﻿1
00:00:06,125 --> 00:00:08,333
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:30,958 --> 00:01:33,083
‫ماذا ‬‫تفعل‬‫ في حياتك بحق السماء؟‬

3
00:01:34,375 --> 00:01:38,041
‫أتحدث إليك يا "تريفور بيلمونت"، ‬
‫من ‬‫عائلة‬‫ "بيلمونت"، ‬

4
00:01:38,125 --> 00:01:39,541
‫الذي ليس لديه أقارب على قيد الحياة.‬

5
00:01:40,625 --> 00:01:41,958
‫أخاطبك أنت.‬

6
00:01:42,583 --> 00:01:44,958
‫آخر صياد وحوش على قيد الحياة، ‬

7
00:01:45,375 --> 00:01:47,708
‫من هذا المكان القاحل الكريه.‬

8
00:01:50,833 --> 00:01:54,125
‫ما الذي تفكر فيه بالفعل بحق السماء؟‬

9
00:01:56,458 --> 00:01:57,666
‫أيها الأحمق.‬

10
00:01:58,666 --> 00:01:59,625
‫أنت متشرد.‬

11
00:02:00,333 --> 00:02:01,458
‫ومنبوذ.‬

12
00:02:01,750 --> 00:02:04,041
‫لا عائلة لديك ولا أصدقاء.‬

13
00:02:04,125 --> 00:02:08,250
‫قضيت حياتك بأكملها مكروهًا‬
‫من قبل كل من قابلتهم.‬

14
00:02:08,791 --> 00:02:10,125
‫ولم تكن لديك مشكلة في ذلك.‬

15
00:02:10,375 --> 00:02:11,416
‫بل أعجبك الأمر.‬

16
00:02:12,041 --> 00:02:15,208
‫لم يستطع أحد الاقتراب منك أو إفساد حياتك.‬

17
00:02:15,791 --> 00:02:17,458
‫لأنه لم يتبق الكثير‬‫ لإفساده‬‫.‬

18
00:02:18,416 --> 00:02:22,291
‫ولكن هذا الجزء القليل منها، كانت لك.‬

19
00:02:23,041 --> 00:02:24,208
‫ثم ماذا؟‬

20
00:02:24,833 --> 00:02:27,583
‫فتاة جميلة تمسك بيدك وتأخذك إلى السرير، ‬

21
00:02:27,666 --> 00:02:28,750
‫وفجأة...‬

22
00:02:28,833 --> 00:02:32,083
‫وفجأة، يتغير عالمك‬
‫ولا تعرف ما الذي تفكر فيه.‬

23
00:02:33,291 --> 00:02:36,041
‫- المعذرة.‬
‫- لم تكن تلاحقني، صحيح؟‬

24
00:02:37,750 --> 00:02:40,208
‫أخلو بنفسي في هذا المكان الصغير.‬

25
00:02:40,375 --> 00:02:41,958
‫آتي إلى هنا أحيانًا للتفكير.‬

26
00:02:42,250 --> 00:02:45,083
‫أنا متأكد‬‫ من‬‫ أن منزلك الجميل الصغير‬
‫لديه باب.‬

27
00:02:45,708 --> 00:02:47,625
‫لا أستطيع دائمًا القيام بذلك في المنزل.‬

28
00:02:47,958 --> 00:02:49,833
‫هناك دائمًا من يمكنه أن يطرق بابي.‬

29
00:02:50,208 --> 00:02:52,125
‫هناك دائمًا من يحتاج إلى شيء.‬

30
00:02:53,041 --> 00:02:56,708
‫أضطر أحيانًا للخروج من البلدة‬
‫لأتمكن من رؤيتها بشكل مناسب.‬

31
00:02:59,041 --> 00:03:01,750
‫إذن‬‫، ‬‫ أنت "بيلمونت" حقيقي.‬

32
00:03:02,208 --> 00:03:04,416
‫نشأت وأنا أسمع قصصًا عن عائلتك.‬

33
00:03:04,875 --> 00:03:07,083
‫قصص مرعبة قبل النوم؟‬

34
00:03:07,166 --> 00:03:08,166
‫في الغالب.‬

35
00:03:08,625 --> 00:03:12,041
‫هل تعلم أنهم ما زالوا يرددونها هنا؟‬
‫ولكن بنهاية مختلفة الآن.‬

36
00:03:13,458 --> 00:03:14,333
‫إنها تنتهي بـ‬‫...‬

37
00:03:14,416 --> 00:03:16,875
‫"ولم ‬‫تعد عائلة‬‫ (بيلمونت) هنا‬‫ ‬‫لإنقاذك.‬

38
00:03:16,958 --> 00:03:20,041
‫لذلك، إذا لم تكن طيبًا، ‬
‫سيأتي الوحش ويأكلك."‬

39
00:03:20,208 --> 00:03:22,333
‫- يا للهول.‬
‫- أجل.‬

40
00:03:23,000 --> 00:03:25,791
‫حسنًا، سكان "ليندنفيلد" طيبون.‬

41
00:03:26,375 --> 00:03:28,041
‫وصريحون إلى حد الفظاظة.‬

42
00:03:28,583 --> 00:03:30,833
‫- ألست منهم؟‬
‫- ليس تمامًا.‬‫ ‬

43
00:03:31,666 --> 00:03:34,291
‫لا يمكنك أن تكون جزءًا من البلدة‬
‫وتحكمها في نفس الوقت.‬

44
00:03:34,833 --> 00:03:37,541
‫لتكون قائدًا، ستبقى دائمًا بعيدًا‬

45
00:03:37,916 --> 00:03:39,416
‫عن بقية العالم الذي تعيش فيه.‬

46
00:03:40,291 --> 00:03:43,875
‫وُلدت هنا، ‬
‫لذلك يمكنني أن أدّعي بأنني من "ليندنفلد".‬

47
00:03:44,750 --> 00:03:46,708
‫غادرت مع عائلتي عندما كنت صغيرًا.‬

48
00:03:47,458 --> 00:03:48,875
‫انتقلنا إلى العاصمة‬‫.‬

49
00:03:49,916 --> 00:03:51,541
‫أتذكر أنني كنت أفكر أثناء رحيلي:‬

50
00:03:51,625 --> 00:03:53,625
‫"لن أرى هذا المكان مرةً أخرى."‬

51
00:03:54,875 --> 00:03:57,750
‫أتذكر أنه خطر ببا‬‫لي الأمر نفسه‬
‫عندما غادرت منزلي القديم.‬

52
00:03:58,750 --> 00:04:01,291
‫لدى الأماكن طريقة غريبة لاسترجاعك.‬

53
00:04:03,083 --> 00:04:05,958
‫أعتقد ذلك. مثل أن بعض الطرق دائرية.‬

54
00:04:07,375 --> 00:04:10,375
‫ترعر‬‫عت‬‫ في بلاط العاصمة، ‬
‫وأبليت بلاءً حسنًا بما يكفي‬

55
00:04:10,916 --> 00:04:13,083
‫لدرجة أنه تم إعادتي إلى هنا لرئاسة البلدة.‬

56
00:04:13,166 --> 00:04:16,541
‫وفق تجربتي، تزرع خيرًا تحصد شرًا.‬

57
00:04:17,416 --> 00:04:18,500
‫هل تفتقد العاصمة؟‬

58
00:04:19,250 --> 00:04:21,125
‫مررت ‬‫فيها مرتين‬‫ فقط.‬

59
00:04:24,250 --> 00:04:28,625
‫حسنًا، كانت العودة إلى هنا لرئاسة البلدة‬
‫بمثابة إلهام‬‫ غريب‬‫ بالنسبة إ‬‫ليّ‬‫.‬

60
00:04:29,416 --> 00:04:33,416
‫تحدث القصص ‬‫نفسها ‬‫في المدن، ‬
‫لكن هناك الكثير من الناس في المدن‬

61
00:04:34,166 --> 00:04:35,750
‫بحيث تمر القصص كالوميض.‬

62
00:04:36,458 --> 00:04:39,583
‫هنا، كل قصة صغيرة لها وقع كبير.‬

63
00:04:40,416 --> 00:04:45,291
‫حادثة زراعية‬‫ أو‬‫ مرض‬‫ أو‬‫ ولد ضائع‬‫ أو‬‫ موت.‬

64
00:04:45,958 --> 00:04:47,750
‫إ‬‫نها مهمة بالنسبة إلى ا‬‫لمكان برمته.‬

65
00:04:48,625 --> 00:04:49,750
‫هذا لا يحدث في المدن.‬

66
00:04:50,958 --> 00:04:54,416
‫منذ متى أنت و"سايفا" تسافران معًا؟‬

67
00:04:56,166 --> 00:04:57,000
‫منذ شهرين.‬

68
00:04:58,916 --> 00:05:01,666
‫كان من المفترض أن نذهب‬
‫ونعاود الانضمام إلى قافلتها، ‬

69
00:05:02,500 --> 00:05:04,625
‫ولكن حدثت أمور أثناء سفرنا.‬

70
00:05:05,625 --> 00:05:09,125
‫وفي مرحلة ما، أعتقد أننا قررنا المضي‬
‫قدمًا وحسب.‬

71
00:05:10,083 --> 00:05:12,375
‫حسنًا، لا يبدو أنكما قد قررتما أي شيء.‬

72
00:05:13,166 --> 00:05:14,125
‫لا أعتقد.‬

73
00:05:15,125 --> 00:05:17,416
‫أنت رجل لا يحب التخطيط يا "بيلمونت"، صحيح؟‬

74
00:05:18,125 --> 00:05:20,333
‫لا أثق بشكل خاص بالرجال الذين لديهم خطط.‬

75
00:05:21,000 --> 00:05:23,416
‫الخسيس "سان جيرمان" في البلدة، ‬
‫إنه رجل لديه خطة.‬

76
00:05:23,708 --> 00:05:26,333
‫- هذه هي حقيقتهم.‬
‫- دجال لعين.‬

77
00:05:26,416 --> 00:05:28,625
‫كنا نراهم في العاصمة، من على شاكلته، ‬

78
00:05:29,166 --> 00:05:32,125
‫يتنقل بين بلا‬‫طات‬‫ "أوروبا"، ‬
‫بحيل سحرية بسيطة‬

79
00:05:32,208 --> 00:05:33,666
‫أملًا في أن يحتضنه أحد.‬

80
00:05:33,750 --> 00:05:35,208
‫ماذا يفعل هنا؟‬

81
00:05:35,791 --> 00:05:36,625
‫الرب وحده يعلم.‬

82
00:05:37,083 --> 00:05:38,708
‫ربما وصل إلى الحضيض أخيرًا.‬

83
00:05:39,916 --> 00:05:41,416
‫- انتظر.‬
‫- ما الأمر؟‬

84
00:05:42,791 --> 00:05:44,208
‫هذا لم يكن هنا بالأمس.‬

85
00:05:44,958 --> 00:05:48,000
‫أمتأكد‬‫ من‬‫ أن هذا ليس مجرد ‬‫عمل‬‫ طفل‬
‫يعبث ‬‫بأول سكين له؟‬

86
00:05:48,458 --> 00:05:52,166
‫لا يتجول الأطفال ويفسدون الممتلكات‬
‫بالسكاكين في بلدتي.‬

87
00:05:53,041 --> 00:05:56,250
‫في الحقيقة، لا يتجولون على الإطلاق، ‬
‫إن كنت صاحب القرار.‬

88
00:05:56,791 --> 00:05:58,500
‫أمتأكد من‬‫ أنها لم تكن هنا بالأمس؟‬

89
00:05:59,500 --> 00:06:01,458
‫هذه بلدتي يا "بيلمونت".‬

90
00:06:01,791 --> 00:06:03,375
‫من واجبي الانتباه إليها.‬

91
00:06:04,125 --> 00:06:07,583
‫لا بد أن أقول إن تولي إدارة بلدة‬
‫لا يبدو ممتعًا.‬

92
00:06:08,458 --> 00:06:09,875
‫هناك القليل من المتعة.‬

93
00:07:20,208 --> 00:07:21,041
‫إنه هنا.‬

94
00:07:22,291 --> 00:07:23,250
‫إنه حقًا هنا.‬

95
00:07:42,958 --> 00:07:43,791
‫من هنا.‬

96
00:08:11,208 --> 00:08:14,125
‫قيل لك‬‫ أين ينبغي أن تبقى يا "سان جيرمان".‬

97
00:08:14,958 --> 00:08:16,916
‫وأفعل ذلك بالتأكيد.‬

98
00:08:17,791 --> 00:08:20,833
‫باستثناء أنك واقف أمامي.‬

99
00:08:21,416 --> 00:08:23,791
‫حسنًا، الأمر محرج جدًا، في الواقع.‬

100
00:08:23,875 --> 00:08:26,583
‫كنت أبحث عن مكان سري للتبول.‬

101
00:08:27,500 --> 00:08:30,125
‫اذهب إلى الخارج مثل أي شخص آخر.‬

102
00:08:30,750 --> 00:08:31,583
‫بالتأكيد.‬

103
00:08:32,166 --> 00:08:36,625
‫لماذا ‬‫تظن أنني‬‫ سأصدق‬
‫أنك كنت تبحث عن مكان للتبول هنا؟‬

104
00:08:37,500 --> 00:08:41,041
‫حسنًا، قضيت مؤخرًا وقتًا في مدينة‬
‫"فرانكفورت" الإمبراطورية الحرة، ‬

105
00:08:41,166 --> 00:08:43,625
‫حيث ‬‫يتقدّم مداخل ‬‫المراحيض العامة‬
‫بعض الدرجات.‬

106
00:08:43,707 --> 00:08:47,291
‫ولأن من الواضح أن "ليندنفلد"‬
‫مقر للحضارة والتطور، ‬

107
00:08:47,375 --> 00:08:49,458
‫- اعتقدت...‬
‫- في الخارج.‬

108
00:08:50,083 --> 00:08:51,458
‫في الخارج، بالتأكيد.‬

109
00:08:54,833 --> 00:08:56,625
‫المراحيض العامة.‬

110
00:08:57,208 --> 00:08:59,916
‫هل يبدو‬‫ المكان‬‫ حقًا وكأنه قصر بالنسبة لك؟‬

111
00:09:28,625 --> 00:09:29,458
‫مرحبًا.‬

112
00:09:30,208 --> 00:09:31,083
‫مرحبًا.‬

113
00:09:31,291 --> 00:09:33,541
‫كنت أراقب الدير لفترة من الوقت الآن.‬

114
00:09:33,791 --> 00:09:35,375
‫حقًا؟ هذا جيد.‬

115
00:09:35,875 --> 00:09:38,625
‫بما أنك محدثة، أتصور أن‬‫ ذلك ‬‫صرف انتباهك‬

116
00:09:38,708 --> 00:09:41,541
‫عن مسا‬‫عي‬‫ المحدثين المعتادة‬
‫من حفظ القصائد الهزلية، ‬

117
00:09:41,625 --> 00:09:44,333
‫وسلق الخضار والإنجاب.‬

118
00:09:45,916 --> 00:09:47,666
‫أنا محدثة. ‬‫عينك ثاقبة‬‫.‬

119
00:09:48,250 --> 00:09:49,500
‫لدي‬‫ّ‬‫ عينان، في الواقع.‬

120
00:09:49,750 --> 00:09:50,583
‫وأنا كذلك.‬

121
00:09:51,458 --> 00:09:54,125
‫أرى أن الرهبان فقط من يدخلون‬
‫أو يخرجون من الدير.‬

122
00:09:54,958 --> 00:09:55,791
‫باستثنائك أنت.‬

123
00:09:56,541 --> 00:09:58,375
‫حسنًا، أنا مميز جدًا.‬

124
00:09:58,958 --> 00:10:00,125
‫وأنت أيضًا ساحر.‬

125
00:10:03,375 --> 00:10:04,458
‫لدي‬‫ّ‬‫ عينان أيضًا.‬

126
00:10:05,625 --> 00:10:07,041
‫أفضل عدم الخوض في ذلك.‬

127
00:10:07,958 --> 00:10:09,958
‫لماذا؟ أنت لم تخف الأمر.‬

128
00:10:10,375 --> 00:10:12,041
‫قمت ببعض الحيل لسكان البلدة.‬

129
00:10:12,125 --> 00:10:13,208
‫لقد كثر الحديث.‬

130
00:10:13,625 --> 00:10:16,000
‫- أجل، لسبب وجيه.‬
‫- ما السبب؟‬

131
00:10:17,000 --> 00:10:18,208
‫لنقل إنني أفض‬‫ّ‬‫ل‬

132
00:10:18,291 --> 00:10:20,083
‫أن يعتقد الناس أنني عالم متنقل‬

133
00:10:20,166 --> 00:10:21,750
‫ومحتال متجول.‬

134
00:10:22,416 --> 00:10:26,000
‫تريد أن تقول إنك تحب أن يبقى الأمر هكذا.‬

135
00:10:32,500 --> 00:10:34,958
‫كنت وقحًا‬‫ عن غير قصد.‬

136
00:10:35,541 --> 00:10:37,583
‫كما أنني أدرك حين أتلقى تهديدات.‬

137
00:10:38,708 --> 00:10:40,416
‫أتصور أنك معتاد على ذلك.‬

138
00:10:41,375 --> 00:10:44,416
‫لقد قللت من احترامك، وأعتذر عن ذلك.‬

139
00:10:45,333 --> 00:10:48,000
‫أنا الكونت "سان جيرمان".‬

140
00:10:48,541 --> 00:10:51,416
‫أنا "سايفا بلنادس"، ساحرة محدثة.‬

141
00:10:51,708 --> 00:10:53,958
‫وتسافرين مع فتى "بيلمونت".‬

142
00:10:54,500 --> 00:10:55,625
‫أجل.‬

143
00:10:56,041 --> 00:10:59,083
‫هناك سحر شرير في ذلك المكان، ‬
‫يا "سان جيرمان".‬

144
00:11:00,083 --> 00:11:01,250
‫ما هو بالضبط؟‬

145
00:11:04,500 --> 00:11:05,500
‫حسنًا.‬

146
00:11:06,083 --> 00:11:08,791
‫أبحث عن‬‫ شيء‬‫ داخل الدير.‬

147
00:11:09,541 --> 00:11:11,083
‫إنه غامض بطبيعته.‬

148
00:11:11,166 --> 00:11:13,333
‫لكنه آمن تمامًا إذا تم تشغيله بحكمة.‬

149
00:11:14,583 --> 00:11:17,833
‫أجل، أنا متأكد تمامًا‬
‫من ‬‫أن شيئًا آخر‬‫ ‬‫يحدث هناك.‬

150
00:11:18,000 --> 00:11:19,875
‫رائحة مخلوق الليل تملأ المكان.‬

151
00:11:20,208 --> 00:11:23,375
‫لكن اهتمامي فقط في ذلك الشيء الوحيد.‬

152
00:11:23,833 --> 00:11:25,416
‫سأطلب منك باحترام‬

153
00:11:25,500 --> 00:11:27,291
‫- أن تمضي و...‬
‫- توقف.‬

154
00:11:34,333 --> 00:11:35,291
‫هذا مقلق.‬

155
00:11:35,625 --> 00:11:38,125
‫- رأيت شارة اليد التي‬‫ يضعونها‬‫.‬
‫- أجل.‬

156
00:11:38,708 --> 00:11:41,958
‫والآن ‬‫أ‬‫رى هذ‬‫ه...‬‫ علامة الخيمياء لزحل.‬

157
00:11:42,750 --> 00:11:45,500
‫و‬‫الر‬‫صاص، دلالة على التحول والخلاص.‬

158
00:11:46,083 --> 00:11:48,416
‫والمنجل‬‫، دلالة ‬‫الوقت والحصاد.‬

159
00:11:49,333 --> 00:11:51,916
‫كيف حصلوا على الشارة التي يرتدونها‬
‫على شريط الذراع؟‬

160
00:11:52,000 --> 00:11:54,666
‫يقولون إن زائرهم أعطاها لهم، ‬

161
00:11:54,875 --> 00:11:56,708
‫مخلوق الليل الذي هاجم الدير.‬

162
00:11:56,875 --> 00:11:58,458
‫هل أعطاهم هذه أيضًا؟‬

163
00:11:59,458 --> 00:12:01,541
‫ماذا يجري في الداخل ‬‫باسم الرب‬‫؟‬

164
00:12:02,125 --> 00:12:06,333
‫الرب؟ حسب علمي أن علاقة المحدثين‬
‫مضطربة مع الرب.‬

165
00:12:06,708 --> 00:12:09,958
‫بناءً على أدلة اليوم، أتساءل ما إذا كانت‬
‫المسيحية لم تعد ‬‫رائجة.‬

166
00:12:10,500 --> 00:12:11,750
‫كان الرب ‬‫فظيعًا‬‫.‬

167
00:12:11,833 --> 00:12:13,250
‫كان عنيفًا وغيورًا.‬

168
00:12:13,541 --> 00:12:16,041
‫كلنا نعرف القصص القديمة عن الرب ونخاف منه.‬

169
00:12:16,125 --> 00:12:17,875
‫لكن "يشوع" المسيح؟‬

170
00:12:17,958 --> 00:12:21,333
‫كانت تضحيته درسًا في كيفية الحب‬
‫غير المشروط.‬

171
00:12:21,916 --> 00:12:24,666
‫وهذا منطقي، كما كان جدي يقول دائمًا‬

172
00:12:24,750 --> 00:12:27,333
‫إننا نريد أن يتفوق علينا أطفالنا‬
‫في كل شيء.‬

173
00:12:28,625 --> 00:12:30,166
‫أنت امرأة غير عادية.‬

174
00:12:30,958 --> 00:12:32,041
‫يقول "تريفور" ذلك.‬

175
00:12:32,625 --> 00:12:33,625
‫حقًا؟‬

176
00:12:33,708 --> 00:12:35,166
‫حسنًا، يقول إنني مجنونة.‬

177
00:12:35,500 --> 00:12:37,250
‫ولكن ما قلته هو ما يعنيه.‬

178
00:12:38,291 --> 00:12:40,291
‫ولم تجب ‬‫عن‬‫ سؤالي.‬

179
00:12:41,041 --> 00:12:42,500
‫بصراحة لست متأكدًا.‬

180
00:12:42,583 --> 00:12:44,416
‫أنا أركز بالكامل‬‫ على‬‫ هدفي الشخصي.‬

181
00:12:44,500 --> 00:12:48,541
‫إنهم جميعًا مجانين للغاية، لكن هذا يبدو...‬

182
00:12:49,458 --> 00:12:50,458
‫غريبًا.‬

183
00:12:51,291 --> 00:12:52,208
‫ما هو ‬‫غريب‬‫...‬

184
00:12:52,958 --> 00:12:55,500
‫هو ‬‫رؤية هذه العلامة‬
‫مرتين في يوم واحد.‬

185
00:12:56,291 --> 00:12:59,291
‫أود أن تقابل صديقي الجديد، ‬
‫الكونت "سان جيرمان".‬

186
00:13:00,333 --> 00:13:01,208
‫سبق أن‬‫ تقابلنا.‬

187
00:13:01,291 --> 00:13:04,083
‫نعم، يجب أن أعتذر لك أيضًا.‬

188
00:13:04,166 --> 00:13:06,416
‫كنت أحاول ببساطة معرفة‬

189
00:13:06,500 --> 00:13:08,625
‫ما إذا كنت هنا ‬‫للسبب نفسه‬‫ مثلي، ‬

190
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
‫نظرًا لطبيعة أعمال عائلتك.‬

191
00:13:11,916 --> 00:13:13,541
‫وما ‬‫هذا‬‫ السبب؟‬

192
00:13:14,666 --> 00:13:15,875
‫إنه شخصي.‬

193
00:13:16,458 --> 00:13:17,416
‫أحتاج إلى مشروب.‬

194
00:13:17,500 --> 00:13:19,250
‫هل تريد مشروبًا يا "سان جيرمان"؟‬

195
00:13:19,708 --> 00:13:20,541
‫لا أريد.‬

196
00:13:22,125 --> 00:13:23,250
‫بل تريد.‬

197
00:13:23,625 --> 00:13:26,875
‫لنذهب جميعًا إلى الحانة‬
‫ونتبادل أطراف الحديث بهدوء.‬

198
00:13:27,458 --> 00:13:30,208
‫أ‬‫فضّل‬‫ مكانًا أكثر خصوصية.‬

199
00:13:30,958 --> 00:13:32,750
‫لن يكون هناك أي رهبان في الحانة.‬

200
00:13:32,833 --> 00:13:36,208
‫إنه مكان عام بما يكفي ليمنعني من جز عنقك‬‫، ‬

201
00:13:36,625 --> 00:13:38,541
‫أو يمنع "سايفا" من إضرام النار فيك.‬

202
00:13:39,583 --> 00:13:40,583
‫تحرك.‬

203
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
‫لكنك... لن تفعلي ذلك.‬

204
00:13:42,416 --> 00:13:44,416
‫لن يقوم بجز عنقك في الواقع.‬

205
00:13:45,458 --> 00:13:47,250
‫لكن بإمكاني قتلك بالنظر إليك.‬

206
00:14:02,166 --> 00:14:03,208
‫تعاليا.‬

207
00:14:03,958 --> 00:14:04,958
‫أرياني كيف تهاجمان.‬

208
00:14:06,541 --> 00:14:08,916
‫كنت لأفعل ذلك‬‫ لكنك لم تسمح لي ‬‫بإحضار‬‫ قوسي.‬

209
00:14:14,750 --> 00:14:16,791
‫السهام تنفد من الرماة طوال الوقت.‬

210
00:14:17,500 --> 00:14:19,958
‫أريد أن أرى براعتكما في السيوف.‬

211
00:14:48,458 --> 00:14:50,041
‫لماذا سيفك طويل جدًا؟‬

212
00:14:50,583 --> 00:14:51,875
‫لا أستطيع الاقتراب منك.‬

213
00:14:51,958 --> 00:14:53,250
‫أ‬‫تريدين الاقتراب مني؟‬

214
00:15:03,125 --> 00:15:05,208
‫إياك أن تدعي مصاص دماء يقترب منك.‬

215
00:15:05,875 --> 00:15:06,958
‫أنا نصف مصاص دماء.‬

216
00:15:07,625 --> 00:15:09,500
‫نصفي يريدك أن تقتربي بما يكفي‬

217
00:15:09,583 --> 00:15:11,583
‫لأعض عنقك.‬

218
00:15:12,166 --> 00:15:14,000
‫لهذا السبب لدي‬‫ّ‬‫ قوس وسهام.‬

219
00:15:17,833 --> 00:15:18,958
‫مهلًا.‬

220
00:15:22,500 --> 00:15:23,500
‫نالي منه يا "زومي".‬

221
00:15:37,750 --> 00:15:40,125
‫تم التهامكما للتو من قبل مصاصي الدماء.‬

222
00:15:41,458 --> 00:15:44,291
‫كلا. قبضنا عليه وجعلناه عبدنا.‬

223
00:15:44,791 --> 00:15:45,666
‫حضّر الغذاء الآن.‬

224
00:15:47,000 --> 00:15:49,916
‫لكن يعجبني أنكما حافظتما على إنسانيتكما.‬

225
00:15:50,791 --> 00:15:52,958
‫هذا الإنسان يريد تناول الغداء أيضًا.‬

226
00:15:54,291 --> 00:15:56,083
‫حسنًا. لا بأس.‬

227
00:15:57,083 --> 00:15:59,666
‫بعد ذلك، سترياني كيف تهاجمان من بعيد.‬

228
00:16:00,708 --> 00:16:02,416
‫أرغب في معرفة ما أ‬‫تعامل معه‬‫ هنا.‬

229
00:16:04,333 --> 00:16:06,041
‫أنت تعمل مع أناس جائعين.‬

230
00:16:06,166 --> 00:16:08,958
‫احملني إلى القلعة وحضّر الغداء أيها العبد.‬

231
00:16:10,083 --> 00:16:11,416
‫وبعد ذلك؟‬

232
00:16:13,166 --> 00:16:16,125
‫بعد ذلك، سنرى ما قد‬‫ يناسبكما ‬‫أكثر‬
‫في مستودع‬‫ ‬‫الأسلحة‬‫.‬

233
00:16:16,458 --> 00:16:20,125
‫ثم يمكننا التحدث عن تعويذات قتالية بسيطة.‬

234
00:16:20,833 --> 00:16:24,500
‫لكن أولًا، سأقوم بتحضير بعض الطعام‬
‫بطريقة سحرية أيها ‬‫الولدان‬‫ الجشعين.‬

235
00:16:46,166 --> 00:16:47,791
‫سأكون سعيدًا عندما أنهي ذلك.‬

236
00:16:49,958 --> 00:16:52,541
‫هل أنت حقًا تشربين ا‬‫لجعة‬
‫أيتها الساحرة الشابة؟‬

237
00:16:52,958 --> 00:16:55,750
‫أ‬‫كتسب‬‫ ذوقًا للأشياء الأشد قسوة في الحياة.‬

238
00:16:56,208 --> 00:16:57,125
‫إنها تقصدني.‬

239
00:16:57,666 --> 00:16:58,666
‫أ‬‫نا‬‫ أقصده.‬

240
00:16:58,750 --> 00:17:01,083
‫حسنًا، التعليم الشامل هو أمر جيد.‬

241
00:17:01,250 --> 00:17:05,125
‫القصص التي يمكن أن أحكيها لكما عن أيامي‬
‫في الأحياء الفقيرة في "باريس"‬

242
00:17:05,665 --> 00:17:10,083
‫وتلك الليلة الرائعة‬
‫التي اخترعت فيها شرابًا.‬

243
00:17:10,583 --> 00:17:14,333
‫صنعته من اليانسون والشمر‬
‫وجذر الشيح الصوفي.‬

244
00:17:14,665 --> 00:17:18,000
‫لكن لا أحد يتذكر لأننا استيقظنا‬
‫بعد 3 أسابيع في مكان ما في "لاتفيا"‬

245
00:17:18,083 --> 00:17:21,083
‫- ‬‫عراة كليًا ‬‫وغارقين في...‬
‫- "سان جيرمان"، الدير.‬

246
00:17:21,165 --> 00:17:22,040
‫لم تهتمّ به؟‬

247
00:17:27,040 --> 00:17:30,083
‫لا أثق بالناس عمومًا، ‬

248
00:17:30,916 --> 00:17:32,791
‫لكن المحدثين شرفاء.‬

249
00:17:33,583 --> 00:17:36,041
‫وعراقة عائلة "بيلمونت" معروفة.‬

250
00:17:39,375 --> 00:17:41,083
‫هل سمعتما...‬

251
00:17:41,625 --> 00:17:43,958
‫عن الممر ا‬‫للامتناهي‬‫؟‬

252
00:17:44,958 --> 00:17:45,916
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

253
00:17:47,541 --> 00:17:52,250
‫حسنًا، أعتقد أ‬‫نني أخطأت بالكشف‬
‫عن أسرار غامضة قديمة أمامكما‬

254
00:17:52,333 --> 00:17:53,750
‫وتوقع أن تكون مثيرة للإعجاب.‬

255
00:17:54,458 --> 00:17:55,958
‫قصصنا المعروفة تتداخل.‬

256
00:17:56,416 --> 00:17:59,375
‫يقول البعض إن الممر ا‬‫للامتناهي‬
‫هو طريق‬‫ ‬‫إلى عوالم أخرى.‬

257
00:18:00,041 --> 00:18:01,708
‫ويقول آخرون إنه بوابة الجحيم.‬

258
00:18:02,208 --> 00:18:04,000
‫صادفه شخص واحد فقط من عائلتي.‬

259
00:18:04,750 --> 00:18:07,625
‫قالت إنه مثل باب إلى مستويات لا حصر لها‬
‫من الجحيم.‬

260
00:18:08,583 --> 00:18:11,791
‫كان في قلعة في "ليفونيا".‬
‫وقامت بهدم القلعة.‬

261
00:18:12,708 --> 00:18:15,208
‫تميل عائلتك إلى أن تكون مباشرة بشكل مدمر.‬

262
00:18:15,333 --> 00:18:16,916
‫لكن كليكما على حق.‬

263
00:18:17,333 --> 00:18:20,666
‫الممر ا‬‫للامتناهي‬‫ هو طريق إلى العديد‬
‫من العوالم الأخرى.‬

264
00:18:21,375 --> 00:18:24,166
‫من الممكن بالتأكيد أن يكون أحدها‬
‫هو الجحيم.‬

265
00:18:26,708 --> 00:18:30,666
‫ولكن وفق تجربتي الخاصة، ‬

266
00:18:31,250 --> 00:18:34,458
‫إنه في الواقع، نظام أبواب لأراض أخرى‬

267
00:18:34,666 --> 00:18:37,916
‫مفصولة عن أرضنا في المكان والزمان.‬

268
00:18:39,583 --> 00:18:40,833
‫منذ زمن بعيد...‬

269
00:18:42,041 --> 00:18:45,041
‫فقدت شخصًا عزيزًا جدًا بالنسبة إليّ‬‫، ‬

270
00:18:45,333 --> 00:18:46,666
‫في الممر ا‬‫للامتناهي‬‫.‬

271
00:18:48,416 --> 00:18:51,375
‫ومنذ ذلك الحين، وأنا أبحث عن طريق للعودة.‬

272
00:18:52,125 --> 00:18:54,458
‫البوابات المؤدية إلى الممر قليلة ومتباعدة‬

273
00:18:54,541 --> 00:18:56,791
‫وتنتقل داخل وخارج الوجود.‬

274
00:18:58,166 --> 00:19:02,375
‫هناك بوابة إلى الممر ا‬‫للامتناهي‬‫ تحت الدير.‬

275
00:19:03,541 --> 00:19:06,791
‫لم يسمحوا لي بالنزول إلى هناك حتى الآن، ‬
‫لكنني أعلم أنها هناك.‬

276
00:19:07,250 --> 00:19:09,208
‫- حجر عراف سحري.‬
‫- صحيح.‬

277
00:19:09,625 --> 00:19:12,416
‫قادتني الجوهرة إلى هنا حيث البوابة.‬

278
00:19:13,041 --> 00:19:17,041
‫بالطبع، لو كنت أعلم أن هناك بوابة تحت كومة‬
‫من الحجارة في "ليفونيا" اللعينة، ‬

279
00:19:17,291 --> 00:19:21,583
‫ما كنت ‬‫لأعبر ‬‫هذه المسافة الشاسعة‬
‫من "أوروبا الشرقية"‬‫ اللعينة، ‬

280
00:19:21,791 --> 00:19:24,958
‫لأحتال على مجموعة‬
‫من الرهبان المجانين، صحيح؟‬

281
00:19:26,250 --> 00:19:29,250
‫يا للهول. هل يتغوط الناس على العنب؟‬

282
00:19:29,333 --> 00:19:30,750
‫من فقدت؟‬

283
00:19:31,041 --> 00:19:32,250
‫هل ‬‫هذا مهم‬‫؟‬

284
00:19:32,333 --> 00:19:34,208
‫عرفتما الآن سبب وجودي هنا وماذا أفعل‬‫، ‬

285
00:19:34,291 --> 00:19:36,583
‫وأنه ليس‬‫ لذلك‬‫ أي علاقة‬
‫بعلامات خيميائية عشوائية‬

286
00:19:36,666 --> 00:19:38,583
‫أو رجال الراهب "سالا" المجانين.‬

287
00:19:39,166 --> 00:19:40,708
‫حسنًا، اهدأ.‬

288
00:19:41,291 --> 00:19:43,166
‫ليس لديك أعداء على هذه الطاولة.‬

289
00:19:43,333 --> 00:19:44,750
‫ابتعدا عن طريقي وحسب.‬

290
00:19:45,041 --> 00:19:46,416
‫هذا كل ما أطلبه.‬

291
00:19:47,541 --> 00:19:50,500
‫- لا تريد رؤية ذلك، صحيح؟‬
‫- رؤية ماذا؟‬

292
00:19:50,875 --> 00:19:52,791
‫هبط مخلوق ليلي على دير‬

293
00:19:52,875 --> 00:19:55,000
‫توجد‬‫ ‬‫تحته ‬‫بوابة لعوالم أخرى.‬

294
00:19:56,041 --> 00:19:57,708
‫ماذا لو لم يكن هذا حادثًا؟‬

295
00:19:58,500 --> 00:19:59,708
‫ماذا لو أنه لم يغادر قط؟‬

296
00:20:00,458 --> 00:20:01,291
‫حسنًا...‬

297
00:20:03,750 --> 00:20:04,583
‫تبًا.‬

298
00:21:52,583 --> 00:21:54,583
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

