083 --> 00:08:14,958
‫بعد فترة وجيزة، ‬
‫خرج الرهبان ‬‫ومعهم ‬‫قطع مسودة من المخلوق.‬

102
00:08:15,583 --> 00:08:18,291
‫لم أستطع معرفة ما إذا كانت القطع‬
‫تشكّل المخلوق كله‬‫.‬

103
00:08:19,833 --> 00:08:21,208
‫لم يكفوا عن البكاء.‬

104
00:08:21,875 --> 00:08:22,708
‫ولا واحد منهم.‬

105
00:08:23,125 --> 00:08:23,958
‫لقد بدوا...‬

106
00:08:25,875 --> 00:08:26,708
‫محطمين.‬

107
00:08:27,416 --> 00:08:28,958
‫لم ينبس أحدهم ببنت شفة.‬

108
00:08:30,333 --> 00:08:33,375
‫لقد رموا الأشلاء في الشارع‬
‫وعادوا إلى الداخل.‬

109
00:08:35,291 --> 00:08:37,457
‫وفي اليوم التالي، بدأ كل شيء.‬

110
00:08:38,541 --> 00:08:41,207
‫أراد سكان البلدة أن يشكروا الرب على رحمته، ‬

111
00:08:41,416 --> 00:08:43,916
‫ولم يسمح لهم "‬‫سالا"‬
‫بالدخول إلى قاعة الدير.‬

112
00:08:45,541 --> 00:08:48,000
‫بعد بضعة أيام، وصل أول غريب‬

113
00:08:48,083 --> 00:08:49,250
‫يبحث عن الدير.‬

114
00:08:49,833 --> 00:08:54,208
‫كان كاهنًا مغطى بالدماء ويرتجف بلا توقف.‬

115
00:08:54,791 --> 00:08:58,083
‫تبوّل على نفسه في ‬‫ساحة السوق، ‬
‫وكان يحمل خنجرًا في يده.‬

116
00:08:59,166 --> 00:09:00,250
‫قام الرهبان بإدخاله.‬

117
00:09:01,916 --> 00:09:04,041
‫ومنذ ذلك الحين، يتكرر الأمر كل بضعة أيام.‬

118
00:09:07,583 --> 00:09:09,666
‫أريد أن أعرف ما حدث.‬

119
00:09:10,250 --> 00:09:15,250
‫أريد أن أعرف لماذا يجتذب الرهبان في بلدتي‬
‫الأشخاص المتضررين والخائفين.‬

120
00:09:15,875 --> 00:09:17,708
‫مسؤولية المجتمع تقع على عاتقي هنا.‬

121
00:09:17,791 --> 00:09:19,791
‫أريد أن أعرف ما الذي سيحدث.‬

122
00:09:25,083 --> 00:09:26,750
‫عندما وصلتما الليلة الماضية، ‬

123
00:09:27,666 --> 00:09:29,041
‫اعتبرتكما مغامرين‬‫، ‬

124
00:09:29,500 --> 00:09:31,833
‫قد يخاطران مقابل ا‬‫لحصول على أجر مناسب.‬

125
00:09:31,916 --> 00:09:33,541
‫مغامران.‬

126
00:09:34,541 --> 00:09:35,708
‫لكنك محدثة.‬

127
00:09:36,125 --> 00:09:37,458
‫وأنت ‬‫من عائلة ‬‫"بيلمونت".‬

128
00:09:38,166 --> 00:09:40,541
‫أنتما بطلان بالنسبة لهذا البلد وشعبه.‬

129
00:09:40,750 --> 00:09:43,791
‫أعتقد أنكما ستساعداني‬
‫لأن هذه الأوقات خطيرة، ‬

130
00:09:44,041 --> 00:09:45,916
‫وهذا هو الشيء ا‬‫لصائب‬‫ الذي ينبغي فعله.‬

131
00:09:46,125 --> 00:09:49,333
‫ولأنني أعتقد أنكما تحبان ذلك.‬

132
00:09:50,041 --> 00:09:52,166
‫نحن لسنا ‬‫بطلين‬‫ أيها القاضي.‬

133
00:09:52,750 --> 00:09:54,625
‫حسنًا، أنا لست كذلك. بل هي.‬

134
00:09:55,458 --> 00:09:57,375
‫لكنها مجنونة، كما لاحظت.‬

135
00:09:57,791 --> 00:09:58,625
‫صحيح.‬

136
00:09:58,708 --> 00:10:00,833
‫لهذا السبب قلت إ‬‫نني‬‫ أعتقد أنكما تحبان ذلك.‬

137
00:10:01,291 --> 00:10:03,500
‫ثم أنا‬‫ عادةً لا أمدح الناس‬

138
00:10:03,583 --> 00:10:06,166
‫لأنه من الأسهل بكثير‬
‫أن نقوم بجلدهم في الساحة‬

139
00:10:06,250 --> 00:10:08,041
‫حتى يفعلوا ما أطلبه منهم.‬

140
00:10:09,250 --> 00:10:11,500
‫لكن الرهبان مسلحون.‬

141
00:10:12,083 --> 00:10:14,375
‫قواتهم الآن تعادل رجالي المسلحين.‬

142
00:10:14,666 --> 00:10:17,833
‫البلدة بأكملها وقدراتها معروفة‬
‫بالنسبة للدير.‬

143
00:10:18,750 --> 00:10:21,958
‫لديكم ميزة الهوية المجهولة.‬

144
00:10:28,083 --> 00:10:29,875
‫لن أنظر إليك يا "سايفا".‬

145
00:10:31,000 --> 00:10:32,416
‫بل ستفعل.‬

146
00:10:32,791 --> 00:10:33,875
‫كلا.‬

147
00:10:34,458 --> 00:10:36,083
‫أنت تحب النظر إليّ.‬

148
00:10:36,291 --> 00:10:38,583
‫لن أفعل.‬

149
00:10:38,875 --> 00:10:44,833
‫لأنك إن فعلت، ستنهار.‬

150
00:10:46,708 --> 00:10:47,541
‫أجل.‬

151
00:10:55,500 --> 00:10:58,041
‫حسنًا، على الأقل عرض دفع إيجارنا‬
‫أثناء وجودنا هنا.‬

152
00:10:59,041 --> 00:11:00,583
‫محققان.‬

153
00:11:18,458 --> 00:11:19,541
‫لديّ براندي.‬

154
00:11:19,875 --> 00:11:20,791
‫تعرف البراندي.‬

155
00:11:21,500 --> 00:11:22,541
‫النار والنبيذ.‬

156
00:11:23,333 --> 00:11:24,916
‫هل تحتسي الكحول؟‬

157
00:11:26,125 --> 00:11:27,166
‫لا أفعل.‬

158
00:11:28,041 --> 00:11:29,833
‫تو‬‫قعت‬‫ ذلك.‬‫ هل ‬‫أنت مسلم؟‬

159
00:11:30,958 --> 00:11:31,791
‫صوفي.‬

160
00:11:32,666 --> 00:11:36,166
‫من النوع الذي يدور‬
‫أم من النوع الذي يحب جلد الذات؟‬

161
00:11:37,958 --> 00:11:38,791
‫النوع الأخير.‬

162
00:11:39,416 --> 00:11:41,375
‫أو... كنت كذلك.‬

163
00:11:42,041 --> 00:11:44,500
‫حسنًا، أتصور أنه يؤلم.‬

164
00:11:44,833 --> 00:11:46,375
‫لا يمكن لومك لأنك توقفت.‬

165
00:11:47,500 --> 00:11:50,416
‫مفهوم الألم مختلف.‬

166
00:11:51,333 --> 00:11:54,750
‫تعر‬‫ضت‬‫ للضرب من قبل الناس.‬
‫الأمر مختلف تمامًا.‬

167
00:11:55,791 --> 00:11:57,083
‫إنه يبعث على صفاء الذهن.‬

168
00:11:57,625 --> 00:12:01,666
‫يوفر السكون للجسد ويحرر العقل‬
‫ويساعد على التركيز.‬

169
00:12:02,041 --> 00:12:03,583
‫لماذا توقفت إذن؟‬

170
00:12:03,666 --> 00:12:04,833
‫لا أعرف.‬

171
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
‫أنا غاضب جدًا.‬

172
00:12:07,833 --> 00:12:09,583
‫أنا تائه.‬

173
00:12:10,416 --> 00:12:11,583
‫لا أستطيع أن أصلّي.‬

174
00:12:12,666 --> 00:12:14,000
‫لا أستشعر الرب.‬

175
00:12:19,583 --> 00:12:21,458
‫أخبرني بالقصة يا "أيزاك".‬

176
00:12:22,041 --> 00:12:25,250
‫الليل طويل والبحارة يحبون القصص.‬

177
00:12:27,291 --> 00:12:29,625
‫كنت عضوًا في بلاط "دراكولا".‬

178
00:12:30,750 --> 00:12:32,041
‫"دراكولا".‬

179
00:12:35,500 --> 00:12:37,000
‫لا بد أن تكون قصة جيدة.‬

180
00:12:37,708 --> 00:12:39,833
‫"دراكولا"، ملك مصاصي الدماء؟‬

181
00:12:40,375 --> 00:12:43,791
‫"دراكولا"، الذي يريد قتل الجميع‬
‫في "فالاشيا"؟‬

182
00:12:44,375 --> 00:12:46,333
‫الجميع في العالم.‬

183
00:12:47,041 --> 00:12:48,166
‫جميع البشر.‬

184
00:12:49,250 --> 00:12:50,208
‫بمن فيهم أنت؟‬

185
00:12:51,125 --> 00:12:54,916
‫أفترض أنه في نهاية المطاف‬‫، ‬
‫سيشملني الأمر. صحيح.‬

186
00:12:56,166 --> 00:13:00,416
‫إذن كان العمل مع "دراكولا" أشبه بالانتحار‬
‫على المدى الطويل؟‬

187
00:13:02,041 --> 00:13:02,958
‫ربما.‬

188
00:13:04,041 --> 00:13:06,416
‫برأيي أن الجنس البشري لا قيمة له.‬

189
00:13:06,750 --> 00:13:10,000
‫وأظن أن بداية جديدة ستكون مفيدة للعالم.‬

190
00:13:11,291 --> 00:13:13,666
‫الصحبة الحالية مستثناة، بالتأكيد.‬

191
00:13:17,750 --> 00:13:21,750
‫إ‬‫ذًا، ‬‫ أنت تخطط لقتل الجميع في العالم.‬

192
00:13:22,500 --> 00:13:24,583
‫كنت أعلم أن صحبتك لن تكون مملة.‬

193
00:13:25,291 --> 00:13:29,541
‫ومع ذلك، لا يغيب عن ذهني أنني ما زلت هنا.‬

194
00:13:30,375 --> 00:13:31,583
‫وأنك لست في "فالاشيا".‬

195
00:13:32,458 --> 00:13:33,625
‫ماذا حدث؟‬

196
00:13:40,541 --> 00:13:42,125
‫تعرضت قلعته للهجوم.‬

197
00:13:43,416 --> 00:13:46,416
‫ورماني "دراكولا" في الصحراء‬
‫عبر مرآة سحرية...‬

198
00:13:47,458 --> 00:13:48,750
‫لإنقاذ حياتي.‬

199
00:13:50,333 --> 00:13:52,083
‫لا يبدو هذا كأنه شخص‬

200
00:13:52,166 --> 00:13:54,416
‫يريد قتل جميع الناس على وجه الأرض.‬

201
00:13:55,416 --> 00:13:56,666
‫كان مشوشًا.‬

202
00:13:57,791 --> 00:13:58,708
‫كان حزينًا.‬

203
00:14:00,208 --> 00:14:03,125
‫كان هناك مصاصو دماء آخرون يتآمرون عليه.‬

204
00:14:04,166 --> 00:14:07,083
‫وكانوا مدعومين من قبل البشري الآخر‬
‫في البلاط.‬

205
00:14:09,250 --> 00:14:13,875
‫كان مشوشًا بالتأكيد، ويتعرض للخيانة.‬

206
00:14:15,000 --> 00:14:17,458
‫لم يعد بمقدور المرء الحصول‬
‫على رجال أوفياء.‬

207
00:14:17,708 --> 00:14:18,666
‫أعرف ذلك، صدقني.‬

208
00:14:19,291 --> 00:14:21,666
‫عليك التحدث إلى بعض غريبي الأطوار‬
‫في طاقمي.‬

209
00:14:22,833 --> 00:14:26,250
‫والآن تبحر عائدًا إلى "أوروبا"‬
‫بحثًا عن "دراكولا"؟‬

210
00:14:26,333 --> 00:14:28,541
‫أعتقد أنه ميت.‬

211
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
‫لديّ أسباب أخرى للعودة.‬

212
00:14:32,833 --> 00:14:35,291
‫أعطاني هذه رجل ‬‫في‬‫ "تونس".‬

213
00:14:44,541 --> 00:14:47,416
‫أظهرت لي أن ا‬‫لبشري‬‫ الآخر في البلاط‬

214
00:14:47,500 --> 00:14:48,916
‫قد تم احتجازه‬

215
00:14:49,000 --> 00:14:52,166
‫من قبل أحد مصاصي الدماء‬
‫الذين تآمروا على "دراكولا".‬

216
00:14:52,541 --> 00:14:54,250
‫إنها هدية جميلة.‬

217
00:14:54,333 --> 00:14:56,041
‫قال الرجل الذي أعطاني إياها‬

218
00:14:56,125 --> 00:14:59,500
‫إنها مقابل إنقاذه من الجحيم عندما يموت.‬

219
00:15:01,458 --> 00:15:05,166
‫بعد ذلك حاول المسلحون في "تونس" طردنا‬

220
00:15:05,583 --> 00:15:10,208
‫لأنهم كانوا مفعمين بالكراهية والخوف، ‬
‫مثل كل الناس.‬

221
00:15:11,375 --> 00:15:13,166
‫هل ضحك عندما قال ذلك؟‬

222
00:15:15,416 --> 00:15:16,833
‫لقد فعل، في الواقع.‬

223
00:15:17,583 --> 00:15:18,833
‫إذن، كانت هدية ‬‫بالفعل.‬

224
00:15:19,375 --> 00:15:21,958
‫أعني، هل يمكنك إنقاذ الناس من الجحيم؟‬

225
00:15:22,666 --> 00:15:24,166
‫أنا سيد الحدّادين.‬

226
00:15:24,750 --> 00:15:29,583
‫يمكنني أخذ الشياطين من الجحيم‬
‫ووضعهم في جثث الموتى على الأرض.‬

227
00:15:30,416 --> 00:15:31,625
‫يا لها من مهارة.‬

228
00:15:32,125 --> 00:15:35,833
‫إنها مهارة تعلمتها على مدار سنوات عديدة.‬

229
00:15:36,875 --> 00:15:38,458
‫لا يستطيع مصاصو الدماء فعل ذلك.‬

230
00:15:39,083 --> 00:15:41,625
‫هذا العمل يتطلب اتصالًا بشريًا.‬

231
00:15:42,291 --> 00:15:45,083
‫لماذا؟ يستطيع مصاصو الدماء تعلم السحر.‬

232
00:15:46,833 --> 00:15:47,958
‫ليس هذا السحر.‬

233
00:15:49,416 --> 00:15:52,791
‫جهنم مليئة بالبشر الذين خالفوا أوامر الرب.‬

234
00:15:53,791 --> 00:15:57,000
‫لكن النبي "محمد"، "صلى الله عليه وسلم"، ‬

235
00:15:57,833 --> 00:16:03,041
‫يقول، "ليأتين على جهنم زمان تخفق أبوابها‬
‫ليس فيها أحد."‬

236
00:16:04,166 --> 00:16:08,750
‫بواسطتي، يُخرج الرب برحمته الملعونين‬
‫من جهنم‬

237
00:16:09,208 --> 00:16:13,458
‫للتكفير عن ذنوبهم على الأرض‬
‫كجنود تحت إمرتي.‬

238
00:16:15,083 --> 00:16:16,000
‫هذا...‬

239
00:16:22,708 --> 00:16:25,958
‫ظننت أنني سمعت كل أنواع القصص، ‬
‫ولكن هذه قصة جديدة بالنسبة إليّ.‬

240
00:16:26,875 --> 00:16:28,458
‫وتعلمت كيف تفعل ذلك؟‬

241
00:16:29,958 --> 00:16:30,791
‫أجل.‬

242
00:16:30,916 --> 00:16:33,250
‫وأشياء أخرى أيضًا، ألاحظها.‬

243
00:16:33,833 --> 00:16:35,416
‫لديّ بعض المهارات الأخرى.‬

244
00:16:36,083 --> 00:16:39,291
‫والآن تبحر إلى "أوروبا" للانتقام‬

245
00:16:39,375 --> 00:16:41,666
‫من الأشخاص الذين خانوا "دراكولا".‬

246
00:16:42,500 --> 00:16:43,333
‫أجل.‬

247
00:16:44,041 --> 00:16:45,041
‫إلى ‬‫أين ستذهب؟‬

248
00:16:45,500 --> 00:16:46,416
‫"ستيريا".‬

249
00:16:46,875 --> 00:16:49,250
‫موطن "كارميلا" التي تحكم تلك المنطقة.‬

250
00:16:50,291 --> 00:16:51,375
‫ثم ماذا؟‬

251
00:16:52,458 --> 00:16:54,833
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا، بعد أن تثأر، ‬

252
00:16:55,541 --> 00:16:56,666
‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

253
00:16:57,333 --> 00:17:00,583
‫تتبنى قضية "دراكولا"‬
‫وتقتل جميع الناس في العالم؟‬

254
00:17:03,083 --> 00:17:04,000
‫ربما.‬

255
00:17:07,083 --> 00:17:09,208
‫هل سبق وسمعت بهذا القول المأثور؟‬

256
00:17:10,250 --> 00:17:14,958
‫"إذا لم تكن لديك قصة خاصة بك، ‬
‫ستكون جزءًا من قصة غيرك."‬

257
00:17:15,790 --> 00:17:16,625
‫لم أسمع به.‬

258
00:17:17,208 --> 00:17:19,040
‫لأنني أنا من اخترعته.‬

259
00:17:19,665 --> 00:17:20,625
‫على الرحب والسعة.‬

260
00:17:22,958 --> 00:17:25,125
‫رأيت أن لديّ سكينًا، صحيح؟‬

261
00:17:30,666 --> 00:17:31,583
‫أنصت إليّ.‬

262
00:17:32,416 --> 00:17:35,208
‫لماذا تعيش قصة مصاص دماء ميت‬

263
00:17:35,291 --> 00:17:37,708
‫بينما لديك قصتك الخاصة لترويها؟‬

264
00:17:38,625 --> 00:17:42,833
‫قصة "دراكولا"، كما تسميها، صحيحة ونافعة.‬

265
00:17:43,750 --> 00:17:48,625
‫الجنس البشري سام وفاسد‬
‫ويجب محوه من العالم.‬

266
00:17:48,708 --> 00:17:53,583
‫ومع ذلك، بالأمس، قد‬‫ّ‬‫م لك رجل هدية‬‫ ‬‫ومازحك.‬

267
00:17:54,083 --> 00:17:57,000
‫لكن كل ما تتذكره حقًا هو أن سلطة الميناء‬

268
00:17:57,083 --> 00:17:59,625
‫حاولت طردك أنت ووحوشك من البلدة.‬

269
00:18:00,333 --> 00:18:03,125
‫هل تنكر أن جنسنا قاس أيها القبطان؟‬

270
00:18:06,250 --> 00:18:07,583
‫كلا.‬

271
00:18:08,458 --> 00:18:09,625
‫لقد كنت قاسيًا.‬

272
00:18:10,583 --> 00:18:12,125
‫إنه عالم قاس.‬

273
00:18:13,666 --> 00:18:15,750
‫ربما نستحق جميعًا الموت، ‬

274
00:18:15,958 --> 00:18:19,208
‫ولكن ربما يمكننا أن نكون أفضل كذلك.‬

275
00:18:20,125 --> 00:18:23,041
‫إذا قتلتنا جميعًا، ‬
‫ستقضي على القسوة الإنسانية، صحيح، ‬

276
00:18:23,125 --> 00:18:25,416
‫ولكنك أيضًا ستقضي على اللطف الإنساني.‬

277
00:18:26,000 --> 00:18:28,625
‫لن تسمع المزيد من المزاح‬
‫و‬‫لن‬‫ تتلقى المزيد من الهدايا.‬

278
00:18:28,916 --> 00:18:31,041
‫لا مزيد من المفاجآت.‬

279
00:18:32,791 --> 00:18:36,041
‫لماذا رجل يحمل كل هذا العلم المذهل‬

280
00:18:36,625 --> 00:18:40,000
‫لا يستغل ذلك لتعليم الناس‬
‫كيف يكونوا لطفاء؟‬

281
00:18:40,666 --> 00:18:41,500
‫ماذا؟‬

282
00:18:41,583 --> 00:18:43,333
‫الانتقام جيد.‬

283
00:18:43,791 --> 00:18:46,125
‫يجب أن تتم معاقبة الأوغاد.‬

284
00:18:46,875 --> 00:18:50,458
‫ولكن بعد أن تفوز وتسيطر على منطقتهم، ‬

285
00:18:50,541 --> 00:18:52,541
‫تصبح حاكمًا للمكان يا "أيزاك".‬

286
00:18:52,625 --> 00:18:55,083
‫- لا أفعل.‬
‫- بل تفعل.‬

287
00:18:55,625 --> 00:18:57,041
‫بحق الغزو.‬

288
00:18:57,750 --> 00:18:59,333
‫يمكنك أن تقود يا "أيزاك".‬

289
00:18:59,916 --> 00:19:02,125
‫كما تقود وحوشك هناك.‬

290
00:19:02,875 --> 00:19:07,083
‫كيف‬‫ يمكن أن يكون حكمك إذا علّمت الناس؟‬

291
00:19:13,875 --> 00:19:15,916
‫أود الحصول على المزيد من الماء.‬

292
00:19:18,291 --> 00:19:19,625
‫ستحصل عليها، ‬

293
00:19:20,041 --> 00:19:22,125
‫يا "أيزاك"، سيد الحدادين.‬

294
00:19:22,958 --> 00:19:25,291
‫وهبتك هديتي بلا مقابل.‬

295
00:20:06,250 --> 00:20:07,291
‫أريد مقعدًا.‬

296
00:20:14,791 --> 00:20:16,333
‫أريدك أيضًا أن تغادر‬

297
00:20:16,416 --> 00:20:19,750
‫قبل أن أقرر قتلك لتركك ضيفنا بهذا الشكل.‬

298
00:20:23,708 --> 00:20:24,541
‫اهرب.‬

299
00:20:33,625 --> 00:20:35,041
‫هل كان ذلك ‬‫لأجلي‬‫؟‬

300
00:20:37,833 --> 00:20:38,875
‫ماذا؟‬

301
00:20:40,541 --> 00:20:44,416
‫زجر الحارس لأدا‬‫ئه‬‫ واجبه، ‬
‫حتى أظن أنك متعاطفة معي.‬

302
00:20:44,875 --> 00:20:46,000
‫وهكذا تثيرين إعجابي.‬

303
00:20:47,333 --> 00:20:49,291
‫ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟‬

304
00:20:50,000 --> 00:20:50,833
‫مصاصو الدماء.‬

305
00:20:52,083 --> 00:20:53,375
‫أنتم تحبون اللعب بطعامكم.‬

306
00:20:55,541 --> 00:20:57,166
‫"كارميلا" ‬‫تحب‬‫ هذا بالتأكيد.‬

307
00:20:57,541 --> 00:20:59,208
‫"ستريغا" تقتل طعامها وحسب.‬

308
00:20:59,875 --> 00:21:03,666
‫و"مورانا" تعذبهم لتحصل على معلومات‬
‫عن مكان وجود بقية الطعام.‬

309
00:21:07,833 --> 00:21:08,666
‫من هؤلاء؟‬

310
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
‫المجلس الحاكم.‬

311
00:21:12,916 --> 00:21:16,458
‫"كارميلا" هي ملكة "ستيريا"، ‬
‫لكننا نحكم كمجموعة رباعية.‬

312
00:21:17,458 --> 00:21:18,916
‫"مورانا" هي المنظّمة.‬

313
00:21:19,375 --> 00:21:20,791
‫و"ستريغا" المحاربة.‬

314
00:21:22,375 --> 00:21:24,291
‫- وأنت؟‬
‫- الدبلوماسية.‬

315
00:21:27,916 --> 00:21:28,833
‫أنا "لينور".‬

316
00:21:29,791 --> 00:21:32,000
‫إنه لمن دواعي سروري‬
‫أن ألتقي بك يا "هيكتور".‬

317
00:21:33,875 --> 00:21:37,291
‫إذا كنتن تفعلن أنتن ا‬‫لـ3 ‬‫كل ذلك، ‬
‫فبماذا تساهم "كارميلا"؟‬

318
00:21:38,291 --> 00:21:39,666
‫لقد قابلت "كارميلا".‬

319
00:21:39,750 --> 00:21:41,333
‫إنها الشرارة.‬

320
00:21:41,708 --> 00:21:43,000
‫نحن نرى الحاضر.‬

321
00:21:43,291 --> 00:21:44,958
‫وهي ترسم المستقبل.‬

322
00:21:45,125 --> 00:21:47,041
‫نحن الجسد وهي الحلم.‬

323
00:21:50,666 --> 00:21:51,541
‫إنها الكابوس.‬

324
00:21:53,916 --> 00:21:55,291
‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬

325
00:21:56,541 --> 00:21:59,458
‫كلا. أحب لحمي الفاسد بالديدان.‬

326
00:21:59,833 --> 00:22:02,333
‫إنه طري، ومعجون بالطيبة.‬

327
00:22:17,875 --> 00:22:18,916
‫آسفة.‬

328
00:22:19,583 --> 00:22:21,250
‫لا بد أنه يشبه الدم، أليس كذلك؟‬

329
00:22:23,291 --> 00:22:24,375
‫هل تريد واحدة؟‬

330
00:22:32,083 --> 00:22:33,125
‫تعال.‬

331
00:22:50,000 --> 00:22:50,833
‫أ‬‫حسنت‬‫.‬

332
00:22:52,416 --> 00:22:55,125
‫- ما اسمك مرة أخرى؟‬
‫- "لينور".‬

333
00:22:56,708 --> 00:22:57,958
‫شكرًا لك يا "لينور".‬

334
00:22:59,541 --> 00:23:01,333
‫يبدو أن لدي‬‫ّ‬‫ فطائر بالدجاج.‬

335
00:23:01,541 --> 00:23:03,083
‫للأسف لا تحتوي على ديدان.‬

336
00:23:03,541 --> 00:23:06,166
‫يمكنني استدعاء الحارس ليحضر لك‬
‫البعض منها لتضيفها‬‫.‬

337
00:23:09,500 --> 00:23:11,333
‫يا لها من نزهة تقومين بها.‬

338
00:23:12,166 --> 00:23:14,250
‫لم أفكر قط أن مصاصي الدماء يأكلون الطعام.‬

339
00:23:14,833 --> 00:23:15,875
‫بل نأكل.‬

340
00:23:15,958 --> 00:23:18,875
‫حتمًا الدم يمنحنا الغذاء الأساسي.‬

341
00:23:19,666 --> 00:23:22,666
‫لا‬‫ بد‬‫ أنك رأيت الكثير من ذلك‬
‫كونك كن‬‫ت‬‫ تعيش في بلاط "دراكولا".‬

342
00:23:23,083 --> 00:23:25,291
‫لكننا نستمتع بكل ملذات الحياة.‬

343
00:23:25,708 --> 00:23:27,041
‫من الغباء عدم القيام بذلك، صحيح؟‬

344
00:23:27,625 --> 00:23:28,625
‫وإلا، ‬‫ حسنًا...‬

345
00:23:29,208 --> 00:23:31,833
‫لماذا تعيش إلى الأبد‬
‫إذا كنت لن تعيش الحياة بشكل جيد‬‫؟‬

346
00:23:32,500 --> 00:23:33,375
‫قطعة من الدجاج؟‬

347
00:23:40,083 --> 00:23:41,333
‫هوّن عليك.‬

348
00:23:41,958 --> 00:23:44,166
‫لست هنا لأسبب لك المزيد من الضرر.‬

349
00:23:45,083 --> 00:23:47,500
‫دعنا فقط نتناول شيئًا ونتحدث.‬

350
00:23:48,625 --> 00:23:49,750
‫شكرًا لك.‬

351
00:23:49,833 --> 00:23:51,625
‫على الرحب والسعة يا "هيكتور".‬

352
00:24:00,541 --> 00:24:01,875
‫أعلم أنني لا أستطيع قتلك.‬

353
00:24:02,458 --> 00:24:05,083
‫لكنك ستنادين الحارس‬
‫وتطلبين منه أن يفتح هذا الباب اللعين‬

354
00:24:05,166 --> 00:24:08,916
‫وإلا سأقتلع حنجرتك اللعينة‬
‫وأكسر رقبتك اللعينة، ‬

355
00:24:09,000 --> 00:24:10,791
‫وسنرى كيف ستعيشين حياة ‬‫جيدة ‬‫لعينة.‬

356
00:24:39,083 --> 00:24:40,833
‫حنجرتي اللعينة؟‬

357
00:25:08,125 --> 00:25:09,041
‫حسنًا...‬

358
00:25:10,083 --> 00:25:11,250
‫ألم يكن هذا مسليًا؟‬

359
00:25:18,291 --> 00:25:19,750
‫أنا دبلوماسية يا "هيكتور".‬

360
00:25:19,833 --> 00:25:21,125
‫أعمل على تحقيق السلام.‬

361
00:25:21,750 --> 00:25:24,208
‫تعتقد "كارميلا" أنك أحمق مفيد‬
‫في أحسن الأحوال.‬

362
00:25:24,750 --> 00:25:27,375
‫تريد "ستريغا" قتلك عندما تفكر فيك.‬

363
00:25:27,458 --> 00:25:28,958
‫وتريد "مورانا" تعذيبك.‬

364
00:25:29,041 --> 00:25:30,958
‫ليس للحصول‬‫ ‬‫على معلومات منك.‬

365
00:25:31,041 --> 00:25:33,125
‫بل لأنها تعتقد أن ذلك يبعث على الراحة.‬

366
00:25:34,500 --> 00:25:35,541
‫وأنا أصنع السلام.‬

367
00:25:36,083 --> 00:25:38,458
‫ولهذا السبب، يعتقد الناس أنني‬‫ حساسة‬‫.‬

368
00:25:39,375 --> 00:25:40,666
‫يعتقد الناس أنني ضعيفة.‬

369
00:25:41,916 --> 00:25:44,083
‫لن ترتكب هذا الخطأ مرةً أخرى.‬

370
00:25:46,125 --> 00:25:47,250
‫خذ.‬

371
00:25:50,583 --> 00:25:51,500
‫ولد مطيع.‬

372
00:27:44,916 --> 00:27:46,916
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

