﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:27,666 --> 00:00:31,416
‫اعتقدت أننا كنا سنلقي نظرة‬
‫على بقية الترسانة اليوم.‬

3
00:00:32,125 --> 00:00:33,833
‫إذا أطلّ الصباح، في الواقع.‬

4
00:00:34,166 --> 00:00:36,083
‫"تاكا" لا يحب الصباح.‬

5
00:00:37,208 --> 00:00:39,333
‫و‬‫الوقت مبكّر جدًا اليوم‬‫.‬

6
00:00:40,125 --> 00:00:43,958
‫بل مبكّر لدرجة أنه يبدو و‬‫كأن الأمس لم ينته.‬

7
00:00:44,583 --> 00:00:47,666
‫حسنًا، كان ينبغي ألا‬‫ تبقيا ‬‫مستيقظين‬
‫لوقت متأخر لاستكشاف القلعة.‬

8
00:00:48,166 --> 00:00:50,875
‫أردنا أن نرى المحرك الذي حرك القلعة.‬

9
00:00:52,000 --> 00:00:53,291
‫هل يمكن إصلاحه؟‬

10
00:00:54,416 --> 00:00:55,250
‫ربما.‬

11
00:00:56,083 --> 00:00:59,041
‫لكن سيستغرق وقتًا طويلًا جدًا‬
‫وهناك أشياء أخرى يجب القيام بها.‬

12
00:01:00,166 --> 00:01:01,000
‫اتبعاني.‬

13
00:01:04,541 --> 00:01:06,500
‫ماذا يمكن أن يكون أكثر أهمية من ذلك؟‬

14
00:01:07,416 --> 00:01:08,833
‫أشياء كثيرة.‬

15
00:01:09,458 --> 00:01:10,958
‫لن أذهب إلى أي مكان يا "تاكا".‬

16
00:01:11,750 --> 00:01:13,750
‫لقد تحركت القلعة‬‫ للمرة الأخيرة‬‫.‬

17
00:01:14,625 --> 00:01:16,458
‫هناك أماكن يتوجب عليّ حراستها.‬

18
00:02:23,208 --> 00:02:24,708
‫مصابيح سحرية.‬

19
00:02:25,541 --> 00:02:26,416
‫برق.‬

20
00:02:27,458 --> 00:02:28,291
‫ليس سحرًا.‬

21
00:02:29,125 --> 00:02:32,333
‫وضعت البرق في مصابيح، ‬
‫وتقول لنا إنه ليس سحرًا؟‬

22
00:02:32,875 --> 00:02:33,708
‫إنه ليس كذلك.‬

23
00:02:34,791 --> 00:02:38,666
‫كان الفرثيون يخزّنون البرق في الجرار‬
‫قبل 200 عام قبل الميلاد.‬

24
00:02:42,625 --> 00:02:44,291
‫هذا‬‫ مخزن‬‫ "بيلمونت".‬

25
00:02:45,166 --> 00:02:49,333
‫المستودع الأخير لعائلة أمضت أجيالًا‬
‫في تعلم كيف تفعل شيئًا واحدًا، ‬

26
00:02:50,875 --> 00:02:51,875
‫قتل الوحوش.‬

27
00:02:52,833 --> 00:02:54,250
‫بما في ذلك مصاصي الدماء.‬

28
00:02:57,375 --> 00:02:58,208
‫أ‬‫نذهب؟‬

29
00:03:00,083 --> 00:03:02,708
‫أ‬‫تريدان تعلم كل شيء عن قتل مصاصي الدماء؟‬

30
00:03:03,333 --> 00:03:06,333
‫لقد أفنى آل "بيلمونت" حياتهم في ذلك، ‬
‫ودوّنوا كل شيء.‬

31
00:03:08,166 --> 00:03:10,333
‫هل تفهمان تشريح مصاص الدماء؟‬

32
00:03:11,166 --> 00:03:14,833
‫نطعنه في قلبه، فيموت.‬

33
00:03:15,333 --> 00:03:17,000
‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬

34
00:03:17,791 --> 00:03:18,708
‫لكنها بداية جيدة.‬

35
00:03:19,333 --> 00:03:21,125
‫ماذا عن البشر؟‬

36
00:03:21,708 --> 00:03:23,833
‫أنا متأكد ‬‫من ‬‫أنكما تعرفان‬
‫كيف تقتلان الناس.‬

37
00:03:24,125 --> 00:03:26,666
‫كان لدى "تشو" العديد‬
‫من العبيد المحاربين البشريين، ‬

38
00:03:26,750 --> 00:03:28,916
‫ربما أكثر مما يمكننا مواجهتهم بمفردنا.‬

39
00:03:29,000 --> 00:03:30,666
‫حسنًا، يمكننا ‬‫مراجعة ‬‫فنون القتال.‬

40
00:03:31,000 --> 00:03:32,208
‫ومصابيح البرق؟‬

41
00:03:33,041 --> 00:03:34,750
‫هل يمكن أن يكون البرق سلاحًا أيضًا؟‬

42
00:03:35,208 --> 00:03:37,583
‫أيمكن أن تجعل البرق يقتل الكثير من الناس‬
‫في آن واحد؟‬

43
00:03:38,291 --> 00:03:39,958
‫لنبدأ بالأمور البسيطة، ما رأيك؟‬

44
00:03:40,541 --> 00:03:41,458
‫بالتأكيد.‬

45
00:03:42,208 --> 00:03:44,583
‫نحن فقط قلقان بشأن أشياء كثيرة.‬

46
00:03:45,166 --> 00:03:48,416
‫أنت لطيف للغاية، ونحن ممتنان جدًا.‬

47
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
‫أعلم أنكما قلقان.‬

48
00:03:51,250 --> 00:03:54,958
‫"تاكا"، ينبغي أن تفهم أنني لا أعلّمكما‬
‫طرقًا لقتل الناس فقط.‬

49
00:03:55,541 --> 00:03:56,416
‫أفهم ذلك.‬

50
00:03:56,875 --> 00:03:59,958
‫المشكلة أن ا‬‫لحظوظ‬‫ مجتمعة ضدنا.‬

51
00:04:00,333 --> 00:04:01,541
‫لا أستطيع النوم.‬

52
00:04:02,041 --> 00:04:04,375
‫لهذا السبب كنت أتجول ‬‫في‬‫ القلعة‬
‫طوال الليل.‬

53
00:04:05,125 --> 00:04:06,833
‫كانت "سومي" ترافقني فقط.‬

54
00:04:07,500 --> 00:04:08,333
‫حسنًا.‬

55
00:04:09,208 --> 00:04:10,458
‫حسنًا. لكن...‬

56
00:04:11,500 --> 00:04:12,916
‫عليكما أن تفهما...‬

57
00:04:13,916 --> 00:04:15,458
‫أنني أشارككما كل هذا...‬

58
00:04:16,250 --> 00:04:18,375
‫كي تتذكراه وتُعلّماه لغيركما.‬

59
00:04:19,541 --> 00:04:21,000
‫ليس فقط صنع الحرب.‬

60
00:04:23,333 --> 00:04:24,208
‫بل كل شيء.‬

61
00:04:26,541 --> 00:04:30,666
‫أعتقد أن "تريفور بيلمونت" ستروق له فكرة‬
‫تجهيز جيل جديد من صيادي الوحوش.‬

62
00:04:49,625 --> 00:04:50,666
‫ممنوع الركض.‬

63
00:04:51,125 --> 00:04:52,291
‫قلت لك ألف مرة‬‫، ‬

64
00:04:52,375 --> 00:04:55,291
‫إنني ‬‫لا أريد أن أرى أ‬‫طفالًا يركضون‬
‫كا‬‫لكلاب ‬‫الجامحة‬‫ في بلدتي.‬

65
00:04:55,875 --> 00:04:59,041
‫وقلت لك بالتحديد ذلك أكثر من 20 مرة، صحيح؟‬

66
00:04:59,625 --> 00:05:00,916
‫صحيح أيها الصبي؟‬

67
00:05:07,083 --> 00:05:10,083
‫تأتي إلى هنا في الصباح‬
‫لأنك تحب التفاح الطا‬‫ز‬‫ج، ‬

68
00:05:10,166 --> 00:05:11,041
‫صحيح؟‬

69
00:05:12,458 --> 00:05:13,291
‫كنت أعرف ذلك.‬

70
00:05:14,708 --> 00:05:16,166
‫هل تريد أن أطلعك على سر؟‬

71
00:05:17,291 --> 00:05:19,666
‫إذا دخلت إلى الغابة عبر الحقل الخلفي، ‬

72
00:05:19,750 --> 00:05:21,458
‫وسرت في الطريق إلى مفترق الطرق، ‬

73
00:05:21,541 --> 00:05:25,750
‫اذهب في الطريق ذي الشجرة الكبيرة‬
‫التي تقولون إنها كوجه غاضب، ‬

74
00:05:26,333 --> 00:05:30,000
‫اعبر ‬‫ا‬‫لجدول‬‫ وتجاوز النقطة‬
‫التي طلب منك‬‫ ‬‫والداك عدم تجاوزها.‬

75
00:05:30,083 --> 00:05:30,916
‫مفهوم؟‬

76
00:05:31,875 --> 00:05:34,875
‫أعلم أن هناك شجرة تفاح في الأرض‬
‫المقطوعة من الشجر هناك.‬

77
00:05:35,541 --> 00:05:39,000
‫إنها شجرتي، ‬
‫ولا يُسمح لأحد بالذهاب إلى هناك.‬

78
00:05:39,916 --> 00:05:43,250
‫لذا إذا وعدتني بألا تخبر أحدًا بذلك، ‬

79
00:05:44,500 --> 00:05:47,000
‫يمكنك الذهاب والحصول على 3 تفاحات.‬

80
00:05:47,458 --> 00:05:48,500
‫ولا تركض مرةً أخرى.‬

81
00:05:56,000 --> 00:05:56,916
‫لقد استيقظت باكرًا.‬

82
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
‫لديّ أعمال كثيرة.‬
‫ربما لن يسعفني الوقت لإنجازها.‬

83
00:06:00,083 --> 00:06:03,208
‫قيل لي إنك كنت تحتسي الشراب أمس‬
‫مع "بلنادس" و"بيلمونت".‬

84
00:06:03,541 --> 00:06:07,000
‫أنا مشهور جدًا وأرادا مقابلة شخص‬
‫استعمل مناديل المرحاض.‬

85
00:06:07,458 --> 00:06:09,541
‫ما معنى مناديل المرحاض؟‬

86
00:06:09,625 --> 00:06:11,875
‫إنها عادة صينية. طاب صباحك أيها القاضي.‬

87
00:06:12,875 --> 00:06:14,458
‫مناديل مرحاض.‬

88
00:07:23,916 --> 00:07:26,958
‫ليس ‬‫ما‬‫ ‬‫تتوقع أن‬‫ تجده في كنيسة.‬

89
00:07:48,083 --> 00:07:49,208
‫حضرة الراهب "سالا"؟‬

90
00:07:50,208 --> 00:07:51,166
‫حضرة الراهب "سالا"؟‬

91
00:07:51,583 --> 00:07:53,583
‫جيد. "سان جيرمان".‬

92
00:07:54,125 --> 00:07:55,666
‫لديّ سؤال أيها الراهب.‬

93
00:07:55,750 --> 00:07:57,958
‫للأسف نحن مشغولون جدًا هذا الصباح.‬

94
00:07:58,041 --> 00:08:01,083
‫هل تعرف هذا الكتاب؟‬

95
00:08:02,708 --> 00:08:03,666
‫لا أعرفه.‬

96
00:08:05,041 --> 00:08:05,916
‫حقًا؟‬

97
00:08:06,666 --> 00:08:09,375
‫لأنه من غير ا‬‫لغريب‬‫ أن يتواجد في كنيسة.‬

98
00:08:09,458 --> 00:08:14,416
‫من المعروف أن الكهنة القدامى‬
‫كانوا يحتفظون بكتب قديمة وغر‬‫يبة.‬

99
00:08:14,500 --> 00:08:18,125
‫هذا صحيح، لكن شخصًا ما‬
‫قرأ هذا الكتاب‬‫ ‬‫مؤخرًا يا "سالا".‬

100
00:08:18,458 --> 00:08:20,750
‫وبعد ذلك قام بتمزيق قسمًا منه.‬

101
00:08:21,458 --> 00:08:23,458
‫العديد من هذه الكتب تعرضت للتلف.‬

102
00:08:23,666 --> 00:08:26,041
‫لا أفهم سبب اهتمامك بذلك.‬

103
00:08:26,333 --> 00:08:30,000
‫لأن التمزيق ليس قديمًا يا "سالا".‬

104
00:08:30,083 --> 00:08:32,582
‫تمت إزالة القسم خلال الأشهر‬
‫القليلة الماضية.‬

105
00:08:32,875 --> 00:08:35,166
‫السخام على الحواف لا يزال غير متراكم و...‬

106
00:08:36,332 --> 00:08:37,457
‫وأتساءل...‬

107
00:08:38,375 --> 00:08:41,291
‫من اختار هذا الكتاب من مجموعتك؟‬

108
00:08:43,957 --> 00:08:46,250
‫ما زلت لا أفهم لماذا ينبغي أن أهتم‬
‫بشيء كهذا.‬

109
00:08:46,958 --> 00:08:52,625
‫لأن القسم المفقود يتضمن أساليب وطرقًا‬
‫لإعادة الناس من الجحيم.‬

110
00:08:53,125 --> 00:08:58,291
‫ربما قام أحدهم ببساطة بتمزيق هذه الصفحات‬
‫لمسح مؤخرته بها.‬

111
00:08:58,916 --> 00:09:02,125
‫سمعت أنهم يستخدمون ا‬‫لأوراق‬
‫لهذا الغرض‬‫ ‬‫في ا‬‫لشرق‬‫.‬

112
00:09:02,791 --> 00:09:06,000
‫تمت كتابة هذا الكتاب من قبل أحد الحدادين‬
‫قبل حوالى 200 عام.‬

113
00:09:06,125 --> 00:09:10,791
‫حداد مجنون، لم يتدرب بالطريقة المعتادة.‬

114
00:09:11,208 --> 00:09:13,000
‫هل هناك أي ذكر لـ"دراكولا"؟‬

115
00:09:13,166 --> 00:09:15,208
‫كلا، لكنك لم تدرك المغزى.‬

116
00:09:15,333 --> 00:09:17,458
‫إذًا من الأفضل لك العودة إلى العمل.‬

117
00:09:22,083 --> 00:09:22,916
‫"سالا".‬

118
00:09:24,666 --> 00:09:27,041
‫طلبت مني ألا أعاملك كشخص مجنون.‬

119
00:09:31,958 --> 00:09:33,875
‫لا تخيّب ظني.‬

120
00:10:39,708 --> 00:10:42,250
‫صباح الخير يا سيد الحدادين.‬

121
00:10:43,708 --> 00:10:44,541
‫تعرفينني.‬

122
00:10:45,250 --> 00:10:46,291
‫شممت رائحتك.‬

123
00:10:48,291 --> 00:10:52,333
‫لن تجد جثثًا طازجة لتقتلها‬
‫وتقوم بتشكيلها هنا.‬

124
00:10:54,208 --> 00:10:56,041
‫أنت وحدك هنا.‬

125
00:10:57,666 --> 00:10:58,708
‫تمامًا.‬

126
00:11:05,416 --> 00:11:09,000
‫لا نرى كل يوم قرية ‬‫فيها‬‫ ساكن واحد.‬

127
00:11:10,250 --> 00:11:13,833
‫في قديم الزمان، ‬
‫كان هذا المكان يعجّ بساكنيه.‬

128
00:11:14,458 --> 00:11:17,458
‫10 أشخاص في منزل واحد، ‬
‫وأولاد يصرخون في كل مكان.‬

129
00:11:17,541 --> 00:11:19,250
‫كان المكان مكتظًا.‬

130
00:11:19,916 --> 00:11:20,750
‫بصراحة...‬

131
00:11:21,833 --> 00:11:25,208
‫أحيانًا يعجبني الوضع الآن أكثر.‬

132
00:11:26,333 --> 00:11:27,208
‫هل فعلت ‬‫هذا‬‫؟‬

133
00:11:28,875 --> 00:11:31,708
‫كلا، يا إلهي، كلا.‬

134
00:11:31,791 --> 00:11:34,708
‫لا‬‫ قدرة لي على ذلك.‬

135
00:11:34,791 --> 00:11:37,750
‫هناك بلدة على بعد 50 ‬‫كم‬‫.‬

136
00:11:37,833 --> 00:11:38,666
‫حسنًا...‬

137
00:11:39,625 --> 00:11:42,166
‫إنها أشبه بالسجن في الواقع.‬

138
00:11:44,041 --> 00:11:46,375
‫بما ‬‫أنني أسير في ذلك الاتجاه...‬

139
00:11:47,166 --> 00:11:51,625
‫ربما قد تودين تقديم ‬‫تحذير‬‫ ود‬‫ي‬
‫لمسافر وزميل في المهنة.‬

140
00:11:52,750 --> 00:11:55,416
‫أ‬‫يمكنك أن تشم رائحتي أيضًا؟‬

141
00:11:56,166 --> 00:11:57,125
‫أراك وأعرفك.‬

142
00:12:01,000 --> 00:12:03,791
‫يدير‬‫ البلدة ساحر.‬

143
00:12:04,458 --> 00:12:09,166
‫إنه يحلم بمدينة و‬‫مجموعة‬‫ عبيد لبنائها.‬

144
00:12:10,291 --> 00:12:13,416
‫لذلك اجتاح القرى المحيطة.‬

145
00:12:13,916 --> 00:12:16,833
‫وطحن أرواحهم إلى رماد.‬

146
00:12:18,208 --> 00:12:21,083
‫وحولهم إلى نمل.‬

147
00:12:21,750 --> 00:12:27,250
‫وأذاقهم الويلات وجعلهم يبنون.‬

148
00:12:28,833 --> 00:12:31,125
‫لكنك ما زلت هنا.‬

149
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
‫أجل.‬

150
00:12:33,541 --> 00:12:37,083
‫إذًا سمحت لذلك الساحر بأن يأخذ جيرانك.‬

151
00:12:38,333 --> 00:12:39,583
‫تُرى ما السبب!‬

152
00:12:40,666 --> 00:12:45,250
‫ما لم تكوني بالطبع غير ما تُظهرين.‬

153
00:12:52,416 --> 00:12:53,625
‫هذه حقيقتي.‬

154
00:13:07,375 --> 00:13:11,166
‫لكنني لم أعد قوية كما ‬‫في السابق.‬

155
00:13:12,500 --> 00:13:17,166
‫هذا جزء من ضريبة‬‫ هذه‬‫ الحياة‬
‫يا سيد الحدادين.‬

156
00:13:22,750 --> 00:13:23,583
‫هذا صحيح.‬

157
00:13:25,291 --> 00:13:26,166
‫أنا "أيزاك".‬

158
00:13:27,333 --> 00:13:28,416
‫"ميراندا".‬

159
00:13:30,375 --> 00:13:33,125
‫كنت قادرة على حماية نفسك، لكن...‬

160
00:13:34,500 --> 00:13:37,583
‫كنت قادرة على إخافتهم ليبتعدوا عني.‬

161
00:13:39,166 --> 00:13:41,666
‫لكن السحر ضعيف الآن.‬

162
00:13:43,041 --> 00:13:45,625
‫لم أستطع فعل شيء لأي شخص آخر.‬

163
00:13:46,875 --> 00:13:49,041
‫كان عليّ أن أشاهد فقط.‬

164
00:13:51,916 --> 00:13:53,833
‫أ‬‫لم يعد الساحر ليستهدفك قط؟‬

165
00:13:54,958 --> 00:13:56,791
‫ليس لديه سبب لذلك.‬

166
00:13:58,208 --> 00:14:00,375
‫ما زال بمقدوري الدفاع عن نفسي.‬

167
00:14:00,750 --> 00:14:02,791
‫لكنه لن يكون قادرًا على تحويلي.‬

168
00:14:03,000 --> 00:14:05,791
‫وماذا سيستفيد مني على أي حال؟‬

169
00:14:07,166 --> 00:14:12,166
‫لديه ما يحتاج إليه، الوغد المجنون، ‬

170
00:14:12,666 --> 00:14:14,625
‫بناء دولة مدينة هنا.‬

171
00:14:15,625 --> 00:14:19,791
‫يومًا ما، س‬‫يثور‬‫ سكان "ستيريا"‬
‫على المدن ا‬‫لتي تضمهم، ‬

172
00:14:20,000 --> 00:14:22,208
‫وينتشرون في البلاد.‬

173
00:14:23,833 --> 00:14:25,125
‫أنا ذاهب إلى "ستيريا".‬

174
00:14:25,750 --> 00:14:27,708
‫لماذا بحق السماء؟‬

175
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
‫هناك أناس يجب أن أقتلهم.‬

176
00:14:36,333 --> 00:14:39,291
‫حسنًا، ستحتاج إلى المزيد منهم.‬

177
00:14:39,875 --> 00:14:43,375
‫لا تزال "ستيريا" تبعد عن هنا‬
‫مسافة أسبوعين.‬

178
00:14:44,875 --> 00:14:46,166
‫لقد تعرضت للخيانة.‬

179
00:14:48,416 --> 00:14:49,833
‫لم أستطع فعل شيء.‬

180
00:14:51,458 --> 00:14:56,916
‫الساحر الذي تحدثت عنه‬
‫لديه مرآة نقل يا "أيزاك".‬

181
00:14:58,750 --> 00:14:59,583
‫حقًا؟‬

182
00:15:00,166 --> 00:15:03,458
‫مرآة طويلة و‬‫عريضة‬‫ بشكل كبير‬‫، ‬

183
00:15:04,000 --> 00:15:07,125
‫ويمكن أن تنقل العديد من الناس في آن واحد.‬

184
00:15:08,041 --> 00:15:11,541
‫بالطبع، للحصول على هذا الكنز، ‬

185
00:15:11,916 --> 00:15:14,625
‫سيتعيّن‬‫ عليك قتل الجميع في تلك البلدة‬

186
00:15:14,916 --> 00:15:17,750
‫بحيث لن يملك الساحر من يدافع عنه، ‬

187
00:15:18,250 --> 00:15:23,958
‫وبالتالي تقوم بتحويل جميع السكان‬
‫إلى مزيد من مخلوقاتك الليلية...‬

188
00:15:25,083 --> 00:15:28,833
‫فتحصل على ‬‫جيش كا‬‫مل، ‬

189
00:15:28,916 --> 00:15:32,041
‫لتنال ثأرك في "ستيريا".‬

190
00:15:33,583 --> 00:15:37,791
‫صحيح، ربما كان ينبغي أن أذكر‬
‫أنني مجنونة للغاية.‬

191
00:15:42,666 --> 00:15:45,958
‫اقتلهم جميعًا يا عزيزي سيد الحدادين.‬

192
00:15:46,916 --> 00:15:48,875
‫سيشكرونك على ذلك.‬

193
00:15:49,791 --> 00:15:55,416
‫وسيشكرونك على تحويلهم إلى أدوات للانتقام‬

194
00:15:55,750 --> 00:15:57,625
‫من الجنس البشري.‬

195
00:15:58,708 --> 00:16:02,583
‫اذهب وأنقذ جيراني القدامى‬
‫واحصل على مكافأتك.‬

196
00:16:04,333 --> 00:16:08,625
‫هذا سيسعد ‬‫عجوزًا متعبة زميلة في المهنة‬‫.‬

197
00:16:09,125 --> 00:16:10,958
‫وسيكون تحقيقًا للعدالة.‬

198
00:16:13,041 --> 00:16:19,375
‫هناك أشياء أسوأ في العالم من مصاصي الدماء‬
‫في "ستيريا" يا "أيزاك".‬

199
00:16:25,541 --> 00:16:29,708
‫هناك أشياء أسوأ من الخيانة.‬

200
00:16:58,208 --> 00:16:59,041
‫راقب.‬

201
00:17:04,790 --> 00:17:05,665
‫أمسكنا بهما.‬

202
00:17:06,625 --> 00:17:07,458
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

203
00:17:08,000 --> 00:17:09,500
‫أعتقد أن‬‫ علينا أن نستجو‬‫بهما.‬

204
00:17:10,165 --> 00:17:11,875
‫نحتاج فقط إلى واحد منهما.‬

205
00:17:12,625 --> 00:17:15,083
‫ولا نريد أن ينتبه الدير.‬

206
00:17:15,790 --> 00:17:17,083
‫هل لديك اقتراح؟‬

207
00:17:17,665 --> 00:17:19,083
‫دعيني أهتم بالأمر.‬

208
00:17:20,165 --> 00:17:24,333
‫شعرت أنني نكرة منذ أن تحول كل شيء‬
‫إلى سحر ورموز عجيبة.‬

209
00:17:24,708 --> 00:17:25,790
‫هل أنت متأكد؟‬

210
00:17:26,540 --> 00:17:27,375
‫أجل.‬

211
00:17:33,833 --> 00:17:36,166
‫أنا رجل بسيط بمتع بسيطة.‬

212
00:18:18,000 --> 00:18:19,833
‫يروق لي لقاء قاتل محترف.‬

213
00:18:20,291 --> 00:18:22,916
‫وتلك القبضة تبرهن على ذلك في كل مرة.‬

214
00:20:23,708 --> 00:20:24,541
‫ما هذا؟‬

215
00:20:27,916 --> 00:20:29,333
‫وجدت المخرّب الذي تبحث عنه.‬

216
00:20:30,166 --> 00:20:31,833
‫إنه راهب شقي للغاية.‬

217
00:20:32,708 --> 00:20:35,625
‫ألقينا القبض عليه وهو يحفر رمزًا‬
‫على جانب منزل، ‬

218
00:20:35,708 --> 00:20:37,708
‫الرمز الذي رأيناه عند البوابات الأمامية.‬

219
00:20:37,833 --> 00:20:40,208
‫الرمز الذي شوهد في‬‫ عدة‬‫ أماكن حول القرية.‬

220
00:20:40,333 --> 00:20:42,208
‫الرمز الذي‬‫ يحمل‬‫ عدة معان مقلقة.‬

221
00:20:43,583 --> 00:20:45,500
‫أخبر القاضي ماذا يعني الرمز.‬

222
00:20:46,875 --> 00:20:48,458
‫تبًا لك.‬

223
00:20:50,416 --> 00:20:54,083
‫انتق ألفاظك عندما تخاطبني أيها الراهب.‬

224
00:20:55,041 --> 00:20:56,291
‫لن أقول لك شيئًا.‬

225
00:20:56,625 --> 00:20:57,958
‫لا يمكنكم احتجازي هنا.‬

226
00:20:58,500 --> 00:21:00,000
‫لا يمكنكم فعل شيء.‬

227
00:21:00,875 --> 00:21:01,833
‫يمكننا قتلك.‬

228
00:21:03,083 --> 00:21:05,666
‫لا أصدق أنني حاولت أن أكون لطيفًا معك.‬

229
00:21:07,541 --> 00:21:11,625
‫الرمز له مجموعة من المعاني‬
‫تعني مجتمعة "الموت والتحويل".‬

230
00:21:11,916 --> 00:21:14,000
‫إنهم يخططون لشيء سحري بطبيعته.‬

231
00:21:14,500 --> 00:21:15,958
‫و‬‫هل ‬‫تعتقدان أن هذه هي الخطة؟‬

232
00:21:16,625 --> 00:21:20,541
‫أن‬‫ "سالا" ورجاله‬‫ ‬‫يعتز‬‫مون‬‫ القيام بعمل ما‬
‫ضد البلدة.‬

233
00:21:21,750 --> 00:21:22,666
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

234
00:21:23,916 --> 00:21:26,000
‫حسنًا، أخبريني بالضبط ما هذا العمل.‬

235
00:21:27,041 --> 00:21:28,583
‫لا أعرف بالضبط.‬

236
00:21:29,208 --> 00:21:30,333
‫لكنه يعرف.‬

237
00:21:31,125 --> 00:21:33,083
‫و"سان جيرمان" داخل الدير.‬

238
00:21:33,416 --> 00:21:35,291
‫و‬‫أخبرنا ‬‫ا‬‫لبارحة أن لديه الشكوك نفسها‬‫.‬

