﻿1
00:00:06,291 --> 00:00:08,500
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,583 --> 00:00:33,916
‫لا تنظرا ‬‫إليهما.‬

3
00:00:36,958 --> 00:00:37,875
‫"زومي".‬

4
00:00:39,833 --> 00:00:40,666
‫"تاكا".‬

5
00:00:42,833 --> 00:00:45,000
‫أحاول ا‬‫لاعتياد‬‫ على لفظ ا‬‫لأسماء مجددًا.‬

6
00:00:46,458 --> 00:00:48,708
‫منذ متى تعيش وحدك هنا؟‬

7
00:00:49,291 --> 00:00:50,250
‫منذ سنوات.‬

8
00:00:51,083 --> 00:00:52,750
‫أو ربما ‬‫شهرين.‬

9
00:00:55,750 --> 00:00:56,666
‫إ‬‫ذًا...‬

10
00:00:57,375 --> 00:00:59,916
‫رأيتما وضع منزلي الجديد‬‫ ‬‫المحفوف بالمخاطر.‬

11
00:01:01,208 --> 00:01:02,750
‫لم يكن كما توقعنا.‬

12
00:01:03,500 --> 00:01:06,125
‫حسنًا، حدثت معركة صغيرة.‬

13
00:01:06,958 --> 00:01:09,208
‫لا بد أنها كانت معركة أسطورية.‬

14
00:01:10,208 --> 00:01:12,083
‫كانت في الغالب معركة يائسة وحزينة.‬

15
00:01:14,791 --> 00:01:17,791
‫ماذا حدث بالضبط للآلية التي تحرك القلعة؟‬

16
00:01:19,083 --> 00:01:20,250
‫لقد عملت على إذابتها.‬

17
00:01:26,291 --> 00:01:27,125
‫لا يهم.‬

18
00:01:29,125 --> 00:01:32,416
‫إذن كنتما جزءًا من بلاط مصاصة الدماء‬
‫التي تُسمى "تشو".‬

19
00:01:32,500 --> 00:01:33,666
‫نعم.‬

20
00:01:34,416 --> 00:01:37,166
‫في شمال "اليابان"، في منطقة نائية.‬

21
00:01:38,125 --> 00:01:40,250
‫كنا نعيش جميعًا في حصنها السري.‬

22
00:01:40,958 --> 00:01:43,208
‫كنا محبوسين في حصنها.‬

23
00:01:44,458 --> 00:01:47,583
‫تم تقديمنا إلى بلاط "تشو" الخفي‬
‫عندما كنا صغارًا.‬

24
00:01:48,666 --> 00:01:51,708
‫كان من المسلي بالنسبة لها أن يكون لديها‬
‫حراس شرف من البشر.‬

25
00:01:53,458 --> 00:01:55,041
‫ليس لأنها بحاجة إلى حراسة.‬

26
00:01:56,125 --> 00:02:00,041
‫كان يسعدها أن تجعلنا نسمح لصياد‬

27
00:02:00,125 --> 00:02:03,291
‫بالعبور عبر جنودها إلى داخل البلاط.‬

28
00:02:07,500 --> 00:02:09,875
‫هكذا كان الحال كل يوم.‬

29
00:02:11,250 --> 00:02:12,333
‫رعب جديد.‬

30
00:02:12,916 --> 00:02:14,708
‫وعقاب جديد.‬

31
00:02:15,791 --> 00:02:19,125
‫وسيلة جديد لممارسة سلطتها الكاملة علينا.‬

32
00:02:32,375 --> 00:02:33,958
‫كان كل يوم عبارة عن عبودية.‬

33
00:02:35,833 --> 00:02:37,166
‫وكل يوم عبارة عن موت.‬

34
00:02:40,833 --> 00:02:42,583
‫كان علينا أن نشاهد كل ذلك.‬

35
00:03:00,416 --> 00:03:02,833
‫كانت "تشو" عجوزًا متعجرفة.‬

36
00:03:03,500 --> 00:03:06,500
‫عاشت حياة أزلية حيث لم يتمكن جيش‬
‫من الوصول إليها.‬

37
00:03:06,833 --> 00:03:08,750
‫أو قوة خارقة من القضاء عليها.‬

38
00:03:10,000 --> 00:03:11,041
‫كنا نراقب فقط...‬

39
00:03:12,333 --> 00:03:13,333
‫ونتعلم.‬

40
00:03:20,750 --> 00:03:25,250
‫قضينا سنوات ندرس كيف عاشت وكيف قاتلت.‬

41
00:03:26,000 --> 00:03:30,041
‫تعلمنا من كل نصر لها، ‬
‫وحفظنا كل نقطة ضعف لديها.‬

42
00:03:39,541 --> 00:03:42,875
‫تمحورت‬‫ حياتنا حول تطوير‬
‫خطط للقضاء عليها.‬

43
00:04:15,375 --> 00:04:18,458
‫قرأنا كتبها واستمعنا إلى أسطورتها، ‬

44
00:04:18,541 --> 00:04:22,416
‫وتمنينا فقط أن تُتاح لنا الفرصة‬
‫لتحرير شعبنا من براثنها.‬

45
00:04:37,416 --> 00:04:38,333
‫ثم غادرت، ‬

46
00:04:39,166 --> 00:04:41,583
‫بعد أن تم استدعاؤها‬
‫إلى الحرب في بلاط "دراكولا".‬

47
00:04:59,416 --> 00:05:01,125
‫قتلنا‬‫ جميع حراسها‬‫، ‬

48
00:05:01,750 --> 00:05:04,458
‫وأطلقنا سراح الناس في البلاط الخفي‬
‫في غضون أيام.‬

49
00:05:05,833 --> 00:05:08,250
‫لكن "تشو" كانت ستعود على أي حال.‬

50
00:05:10,750 --> 00:05:12,333
‫لذلك غادرنا لنعمل على اصطيادها.‬

51
00:05:13,333 --> 00:05:17,541
‫لأنها إذا عادت إلى البلاط، فستبدأ من جديد.‬

52
00:05:18,416 --> 00:05:19,958
‫وإن كانت قد ماتت بالفعل، ‬

53
00:05:20,083 --> 00:05:23,083
‫فإن مصاصي دماء‬‫ ‬‫آخرين‬
‫سيأخذون مكانها في النهاية.‬

54
00:05:24,041 --> 00:05:26,125
‫وسنخسر حريتنا.‬

55
00:05:29,666 --> 00:05:31,791
‫نحن بحاجة إلى صديق يا "ألوكارد".‬

56
00:05:38,291 --> 00:05:42,375
‫أنتما بحاجة إلى تعليمات، ‬
‫وربما سلاح أو سلاحين جديدين.‬

57
00:05:43,750 --> 00:05:45,458
‫وربما تعلّم بعض السحر.‬

58
00:05:47,291 --> 00:05:48,208
‫سحر؟‬

59
00:05:49,625 --> 00:05:50,458
‫حقًا؟‬

60
00:05:50,541 --> 00:05:51,708
‫سحر.‬

61
00:05:53,333 --> 00:05:54,250
‫ما رأيكما؟‬

62
00:06:11,541 --> 00:06:13,958
‫ما رأيك؟‬

63
00:06:14,958 --> 00:06:16,208
‫يتكرّر الأمر نفسه دائمًا.‬

64
00:06:17,416 --> 00:06:19,416
‫"كارميلا" لديها دائمًا مخطط.‬

65
00:06:19,500 --> 00:06:21,416
‫إنها حالمة يا "ستريغا".‬

66
00:06:22,916 --> 00:06:23,750
‫لا.‬

67
00:06:24,250 --> 00:06:28,041
‫الأمر ليس: "تجمعن يا فتيات.‬
‫لدي حلم أريد أن أخبركن به."‬

68
00:06:28,125 --> 00:06:33,041
‫إنها تشهر السلاح وتقول، "يا مصاصي الدماء‬
‫وشقيقاتي، لدي‬‫ّ‬‫ مخطط."‬

69
00:06:36,458 --> 00:06:37,666
‫قولي إنني مخطئة.‬

70
00:06:40,791 --> 00:06:42,000
‫لا، أنت لست مخطئة.‬

71
00:06:42,875 --> 00:06:44,541
‫لكنها من أوصلتنا إلى هنا.‬

72
00:06:45,125 --> 00:06:46,250
‫بفضل ‬‫"كارميلا"‬‫، ‬

73
00:06:46,333 --> 00:06:49,541
‫وقعنا في حب هذه القلعة الخيالية.‬

74
00:06:49,625 --> 00:06:53,208
‫يا إلهي يا "مورانا"، تبدين مثل "لينور".‬

75
00:06:53,291 --> 00:06:55,916
‫هل سيبدو الأمر رومانسيًا‬
‫إذا تقيأت على شعرك؟‬

76
00:06:57,083 --> 00:06:58,125
‫اصمتي.‬

77
00:06:58,750 --> 00:07:01,250
‫كان ذلك مذهلًا، وأنت تعلمين ذلك.‬

78
00:07:02,416 --> 00:07:04,708
‫أجل، أعترف بذلك، اتفقنا؟‬

79
00:07:05,291 --> 00:07:06,875
‫كان ذلك مذهلًا.‬

80
00:07:07,458 --> 00:07:10,166
‫لكنني أ‬‫تذكّر أيضًا‬‫ الصعوبات التي واجهتنا‬
‫للوصول إلى هنا.‬

81
00:07:10,791 --> 00:07:14,291
‫أنت و"كارميلا" تريان فقط الحاضر والمستقبل.‬

82
00:07:14,375 --> 00:07:16,333
‫أما أنا‬‫، ‬‫ فلا أستطيع‬‫ نسيان‬‫ الماضي.‬

83
00:07:17,083 --> 00:07:18,458
‫ولا حتى "كارميلا".‬

84
00:07:19,625 --> 00:07:21,458
‫لا تزال الكوابيس تراودها عن السنوات‬

85
00:07:21,541 --> 00:07:23,833
‫التي سبقت ‬‫قتلها‬‫ مصاص الدماء‬
‫الذي ‬‫حوّلها ‬‫إلى مصاصة دماء.‬

86
00:07:23,916 --> 00:07:28,000
‫إنها ‬‫لا تنسى‬‫ يا "ستريغا".‬
‫لكنها فقط تتطلع إلى الأمام.‬

87
00:07:28,875 --> 00:07:33,583
‫لكن الاستيلاء والسيطرة‬
‫على ممر بطول 1300 كيلومتر، ‬

88
00:07:34,208 --> 00:07:37,000
‫إنه أمر جلل، مخطط كبير.‬

89
00:07:37,458 --> 00:07:38,625
‫بل حلم كبير.‬

90
00:07:41,541 --> 00:07:42,750
‫مخطط لعين.‬

91
00:07:43,458 --> 00:07:46,166
‫هذا ما تفعله. ‬‫تأتينا ‬‫بأفكار عجيبة‬

92
00:07:46,250 --> 00:07:49,208
‫وتتوقع منا نحن ا‬‫لـ3 ‬‫أن نقوم بتنفيذها.‬

93
00:07:50,291 --> 00:07:53,250
‫ولكن هل يمكن تنفيذ ذلك عسكريًا؟‬

94
00:07:58,166 --> 00:07:59,291
‫من الناحية النظرية؟‬

95
00:08:00,291 --> 00:08:02,541
‫أحتاج إلى مزيد من المعلومات الاستخباراتية‬
‫من المنطقة.‬

96
00:08:03,208 --> 00:08:06,291
‫ولكن من الناحية النظرية، ‬
‫قلت إنه من الصعب مراقبة المكان.‬

97
00:08:06,375 --> 00:08:10,041
‫أعني، هل سيتعين علينا إقامة حاجز دفاعي‬
‫حول الممر أم...‬

98
00:08:10,875 --> 00:08:11,708
‫لا.‬

99
00:08:12,125 --> 00:08:14,375
‫ستكون الحدود افتراضية بالكامل.‬

100
00:08:14,833 --> 00:08:18,500
‫إنها مسألة وضع دوريات‬
‫كاسحة متناوبة على الحدود.‬

101
00:08:18,583 --> 00:08:22,083
‫وبناء أبراج مراقبة والاستيلاء على البلدات، ‬
‫وتشكيل معسكرات محصنة‬

102
00:08:22,166 --> 00:08:23,958
‫لجمع البشر فيها.‬

103
00:08:24,833 --> 00:08:26,708
‫إذن تعلمين أنه يمكنك القيام بذلك.‬

104
00:08:26,875 --> 00:08:29,000
‫حسنًا... ‬‫ربما.‬

105
00:08:29,833 --> 00:08:30,666
‫هذا محتمل.‬

106
00:08:31,833 --> 00:08:32,957
‫ولكنه سيكون صعبًا.‬

107
00:08:33,457 --> 00:08:35,707
‫كل ما هو قيّم يستحق الجهد.‬

108
00:08:36,500 --> 00:08:39,416
‫وفكري فقط، إذا فعلنا ذلك، ‬

109
00:08:40,125 --> 00:08:43,457
‫ستقودين جيش إمبراطورية.‬

110
00:08:44,166 --> 00:08:45,000
‫ماذا؟‬

111
00:08:45,083 --> 00:08:49,333
‫سنملك الأرض ونسيطر عليها من هنا‬
‫إلى "برايلا"، ‬

112
00:08:49,583 --> 00:08:51,000
‫حتى البحر الأسود تقريبًا.‬

113
00:08:51,291 --> 00:08:53,541
‫هذا ليس بلدًا أو منطقة يا عزيزتي.‬

114
00:08:54,166 --> 00:08:55,583
‫إنها إمبراطورية.‬

115
00:08:55,666 --> 00:08:58,041
‫جيش إمبراطورية؟‬

116
00:08:58,666 --> 00:09:02,041
‫سنطبق جميع الدروس‬
‫من الإمبراطوريات القديمة.‬

117
00:09:02,708 --> 00:09:06,958
‫إذا تمكنت من الفوز في الحرب، ‬
‫فبإمكاني إتقان آلية الإمبراطورية.‬

118
00:09:12,333 --> 00:09:13,666
‫بهذه الطريقة تقوم بذلك.‬

119
00:09:14,125 --> 00:09:19,458
‫تلهمنا السافلة بهذه الأفكار‬
‫لتنفذ خطتها المجنونة.‬

120
00:09:20,041 --> 00:09:22,791
‫أجل، صحيح. ولكن تخيلي...‬

121
00:09:24,541 --> 00:09:30,333
‫تخيلي إمبراطورية تحكمها 4 نساء.‬

122
00:09:31,958 --> 00:09:34,166
‫مصاصات دماء وشقيقات.‬

123
00:09:38,875 --> 00:09:43,041
‫- يا مصاصي الدماء وشقيقاتي، لدينا مخطط!‬
‫- يا مصاصي الدماء وشقيقاتي، لدينا مخطط!‬

124
00:10:06,458 --> 00:10:08,666
‫قد يكونون ‬‫مجانين، لكنهم حذرون.‬

125
00:10:24,291 --> 00:10:25,625
‫حان الوقت لنلعب اللعبة.‬

126
00:10:26,291 --> 00:10:28,333
‫كن بارعًا أيها الشاب.‬

127
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
‫حضرة الراهب "سالا"، ‬

128
00:10:41,833 --> 00:10:43,916
‫أشكرك مرةً أخرى‬‫ ‬‫على هذه الفرصة‬

129
00:10:44,000 --> 00:10:47,041
‫وعلى هذه النظرة‬
‫د‬‫اخل فلسفتك‬‫ الجديدة الرائعة.‬

130
00:10:47,833 --> 00:10:52,791
‫آمل أن تتوقف عن مخاطبتي كأنني مجنون، ‬
‫يا "سان جيرمان".‬

131
00:10:53,333 --> 00:10:56,458
‫لست طفلًا مخبولًا‬

132
00:10:56,791 --> 00:11:01,541
‫سيتبول على نفسه إذا توقفت‬
‫عن التربيت على رأسه.‬

133
00:11:03,041 --> 00:11:05,750
‫حسنًا، أعتذر.‬

134
00:11:07,166 --> 00:11:08,750
‫لا داعي للاعتذار، ‬

135
00:11:08,833 --> 00:11:10,625
‫ولكن ‬‫أحسن التصرف فقط.‬

136
00:11:11,208 --> 00:11:12,291
‫نعم، بالتأكيد.‬

137
00:11:13,750 --> 00:11:14,583
‫شكرًا لك.‬

138
00:11:19,166 --> 00:11:20,625
‫مكان جميل.‬

139
00:11:39,083 --> 00:11:40,125
‫جميل جدًا.‬

140
00:11:41,041 --> 00:11:42,291
‫إنه يفي بالغرض.‬

141
00:11:50,333 --> 00:11:54,000
‫هذا جزء من المكتبة. يمكنك أن تبدأ هنا.‬

142
00:11:55,541 --> 00:11:57,916
‫طريقة مبتكرة جدًا لترتيب الرفوف.‬

143
00:11:58,750 --> 00:12:00,083
‫حسنًا، ‬

144
00:12:00,166 --> 00:12:04,625
‫ن‬‫ظرًا لمجريات الأمور ‬‫الآن، لم تعد ضرورية.‬

145
00:12:05,166 --> 00:12:07,208
‫لكنك أقنعتني‬

146
00:12:07,291 --> 00:12:10,666
‫بأ‬‫نها قد تحتوي على ما يهم.‬

147
00:12:11,375 --> 00:12:13,083
‫إنها تحت تصرفك.‬

148
00:12:21,125 --> 00:12:25,041
‫هل لي أن أشير إلى أن معلقة الحائط معقوفة.‬

149
00:12:25,708 --> 00:12:29,000
‫لقد مالت عندما وصل زائرنا.‬

150
00:12:29,833 --> 00:12:32,458
‫إنه أمر لا نهتم به كثيرًا.‬

151
00:12:32,541 --> 00:12:36,291
‫ربما يشير الآن في الاتجاه الصحيح.‬

152
00:12:37,166 --> 00:12:38,250
‫نحو الجحيم، ‬

153
00:12:38,500 --> 00:12:41,916
‫من ‬‫حيث جاء المخلوق الليلي، زائرك.‬

154
00:12:43,166 --> 00:12:48,000
‫لماذا نسميها مخلوقات ليلية‬
‫يا "سان جيرمان"؟‬

155
00:12:50,916 --> 00:12:55,791
‫حسنًا، لأنهم يأتون في الليل فقط، ‬
‫على ما أعتقد.‬

156
00:12:55,875 --> 00:12:59,375
‫أم أنها ترجمة بسيطة لكلمة بروسية‬
‫طويلة جدًا.‬

157
00:13:00,125 --> 00:13:01,750
‫لكنهم يجلبون النور.‬

158
00:13:02,666 --> 00:13:06,833
‫واسم "الشيطان" نفسه يعني "جالب النور".‬

159
00:13:08,041 --> 00:13:11,083
‫هل توقفت عن الإيمان بالرب أيها الراهب؟‬

160
00:13:12,125 --> 00:13:13,291
‫على الإطلاق.‬

161
00:13:14,041 --> 00:13:16,333
‫لقد خلق الرب كل شيء.‬

162
00:13:16,875 --> 00:13:18,583
‫وخلق الرب الجحيم.‬

163
00:13:19,208 --> 00:13:20,750
‫ومن كمال الرب، ‬

164
00:13:21,083 --> 00:13:24,791
‫أنه خطط لدخول الشيطان إلى الجحيم.‬

165
00:13:25,833 --> 00:13:32,041
‫حكمة الجحيم ومخلوقاته الليلية‬
‫هي حكمة الرب.‬

166
00:13:33,208 --> 00:13:37,750
‫ألا ترى كيف بدأت الأمور‬‫ ‬‫تتضح بشكل رهيب؟‬

167
00:13:38,750 --> 00:13:40,750
‫هذا مدهش بالفعل.‬

168
00:13:40,833 --> 00:13:41,791
‫أخبرني، ‬

169
00:13:42,333 --> 00:13:46,333
‫كيف ا‬‫عتمدتم‬‫ ذلك الرمز‬‫ ‬‫للتعريف عن أنفسكم؟‬

170
00:13:47,250 --> 00:13:48,083
‫هذا؟‬

171
00:13:48,541 --> 00:13:52,833
‫من شهد منا الزائر ‬‫يضع الرمز، ‬

172
00:13:53,083 --> 00:13:55,166
‫لأنه أعطاه لنا.‬

173
00:13:55,875 --> 00:13:57,875
‫هل تعرف ماذا يعني؟‬

174
00:13:57,958 --> 00:14:00,041
‫إنها علامته.‬

175
00:14:00,375 --> 00:14:01,500
‫كلا أيها الراهب.‬

176
00:14:01,583 --> 00:14:05,083
‫إنها ‬‫العلا‬‫مة ا‬‫لسيماوية‬‫ للكبريت‬

177
00:14:05,166 --> 00:14:08,708
‫التي يستخدمها الفلاسفة للدلالة على الجحيم.‬

178
00:14:10,416 --> 00:14:13,041
‫هل ‬‫نحمل‬‫ علامة الجحيم؟‬

179
00:14:13,625 --> 00:14:14,458
‫أجل.‬

180
00:14:15,291 --> 00:14:17,416
‫رائع.‬

181
00:14:22,125 --> 00:14:23,291
‫بالفعل.‬

182
00:14:23,375 --> 00:14:26,541
‫أنت رجل حكيم يا "سان جيرمان".‬

183
00:14:27,250 --> 00:14:29,291
‫أعترف ‬‫بأ‬‫نه كانت لدي‬‫ّ‬‫ شكوك بشأنك، ‬

184
00:14:29,875 --> 00:14:33,833
‫لكنني سعيد ‬‫لأ‬‫نك ستقدم لنا علمك.‬

185
00:14:34,416 --> 00:14:36,458
‫ابدأ، من فضلك.‬

186
00:14:37,500 --> 00:14:39,083
‫جد لنا المزيد من الكنوز‬

187
00:14:39,166 --> 00:14:43,125
‫عسى أن يزداد علمنا بحقيقة الأمور.‬

188
00:14:44,333 --> 00:14:47,458
‫سنقدم لك الخبز والنبيذ حالًا.‬

189
00:14:52,916 --> 00:14:53,875
‫ولكن من فضلك، ‬

190
00:14:54,625 --> 00:14:58,583
‫التزم بهذه القاعة في الوقت الحالي.‬

191
00:14:59,208 --> 00:15:04,041
‫هناك أعمال كثيرة تجري في مكان آخر، ‬
‫ولا أريد أن تتم مقاطعتها.‬

192
00:15:04,791 --> 00:15:05,625
‫مفهوم؟‬

193
00:15:05,958 --> 00:15:07,208
‫نعم، بالتأكيد.‬

194
00:15:07,291 --> 00:15:09,833
‫هذه القاعة فقط، في الوقت الحالي.‬

195
00:15:09,916 --> 00:15:11,291
‫ممتاز.‬

196
00:15:44,500 --> 00:15:45,583
‫ماذا نفعل؟‬

197
00:15:46,125 --> 00:15:50,250
‫نجمع المعلومات، لنفهم المنطقة.‬

198
00:15:51,125 --> 00:15:52,416
‫تبدو كلص.‬

199
00:15:53,125 --> 00:15:54,625
‫أنا متجول يا "سايفا".‬

200
00:15:55,500 --> 00:15:57,625
‫لا أستطيع التنقل في عربة صغيرة جميلة‬

201
00:15:58,166 --> 00:16:01,250
‫في ملابس محدث غريبة‬
‫وأعيش على إحسان السكان.‬

202
00:16:01,583 --> 00:16:03,125
‫بالطبع كنت لصًا.‬

203
00:16:03,291 --> 00:16:05,666
‫يمكننا فقط طرح بعض الأسئلة على الناس.‬

204
00:16:05,833 --> 00:16:06,791
‫أنتما.‬

205
00:16:11,750 --> 00:16:12,708
‫جيد.‬

206
00:16:12,916 --> 00:16:14,875
‫جيد. مرحبًا.‬

207
00:16:15,416 --> 00:16:17,958
‫- ابتعدا من هنا.‬
‫- بكل سرور.‬

208
00:16:18,583 --> 00:16:20,250
‫لدي‬‫ّ‬‫ فقط بعض الأسئلة لك.‬

209
00:16:21,666 --> 00:16:25,000
‫لا أحد يقترب من منزلنا. تحركا.‬

210
00:16:25,833 --> 00:16:27,083
‫على رسلك.‬

211
00:16:33,875 --> 00:16:36,666
‫نحن زائران في بلدتكم الجميلة.‬

212
00:16:36,750 --> 00:16:39,083
‫كان هناك زائر واحد فقط.‬

213
00:16:40,291 --> 00:16:41,416
‫حسنًا.‬

214
00:16:42,166 --> 00:16:45,625
‫نحن مسافران، نتوقف هنا لبضعة أيام.‬

215
00:16:46,000 --> 00:16:50,041
‫ولفت نظرنا أنا وخادمي الأبله‬

216
00:16:50,125 --> 00:16:53,583
‫د‬‫يركم‬‫ الجميل و...‬

217
00:16:55,375 --> 00:16:56,458
‫وشريط الذراع.‬

218
00:16:57,500 --> 00:16:59,791
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

219
00:16:59,875 --> 00:17:02,416
‫هذا يكفي. ابتعدا.‬

220
00:17:03,000 --> 00:17:04,625
‫نحن نحمي هذا المكان.‬

221
00:17:06,250 --> 00:17:07,250
‫من ماذا؟‬

222
00:17:07,333 --> 00:17:08,625
‫من أعين المتطفلين.‬

223
00:17:09,083 --> 00:17:13,208
‫من أي شخص يحاول التدخل، أو إعاقة عملنا.‬

224
00:17:13,290 --> 00:17:15,875
‫هل تعرف ما هي العلامة‬
‫التي تضعها على ذراعك؟‬

225
00:17:16,415 --> 00:17:17,958
‫أعطاها الزائر لنا.‬

226
00:17:19,333 --> 00:17:22,375
‫ما هو هذا العمل؟ ماذا تفعلون في الداخل؟‬

227
00:17:23,125 --> 00:17:24,125
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

228
00:17:25,208 --> 00:17:26,458
‫أنتما جد‬‫يدان‬‫ هنا، ‬

229
00:17:27,083 --> 00:17:29,958
‫لذلك ‬‫من أجل الحفاظ على ‬‫حياة هادئة، ‬

230
00:17:30,291 --> 00:17:32,250
‫سأمنحكما هذه الفرصة.‬

231
00:17:32,333 --> 00:17:35,500
‫يعرف الجميع هنا أن عليهم عدم الاقتراب‬
‫من الدير.‬

232
00:17:35,708 --> 00:17:38,708
‫وعدم طرح الأسئلة.‬

233
00:17:39,750 --> 00:17:43,083
‫دعانا وشأننا. لدينا عمل لننجزه.‬

234
00:17:44,041 --> 00:17:45,208
‫لا بأس.‬

235
00:17:45,791 --> 00:17:48,208
‫شكرًا جزيلًا على لطفك.‬

236
00:17:52,750 --> 00:17:54,083
‫جهز سوطك.‬

237
00:17:54,750 --> 00:17:56,000
‫سؤال أخير.‬

238
00:17:56,875 --> 00:18:01,083
‫المحدثون طرائد طبيعية‬
‫في المدن لأننا لا نحمل أسلحة.‬

239
00:18:01,666 --> 00:18:04,833
‫لذلك تعلمنا كيف نكتشف‬
‫عندما يقوم أحدهم بإخفاء سكينًا.‬

240
00:18:05,958 --> 00:18:08,625
‫ألا تعتقد أن الرهبان‬
‫الذين يرتدون علامة سحرية للجحيم‬

241
00:18:09,166 --> 00:18:13,791
‫ويخفون أسلحة في ملابسهم هو أمر‬
‫ملفت حتى‬‫ بالنسبة لبلدة صغيرة؟‬

242
00:18:17,833 --> 00:18:18,958
‫أ‬‫نا أراقبكم.‬

243
00:18:26,708 --> 00:18:29,458
‫كهنة بسكاكين. ‬‫حادثة‬‫ "غريست" ‬‫تتكرّر‬‫.‬

244
00:18:29,833 --> 00:18:31,291
‫أواثقة‬‫ من‬‫ أنك لم ‬‫تبالغي؟‬

245
00:18:31,375 --> 00:18:33,375
‫أعني، لديك عادة...‬

246
00:18:34,791 --> 00:18:35,666
‫ربما.‬

247
00:18:36,375 --> 00:18:39,250
‫لكن‬‫ الهادئين‬‫ الوا‬‫ثقين من أنفسهم‬
‫هم أكفاء وحذرون.‬

248
00:18:39,666 --> 00:18:41,250
‫يرتكب ا‬‫لمتوترون‬‫ الأخطاء.‬

249
00:18:42,083 --> 00:18:45,208
‫كنت أفضل أن يكونوا كذلك‬
‫على أن يكونوا سعداء في عملهم.‬

250
00:18:50,500 --> 00:18:52,541
‫لو كنت أعتقد أن الذهاب إلى أمام منزلهم‬

251
00:18:52,625 --> 00:18:55,166
‫وإثارة حنق الرهبان المجانين سيفي بالغرض، ‬

252
00:18:55,583 --> 00:18:57,666
‫لفعلت ذلك بنفسي.‬

253
00:18:58,500 --> 00:19:00,750
‫ذلك المكان يفوح منه السحر.‬

254
00:19:00,833 --> 00:19:03,000
‫إنهم يقومون بشيء فظيع في الداخل.‬

255
00:19:40,458 --> 00:19:41,666
‫لدي‬‫ّ‬‫ سؤال واحد.‬

256
00:19:42,625 --> 00:19:43,666
‫بحق السماء.‬

257
00:19:44,583 --> 00:19:47,666
‫أنا على قيد الحياة لأن "كارميلا" بحاجة‬
‫إلى سيد حدادين، صحيح؟‬

258
00:19:47,916 --> 00:19:50,375
‫توقفي عن التظاهر بغير ذلك.‬

259
00:19:51,875 --> 00:19:53,083
‫سأجيب عن سؤالك.‬

260
00:19:54,375 --> 00:19:59,041
‫أجل، "كارميلا" ‬‫أبقت على حياتك‬
‫لأنها تريد سيد حدادين.‬

261
00:20:00,541 --> 00:20:02,375
‫والآن أجب عن سؤالي.‬

262
00:20:05,833 --> 00:20:07,041
‫إنها ليست مسمومة.‬

263
00:20:17,666 --> 00:20:18,500
‫حسنًا.‬

264
00:20:19,291 --> 00:20:20,125
‫جيد.‬

265
00:20:21,208 --> 00:20:22,416
‫ماذا تريد؟‬

266
00:20:24,916 --> 00:20:27,166
‫- ماذا؟‬
‫- السؤال واضح جدًا.‬

267
00:20:27,583 --> 00:20:30,333
‫دعنا نتحدث عما تريده.‬

268
00:20:32,583 --> 00:20:33,541
‫حذاء.‬

269
00:20:35,333 --> 00:20:36,166
‫طلب معقول.‬

270
00:20:36,625 --> 00:20:38,583
‫هل التفاحة تعطيني الحق في طرح سؤال آخر؟‬

271
00:20:40,875 --> 00:20:41,708
‫لم لا؟‬

272
00:20:42,750 --> 00:20:43,875
‫حسنًا، اسألي.‬

273
00:20:45,500 --> 00:20:47,416
‫ماذا كان سيعطيك "دراكولا"؟‬

274
00:20:48,833 --> 00:20:51,541
‫لم أفهم السؤال.‬

275
00:20:51,625 --> 00:20:54,500
‫كنت تساعد في تأسيس جيش من أجل "دراكولا".‬

276
00:20:54,666 --> 00:20:55,916
‫وتقدم النصيحة له.‬

277
00:20:56,458 --> 00:20:59,166
‫- كان سيقضي على جميع البشر.‬
‫- لم يكن لدي‬‫ّ‬‫ علم بذلك.‬

278
00:21:00,500 --> 00:21:02,416
‫لم أفهم الأمر إلا مؤخرًا.‬

279
00:21:03,583 --> 00:21:05,583
‫اعتقدت أنه سينتقي من سيعدمه، ‬

280
00:21:06,166 --> 00:21:09,541
‫و‬‫سيسطر ‬‫على البشر و‬‫يسجنهم.‬

281
00:21:10,250 --> 00:21:11,083
‫حقًا؟‬

282
00:21:12,083 --> 00:21:13,833
‫هذه هي خطتنا بالضبط.‬

283
00:21:15,041 --> 00:21:16,791
‫إذن فقد كذب عليك.‬

284
00:21:20,000 --> 00:21:20,833
‫لقد...‬

285
00:21:22,666 --> 00:21:23,708
‫أخفى الأمر عني.‬

286
00:21:23,791 --> 00:21:25,416
‫حسنًا، لا يهم.‬

287
00:21:26,250 --> 00:21:27,583
‫ماذا كان سيعطيك‬

288
00:21:27,791 --> 00:21:30,041
‫مقابل القيام بهذا العمل‬
‫الذي كذب عليك بشأنه؟‬

289
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
‫ما‬‫ كانت‬‫ مكافأتك‬‫ ‬‫لخدمة رجل كذب بشأن نواياه؟‬

290
00:21:36,666 --> 00:21:40,375
‫افترضت أنني سأعيش ‬‫بمنأى عن العقوبة‬
‫التي سيفرضها، ‬

291
00:21:40,625 --> 00:21:42,541
‫على ‬‫ما سيتبقى من البشر.‬

292
00:21:42,625 --> 00:21:44,166
‫افترضت؟‬

293
00:21:44,250 --> 00:21:47,375
‫لست متأكدًا أننا ناقشنا أمرًا كهذا.‬

294
00:21:47,833 --> 00:21:50,000
‫كان سيظل بحاجة إلى مخلوقات ليلية.‬

295
00:21:50,833 --> 00:21:52,166
‫وبدا أنه يقدّر نصيحتي، ‬

296
00:21:52,250 --> 00:21:54,583
‫لذلك ربما كنت سأحتفظ بوظيفتي في بلاطه.‬

297
00:21:54,666 --> 00:21:58,250
‫افترضت، بدا، ربما.‬

298
00:21:58,416 --> 00:22:00,166
‫ألم تكن تريد مكافأة يا "هيكتور"؟‬

299
00:22:00,708 --> 00:22:04,166
‫أم أنك كنت فقط تتوقع أن يقدمها لك؟‬

300
00:22:07,500 --> 00:22:08,708
‫وبالتالي...‬

301
00:22:09,458 --> 00:22:10,458
‫ماذا تريد؟‬

302
00:22:11,208 --> 00:22:13,333
‫لم أكن أبحث بالضرورة عن مكافأة.‬

303
00:22:14,333 --> 00:22:15,666
‫كنت أؤمن بعمله.‬

304
00:22:15,791 --> 00:22:17,833
‫لكن من الواضح أنك كنت تتوقع شيئًا ما.‬

305
00:22:18,458 --> 00:22:21,291
‫حتى لو كان ذلك أن تنجو من الذبح فقط.‬

306
00:22:22,500 --> 00:22:24,041
‫أو أن يتم احتجازك في قفص.‬

307
00:22:25,166 --> 00:22:26,625
‫و‬‫لقد تحقّق لك ذلك.‬

308
00:22:29,375 --> 00:22:30,208
‫جديًا.‬

309
00:22:30,833 --> 00:22:32,458
‫ما عدا الحذاء.‬

310
00:22:33,333 --> 00:22:35,708
‫حسنًا، هذه ليست محادثة جادة.‬

311
00:22:35,791 --> 00:22:36,916
‫إنها كذلك.‬

312
00:22:37,750 --> 00:22:40,041
‫لأن "كارميلا" شرعت في تنفيذ خططها‬

313
00:22:40,125 --> 00:22:42,666
‫لوضع البشر تحت سيطرتها.‬

314
00:22:43,333 --> 00:22:47,083
‫قتل رحيم، واعذرني على المصطلح، ‬
‫غذاء إ‬‫نساني‬‫.‬

315
00:22:48,458 --> 00:22:52,250
‫إنها الخطة‬‫ نفسها‬
‫التي قدمها لك "دراكولا"، صحيح؟‬

316
00:22:52,833 --> 00:22:54,041
‫إلى حد كبير.‬

317
00:22:54,250 --> 00:22:55,666
‫باستثناء أنه كان يكذب‬

318
00:22:56,041 --> 00:22:59,375
‫ويخطط لإبادة الجنس البشري، صحيح؟‬

319
00:23:00,375 --> 00:23:01,208
‫أجل.‬

320
00:23:01,833 --> 00:23:03,083
‫نحن لا نكذب.‬

321
00:23:03,875 --> 00:23:06,208
‫ولا نتوقع منك أن تعمل من دون مقابل.‬

322
00:23:07,333 --> 00:23:08,500
‫أو حتى مقابل حذاء.‬

323
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
‫هل تقدمين لي رشوة؟‬

324
00:23:10,916 --> 00:23:13,083
‫بحق السماء، نحن ندفع ثمن عملك.‬

325
00:23:14,041 --> 00:23:15,666
‫لا أحد هنا يحمل ضغينة يا "هيكتور".‬

326
00:23:15,750 --> 00:23:19,708
‫لا أدّعي أن "كارميلا" أحضرتك إلى هنا‬
‫بعربة ‬‫مريحة.‬

327
00:23:19,916 --> 00:23:21,625
‫لقد كانت غاضبة، صحيح.‬

328
00:23:22,583 --> 00:23:26,000
‫ولكن ‬‫لو‬‫ تركتك في "برايلا"، أتعتقد‬
‫أنك كنت ‬‫ستكون‬‫ على قيد الحياة اليوم؟‬

329
00:23:26,958 --> 00:23:28,416
‫ربما كنت سأحتفظ بحذائي.‬

330
00:23:29,000 --> 00:23:31,500
‫إذن كنت ستموت ‬‫منتعلًا‬‫ حذا‬‫ئك‬‫.‬

331
00:23:36,083 --> 00:23:37,625
‫كان "دراكولا" سيحميني.‬

332
00:23:38,625 --> 00:23:39,500
‫أ‬‫نا متأكد من ذلك.‬

333
00:23:39,583 --> 00:23:40,666
‫أنا واثقة من ذلك.‬

334
00:23:41,583 --> 00:23:44,375
‫رغم أنه قرر قتل كل إنسان على وجه الأرض‬

335
00:23:44,458 --> 00:23:46,166
‫لأنهم قتلوا زوجته.‬

336
00:23:46,791 --> 00:23:49,791
‫أنا متأكدة‬‫ من‬‫ أنك كنت ستكون الناجي الوحيد‬
‫من الجنس البشري.‬

337
00:23:49,875 --> 00:23:51,041
‫يبدو ‬‫هذا ‬‫منطقيًا تمامًا.‬

338
00:23:52,208 --> 00:23:54,791
‫وإذا نظرنا إلى الجانب المشرق، ‬
‫بعد أن يموت ا‬‫لجميع‬‫ على الأرض، ‬

339
00:23:54,875 --> 00:23:57,333
‫كان بإمكانك اختيار أي منزل تريده.‬

340
00:24:00,458 --> 00:24:02,041
‫إلا إذا كان يكذب عليك.‬

341
00:24:03,125 --> 00:24:06,208
‫- ولكن ماذا لو كنت تكذبين عليّ؟‬
‫- لست مضطرة لذلك.‬

342
00:24:07,166 --> 00:24:08,875
‫لست مهتمة بالإيمان.‬

343
00:24:09,375 --> 00:24:11,500
‫الإيمان يفسد الدبلوماسية.‬

344
00:24:13,083 --> 00:24:14,708
‫هذه صفقة تجارية.‬

345
00:24:15,458 --> 00:24:18,291
‫في التجارة، ليس من الضروري أن نثق‬
‫ببعضنا البعض، صحيح؟‬

346
00:24:19,333 --> 00:24:20,791
‫ولسنا مضطرين للتخمين.‬

347
00:24:20,875 --> 00:24:23,458
‫المسألة بسيطة. هناك قواعد.‬

348
00:24:24,125 --> 00:24:25,625
‫أعطيك شيئًا، ‬

349
00:24:25,708 --> 00:24:27,041
‫وتعطيني شيئًا.‬

350
00:24:36,125 --> 00:24:38,416
‫تدركين أنه عندما أقوم بتصنيع مخلوقات ليلية‬

351
00:24:38,500 --> 00:24:40,708
‫فإنها تعمل تحت إمرتي.‬

352
00:24:40,791 --> 00:24:42,458
‫وأن ولاءها لي.‬

353
00:24:42,541 --> 00:24:44,791
‫حسنًا، ربما سنتحدث عن ذلك‬
‫في المرة القادمة.‬

354
00:24:44,875 --> 00:24:45,708
‫حتى ذلك الحين...‬

355
00:24:46,458 --> 00:24:47,875
‫سأحضر لك الحذاء.‬

356
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
‫وماذا علي‬‫ّ‬‫ أن أعطيك في المقابل؟‬

357
00:24:51,291 --> 00:24:52,458
‫تحدث معي أكثر.‬

358
00:24:55,666 --> 00:24:56,583
‫بشأن ماذا؟‬

359
00:24:56,666 --> 00:24:57,833
‫كل ما تريده.‬

360
00:24:59,083 --> 00:25:00,666
‫يعجبني وقع صوتك.‬

361
00:25:01,708 --> 00:25:02,833
‫أنت مثير للاهتمام.‬

362
00:25:03,625 --> 00:25:06,166
‫أعني، انظر إلى حالك، أُشبعت ضربًا‬

363
00:25:06,250 --> 00:25:07,791
‫ومع ذلك لم تيأس.‬

364
00:25:08,625 --> 00:25:10,375
‫هذا جميل.‬

365
00:25:20,791 --> 00:25:22,583
‫لا أستطيع أن أعدك ‬‫بحذاء جميل.‬

366
00:25:23,375 --> 00:25:25,000
‫ا‬‫لمهم ألا ‬‫يكون‬‫ ‬‫فيها‬‫ ثقوب.‬

367
00:25:25,083 --> 00:25:27,791
‫أصبحت الآن أرستقراطيًا لعينًا.‬

368
00:26:29,708 --> 00:26:33,208
‫لا داعي للخوف. سنغادر فقط.‬

369
00:26:34,291 --> 00:26:35,375
‫لا.‬

370
00:26:36,750 --> 00:26:37,958
‫لا؟‬

371
00:26:38,041 --> 00:26:40,750
‫لا. لن تدخلوا "‬‫جنوة‬‫".‬

372
00:26:41,208 --> 00:26:44,875
‫عُد إلى سفينتك مع وحوشك وغادروا.‬

373
00:26:46,750 --> 00:26:49,750
‫يبدو أن سفينتي قد غادرت بالفعل.‬

374
00:26:50,791 --> 00:26:52,333
‫لديها قبطان داهية.‬

375
00:26:53,000 --> 00:26:55,833
‫لقد عرف بذكائه أنني لم أعد أصلي.‬

376
00:26:57,041 --> 00:26:58,416
‫هل يمكنك أن تتخيل ذلك؟‬

377
00:26:59,500 --> 00:27:03,833
‫لقد توقفت عن الصلاة و‬‫التفاني‬‫، ‬
‫ولم ألاحظ حتى.‬

378
00:27:04,916 --> 00:27:07,083
‫تحولت إلى وحش رهيب.‬

379
00:27:07,958 --> 00:27:12,625
‫لا تريدني أن أكون وحشًا هنا‬
‫في مينائك الجميل، صحيح؟‬

380
00:27:14,000 --> 00:27:15,750
‫دعنا نمر.‬

381
00:27:16,541 --> 00:27:17,375
‫لا.‬

382
00:27:18,000 --> 00:27:21,916
‫لقد رحلت سفينتي، وأنا بحاجة للذهاب شمالًا.‬

383
00:27:22,625 --> 00:27:24,250
‫دعنا نمر.‬

384
00:27:24,333 --> 00:27:28,000
‫سندفعك‬‫ أنت ومخلوقاتك القذرة إلى البحر‬
‫إن اضطررنا لذلك.‬

385
00:27:28,416 --> 00:27:30,250
‫نعلم ماذا كان يحدث في "فالاشيا".‬

386
00:27:30,750 --> 00:27:32,791
‫لن يتكرر الأمر هنا.‬

387
00:27:36,250 --> 00:27:39,541
‫لا أصدق أن هذا يحدث مرةً أخرى.‬

388
00:27:40,625 --> 00:27:41,750
‫هذا مناف للعقل.‬

389
00:27:42,541 --> 00:27:44,833
‫لا أصدق ذلك.‬

390
00:27:46,083 --> 00:27:51,166
‫لماذا أواصل فعل الشيء نفسه‬
‫وأتوقع نتيجة مختلفة؟‬

391
00:27:51,833 --> 00:27:54,583
‫أليس هذا تعريف الجنون؟‬

392
00:27:55,291 --> 00:27:56,500
‫هل أنا مجنون؟‬

393
00:27:59,291 --> 00:28:00,125
‫كما تعلمون...‬

394
00:28:00,625 --> 00:28:03,625
‫يومًا ما، سيسألني آخر واحد منكم، ‬

395
00:28:04,708 --> 00:28:08,833
‫"لماذا عملت مع (دراكولا) نفسه‬
‫لقتل جميع الناس؟"‬

396
00:28:10,458 --> 00:28:12,916
‫أتعلمون بماذا سأجيب؟‬

397
00:28:13,500 --> 00:28:16,125
‫لأنكم وقحون للغاية.‬

398
00:28:27,041 --> 00:28:29,000
‫أحضروا لي مواد‬‫ًا‬‫ جديدة.‬

399
00:30:49,041 --> 00:30:51,041
‫تـرجمة "ريعان خطيب"‬

