﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,416
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:37,541 --> 00:00:39,375
‫لماذا ما زلت‬‫ مستيقظة‬‫؟‬

3
00:00:40,000 --> 00:00:41,708
‫إنه منتصف النهار.‬

4
00:00:41,791 --> 00:00:43,208
‫أعيد رسم خططي.‬

5
00:00:45,125 --> 00:00:47,333
‫هل أقنعتك "كارميلا" برأيها؟‬

6
00:00:47,416 --> 00:00:50,000
‫إذا كان مخططها سينجح، علينا أن نتحرك بسرعة‬

7
00:00:50,083 --> 00:00:53,416
‫قبل أن يستعيد البشر السيطرة‬
‫على المنطقة المعنية.‬

8
00:00:54,875 --> 00:00:56,375
‫لا أعتقد أن هذا محتمل.‬

9
00:00:58,291 --> 00:01:00,958
‫لم تصلنا معلومات استخباراتية‬
‫من عاصمة "فالاشيا".‬

10
00:01:01,791 --> 00:01:03,708
‫ربما يستعدون لخطوة ما.‬

11
00:01:04,041 --> 00:01:05,750
‫أو أنهم جميع في عداد الموتى.‬

12
00:01:06,041 --> 00:01:07,375
‫لكنني لا أعرف.‬

13
00:01:08,125 --> 00:01:10,000
‫لذا يجب أن آخذ هذا العامل في الحسبان.‬

14
00:01:11,375 --> 00:01:12,541
‫يجب أن تنامي.‬

15
00:01:13,208 --> 00:01:16,375
‫يمكننا الوصول شرق حتى بحيرة "بالاتون"‬

16
00:01:16,458 --> 00:01:19,958
‫قبل نفاد الجنود، ‬
‫لكن ذلك سيكشف حدودنا الغربية.‬

17
00:01:20,333 --> 00:01:21,333
‫اخلدي للنوم.‬

18
00:01:21,708 --> 00:01:24,166
‫لا يمكننا القيام بذلك‬
‫من دون استمالة "لينور" لسيد الحدادين‬‫، ‬

19
00:01:24,250 --> 00:01:27,125
‫و‬‫كل ما تفعله هو ‬‫الذهاب معه‬
‫في نزهات لعينة على الأقدام.‬

20
00:01:27,583 --> 00:01:29,291
‫ستستميله.‬

21
00:01:30,208 --> 00:01:31,708
‫يجب أن تفعل ذلك بسرعة.‬

22
00:01:32,000 --> 00:01:33,333
‫تعالي إلى السرير.‬

23
00:01:35,958 --> 00:01:38,625
‫والأسلحة وخطوط الإمداد.‬

24
00:01:39,833 --> 00:01:41,791
‫رتبت كل هذه الأمور في وقت سابق.‬

25
00:01:42,208 --> 00:01:44,666
‫- ماذا؟‬
‫- يلزمنا فقط المال والوقت.‬

26
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
‫قمت بالحسابات.‬

27
00:01:46,833 --> 00:01:48,291
‫إذًا احسبي هذا.‬

28
00:01:48,916 --> 00:01:52,333
‫نحن بحاجة إلى جثث، لكننا بحاجة أيضًا‬
‫إلى مخزون تغذية.‬

29
00:01:52,416 --> 00:01:56,041
‫يستطيع "هيكتور" تحويل كل إنسان‬
‫إلى مخلوق ليلي من هنا إلى "بالاتون"، ‬

30
00:01:56,125 --> 00:01:58,666
‫ولكن هذا لن يترك لنا شيئًا لنأكله.‬

31
00:01:59,500 --> 00:02:00,541
‫أجل، ‬

32
00:02:00,833 --> 00:02:05,708
‫لكنك تعرفين حتمًا كيف تدافع المنطقة‬
‫المحيطة بـ"ستيريا" عن حدودها‬

33
00:02:05,791 --> 00:02:09,791
‫ضد مصاصات الدماء ا‬‫لـ4 ‬‫اللعينات‬
‫في القلعة.‬

34
00:02:10,250 --> 00:02:11,250
‫بالجنود.‬

35
00:02:11,416 --> 00:02:15,416
‫ليس لديهم الكثير من الجنود.‬
‫إنهم يستأجرون مرتزقة.‬

36
00:02:16,041 --> 00:02:21,125
‫نعم، جنود، مرتزقة، قوات محلية، ما الفرق؟‬

37
00:02:21,208 --> 00:02:24,375
‫الفرق أنه يمكن إعادة التعاقد مع المرتزقة‬

38
00:02:24,458 --> 00:02:26,916
‫من قبل الطرف المعادي مقابل مال أكثر.‬

39
00:02:27,958 --> 00:02:28,791
‫لكن...‬

40
00:02:29,750 --> 00:02:31,000
‫لا شرف في ذلك.‬

41
00:02:31,583 --> 00:02:33,791
‫لا، لكن هناك مالًا.‬

42
00:02:34,875 --> 00:02:38,625
‫لذلك، يمكننا استنزاف القوات المحتشدة ضدنا‬

43
00:02:38,708 --> 00:02:41,333
‫ونشر الرجال الذين نشتريهم كما يحلو لك.‬

44
00:02:42,125 --> 00:02:43,750
‫أيمكنك حقًا القيام بذلك؟‬

45
00:02:44,166 --> 00:02:48,000
‫كانت مشكلة إدارية وقمت بحلها.‬

46
00:02:48,500 --> 00:02:50,708
‫ألا يمكنكما خفض صوتيكما؟‬

47
00:02:52,666 --> 00:02:56,583
‫يمكنني سماعكما من خلال عدة جدران‬
‫و‬‫شخير ‬‫3 رجال.‬

48
00:02:56,666 --> 00:02:58,500
‫لا أريد أن أعرف.‬

49
00:02:58,583 --> 00:03:01,041
‫ماذا تفعلان في‬‫ منتصف ‬‫النهار اللعين؟‬

50
00:03:01,125 --> 00:03:03,208
‫نعمل على إنجاح مخططك.‬

51
00:03:03,291 --> 00:03:05,708
‫لا داعي لذلك.‬

52
00:03:06,250 --> 00:03:08,166
‫كانت عبقرية فذة.‬

53
00:03:08,833 --> 00:03:09,791
‫صباح الخير.‬

54
00:03:10,416 --> 00:03:12,833
‫- سآوي إلى الفراش.‬
‫- حسنًا، ‬‫جميعنا ‬‫مستيقظات الآن.‬

55
00:03:12,916 --> 00:03:14,416
‫فلم لا نشرب كأسًا؟‬

56
00:03:15,041 --> 00:03:18,208
‫فتخبرانني‬‫ كيف تساعدان في إنجاح مخططي.‬

57
00:03:18,750 --> 00:03:19,625
‫انتظرا...‬

58
00:03:20,458 --> 00:03:22,000
‫هل سمّيتماه مخططًا؟‬

59
00:03:23,708 --> 00:03:24,708
‫إنه مخطط.‬

60
00:03:25,375 --> 00:03:26,250
‫يا للوقاحة.‬

61
00:03:27,083 --> 00:03:30,083
‫ولكن، إذا كنت مصرة، يمكننا احتساء الشراب.‬

62
00:03:30,666 --> 00:03:34,625
‫و‬‫سنخبرك‬‫ كيف سنحكم إمبراطورية العام المقبل.‬

63
00:03:34,958 --> 00:03:36,791
‫إذا نجحت "لينور" في دورها.‬

64
00:03:36,875 --> 00:03:38,916
‫حسنًا، أحتاج الآن بكل تأكيد إلى شراب.‬

65
00:03:39,416 --> 00:03:41,541
‫أعتقد أنها قامت بتبنيه.‬

66
00:03:56,625 --> 00:03:58,333
‫إنه يخفي أمور‬‫ًا‬‫ عنا، كما تعلمين.‬

67
00:03:59,291 --> 00:04:01,708
‫إنه وحيد. يريدنا أن نبقى.‬

68
00:04:02,291 --> 00:04:04,458
‫حسنًا، لقد قتل والده.‬

69
00:04:04,916 --> 00:04:06,541
‫وغادر الناس الذين ساعدوه.‬

70
00:04:07,666 --> 00:04:10,625
‫إنه يعيش وحده في قلعة ميتة‬
‫يحرس منزلًا مدمرًا.‬

71
00:04:11,291 --> 00:04:13,041
‫لا يبدو ذلك منصفًا، صحيح؟‬

72
00:04:13,500 --> 00:04:16,875
‫لقد خلّص العالم من "دراكولا" وهذا جزاؤه.‬

73
00:04:17,666 --> 00:04:19,750
‫أعتقد أنه يظن أنه يستحق ذلك.‬

74
00:04:20,708 --> 00:04:21,666
‫الوحدة؟‬

75
00:04:23,208 --> 00:04:24,916
‫لقد قتل والده.‬

76
00:04:25,458 --> 00:04:26,791
‫يريد أن ‬‫يُعاقب‬‫ على ذلك.‬

77
00:04:27,541 --> 00:04:29,000
‫رغم أنه لم يكن لديه خيار.‬

78
00:04:29,666 --> 00:04:31,833
‫يبدو أنه ربما قتل "تشو" أيضًا.‬

79
00:04:32,666 --> 00:04:36,541
‫على أقل تقدير، ماتت "تشو"‬
‫نتيجة لهجومه على "دراكولا".‬

80
00:04:37,541 --> 00:04:39,916
‫الآن، أ‬‫صبحت ديارنا‬‫ غير‬‫ محمية‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

81
00:04:40,416 --> 00:04:42,500
‫ولكن لديه الكثير من الأشياء الرائعة.‬

82
00:04:43,333 --> 00:04:46,208
‫يمكنه أن يقدم الكثير لنا، ‬
‫ويمنحنا ‬‫مستقبلًا‬‫.‬

83
00:04:47,625 --> 00:04:52,208
‫لكنه ‬‫يبقى ‬‫هنا ‬‫لأن المكان ‬‫قريب من الموت‬
‫قدر المستطاع من دون أن يقتل نفسه.‬

84
00:04:54,000 --> 00:04:55,708
‫يجب أن نفعل شيئًا من أجله.‬

85
00:04:56,500 --> 00:04:57,583
‫نعطيه مكافأة.‬

86
00:04:59,708 --> 00:05:01,333
‫هل يمكن أن نفعل ذلك بعد ‬‫قيلولتي؟‬

87
00:05:01,625 --> 00:05:03,958
‫قرأت كثيرًا ورأسي يؤلمني.‬

88
00:05:04,541 --> 00:05:05,958
‫يا لك من كسول.‬

89
00:05:06,541 --> 00:05:07,541
‫لست كسولًا.‬

90
00:05:07,625 --> 00:05:10,875
‫أحافظ على قدراتي للأمور الهامة.‬

91
00:05:11,458 --> 00:05:14,500
‫- مثل الأكل؟‬
‫- يا إلهي، هل فاتنا الغداء؟‬

92
00:05:15,125 --> 00:05:16,916
‫ربما يُعد "ألوكارد" الغداء مرة أخرى.‬

93
00:05:17,375 --> 00:05:19,250
‫- والعشاء.‬
‫- عشاء آخر؟‬

94
00:05:20,291 --> 00:05:24,625
‫حسنًا، عاجلًا أم آجلًا، ‬
‫يجب أن أبدأ في إعداد طعامي مرة أخرى.‬

95
00:05:25,750 --> 00:05:28,958
‫ومذاق الوجبات ألذ عندما يصنعها شخص آخر.‬

96
00:05:30,291 --> 00:05:31,666
‫هذا ما أقوله دائمًا.‬

97
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
‫أعرف.‬

98
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
‫حسنًا إذًا.‬

99
00:05:36,208 --> 00:05:37,083
‫الغداء والعشاء.‬

100
00:05:37,958 --> 00:05:40,333
‫وسنرى ما سيحمله الليل في طياته لنا.‬

101
00:06:40,250 --> 00:06:41,458
‫تبًا.‬

102
00:06:55,833 --> 00:06:57,958
‫هل تتجول في المكان مرة أخرى؟‬

103
00:06:59,375 --> 00:07:05,291
‫لا، على الإطلاق، أقوم فقط بتحريك ساقيّ‬
‫قبل الخروج من هنا. لم تعد ركبتاي تساعداني.‬

104
00:07:05,375 --> 00:07:09,000
‫قضيت وقتًا طويلًا جالس القرفصاء‬
‫بين كتبكم الرائعة.‬

105
00:07:10,750 --> 00:07:11,583
‫فهمت.‬

106
00:07:13,208 --> 00:07:14,916
‫بصراحة، إنها رائعة.‬

107
00:07:15,500 --> 00:07:16,916
‫لقد تعلمت الكثير.‬

108
00:07:17,750 --> 00:07:18,625
‫ماذا...‬

109
00:07:19,500 --> 00:07:20,500
‫تعلمت؟‬

110
00:07:23,500 --> 00:07:26,375
‫حسنًا، أعتقد أن العديد‬
‫من شاغلي هذا المكان قديمًا‬

111
00:07:26,458 --> 00:07:30,083
‫كان لديهم اهتمام حقيقي بالاتصال بالجحيم.‬

112
00:07:30,666 --> 00:07:34,666
‫تقصد أننا لسنا... أعني، هل حدث ذلك من قبل؟‬

113
00:07:35,416 --> 00:07:36,541
‫في الماضي؟‬

114
00:07:37,916 --> 00:07:43,083
‫من الواضح بالنسبة لي أنه كانت هناك محاولات‬
‫لفتح باب إلى الجحيم هنا.‬

115
00:07:43,666 --> 00:07:47,291
‫في الواقع، قد يكون المبنى بأكمله ملوثًا.‬

116
00:07:47,875 --> 00:07:49,250
‫أنا قلق على صحتك يا "سالا".‬

117
00:07:49,583 --> 00:07:52,500
‫أنا نفسي‬‫ قد أكون أصبت بسعال‬‫ شديد‬
‫وعرج طفيف.‬

118
00:07:52,583 --> 00:07:54,125
‫لا ينبغي أن تكونوا هنا.‬

119
00:07:55,041 --> 00:07:57,416
‫اختفى اثنان من رجالنا.‬

120
00:07:58,500 --> 00:08:01,375
‫ولكن انتهى عملنا تقريبًا هنا.‬

121
00:08:02,958 --> 00:08:04,500
‫ليس بالسرعة الكافية يا "سالا".‬

122
00:08:04,750 --> 00:08:06,916
‫ربما لقيا حتفهما‬‫ بسبب‬‫ السمّ الشيطاني‬

123
00:08:07,000 --> 00:08:10,250
‫الذي يتخلل الحجارة والأخشاب في هذا المبنى.‬

124
00:08:10,916 --> 00:08:12,791
‫لا يمكننا المغادرة الآن.‬

125
00:08:12,875 --> 00:08:15,666
‫ولكن يجب أن تفعلوا ذلك.‬
‫يجب أن تهربوا يا "سالا".‬

126
00:08:16,500 --> 00:08:17,333
‫نهرب؟‬

127
00:08:18,500 --> 00:08:21,375
‫تمامًا أيها الراهب. اهربوا.‬

128
00:08:31,583 --> 00:08:32,666
‫إذًا...‬

129
00:08:33,250 --> 00:08:36,416
‫لماذا لا تخبرني ‬‫كم ‬‫عددكم في ذلك الدير؟‬

130
00:08:38,332 --> 00:08:39,707
‫لقد تأخرت قليلًا.‬

131
00:08:41,207 --> 00:08:42,957
‫عددنا ليس كبيرًا كما كنا في السابق.‬

132
00:08:43,416 --> 00:08:44,541
‫ولكن أكثر من اللازم.‬

133
00:08:45,375 --> 00:08:48,208
‫ماذا، هل كنتم تأكلون بعضكم البعض هناك؟‬

134
00:08:48,500 --> 00:08:49,583
‫كنا نغادر.‬

135
00:08:50,208 --> 00:08:51,125
‫لأيام.‬

136
00:08:51,750 --> 00:08:53,000
‫عدد قليل منا وحسب.‬

137
00:08:53,375 --> 00:08:54,333
‫واحد في اليوم.‬

138
00:08:54,666 --> 00:08:57,833
‫نذهب إلى البلدات الأخرى وننشر الدعوة.‬

139
00:08:58,416 --> 00:08:59,583
‫مثل العدوى.‬

140
00:08:59,666 --> 00:09:01,833
‫مثل المبشرين.‬

141
00:09:02,625 --> 00:09:05,208
‫ننقل المعرفة والخطة.‬

142
00:09:05,708 --> 00:09:08,416
‫نجلب الجحيم إلى هذه الأرض المهجورة.‬

143
00:09:09,375 --> 00:09:10,583
‫هل هذه هي خطة "سالا"؟‬

144
00:09:11,166 --> 00:09:12,541
‫إنها خطة زائرنا.‬

145
00:09:13,375 --> 00:09:14,458
‫لقد تحدث إلينا.‬

146
00:09:15,166 --> 00:09:17,291
‫سمعنا صوته في عقولنا.‬

147
00:09:18,041 --> 00:09:19,458
‫ومنذ تلك اللحظة...‬

148
00:09:20,250 --> 00:09:22,000
‫اتضح كل شيء.‬

149
00:09:22,791 --> 00:09:24,625
‫لقد أ‬‫فقدهم‬‫ عقولهم ‬‫فعلًا‬‫.‬

150
00:09:25,166 --> 00:09:27,500
‫قد يكون الرهبان هنا هم الضحايا بالفعل.‬

151
00:09:27,708 --> 00:09:29,375
‫لدى المخلوقات الليلية قوى سحرية.‬

152
00:09:29,666 --> 00:09:31,541
‫ربما تكون قد شوّشت أذهانهم.‬

153
00:09:32,750 --> 00:09:34,791
‫لديهم مخلوق ليلي تحت الدير.‬

154
00:09:35,916 --> 00:09:37,750
‫لم يقتلوه، بل أخفوه.‬

155
00:09:38,291 --> 00:09:39,375
‫انتظر، لحظة واحدة.‬

156
00:09:45,916 --> 00:09:46,750
‫تابع.‬

157
00:09:47,125 --> 00:09:48,583
‫الدير في حالة خراب.‬

158
00:09:48,791 --> 00:09:51,083
‫أعتقد أنه قد تجرد من قدسيته.‬

159
00:09:51,166 --> 00:09:53,875
‫هناك مخلوق ليلي محتجز في الطابق السفلي.‬

160
00:09:53,958 --> 00:09:55,333
‫ورموز مرسومة حوله.‬

161
00:09:55,458 --> 00:09:57,750
‫والممر في نفس الطابق السفلي.‬

162
00:09:58,708 --> 00:09:59,833
‫هل هو حي هناك؟‬

163
00:09:59,916 --> 00:10:01,000
‫أجل.‬

164
00:10:01,083 --> 00:10:03,416
‫لم أشعر حتى أنه كان يتألم.‬

165
00:10:03,500 --> 00:10:06,083
‫وقربه من الممر مريب.‬

166
00:10:06,666 --> 00:10:08,375
‫أعتقد أنه ينتظر.‬

167
00:10:08,541 --> 00:10:11,833
‫يقوم "‬‫سالا"‬‫ ورجاله بتنفيذ خطة ما‬

168
00:10:11,916 --> 00:10:14,041
‫تتضمن هذه الرموز الخيميائية.‬

169
00:10:14,750 --> 00:10:16,541
‫الرموز‬‫ نفسها‬‫ التي رأيناها؟‬

170
00:10:16,625 --> 00:10:18,250
‫بالفعل، إنها جميعًا مجتمعة.‬

171
00:10:18,541 --> 00:10:21,833
‫هناك صفحات مفقودة من مجلدات‬
‫في مكتبة الدير القديمة.‬

172
00:10:22,500 --> 00:10:25,916
‫تطبيق الخيمياء رائع بصراحة.‬

173
00:10:26,083 --> 00:10:29,833
‫تجاهلوا تمامًا ‬‫أفضل جزء‬
‫من الكتب ا‬‫لمحفوظة ‬‫في الدير.‬

174
00:10:30,041 --> 00:10:32,541
‫شخصان عاشا تجربة الموت والولادة من جديد‬

175
00:10:32,666 --> 00:10:37,666
‫يمكن أن يتحدا ليشكلا المادة المزدوجة:‬
‫الهدف النهائي للخيمياء.‬

176
00:10:37,750 --> 00:10:40,750
‫- ولم يفكروا حتى في الأمر.‬
‫- ركّز يا "سان جيرمان".‬

177
00:10:41,583 --> 00:10:46,791
‫نعم، بالطبع. إنها مجرد فرصة ضائعة‬
‫لإكمال الخيمياء نفسها.‬

178
00:10:47,291 --> 00:10:49,708
‫يمكن أن تنقذ العالم ذاته.‬

179
00:10:50,291 --> 00:10:52,666
‫لنتفق على إنقاذ هذه البلدة.‬

180
00:10:53,458 --> 00:10:57,083
‫بالفعل، أشعر كأنه تم اقتيادي إلى هنا.‬

181
00:10:57,541 --> 00:10:59,291
‫للعثور على الممر اللانهائي.‬

182
00:10:59,375 --> 00:11:01,750
‫وتحقيق الهدف النهائي للفلسفة‬

183
00:11:01,958 --> 00:11:04,541
‫وأن أكون بطلًا.‬

184
00:11:07,916 --> 00:11:11,416
‫من مسافة‬‫ حكيمة‬‫ ومعتبرة.‬

185
00:11:12,541 --> 00:11:13,583
‫نحن هالكون.‬

186
00:11:13,708 --> 00:11:15,375
‫لسنا كذلك بالتأكيد.‬

187
00:11:16,083 --> 00:11:19,291
‫"سايفا"، ترجمي ثرثرة هذا الأحمق‬
‫إلى لغة مفهومة بالنسبة إ‬‫ليّ‬‫.‬

188
00:11:19,875 --> 00:11:21,583
‫ليست لدي‬‫ّ‬‫ معلومات كافية‬‫ بعد.‬

189
00:11:22,208 --> 00:11:24,666
‫يكفي أن تعرف أ‬‫ن الدير قد تم تدنيسه.‬

190
00:11:24,750 --> 00:11:27,083
‫وأنهم يعملون بطريقة ما مع مخلوق ليلي‬‫ حيّ‬‫.‬

191
00:11:27,708 --> 00:11:29,041
‫و‬‫قد‬‫ علمهم السحر.‬

192
00:11:29,916 --> 00:11:33,000
‫للأسف، كل هذا محتمل تمامًا.‬

193
00:11:33,416 --> 00:11:34,791
‫يمكننا التعامل مع المخلوق الليلي، ‬

194
00:11:34,875 --> 00:11:38,416
‫لكنني أفضل ألا نجتاح جيشًا صغيرًا‬
‫من الرهبان المجانين للوصول إليه.‬

195
00:11:38,833 --> 00:11:40,916
‫سأستدعي رجالي المسلحين على مراحل.‬

196
00:11:41,500 --> 00:11:43,875
‫لا أريد أن ينتشر الخبر‬
‫أو أن يتم تحذير "سالا".‬

197
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
‫سنهاجم عند غروب الشمس.‬

198
00:11:46,291 --> 00:11:47,666
‫عندما يكون سكان البلدة في منازلهم.‬

199
00:11:48,666 --> 00:11:51,750
‫ينبغي على "سايفا" و"سان جيرمان" النزول‬
‫إلى أسفل الدير معي.‬

200
00:11:51,833 --> 00:11:53,791
‫يجب ألا‬‫ يقترب رجالك على الإطلاق‬
‫من هناك.‬

201
00:11:53,958 --> 00:11:56,375
‫افتحوا طريقًا لنا وأبعد الرهبان عن طريقنا.‬

202
00:11:56,458 --> 00:11:58,666
‫هل لدينا وقت حقًا للانتظار حتى غروب الشمس؟‬

203
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
‫هذه بلدتي، ستفعلون ما أقوله.‬

204
00:12:03,416 --> 00:12:05,666
‫يجب أن تكون لدينا استراتيجية وقوة عددية.‬

205
00:12:06,666 --> 00:12:08,125
‫سننجز الأمر كما ينبغي.‬

206
00:12:10,083 --> 00:12:11,541
‫سأبدأ بالتحضير.‬

207
00:12:13,458 --> 00:12:15,458
‫ولماذا يتعين عليّ النزول معك إلى هناك؟‬

208
00:12:15,541 --> 00:12:18,041
‫يبدو أنه فاتني هذا الجزء من خطتك الملحمية.‬

209
00:12:18,125 --> 00:12:19,458
‫لأنه وفقًا لما قلته، ‬

210
00:12:19,541 --> 00:12:22,416
‫هناك مخلوق ليلي يحول بينك‬
‫وبين الممر ا‬‫للامتناهي‬‫.‬

211
00:12:22,500 --> 00:12:23,666
‫أجل.‬

212
00:12:23,750 --> 00:12:28,041
‫وقد لا تتاح لنا سوى فرصة واحدة لمساعدتك‬
‫على عبوره حتى تتمكن من فتح الممر.‬

213
00:12:28,625 --> 00:12:29,958
‫للأسف لا أفهم...‬

214
00:12:31,458 --> 00:12:35,666
‫مهلًا‬‫. أنت في الواقع تساعدني.‬

215
00:12:36,541 --> 00:12:38,208
‫تعاملني بلطف.‬

216
00:12:38,625 --> 00:12:41,333
‫حسنًا، لا داعي لتضخيم الأمر.‬

217
00:12:41,916 --> 00:12:47,625
‫حسنًا، أنا آسف، ببساطة لست معتادًا‬
‫على تعامل الناس بلطف معي بلا سبب.‬

218
00:12:47,708 --> 00:12:48,875
‫هذا يكفي.‬

219
00:12:49,750 --> 00:12:50,583
‫أخفضا صوتيكما.‬

220
00:12:50,916 --> 00:12:52,041
‫لا نريد أن يسمعنا أحد.‬

221
00:12:52,125 --> 00:12:54,333
‫في إحدى المرات، رأى رجلًا يحاول ركل قطة، ‬

222
00:12:54,500 --> 00:12:57,041
‫وكسر ساق الرجل في 3 أماكن.‬

223
00:12:57,333 --> 00:12:58,750
‫لا تفعل ذلك للقطط، صحيح؟‬

224
00:12:59,333 --> 00:13:01,833
‫3 أماكن. سمعت صوت‬‫ 3 ‬‫كسو‬‫ر‬‫.‬

225
00:13:02,250 --> 00:13:04,500
‫قطة مسكينة. لم تكن تؤذي أحدًا.‬

226
00:13:04,791 --> 00:13:06,166
‫تريد القطط فقط ‬‫المضي‬‫ ‬‫بحيا‬‫تها.‬

227
00:13:08,916 --> 00:13:11,541
‫لقد أظهرت الحقيقة لنا.‬

228
00:13:12,208 --> 00:13:13,250
‫وأصغينا.‬

229
00:13:14,166 --> 00:13:15,416
‫و‬‫قمنا بالاستعداد.‬

230
00:13:16,375 --> 00:13:19,291
‫قمنا بتقييدك، كما طلبت.‬

231
00:13:20,750 --> 00:13:24,916
‫ومنحناك الوقت للتأمل، كما طلبت.‬

232
00:13:26,250 --> 00:13:29,333
‫لقد هجر الرب الأرض.‬

233
00:13:29,791 --> 00:13:31,708
‫ويجب أن يعود "دراكولا".‬

234
00:13:32,416 --> 00:13:33,833
‫هذا ما تريده.‬

235
00:13:34,375 --> 00:13:38,000
‫هذا ما يريده الذي قام بتشكيلك.‬

236
00:13:39,333 --> 00:13:43,750
‫سنفعل هذا ‬‫باسم زائرنا.‬

237
00:13:44,500 --> 00:13:46,208
‫واسم سيد الحدادين الخاص به.‬

238
00:13:47,250 --> 00:13:48,083
‫"أيزاك".‬

239
00:13:52,791 --> 00:13:54,750
‫عندما تغيب الشمس...‬

240
00:13:55,833 --> 00:13:59,250
‫علينا أن نفعل ما يتوجب فعله.‬

241
00:14:08,666 --> 00:14:10,208
‫مستودع الأسلحة هنا جميل.‬

242
00:14:10,958 --> 00:14:14,000
‫كنت أتوقع أن تكون هناك أسلحة سحرية أكثر.‬

243
00:14:14,916 --> 00:14:16,875
‫كان والدي ساحرًا ماهرًا.‬

244
00:14:17,458 --> 00:14:21,708
‫كانت ‬‫يتمتع بقوة كافية ‬‫وشعر أن الأسلحة‬
‫المحسّنة بطريقة سحرية ليست ضرورية.‬

245
00:14:22,333 --> 00:14:24,541
‫لقد فضّل أن تكون الأشياء المادية‬
‫على حالها.‬

246
00:14:25,333 --> 00:14:26,375
‫ما رأيك؟‬

247
00:14:27,083 --> 00:14:28,666
‫ليس لديّ موقف قوي منها.‬

248
00:14:29,458 --> 00:14:32,291
‫السحر والعلم وجهان لعملة واحدة بالنسبة لي.‬

249
00:14:33,875 --> 00:14:36,000
‫هل أنت متأكد من أ‬‫نه لا يمكن‬‫ نقل القلعة؟‬

250
00:14:36,458 --> 00:14:37,375
‫أنا متأكد من ذلك.‬

251
00:14:38,166 --> 00:14:40,541
‫هل هناك شيء تخفيه عنا؟‬

252
00:14:41,458 --> 00:14:42,291
‫لا.‬

253
00:14:43,583 --> 00:14:46,083
‫هل ستخبرنا إذا كان هناك شيء لم تخبرنا به؟‬

254
00:14:46,916 --> 00:14:48,125
‫المعذرة؟‬

255
00:14:49,000 --> 00:14:53,250
‫الأمر فقط أن هناك أجزاءً من القلعة‬
‫تتجنب أن ترينا إياها.‬

256
00:14:53,541 --> 00:14:55,166
‫وأشياء لا تتحدث عنها.‬

257
00:14:55,250 --> 00:14:56,458
‫إنها قلعة كبيرة.‬

258
00:14:57,083 --> 00:14:59,250
‫مليئة بمواد عمرها قرون ‬‫مثل المخزن.‬

259
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
‫لدينا متسع من الوقت معًا.‬

260
00:15:02,416 --> 00:15:03,250
‫صحيح؟‬

261
00:15:05,875 --> 00:15:06,708
‫أجل، صحيح.‬

262
00:15:08,666 --> 00:15:09,625
‫حسنًا إذًا.‬

263
00:15:11,291 --> 00:15:12,125
‫من جائع؟‬

264
00:15:22,833 --> 00:15:24,416
‫هل حل الليل بالفعل؟‬

265
00:15:25,000 --> 00:15:26,375
‫ألم تسمعني أدخل؟‬

266
00:15:26,791 --> 00:15:27,625
‫لا.‬

267
00:15:29,083 --> 00:15:29,958
‫تتميزين برائحة.‬

268
00:15:31,375 --> 00:15:32,291
‫مثل...‬

269
00:15:32,875 --> 00:15:34,166
‫رائحة الياسمين والنبيذ.‬

270
00:15:35,791 --> 00:15:36,708
‫كتاب جيد.‬

271
00:15:39,666 --> 00:15:41,041
‫لم ألاحظ هذا الخاتم من قبل.‬

272
00:15:41,500 --> 00:15:42,375
‫حقًا؟‬

273
00:15:42,958 --> 00:15:44,166
‫كلنا نرتديه.‬

274
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
‫- كلكن؟‬
‫- ‬‫ نحن‬‫ ا‬‫لـ4.‬

275
00:15:46,916 --> 00:15:49,375
‫"كارميلا" ‬‫و‬‫"مورانا"‬‫ و‬‫"ستريغا"وأنا.‬

276
00:15:49,458 --> 00:15:52,958
‫أفترض أن هناك سببًا مزعجًا لذلك‬
‫وسأندم لسؤالك.‬

277
00:15:53,666 --> 00:15:55,666
‫مضحك. انظر.‬

278
00:15:56,250 --> 00:15:59,000
‫الأسود والأحمر يمثلان الليل والدم.‬

279
00:15:59,083 --> 00:16:01,291
‫هذه هي الأشياء التي تربطنا معًا.‬

280
00:16:01,791 --> 00:16:04,791
‫الخواتم رمز لولائنا لبعضنا البعض.‬

281
00:16:04,875 --> 00:16:07,250
‫هذا في الواقع، حسنًا...‬

282
00:16:08,125 --> 00:16:10,125
‫كلمة "جميل" تبدو في غير مكانها.‬

283
00:16:10,208 --> 00:16:11,875
‫إنه جميل.‬

284
00:16:11,958 --> 00:16:14,625
‫إنه جانب مختلف منكم جميعًا، على ما أعتقد.‬

285
00:16:15,708 --> 00:16:17,000
‫مثل هذا الكتاب.‬

286
00:16:18,125 --> 00:16:18,958
‫أجل.‬

287
00:16:19,041 --> 00:16:21,708
‫إنه عمل سحري، لكنه أيضًا...‬

288
00:16:22,625 --> 00:16:23,625
‫كيف أصفه؟‬

289
00:16:24,583 --> 00:16:27,666
‫فلسفة مصاص الدماء. إنه مذهل.‬

290
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
‫- إذًا، ‬‫ ألم نعد‬‫ جميعًا وحوشًا الآن؟‬
‫- لا.‬

291
00:16:30,916 --> 00:16:31,958
‫لم أقل ذلك.‬

292
00:16:33,708 --> 00:16:34,958
‫هيا، اعترف.‬

293
00:16:35,541 --> 00:16:39,333
‫أعترف أنه يبدو هناك عمق في...‬

294
00:16:40,791 --> 00:16:41,875
‫ماذا تسمونه؟‬

295
00:16:42,541 --> 00:16:45,375
‫ثقافة مصاصي الدماء، أكثر مما كنت أعتقد.‬

296
00:16:46,083 --> 00:16:49,416
‫هناك أفكار هنا حول الوجود المادي‬
‫في العالم.‬

297
00:16:50,083 --> 00:16:53,666
‫أهمية التربة ومناظر الطبيعة والوجود.‬

298
00:16:54,791 --> 00:16:56,875
‫أعني، فلسفة حقيقية.‬

299
00:16:57,458 --> 00:16:58,291
‫مذهل.‬

300
00:16:59,416 --> 00:17:00,375
‫حسنًا، جيد.‬

301
00:17:02,000 --> 00:17:04,790
‫إذًا لدي‬‫ّ‬‫ سؤال فلسفي لك.‬

302
00:17:06,790 --> 00:17:07,625
‫لا بأس.‬

303
00:17:08,165 --> 00:17:13,165
‫من الصعب الحفاظ على علاقة دبلوماسية‬
‫عندما يكون الشخص الآخر في قفص.‬

304
00:17:14,375 --> 00:17:16,125
‫أتفق معك.‬

305
00:17:16,208 --> 00:17:18,125
‫الدبلوماسية عبارة عن تسوية.‬

306
00:17:19,125 --> 00:17:21,500
‫أنا أحصل على شيء، وأنت تحصل على شيء.‬

307
00:17:21,583 --> 00:17:24,958
‫لا أحد منا يحصل على كل ما يريده، ‬
‫لكن كلينا يغادر راضيًا.‬

308
00:17:25,958 --> 00:17:27,165
‫لقد استرعيت انتباهي.‬

309
00:17:27,250 --> 00:17:28,208
‫ولكن أنت...‬

310
00:17:29,250 --> 00:17:31,625
‫لن تحظى حتى بالمغادرة.‬

311
00:17:31,708 --> 00:17:33,000
‫و‬‫لا تملك ‬‫أي شيء.‬

312
00:17:33,375 --> 00:17:34,750
‫كل القوة بيدي.‬

313
00:17:35,250 --> 00:17:38,000
‫وأنت رجل وسيم في صندوق.‬

314
00:17:38,708 --> 00:17:40,958
‫أنا وسيم؟‬

315
00:17:41,041 --> 00:17:43,541
‫هذا لا يبدو عادلًا.‬

316
00:17:44,708 --> 00:17:45,625
‫ماذا يجري؟‬

317
00:17:45,875 --> 00:17:48,125
‫كنت مستيقظة طوال اليوم أفكر في الأمر.‬

318
00:17:48,958 --> 00:17:50,083
‫أنت.‬

319
00:17:50,166 --> 00:17:51,125
‫في الأسفل هنا.‬

320
00:17:52,000 --> 00:17:53,458
‫ما هو سؤالك يا "لينور"؟‬

321
00:17:53,541 --> 00:17:55,416
‫ماذا تريد؟‬

322
00:17:55,500 --> 00:17:56,875
‫أريد أن يتم إطلاق سراحي.‬

323
00:17:56,958 --> 00:17:57,833
‫أعرف.‬

324
00:17:58,125 --> 00:17:59,583
‫هذا كل ما يمكنني التفكير فيه.‬

325
00:17:59,750 --> 00:18:01,750
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله لك.‬

326
00:18:01,833 --> 00:18:03,791
‫ولكنك لن تطلقين سراحي ببساطة.‬

327
00:18:03,875 --> 00:18:05,916
‫حسنًا، لا.‬

328
00:18:06,666 --> 00:18:07,958
‫أنا مخلصة لأخواتي.‬

329
00:18:08,041 --> 00:18:12,541
‫أن أفتح الباب على مصراعيه وأقول لك:‬
‫"انطلق، كن حرًا أيها البشري الوسيم."‬

330
00:18:12,791 --> 00:18:15,875
‫هذه ستكون خيانة صريحة.‬

331
00:18:18,375 --> 00:18:19,500
‫تعال واجلس.‬

332
00:18:33,416 --> 00:18:35,916
‫كما أنك لن تصمد يومًا كاملًا ‬‫بمفردك.‬

333
00:18:36,250 --> 00:18:37,375
‫هذا غير صحيح.‬

334
00:18:38,166 --> 00:18:42,125
‫حسنًا، هذا صحيح تمامًا‬
‫وسأموت غالبًا على الفور.‬

335
00:18:46,458 --> 00:18:49,333
‫لديك ميزة واحدة فقط في كل هذا التفاوض.‬

336
00:18:49,833 --> 00:18:51,208
‫لست متأكدًا من أنها ميزة.‬

337
00:18:52,916 --> 00:18:54,125
‫أنا معجبة بك.‬

338
00:18:55,375 --> 00:18:57,750
‫ليس هذا ما كنت أتوقع سماعه.‬

339
00:18:57,833 --> 00:19:00,625
‫حسنًا، ماذا كنت تعتقد أن تكون ميزتك؟‬

340
00:19:00,875 --> 00:19:05,000
‫تريدين مني أن أقوم بسحري البشري‬
‫لأصنع لـ"كارميلا" جيشًا من الوحوش.‬

341
00:19:05,708 --> 00:19:06,666
‫عجبًا، تقصد هذا.‬

342
00:19:07,291 --> 00:19:09,916
‫كنت أسترق السمع على "مورانا" و"ستريغا"‬
‫خلال النهار.‬

343
00:19:10,041 --> 00:19:12,083
‫يمكنهما شراء مرتزقة لإكمال الجيش.‬

344
00:19:12,833 --> 00:19:13,791
‫لا أفهم.‬

345
00:19:14,583 --> 00:19:15,666
‫هل استسلمت "كارميلا"؟‬

346
00:19:15,750 --> 00:19:17,458
‫إنها مشتتة الذهن.‬

347
00:19:17,875 --> 00:19:19,916
‫إنها تسمي ذلك "عبء العبقرية".‬

348
00:19:20,000 --> 00:19:22,875
‫يمكننا أن نهرب منها هذا الصباح‬
‫ولن تلاحظ الأمر لأيام.‬

349
00:19:26,000 --> 00:19:27,625
‫أنا مخلصة لأخواتي.‬

350
00:19:28,666 --> 00:19:30,541
‫لكن ما نفعله خطأ.‬

351
00:19:31,125 --> 00:19:32,833
‫يمكننا أن نغادر وحسب يا "هيكتور".‬

352
00:19:34,125 --> 00:19:35,541
‫إذا كنت تريد أن تكون معي.‬

353
00:20:00,875 --> 00:20:04,166
‫كنت أتساءل، كيف يفتح أحدهم‬
‫الممر ا‬‫للامتناهي‬‫؟‬

354
00:20:04,916 --> 00:20:07,166
‫إنه تصرف إرادي مريع.‬

355
00:20:07,250 --> 00:20:11,416
‫مزيج من المعرفة القديمة‬
‫والتضحية بشيء من روحك.‬

356
00:20:11,875 --> 00:20:15,208
‫ومع ذلك السيطرة عليه بدقة أمر مستحيل.‬

357
00:20:15,791 --> 00:20:17,333
‫و‬‫لكنك تستطيع أ‬‫ن تفعل ذلك؟‬

358
00:20:17,833 --> 00:20:20,333
‫استغرقت سنة للتعافي من آخر مرة‬
‫قمت فيها بذلك.‬

359
00:20:21,375 --> 00:20:24,750
‫وهل نحن على يقين أن الرهبان لا يعرفون‬
‫أن مدخل الممر في الأسفل هناك؟‬

360
00:20:25,000 --> 00:20:26,875
‫بالتأكيد، إنه غير مرئي للعين البشرية.‬

361
00:20:26,958 --> 00:20:28,458
‫لهذا السبب أحتاج إلى الجوهرة.‬

362
00:20:31,500 --> 00:20:33,583
‫أعتقد أننا ارتكبنا خطأ فادحًا.‬

363
00:20:45,333 --> 00:20:46,166
‫"سالا".‬

364
00:20:47,708 --> 00:20:48,916
‫أيها الراهب "سالا".‬

365
00:20:49,500 --> 00:20:51,583
‫عندما كنت رجلًا بسيطًا في خدمة الكنيسة، ‬

366
00:20:51,666 --> 00:20:53,500
‫تحمّلت تحكمك في شعبي.‬

367
00:20:54,791 --> 00:20:59,125
‫وعندما أصبحت راهبًا مجنونًا وتجاهلت شعبي، ‬
‫تسامحت مع ذلك أيضًا.‬

368
00:21:00,458 --> 00:21:01,291
‫لكن انتهى الأمر.‬

369
00:21:02,583 --> 00:21:04,000
‫ستقوم بإخلاء الدير.‬

370
00:21:04,583 --> 00:21:06,375
‫ألقوا أسلحتكم عند خروجكم.‬

371
00:21:09,333 --> 00:21:10,250
‫"سالا".‬

372
00:21:10,333 --> 00:21:12,916
‫أعلم أنك قمت بتدنيس الدير.‬

373
00:21:13,000 --> 00:21:15,166
‫ولم يعد مكانًا لعبادة الرب.‬

374
00:21:15,250 --> 00:21:17,500
‫لم تعد تتمتع بالحماية.‬

375
00:21:18,416 --> 00:21:19,250
‫اخرجوا.‬

376
00:21:20,166 --> 00:21:21,666
‫جميعًا، الآن.‬

377
00:21:22,666 --> 00:21:25,083
‫وإلا سندخل إليكم يا "سالا".‬

378
00:21:53,458 --> 00:21:54,666
‫لقد حان الوقت.‬

