﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‏مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,094 --> 00:00:12,929
‏في الحلقات السابقة...

3
00:00:13,179 --> 00:00:15,306
‏لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

4
00:00:15,890 --> 00:00:17,392
‏كان اسمه "أوتر توث".

5
00:00:17,559 --> 00:00:20,353
‏تحدّث عن حرب، حذّرنا من مستقبلنا...

6
00:00:20,437 --> 00:00:22,689
‏بدأوا يعتقدون أنه ممسوس.

7
00:00:22,772 --> 00:00:24,274
‏"مستوطنة (فرايزر ريدج)
‏في مقاطعة (كارولينا الشمالية)"

8
00:00:24,357 --> 00:00:26,818
‏أي رجل سيختار الاستيطان معي
‏سيحصل على 100 فدان.

9
00:00:27,068 --> 00:00:28,319
‏حظًا طيبًا لك يا سيد "فرايزر".

10
00:00:28,403 --> 00:00:30,697
‏ألا تريد 100 فدان لنفسك ولأسرتك؟

11
00:00:30,780 --> 00:00:32,115
‏أشكرك، ولكن لا.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,659
‏حان وقت الوفاء بقسمك،

13
00:00:34,743 --> 00:00:36,619
‏للتاج ولي.

14
00:00:36,703 --> 00:00:39,956
‏سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

15
00:00:40,040 --> 00:00:41,374
‏يريد "تريون" اسكتلنديًا.

16
00:00:42,333 --> 00:00:43,209
‏سأعطيه اسكتلنديًا.

17
00:00:43,460 --> 00:00:44,794
‏ضعوا أيديكم في يدي.

18
00:00:45,128 --> 00:00:47,505
‏النقيب "روجر".

19
00:00:47,589 --> 00:00:48,506
‏نقيب؟

20
00:00:48,757 --> 00:00:51,301
‏أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‏الذي تعهّدت به لأمي.

21
00:00:52,761 --> 00:00:54,220
‏أنا أحلّك منه.

22
00:00:54,345 --> 00:00:55,972
‏كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

23
00:01:13,948 --> 00:01:15,408
‏اتركوني!

24
00:01:15,492 --> 00:01:16,743
‏ابتعدوا عني!

25
00:01:27,962 --> 00:01:29,631
‏الرحمة!

26
00:01:29,714 --> 00:01:31,216
‏أتوسّل إليكم، أرجوكم!

27
00:01:31,925 --> 00:01:33,551
‏اللعنة عليكم!

28
00:01:33,760 --> 00:01:35,011
‏أين كانت الرحمة

29
00:01:35,094 --> 00:01:38,348
‏عندما طلبها الناس الطيبون هنا؟

30
00:01:39,432 --> 00:01:42,060
‏وأنت قاضي الصلح.

31
00:01:42,560 --> 00:01:44,562
‏أين كانت؟

32
00:01:44,646 --> 00:01:46,272
‏عندما وصفتهم بالمجرمين؟

33
00:01:51,069 --> 00:01:53,780
‏عندما لم يستطيعوا دفع ضرائبهم؟

34
00:01:57,450 --> 00:01:58,952
‏افعلوها يا فتيان.

35
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
‏"غن لي

36
00:02:14,092 --> 00:02:17,387
‏عن معشوقتك التي فارقتك

37
00:02:17,470 --> 00:02:20,014
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

38
00:02:20,098 --> 00:02:22,767
‏تلك المعشوقة؟

39
00:02:22,851 --> 00:02:24,978
‏بروح تفوح بهجة

40
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
‏أبحرت في أحد الأيام

41
00:02:28,148 --> 00:02:30,358
‏وركبت البحار

42
00:02:30,441 --> 00:02:33,278
‏نحو جزيرة (سكاي)

43
00:02:33,361 --> 00:02:35,905
‏بأمواج متلاطمة ونسيم

44
00:02:35,989 --> 00:02:38,366
‏وجزر وبحار

45
00:02:38,449 --> 00:02:43,705
‏وجبال من مطر وشمس

46
00:02:43,788 --> 00:02:46,249
‏كل ما كان ممتعًا

47
00:02:46,332 --> 00:02:48,793
‏كل ما كان عادلًا

48
00:02:48,877 --> 00:02:51,337
‏كل ما كان يعبر عن شخصيتي

49
00:02:51,462 --> 00:02:54,299
‏قد زال

50
00:02:54,382 --> 00:02:56,593
‏غن لي

51
00:02:56,676 --> 00:02:59,387
‏عن معشوقتك التي فارقتك

52
00:02:59,470 --> 00:03:01,472
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

53
00:03:01,931 --> 00:03:04,726
‏تلك المعشوقة؟

54
00:03:04,809 --> 00:03:06,853
‏بروح تفوح بهجة

55
00:03:06,936 --> 00:03:09,647
‏أبحرت في أحد الأيام

56
00:03:09,731 --> 00:03:13,902
‏وركبت البحار

57
00:03:13,985 --> 00:03:18,823
‏نحو جزيرة (سكاي)"

58
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
‏النجدة!

59
00:04:18,925 --> 00:04:20,301
‏ساعدونا، أرجوكم!

60
00:04:20,385 --> 00:04:22,512
‏سيدة "فاريش" ، ماذا حدث؟

61
00:04:22,595 --> 00:04:23,763
‏لا يستطيع التنفس!

62
00:04:24,264 --> 00:04:25,682
‏أرجوكم، إنه لا يستطيع التنفّس!

63
00:04:25,765 --> 00:04:26,766
‏إنه على وشك الموت.

64
00:04:27,433 --> 00:04:28,601
‏أسرعوا.

65
00:04:31,771 --> 00:04:33,690
‏أمي، ثمّة خطب ما في السيد "فاريش".

66
00:04:33,773 --> 00:04:35,191
‏هاك يا "مارسالي" ، أزيلي هذه.

67
00:04:35,275 --> 00:04:36,484
‏ضعوه على المنضدة.

68
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
‏ "بريانا" ، ناوليني وسادة.

69
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
‏يا إلهي.

70
00:04:44,367 --> 00:04:45,660
‏يا إلهي.

71
00:04:45,868 --> 00:04:47,495
‏لا أصدّق أن الأمر وصل إلى هذا.

72
00:04:47,578 --> 00:04:48,830
‏كنت أفصد دماءه.

73
00:04:49,831 --> 00:04:52,208
‏أعطيته مليّنات.
‏ما الذي كان يمكنني فعله أكثر من ذلك؟

74
00:04:52,417 --> 00:04:55,128
‏سيدة "باغ" ،
‏اجلبي لي وعاء ماء بارد من فضلك.

75
00:04:55,253 --> 00:04:56,879
‏أحتاج إلى خفض درجة حرارته.

76
00:05:02,051 --> 00:05:05,430
‏سيد "فاريش" ، هل معدتك هي التي تؤلمك؟

77
00:05:07,140 --> 00:05:09,058
‏أشعر بخنجر في أمعائي.

78
00:05:10,476 --> 00:05:12,020
‏لا تتحرّك.

79
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
‏تقولين إنك أعطيته مليّنات؟

80
00:05:14,981 --> 00:05:16,399
‏منذ متى؟ وماذا بالضبط؟

81
00:05:17,233 --> 00:05:20,445
‏منذ يومين، انتفخ بطنه
‏ولم يعد قادرًا على الأكل،

82
00:05:20,528 --> 00:05:24,240
‏لذا أعطيته بعض مسحوق الكالوميل
‏لتخليصه من السموم الضارة.

83
00:05:24,365 --> 00:05:26,451
‏لكن حالته ساءت، لذا حاولت فصد الدم.

84
00:05:26,534 --> 00:05:28,286
‏أجل، وبعض الحبوب الزرقاء.

85
00:05:29,871 --> 00:05:31,581
‏زئبق.

86
00:05:32,623 --> 00:05:34,125
‏أيحتاج إلى فصد مزيد من الدماء؟

87
00:05:40,048 --> 00:05:40,882
‏كلا.

88
00:05:42,133 --> 00:05:43,551
‏أنا آسفة.

89
00:05:46,387 --> 00:05:48,514
‏لا أستطيع فعل شيء آخر يا سيدة "فاريش".

90
00:05:52,643 --> 00:05:54,062
‏ألا تستطيعين مساعدته؟

91
00:05:56,064 --> 00:05:57,899
‏هيا، لنتركهم.

92
00:06:02,195 --> 00:06:03,404
‏أنا آسفة جدًا.

93
00:06:26,928 --> 00:06:27,845
‏كلا!

94
00:06:32,183 --> 00:06:33,476
‏كلا!

95
00:06:41,317 --> 00:06:43,611
‏أراني الحاكم رسائلك.

96
00:06:43,694 --> 00:06:45,738
‏أتمنّى ألا يزعجك هذا.

97
00:06:45,822 --> 00:06:47,740
‏لقد أرادني أن أعرف
‏الوضع الحالي للأمور فحسب.

98
00:06:50,159 --> 00:06:52,662
‏الأرض التي مشّطتها
‏في بحثك عن "فيتزغيبونز".

99
00:06:57,125 --> 00:07:00,086
‏لقد أرادك فحسب

100
00:07:00,169 --> 00:07:02,672
‏أن تعرف نوع معدن الرجال الذي أنتمي إليه.

101
00:07:03,422 --> 00:07:04,966
‏حسنًا...

102
00:07:09,345 --> 00:07:11,430
‏هل وصلت إلى رأي؟

103
00:07:14,934 --> 00:07:16,769
‏أنت رجل أسعد أن أشاركه العيش والملح.

104
00:07:18,855 --> 00:07:20,898
‏رجل مثابر، بالتأكيد.

105
00:07:21,190 --> 00:07:23,651
‏جهودك في زراعة الأرض التي منحها لك "تريون"

106
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
‏هي تأكيد على ولائك للملك والبلاد.

107
00:07:27,405 --> 00:07:29,157
‏لقد وحّدت الناس.

108
00:07:31,075 --> 00:07:32,577
‏وحشدك لهم كان دليلًا على ذلك.

109
00:07:35,413 --> 00:07:36,247
‏شكرًا لك.

110
00:07:41,752 --> 00:07:42,670
‏أنا...

111
00:07:44,213 --> 00:07:47,675
‏سأحرص على ذكر الملازم حسن الخلق
‏في رسالتي المقبلة.

112
00:07:53,139 --> 00:07:55,266
‏لا يسعني إلا أن آمل أن أُمنح في أحد الأيام

113
00:07:55,349 --> 00:07:58,936
‏أرضًا بنصف الخير الذي في أرضك.

114
00:07:59,395 --> 00:08:03,149
‏ربما حين نمسك بـ "فيتزغيبونز"
‏ونتأكّد من شنقه.

115
00:08:03,232 --> 00:08:05,902
‏عندها ربما سيكون الحاكم كريمًا بما يكفي.

116
00:08:41,354 --> 00:08:42,980
‏بديع.

117
00:08:43,064 --> 00:08:46,567
‏هؤلاء الفلّاحون لا يتمتّعون
‏بكثير من آداب السلوك، أليس كذلك؟

118
00:08:46,651 --> 00:08:49,362
‏وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا
‏من قتل بعضنا البعض.

119
00:08:51,697 --> 00:08:54,992
‏لا يوجد وقت لآداب السلوك
‏عندما يكون لديك عائلة يجب إطعامها.

120
00:08:55,076 --> 00:08:57,119
‏ربما يجب أن تسعد لأنه بصق فحسب.

121
00:08:57,203 --> 00:08:58,538
‏أختلف معك.

122
00:08:59,372 --> 00:09:02,083
‏يجب أن يُعامل جيش صاحب الجلالة باحترام.

123
00:09:02,166 --> 00:09:04,544
‏ليست الحياة ملزمة بإعطائنا ما نتوقعه.

124
00:09:05,920 --> 00:09:09,048
‏يجب أن نأخذ ما يُعرض علينا ونكون شاكرين
‏لأنه ليست أسوأ مما هو عليه.

125
00:09:09,340 --> 00:09:12,843
‏الرجال مثلي ومثلك يوفّرون الحماية
‏للتأكد من أن الأمور لن تسوء أكثر.

126
00:09:14,470 --> 00:09:16,556
‏من الواضح أنه لا يشاركك معتقداتك
‏في هذه المسألة.

127
00:09:18,558 --> 00:09:20,184
‏وما معتقداتك أنت فيما يخص هذه المسألة؟

128
00:09:21,435 --> 00:09:22,687
‏لماذا؟

129
00:09:24,021 --> 00:09:26,649
‏هل تأخذ ملاحظات لكتابتها في رسائلك الخاصة؟

130
00:09:26,732 --> 00:09:28,359
‏هل تسجّل كلماتي للأجيال القادمة؟

131
00:09:29,610 --> 00:09:31,404
‏كلا، لكن ماذا لو كنت كذلك؟

132
00:09:34,407 --> 00:09:37,368
‏عندها سأضطر إلى موافقتك.

133
00:09:38,869 --> 00:09:41,080
‏أنا وأنت يوحّدنا هدف

134
00:09:41,163 --> 00:09:44,500
‏توفير الحماية
‏لأولئك الذين أقسمنا على حمايتهم.

135
00:09:46,252 --> 00:09:48,921
‏أقدّر الرجل الذي يضع الواجب
‏والشرف قبل كل شيء.

136
00:09:52,633 --> 00:09:57,346
‏إذًا فأنت تقدّر الرجل الذي يفضّل الجوع
‏على إهانة ضميره؟

137
00:09:59,223 --> 00:10:02,435
‏هل أستشعر بعض التعاطف في كلامك
‏مع النظاميين أيها العقيد "فرايزر"؟

138
00:10:03,853 --> 00:10:07,982
‏أنا أتعاطف مع أي شخص
‏لا يملك قوته أيها الملازم،

139
00:10:08,065 --> 00:10:10,443
‏وسخاؤك بالمال يخبرني أنك تملك
‏بعض التعاطف بدورك.

140
00:10:11,777 --> 00:10:13,821
‏أومن بأن التصدّق على المحتاجين أمر صائب.

141
00:10:15,448 --> 00:10:17,199
‏حسنًا، أعتقد أنه صحيح إلى حد كبير قول

142
00:10:17,283 --> 00:10:20,453
‏إنه لا يوجد وقت مناسب أبدًا
‏للموت أو جمع الضرائب.

143
00:10:21,996 --> 00:10:25,291
‏هل أستشعر الآن بعض التعاطف
‏في كلامك مع النظاميين أيها الملازم؟

144
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
‏يمارس النظاميون أعمال الشغب في "هيلزبره".

145
00:10:33,966 --> 00:10:34,967
‏هل يوجد جرحى؟

146
00:10:35,051 --> 00:10:38,012
‏أجل، قلة، ولكن لحسن الحظ
‏أمسكنا بـ3 من الأوغاد.

147
00:10:38,095 --> 00:10:39,347
‏يجب أن نسرع.

148
00:10:39,639 --> 00:10:41,641
‏وجودنا هناك سيطمئن سكان المدينة.

149
00:10:53,152 --> 00:10:54,487
‏أمي؟

150
00:11:03,245 --> 00:11:04,664
‏جئت لأرى إن كنت في حاجة إلى مساعدة.

151
00:11:06,749 --> 00:11:07,958
‏يا إلهي.

152
00:11:08,292 --> 00:11:10,169
‏أعرف أن رؤية شخص في هذا الحال أمر صعب،

153
00:11:10,252 --> 00:11:12,254
‏لكن كان عليّ أن أفعل ذلك.

154
00:11:12,338 --> 00:11:14,590
‏يجب أن أتأكّد من سبب الوفاة.

155
00:11:17,968 --> 00:11:20,805
‏من الناحية العملية والفكرية، نعم.

156
00:11:21,180 --> 00:11:25,726
‏هذا منطقي تمامًا في عام 1969.

157
00:11:26,394 --> 00:11:27,937
‏أمي، ماذا لو اكتشف أحدهم الأمر؟

158
00:11:28,020 --> 00:11:30,731
‏لن يكتشفوا. سأحرص على ذلك.

159
00:11:30,815 --> 00:11:32,441
‏أتعرفين ما أسوأ شيء.

160
00:11:32,525 --> 00:11:34,276
‏عجّلت زوجته بوفاته.

161
00:11:34,360 --> 00:11:36,862
‏انفجرت زائدته الدودية،
‏وأُصيب بصدمة إنتانية،

162
00:11:36,946 --> 00:11:40,699
‏وتسبّبت البكتيريا في بطنه بالتهاب خطير.

163
00:11:40,783 --> 00:11:43,994
‏فصد الدم وحبوب الزئبق
‏لم تكن لتفعل له أي شيء باستثناء...

164
00:11:44,078 --> 00:11:45,663
‏تعجيل موته.

165
00:11:47,456 --> 00:11:49,250
‏لكن لا أحد سيفهم.

166
00:11:49,333 --> 00:11:51,293
‏ربما لا،

167
00:11:51,377 --> 00:11:54,630
‏لكن إذا أردت أن أحافظ على سلامة الناس هنا،

168
00:11:54,713 --> 00:11:57,049
‏سأحتاج إلى معرفة ما الذي يمرضهم.

169
00:11:57,466 --> 00:11:59,635
‏لا أستطيع مراقبة شخص يموت هكذا،

170
00:11:59,718 --> 00:12:01,762
‏وأنا أعلم أنه إذا عجّل بالمجيء إليّ،

171
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
‏كنت سأتمكّن من إنقاذ حياته.

172
00:12:04,098 --> 00:12:05,891
‏استئصال الزائدة الدودية هي...

173
00:12:06,559 --> 00:12:10,271
‏واحدة من أسهل العمليات الجراحية
‏التي يمكن القيام بها.

174
00:12:11,063 --> 00:12:13,816
‏أعرف كم كان صعبًا عليك فقده،

175
00:12:14,066 --> 00:12:17,820
‏لكن يا أمي، لم يكن بوسعك شيء.

176
00:12:20,072 --> 00:12:22,199
‏يكفي سوءًا أنني أحارب المرض...

177
00:12:24,076 --> 00:12:25,870
‏لكنني أيضًا أحارب العلاج.

178
00:12:28,581 --> 00:12:29,582
‏أعرف.

179
00:12:32,918 --> 00:12:35,880
‏أمي، أنا... أنا آسفة.
‏أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.

180
00:13:42,238 --> 00:13:44,823
‏هذا ما يبدو عليه العالم
‏من دون سلوك متحضّر.

181
00:13:56,252 --> 00:13:57,419
‏أعرف هذا الرجل.

182
00:13:58,379 --> 00:14:00,548
‏إنه صديق للحاكم.

183
00:14:00,798 --> 00:14:01,632
‏سيد "فانينغ"!

184
00:14:05,010 --> 00:14:06,011
‏"سينكلير". "مورت".

185
00:14:06,762 --> 00:14:08,180
‏- اعتن بالجياد.
‏- أمرك يا سيدي.

186
00:14:13,102 --> 00:14:15,104
‏سيد "فرايزر".

187
00:14:15,187 --> 00:14:17,022
‏من الجيد رؤية وجه مألوف.

188
00:14:18,691 --> 00:14:21,777
‏سيد "فانينغ"، اسمح لي بأن أعرّفك
‏بالملازم "هاملتون نوكس".

189
00:14:22,194 --> 00:14:24,280
‏السيد "إدموند فانينغ".

190
00:14:24,363 --> 00:14:27,491
‏آسف للتعرّف بك في ظل هذه الظروف.

191
00:14:27,783 --> 00:14:30,578
‏لنأمل أن يتحسّن الوضع الآن
‏بتمركز رجالنا في المدينة.

192
00:14:31,036 --> 00:14:32,329
‏أحمد الرب أنكم هنا.

193
00:14:32,413 --> 00:14:34,415
‏يسوء الأمر أكثر فأكثر.

194
00:14:34,498 --> 00:14:36,375
‏هذا البلد يتداعى.

195
00:14:36,458 --> 00:14:38,085
‏ماذا فعلوا بك يا "فانينغ"؟

196
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
‏تعاليا معي. سأريكما.

197
00:14:49,555 --> 00:14:51,515
‏لقد سيطروا على المحكمة.

198
00:14:52,308 --> 00:14:56,478
‏اضطر القاضي المحترم "هندرسون"
‏إلى سماع شكواهم تحت الإكراه،

199
00:14:56,562 --> 00:14:57,855
‏ثم فر بحياته.

200
00:14:58,355 --> 00:15:00,316
‏هل نووا قتله؟

201
00:15:00,399 --> 00:15:02,401
‏كان بالتأكيد لديه سبب للاعتقاد في ذلك.

202
00:15:03,986 --> 00:15:04,820
‏سيد "إيفانز".

203
00:15:06,780 --> 00:15:07,823
‏عندما لم يتلقوا

204
00:15:07,907 --> 00:15:11,201
‏نسختهم الخاصة من العدالة من المحكمة،

205
00:15:11,285 --> 00:15:12,453
‏فعلوا هذا.

206
00:15:18,876 --> 00:15:20,294
‏يا إلهي.

207
00:15:20,377 --> 00:15:24,006
‏تجوّلت في المدينة مثل إوزة مسلوقة

208
00:15:24,089 --> 00:15:26,550
‏لفرضي ضريبة لم يريدوا دفعها.

209
00:15:29,595 --> 00:15:33,766
‏في الوقت المناسب، ستعتز فخرًا بندوبك،

210
00:15:33,849 --> 00:15:36,852
‏عالمًا أنك أُصبت بها وأنت تؤدي واجبك.

211
00:15:36,936 --> 00:15:38,312
‏آمل أن تكون على حق.

212
00:15:38,604 --> 00:15:41,398
‏عانى "ويليام هوبر" المصير ذاته.

213
00:15:41,482 --> 00:15:46,528
‏إنه مستلق في الفراش الآن غير قادر
‏على الحركة، وربما يموت متأثرًا بجراحه.

214
00:15:46,612 --> 00:15:48,530
‏الجبناء.

215
00:15:49,156 --> 00:15:51,992
‏لقد ضُربت وأُجبرت على المشاهدة.

216
00:15:52,076 --> 00:15:55,245
‏وربما كان يجدر بهم أن يعموني،
‏لأنني لا أستطيع مواجهة ذلك بعد الآن.

217
00:15:56,413 --> 00:15:58,624
‏لقد دمّروا منزلي وسوّوه بالتراب.

218
00:16:00,084 --> 00:16:02,252
‏أتمنى لو كانت زوجتك معك.

219
00:16:02,586 --> 00:16:04,922
‏يمكننا قطعًا الاستعانة بجرّاحة بمهارتها.

220
00:16:10,469 --> 00:16:12,262
‏أما زلت تشعر بالتعاطف معهم أيها العقيد؟

221
00:16:15,474 --> 00:16:17,393
‏لم أظن أنهم قادرون على فعل ذلك.

222
00:16:19,853 --> 00:16:21,397
‏أخبرونا أنكم أمسكتم بـ3 منهم.

223
00:16:21,480 --> 00:16:22,481
‏أجل فعلنا.

224
00:16:22,564 --> 00:16:23,941
‏ويجب أن يُعدموا!

225
00:16:24,024 --> 00:16:25,943
‏سيحدث يا "جون".

226
00:16:26,026 --> 00:16:29,989
‏أرسلت لنا العناية الإلهية
‏الملازم "نوكس" والعقيد "فرايزر".

227
00:16:31,991 --> 00:16:35,244
‏يصادف أننا كنا نبحث
‏عن أحد المتمردين أنفسنا.

228
00:16:35,619 --> 00:16:37,121
‏زعيم.

229
00:16:37,204 --> 00:16:40,249
‏ "مرتاه فيتزغيبونز".

230
00:16:40,332 --> 00:16:42,209
‏أتعرف إن كان من بين الرجال الذين اعتقلتهم؟

231
00:16:42,292 --> 00:16:44,795
‏كلا، لكن يمكنني اصطحابك إليهم.

232
00:16:45,796 --> 00:16:46,797
‏أمرك يا سيدي.

233
00:17:02,104 --> 00:17:03,022
‏أيها الملازم.

234
00:17:06,191 --> 00:17:09,570
‏أتحتاج إلى بعض الوقت لتتمالك نفسك؟

235
00:17:09,820 --> 00:17:11,238
‏يمكنني التحدث إليهم بمفردي.

236
00:17:11,321 --> 00:17:12,239
‏كلا.

237
00:17:12,322 --> 00:17:14,742
‏برغم اشمئزازي من أفعالهم، سأواجههم.

238
00:17:14,825 --> 00:17:17,578
‏ربما من الأفضل أن تدعني أبدأ بالكلام.

239
00:17:17,661 --> 00:17:19,580
‏من قاطن مرتفعات إلى آخر.

240
00:17:19,663 --> 00:17:21,081
‏ربما أحثهم على الكلام.

241
00:17:25,627 --> 00:17:26,628
‏أخرجهم.

242
00:18:01,789 --> 00:18:03,290
‏شكرًا لك يا سيد "فانينغ".

243
00:18:04,374 --> 00:18:06,085
‏أنا العقيد "جيمس فرايزر".

244
00:18:06,168 --> 00:18:08,462
‏وهذا الملازم "هاملتون نوكس".

245
00:18:08,754 --> 00:18:11,507
‏نحن نبحث عن "مرتاه فيتزغيبونز"،

246
00:18:11,590 --> 00:18:16,178
‏زعيمكم الذي سمعنا عنه الكثير.

247
00:18:16,261 --> 00:18:17,846
‏أهو الذي كلّفكم بفعل هذا؟

248
00:18:22,226 --> 00:18:25,771
‏أعرف إلى أي مدى
‏يمكن أن يكون سكان المرتفعات مقنعين.

249
00:18:25,854 --> 00:18:27,856
‏لقد نشأت من الأرض نفسها.

250
00:18:30,025 --> 00:18:32,402
‏وبالنظر إلى المكان الذي تقف فيه،

251
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
‏أراهن أنك حصلت على بضعة آلاف الأفدنة
‏من الأرض الجديدة الآن.

252
00:18:36,907 --> 00:18:38,659
‏لدي مستوطنون.

253
00:18:38,742 --> 00:18:40,661
‏من سكان المرتفعات وغيرهم.

254
00:18:41,328 --> 00:18:42,913
‏رجال ونساء يعتمدون عليّ.

255
00:18:42,996 --> 00:18:44,915
‏تتحدّث كمالك أراض حقيقي.

256
00:18:44,998 --> 00:18:48,168
‏انظر إلى عجرفتك.

257
00:18:48,252 --> 00:18:49,419
‏لست أفضل منا.

258
00:18:49,503 --> 00:18:51,130
‏كيف تجرؤ.

259
00:18:51,213 --> 00:18:53,507
‏انظر في عينيّ وأخبرني
‏أن ما فعلته له ما يسوّغه.

260
00:18:54,967 --> 00:18:56,802
‏كان أكثر من مُسوّغ.

261
00:18:56,885 --> 00:18:59,471
‏إنهم مجرمون فاسدون ومغتصبون، كلهم.

262
00:18:59,555 --> 00:19:02,432
‏أنا حزين لأننا لم نجعلهم جميعًا
‏يستحمون في القطران الساخن.

263
00:19:02,516 --> 00:19:03,559
‏لا يمكنك أن تعني ذلك.

264
00:19:03,642 --> 00:19:06,353
‏سنشن الحرب عليك إذا اضطررنا إلى ذلك.

265
00:19:06,436 --> 00:19:08,522
‏وسنسقط البلدات من حولك.

266
00:19:08,605 --> 00:19:12,651
‏إنهم ليسوا سوى أوغاد عديمي الرحمة،
‏كما يتضح من جرائمهم البغيضة.

267
00:19:12,734 --> 00:19:15,445
‏حاول أن تقول ذلك لي مرة أخرى
‏ويداي غير مقيدتين.

268
00:19:17,698 --> 00:19:19,032
‏أين يختبئ بقيتكم؟

269
00:19:22,619 --> 00:19:24,163
‏أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

270
00:19:24,246 --> 00:19:26,248
‏أفضّل قطع لساني على إخبارك بذلك.

271
00:19:30,669 --> 00:19:33,463
‏سأذكّرك أنني ملازم في جيش صاحب الجلالة.

272
00:19:33,547 --> 00:19:34,631
‏ "نوكس".

273
00:19:34,715 --> 00:19:35,883
‏لا يستطيع كبح جماح نفسه.

274
00:19:35,966 --> 00:19:38,427
‏ذو المعطف الأحمر الدموي، لون الشيطان نفسه.

275
00:19:38,510 --> 00:19:42,890
‏إن كنت شجاعًا حقًا، سأسألك للمرة الأخيرة.

276
00:19:43,473 --> 00:19:45,809
‏أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

277
00:19:46,310 --> 00:19:47,644
‏أنا "مرتاه فيتزغيبونز".

278
00:19:52,482 --> 00:19:53,483
‏حقًا؟

279
00:19:56,111 --> 00:19:56,945
‏كلا!

280
00:19:58,197 --> 00:19:59,239
‏أيها الملازم!

281
00:20:02,242 --> 00:20:03,493
‏ماذا فعلت؟

282
00:20:03,577 --> 00:20:05,537
‏ابق معي!

283
00:20:06,121 --> 00:20:08,373
‏ابق معي! هيا، انظر إليّ!

284
00:20:12,836 --> 00:20:13,879
‏لقد مات.

285
00:20:15,422 --> 00:20:17,299
‏لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة.

286
00:20:19,551 --> 00:20:21,345
‏أيها السادة؟

287
00:20:21,595 --> 00:20:22,930
‏ماذا حدث هنا؟

288
00:20:28,143 --> 00:20:31,188
‏أحيانًا يضطر المرء إلى تنحية شرفه جانبًا

289
00:20:31,271 --> 00:20:32,272
‏ليدافع عن نفسه.

290
00:20:37,361 --> 00:20:39,029
‏أعد هذين الرجلين إلى زنزانتيهما.

291
00:21:04,805 --> 00:21:08,058
‏النقيب "روجر ماكنزي" ، في خدمتك.

292
00:21:08,141 --> 00:21:09,142
‏إنها سريعة.

293
00:21:09,226 --> 00:21:11,561
‏الأمر برمته سخيف.

294
00:21:11,645 --> 00:21:15,607
‏حقيقة أنني بطريقة ما نقيب ميليشيا
‏لا يستطيع إطلاق النار،

295
00:21:15,691 --> 00:21:18,610
‏وأنني أستهدف سنجابًا في المقام الأول،

296
00:21:18,694 --> 00:21:21,363
‏الأمر برمته يتعارض مع الطبيعة يا "بري".

297
00:21:21,446 --> 00:21:24,283
‏كأنني أطلق النار
‏على شخصية "تافتي فلافيتيل".

298
00:21:26,785 --> 00:21:27,869
‏على ماذا؟

299
00:21:27,953 --> 00:21:29,788
‏ألم تسمعي بـ "تافتي فلافيتيل"  من قبل؟

300
00:21:31,081 --> 00:21:33,875
‏كان يجب أن أعرف أن زوجتي الأمريكية
‏لن تفهم هذه الإشارة.

301
00:21:35,168 --> 00:21:39,631
‏ "تافتي"  هو سنجاب يعلّم الأطفال
‏السلامة على الطرق.

302
00:21:40,799 --> 00:21:43,719
‏إنه أشبه بـ "الدب (سموكي)".

303
00:21:44,553 --> 00:21:46,805
‏نوعًا ما، لكن الأول له أندية.

304
00:21:47,514 --> 00:21:49,599
‏يبدو الأمر مثيرًا.

305
00:21:50,600 --> 00:21:52,394
‏أظن أنني أفضل أن أكون في الميليشيا.

306
00:21:52,477 --> 00:21:54,855
‏سأعترف أنني في أثناء دراستي في "أوكسفورد"،

307
00:21:54,938 --> 00:21:58,108
‏لم أقرأ عن كتائب السناجب في ساحات القتال.

308
00:22:02,654 --> 00:22:04,948
‏أنت تبقينني مشغولًا بصيد القوارض الصغيرة

309
00:22:05,032 --> 00:22:06,950
‏بينما الرجال الحقيقيون بعيدون.

310
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
‏عم تتحدث؟

311
00:22:09,578 --> 00:22:11,955
‏لقد تركك أبي هنا
‏لحماية الـ "ريدج"  في أثناء غيابه.

312
00:22:12,622 --> 00:22:13,540
‏نحن نتدرّب.

313
00:22:13,623 --> 00:22:15,709
‏مم أحميه؟ داء الكلب؟

314
00:22:18,003 --> 00:22:20,130
‏لا يشكّل النظاميون تهديدًا لنا هنا.

315
00:22:20,213 --> 00:22:21,048
‏أنت تعرفين ذلك.

316
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
‏إنه لا يكنّ لي احترامًا يا "بري".

317
00:22:25,344 --> 00:22:27,304
‏ولا يحسّن من الأمر أننا عمّدنا "جيمي"

318
00:22:27,387 --> 00:22:29,264
‏بواسطة مشيخي.

319
00:22:30,307 --> 00:22:32,517
‏لدينا فرد مهرطق في العائلة بالفعل،

320
00:22:32,601 --> 00:22:34,436
‏وفردان أفضل من واحد.

321
00:22:36,146 --> 00:22:37,147
‏هيا.

322
00:22:38,565 --> 00:22:40,525
‏لنجرّب على شيء لا يتحرّك.

323
00:22:40,942 --> 00:22:41,777
‏صوّب على تلك الشجرة.

324
00:22:42,944 --> 00:22:44,321
‏هل أنت جادة؟

325
00:22:44,404 --> 00:22:46,323
‏هلا فعلت...

326
00:22:46,448 --> 00:22:47,699
‏شجرة.

327
00:22:50,702 --> 00:22:52,329
‏- ما هذا...
‏- هاك.

328
00:22:54,456 --> 00:22:55,499
‏مرفقك.

329
00:23:02,756 --> 00:23:03,590
‏اثبت.

330
00:23:07,677 --> 00:23:08,512
‏خذ نفسًا.

331
00:23:10,472 --> 00:23:13,058
‏الآن أنت التي تثيرين جنوني.

332
00:23:44,422 --> 00:23:45,882
‏تريد العودة، أليس كذلك؟

333
00:23:51,054 --> 00:23:52,347
‏أنت مستعد.

334
00:23:53,306 --> 00:23:54,307
‏من يعرف؟

335
00:23:56,101 --> 00:23:58,395
‏ربما أريد أن يكون "جيمي"
‏عضوًا في نادي "تافتي".

336
00:23:59,896 --> 00:24:02,107
‏توجد وفرة من السناجب هنا.

337
00:24:02,190 --> 00:24:03,650
‏يمكننا اختيار أحدها، ونسميه "تافتي".

338
00:24:03,733 --> 00:24:05,193
‏قُضي الأمر. مرحبًا بك في النادي.

339
00:24:08,196 --> 00:24:10,323
‏اسمع، ربما يجب أن نكون سعيدين.

340
00:24:10,407 --> 00:24:13,076
‏لا يحتاج "جيم" إلى السلامة في الطرق هنا.

341
00:24:13,160 --> 00:24:14,870
‏على الأقل نعرف أنه لن يصاب بحادث سيارة.

342
00:24:14,953 --> 00:24:16,079
‏ "بريانا".

343
00:24:17,164 --> 00:24:18,415
‏عائلتنا هنا.

344
00:24:20,000 --> 00:24:21,877
‏أنت و "جيمي"  عائلتي.

345
00:24:23,086 --> 00:24:25,463
‏ "جيمس فرايزر"  قائدي.

346
00:24:26,965 --> 00:24:28,175
‏وماذا عن أمي؟

347
00:24:34,014 --> 00:24:35,265
‏أنت لا تريدين تركهما.

348
00:24:57,621 --> 00:24:58,455
‏ماذا فعلت؟

349
00:25:00,832 --> 00:25:02,626
‏أصبحت الشخص الذي أحتقره.

350
00:25:06,630 --> 00:25:07,631
‏أنا منافق.

351
00:25:09,591 --> 00:25:10,675
‏ما حدث قد حدث.

352
00:25:17,265 --> 00:25:20,268
‏ربما يجب أن تحاول التكفير عما اقترفته.

353
00:25:22,938 --> 00:25:25,232
‏اضمن محاكمة عادلة للآخرين.

354
00:25:25,315 --> 00:25:27,609
‏سيُدانان ويُشنقان.

355
00:25:31,947 --> 00:25:33,698
‏لقد منحته موتة محارب.

356
00:25:37,535 --> 00:25:39,162
‏الآخران لن يكونا بمثل حظه.

357
00:25:41,331 --> 00:25:43,041
‏غدًا سيذهبان إلى "نيو بيرن"

358
00:25:43,124 --> 00:25:45,085
‏ليُشنقا كدليل على العمل الذي نقوم به هنا

359
00:25:45,168 --> 00:25:46,169
‏لوقف الانتفاضة.

360
00:25:46,253 --> 00:25:47,545
‏أهذا ما يستحقان؟

361
00:25:47,629 --> 00:25:49,631
‏لقد منحت ذلك الرجل أفضل مما يستحق.

362
00:25:55,428 --> 00:25:57,931
‏ألا توجد قضية
‏قد تموت في سبيلها أيها الملازم؟

363
00:26:00,767 --> 00:26:02,894
‏نحن هنا، ألسنا كذلك؟

364
00:26:03,270 --> 00:26:05,105
‏كي نموت في سبيل الملك والبلاد؟

365
00:26:06,523 --> 00:26:09,150
‏لأن هذا هو القسم الذي أقسم كلانا عليه.

366
00:26:12,195 --> 00:26:13,321
‏أجل.

367
00:26:15,365 --> 00:26:16,658
‏فعلنا.

368
00:26:21,329 --> 00:26:24,582
‏"مسرع إلى نهايته

369
00:26:24,666 --> 00:26:29,004
‏ينحسر العمر القصير

370
00:26:29,379 --> 00:26:32,299
‏تخبو المباهج الدنيوية

371
00:26:32,382 --> 00:26:37,095
‏وتزول أمجادها

372
00:26:37,846 --> 00:26:41,057
‏التغيّر والتحلل

373
00:26:41,141 --> 00:26:45,520
‏أراه في كل مكان

374
00:26:46,104 --> 00:26:49,774
‏أنت يا من لا تتغيّر

375
00:26:49,858 --> 00:26:53,737
‏كن معي"

376
00:26:59,534 --> 00:27:01,661
‏إذا أردت أي مساعدة أخرى...

377
00:27:01,745 --> 00:27:02,829
‏شكرًا لك.

378
00:27:08,126 --> 00:27:11,421
‏ "فيرغس" ، هل تمانع
‏الاعتناء بالأطفال لفترة قصيرة؟

379
00:27:11,504 --> 00:27:12,672
‏أريد التحدث إلى "مارسالي".

380
00:27:12,756 --> 00:27:13,757
‏بالتأكيد.

381
00:27:16,468 --> 00:27:17,594
‏شكرًا لك.

382
00:27:20,180 --> 00:27:23,391
‏يوجد ما أريد أن أريك إياه.

383
00:27:24,851 --> 00:27:28,021
‏لكن، هل تثقين بي يا "مارسالي"؟

384
00:27:28,104 --> 00:27:29,189
‏أجل.

385
00:27:42,577 --> 00:27:45,455
‏الآن، عديني أن تسمحي لي بالتفسير.

386
00:27:49,542 --> 00:27:52,087
‏- رحماك يا رب الكون!
‏- كفي عن الصياح!

387
00:27:53,254 --> 00:27:55,924
‏- "مارسالي" ، أرجوك.
‏- سلّمنا من الشر.

388
00:27:58,134 --> 00:27:59,302
‏لا تجعليني أقولها يا "كلير".

389
00:27:59,386 --> 00:28:00,637
‏لا تجعليني أقولها.

390
00:28:02,514 --> 00:28:04,349
‏هل كانت أمي محقة؟ هل كانت محقة؟

391
00:28:04,724 --> 00:28:06,017
‏لست ساحرة.

392
00:28:06,101 --> 00:28:07,977
‏ "مارسالي" ، أنت أعقل من هذا.

393
00:28:08,061 --> 00:28:10,480
‏لهذا أحضرتك إلى هنا.

394
00:28:10,563 --> 00:28:12,690
‏الآن، بمعرفتك الطويلة بي،

395
00:28:12,774 --> 00:28:15,693
‏لماذا تظنين أن السيد "فاريش"
‏على هذه المنضدة؟

396
00:28:18,947 --> 00:28:20,490
‏من دفنّا؟

397
00:28:20,573 --> 00:28:22,158
‏لا أحد.

398
00:28:22,242 --> 00:28:24,536
‏أنا و "روجر"  ملأنا النعش بالحجارة.

399
00:28:24,619 --> 00:28:27,122
‏ألا يجب أن يكون الطبيب
‏أكثر اهتمامًا بالأحياء؟

400
00:28:27,205 --> 00:28:28,998
‏لعنة الأحياء أنهم لا يستطيعون إخبارك

401
00:28:29,082 --> 00:28:30,250
‏بأسرار الموتى.

402
00:28:30,333 --> 00:28:31,960
‏وأي أسرار تلك؟

403
00:28:32,043 --> 00:28:34,170
‏كيفية إنقاذ من ما زالوا معنا.

404
00:28:35,088 --> 00:28:37,924
‏كيفية إجراء عمليات جراحية شافية.

405
00:28:38,007 --> 00:28:39,342
‏نحن الأطباء،

406
00:28:39,426 --> 00:28:42,262
‏نتعلّم بالتدريب على الموتى،

407
00:28:42,345 --> 00:28:45,348
‏وأظن أنك ستكونين متدرّبة جيدة.

408
00:28:45,432 --> 00:28:46,891
‏لقد رأيتك وأنت تذبحين الحيوانات.

409
00:28:46,975 --> 00:28:48,435
‏أنت ماهرة في استخدام السكين.

410
00:28:48,518 --> 00:28:50,854
‏وتفهمين أجزاء الحيوان ووظيفة كل منها.

411
00:28:52,605 --> 00:28:54,399
‏الناس يشبهون الحيوانات في نواح كثيرة.

412
00:28:55,358 --> 00:28:56,609
‏انظري بنفسك.

413
00:28:59,279 --> 00:29:00,405
‏ليساعدنا الرب.

414
00:29:02,115 --> 00:29:03,283
‏أظن أنه يفعل.

415
00:29:04,242 --> 00:29:05,910
‏الجسد البشري معجزة،

416
00:29:05,994 --> 00:29:08,955
‏وأريد استخدام هذا الجسد لتعليمك

417
00:29:09,038 --> 00:29:11,875
‏كي نحمي المعجزة الإلهية.

418
00:29:12,167 --> 00:29:16,504
‏ "مارسالي" ، أنت طيبة وحنونة،

419
00:29:16,588 --> 00:29:18,923
‏ولديك المواهب المناسبة،

420
00:29:19,007 --> 00:29:20,508
‏وأنا بحاجة إلى المساعدة.

421
00:29:23,803 --> 00:29:25,430
‏لكنك...

422
00:29:27,390 --> 00:29:29,601
‏لا أستطع تشويه جسد إنسان أبدًا.

423
00:29:29,684 --> 00:29:31,978
‏لم أشوّهه.

424
00:29:32,061 --> 00:29:36,274
‏لقد فعلت ما يسمى بتشريح الجثة
‏لمعرفة سبب موته.

425
00:29:40,153 --> 00:29:43,573
‏أتستطيعين إذًا معرفة سبب موت المرء
‏عن طريق فتح جسده؟

426
00:29:43,656 --> 00:29:45,283
‏أجل.

427
00:29:45,366 --> 00:29:47,827
‏لم أستطع إنقاذ السيد "فاريش"،

428
00:29:47,911 --> 00:29:50,413
‏لكن بهذه الطريقة، سيكون لموته معنى.

429
00:29:51,080 --> 00:29:52,832
‏ساعديني في إنقاذ الآخرين.

430
00:29:54,876 --> 00:29:56,377
‏وبعدما أنتهي من تعليمك،

431
00:29:56,461 --> 00:29:58,004
‏سنخيّطه وندفنه دفنًا لائقًا.

432
00:29:58,087 --> 00:29:59,339
‏أعدك.

433
00:29:59,422 --> 00:30:00,632
‏قال "روجر" إنه سيساعدني حتى.

434
00:30:01,549 --> 00:30:02,550
‏نخيّطه؟

435
00:30:04,469 --> 00:30:05,470
‏تعنين خياطة؟

436
00:31:00,149 --> 00:31:02,944
‏أنت جريء لتعود إلى هنا يا سيد "فرايزر".

437
00:31:03,027 --> 00:31:04,404
‏أم أقول العقيد "فرايزر"؟

438
00:31:04,571 --> 00:31:06,197
‏لقد أتيت لقتلنا، أليس كذلك؟

439
00:31:06,948 --> 00:31:08,700
‏لو رآك "مرتاه" تقف هناك...

440
00:31:08,783 --> 00:31:11,244
‏كلا، لم يكن ينبغي لـ "نوكس"  فعل ما فعله،

441
00:31:11,786 --> 00:31:13,955
‏ولكن لم يكن ينبغي لكم تعذيب أولئك الرجال.

442
00:31:14,038 --> 00:31:16,583
‏يؤسفني ما حدث لـ "إيثان" ،
‏وآسف لدوري في هذا.

443
00:31:16,666 --> 00:31:18,167
‏وأي دور هذا بالتحديد؟

444
00:31:18,501 --> 00:31:19,878
‏المال، أليس كذلك؟

445
00:31:19,961 --> 00:31:21,337
‏نقود "تريون".

446
00:31:21,421 --> 00:31:23,464
‏لقد ربطني الحاكم به.

447
00:31:23,548 --> 00:31:26,050
‏- أحاول إنقاذ أرواحنا جميعًا.
‏- يا لنبلك!

448
00:31:26,134 --> 00:31:27,635
‏أنت لا تقوم بعمل جيد حتى الآن.

449
00:31:27,719 --> 00:31:28,970
‏لا تحدثني عن النبل من عدمه.

450
00:31:29,053 --> 00:31:31,264
‏ثمة حرب يجري شنّها.

451
00:31:31,347 --> 00:31:32,849
‏نحن نؤمن بقضيتنا.

452
00:31:32,932 --> 00:31:37,395
‏وأنا أومن بقضيتي،
‏حفظ أكبر كم ممكن من الأرواح.

453
00:31:37,478 --> 00:31:38,479
‏لا نملك الكثير من الوقت.

454
00:31:47,030 --> 00:31:49,032
‏ذوو المعاطف الحمراء يحرسون البلدة.

455
00:31:51,993 --> 00:31:54,370
‏أخبرت "مرتاه"
‏أن يكون مراوغًا يصعب العثور عليه.

456
00:31:54,454 --> 00:31:56,247
‏لم أحسب أن أصدقاءه سيتركون خلفهم دربًا

457
00:31:56,331 --> 00:31:58,249
‏من القطران والريش يقود إلى عقر داره.

458
00:31:58,333 --> 00:32:00,168
‏ "مرتاه"  كان هنا معنا.

459
00:32:03,338 --> 00:32:05,214
‏أخبره إذًا ألا يعود.

460
00:32:05,381 --> 00:32:07,091
‏يقود "نوكس" جيشًا.

461
00:32:07,175 --> 00:32:08,468
‏ربما على الجانب الآخر من المحيط،

462
00:32:08,551 --> 00:32:11,137
‏لكننا نملك جيشًا من الرجال هنا.

463
00:32:11,220 --> 00:32:13,598
‏رجال ليس لديهم ما يخسرونه،

464
00:32:13,681 --> 00:32:16,768
‏ورغم كوننا مزارعين،
‏لكننا قلبنا محاريثنا سيوفًا

465
00:32:16,851 --> 00:32:19,646
‏وتدرّبنا استعدادًا للمعركة.

466
00:32:20,229 --> 00:32:21,981
‏كم رجلًا لديك؟

467
00:32:42,919 --> 00:32:46,714
‏سأشعل شمعة من أجل السيدة "فاريش" المسكينة.

468
00:32:46,798 --> 00:32:48,091
‏إنها خسارة فادحة، أليس كذلك؟

469
00:32:48,174 --> 00:32:49,634
‏لقد كان يافعًا جدًا.

470
00:32:49,717 --> 00:32:53,763
‏أجل، كما يُقال المصائب لا تأتي فرادى،
‏هل سمعت بما حدث؟

471
00:32:53,846 --> 00:32:56,599
‏أحرق "توماس" ابني يده
‏الأسبوع الماضي بشدة في الفرن،

472
00:32:56,683 --> 00:32:58,518
‏لذا سأصلّي له الليلة.

473
00:32:58,726 --> 00:33:00,979
‏يجدر به وضع بعض العسل مكان الحرق.

474
00:33:01,062 --> 00:33:02,355
‏سيساعده هذا.

475
00:33:02,438 --> 00:33:04,107
‏من شأنه أن يمنع الالتهاب.

476
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
‏أتظنين ذلك؟

477
00:33:05,775 --> 00:33:08,861
‏أخبرني الطبيب في "كروس كريك"
‏أن العسل للزوجات العجائز.

478
00:33:10,029 --> 00:33:13,241
‏وقال أن أستبدل به
‏مسحوق "سانت جيمس" للحمّى.

479
00:33:13,700 --> 00:33:15,326
‏يقولون إن الملك "جورج" بنفسه يستخدمه.

480
00:33:16,744 --> 00:33:18,871
‏يبتلعه لمعالجة الحرق؟

481
00:33:20,081 --> 00:33:21,457
‏لكن الجرح على يده.

482
00:33:21,582 --> 00:33:22,667
‏لماذا المخاطرة؟

483
00:33:22,750 --> 00:33:24,252
‏أجل، بالضبط.

484
00:33:24,335 --> 00:33:26,713
‏يجدر به أن يأخذه، إن كان سيساعده.

485
00:33:26,796 --> 00:33:29,590
‏إن كان جيّدًا بما يكفي للملك،
‏فهو جيّد بما يكفي لابني.

486
00:33:29,674 --> 00:33:32,719
‏سيدة "تشيسوم"، هل كان "توماس" يتقيّأ؟

487
00:33:32,802 --> 00:33:33,803
‏أجل.

488
00:33:35,096 --> 00:33:37,890
‏مسحوق "سانت جيمس" يحتوي على الإثمد.

489
00:33:38,016 --> 00:33:39,475
‏إنه مركب سام.

490
00:33:39,559 --> 00:33:40,977
‏يجعل المرء يتقيّأ،

491
00:33:41,060 --> 00:33:44,355
‏وهذا أمر في ظروف معينة
‏قد يجعلك تشعرين بتحسن، لكن...

492
00:33:44,439 --> 00:33:45,940
‏إن أخذت الكثير منه...

493
00:33:46,024 --> 00:33:49,610
‏أنت معالجة جيدة يا سيدتي،
‏ومن حسن حظنا أنك معنا،

494
00:33:49,694 --> 00:33:52,530
‏لكن الطبيب "ويلسون" درس الطب.

495
00:33:52,613 --> 00:33:53,781
‏هاك.

496
00:33:53,865 --> 00:33:55,908
‏أيمكنك تخيّل إذا اكتُشف أن الملك

497
00:33:55,992 --> 00:33:57,785
‏يُجرى تسميمه من قبل طبيبه؟

498
00:34:03,041 --> 00:34:05,168
‏ "توصيات الطبيب (رولينغز)"

499
00:34:09,255 --> 00:34:11,090
‏ماذا تفعلين؟

500
00:34:11,382 --> 00:34:13,092
‏أعد قائمة فحسب.

501
00:34:13,801 --> 00:34:15,845
‏نصائح للرعاية الصحية الوقائية.

502
00:34:16,554 --> 00:34:17,805
‏أتخبرين الناس بما يجدر بهم فعله؟

503
00:34:18,389 --> 00:34:20,808
‏الأهم، ما لا يجدر بهم فعله.

504
00:34:20,892 --> 00:34:24,687
‏سأنسخ أكبر عدد ممكن من النسخ
‏وأوزّعها على جميع المستوطنين.

505
00:34:24,771 --> 00:34:26,981
‏وكيف ستفسرين معرفتك بهذه الأمور؟

506
00:34:28,524 --> 00:34:30,151
‏هذا أشبه بما حدث مع "أوتر توث" ، صحيح؟

507
00:34:31,694 --> 00:34:33,112
‏هل سينصت الناس إلى كلامك؟

508
00:34:35,490 --> 00:34:39,035
‏كلا، أشك في ذلك،
‏لكنهم سينصتون إلى الطبيب "رولينغز".

509
00:34:40,036 --> 00:34:42,413
‏ "توصيات الطبيب (رولينغز)."

510
00:34:42,497 --> 00:34:44,457
‏ومن الطبيب "رولينغز"؟

511
00:34:44,540 --> 00:34:47,710
‏الرجل الذي كان يمتلك أدواتي الطبية ومجهري،

512
00:34:47,794 --> 00:34:51,172
‏وهو الآن الطبيب الصالح
‏صاحب هذه الأفكار الجديدة الثورية.

513
00:34:52,256 --> 00:34:53,257
‏يا لذكائك!

514
00:34:55,259 --> 00:34:57,220
‏حسنًا، هل لديك قلم احتياطي؟

515
00:34:58,471 --> 00:34:59,722
‏- هاك.
‏- شكرًا لك.

516
00:35:02,850 --> 00:35:04,644
‏لقد هربوا بمساعدة خارجية.

517
00:35:06,354 --> 00:35:08,815
‏إذًا قد يكون هناك المزيد من الخونة
‏في المدينة.

518
00:35:11,150 --> 00:35:14,445
‏يا سيد "فانينغ" ،
‏ربما يمكنك إجراء بعض التحقيقات؟

519
00:35:15,363 --> 00:35:16,447
‏بالتأكيد.

520
00:35:23,746 --> 00:35:26,124
‏ربما هذا سيكون في مصلحتنا.

521
00:35:26,207 --> 00:35:28,292
‏بلا شك أن هذين الرجلين
‏سيخبران "فيتزغيبونز"

522
00:35:28,376 --> 00:35:30,294
‏بما أنت مستعد لفعله
‏لوضع حد لهذه الانتفاضة.

523
00:35:31,295 --> 00:35:32,755
‏لقد سعينا خلف رجل واحد.

524
00:35:34,090 --> 00:35:36,259
‏أخشى الآن أن الحرب حتمية.

525
00:35:37,635 --> 00:35:40,847
‏ففي نهاية المطاف،
‏رجل واحد يقاتل للدفاع عن دياره يساوي...

526
00:35:40,930 --> 00:35:42,765
‏100 يقاتلون مقابل أجر.

527
00:35:44,809 --> 00:35:46,144
‏تحتاج إلى مزيد من الرجال.

528
00:35:53,234 --> 00:35:55,278
‏رأيت أولئك الذين جمعتهم في حفل زفاف ابنتك.

529
00:35:57,029 --> 00:35:57,947
‏لن يكفوا.

530
00:36:01,909 --> 00:36:03,828
‏سأغادر غدًا.

531
00:36:03,911 --> 00:36:05,037
‏سأجمع ميليشيا.

532
00:36:05,121 --> 00:36:06,706
‏قابلني هنا في أقرب وقت ممكن.

533
00:36:09,167 --> 00:36:10,626
‏تعال مستعدًا للحرب.

534
00:36:18,467 --> 00:36:22,638
‏ "تي، إل، إم، إس، جي، بي، كيه، في"؟

535
00:36:27,560 --> 00:36:29,061
‏نسيت أن أسألك.

536
00:36:30,146 --> 00:36:32,106
‏هل نجحت "مارسالي" في الامتحان؟

537
00:36:33,441 --> 00:36:35,735
‏لدي متدرّبة جديدة.

538
00:36:35,818 --> 00:36:38,321
‏شكرًا لك على مساعدتي في إخفاء الجثة.

539
00:36:38,446 --> 00:36:40,865
‏المتدرّبة تحت المخزن الأرضي.

540
00:36:42,116 --> 00:36:44,410
‏بالتأكيد هذا عنوان رواية
‏لـ "نانسي درو"  يجب أن تُكتب.

541
00:36:45,661 --> 00:36:47,246
‏لدينا درس جديد الليلة.

542
00:36:48,539 --> 00:36:51,626
‏انظر إلى أسفل الآن،

543
00:36:51,709 --> 00:36:54,921
‏انظر إلى الضوء، وتتبّع إصبعي.

544
00:37:00,885 --> 00:37:02,178
‏أبوك،

545
00:37:02,261 --> 00:37:06,098
‏كان طيارًا حربيًا خلال الحرب؟

546
00:37:06,182 --> 00:37:07,391
‏أجل.

547
00:37:08,100 --> 00:37:10,394
‏ "جيري ماكنزي".

548
00:37:10,478 --> 00:37:12,521
‏لم يكن إذًا يرتدي نظّارة طبية؟

549
00:37:13,731 --> 00:37:14,732
‏كلا.

550
00:37:16,150 --> 00:37:19,111
‏كلا، أظن أنه بصفته طيارًا
‏فلا بد أنه كان يتمتّع ببصر من حديد.

551
00:37:20,196 --> 00:37:24,784
‏هذا يجعل فرص وجود سبب وراثي
‏لمشكلة في الرؤية أقل احتمالًا.

552
00:37:26,494 --> 00:37:28,371
‏ما الرأي إذًا؟

553
00:37:28,454 --> 00:37:31,332
‏أنت قصير النظر قليلًا في عينك اليسرى،

554
00:37:31,415 --> 00:37:34,543
‏لكن لا شيء من شأنه أن يسبب
‏أي صعوبات حقيقية.

555
00:37:35,294 --> 00:37:36,545
‏إذًا أنا مجرّد رام سيئ؟

556
00:37:38,464 --> 00:37:40,091
‏ربما الأمر نفسي.

557
00:37:41,968 --> 00:37:46,347
‏ربما كان والدي في سلاح الجو
‏الملكي البريطاني، لكنني نشأت في كنف كاهن.

558
00:37:46,430 --> 00:37:48,849
‏لا أريد إطلاق النار على أي شخص.

559
00:37:48,933 --> 00:37:51,185
‏ "بريانا" ، من الناحية الأخرى، إنها...

560
00:37:51,560 --> 00:37:52,853
‏هل رأيتها تحمل بندقية؟

561
00:37:53,771 --> 00:37:55,189
‏تبدو كأنها تتدبّر أمرها.

562
00:37:56,482 --> 00:37:57,525
‏إنها سعيدة هنا.

563
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
‏أظن أنها تريد المكوث.

564
00:38:03,406 --> 00:38:04,907
‏وكيف لا تريد ذلك؟

565
00:38:04,991 --> 00:38:08,786
‏أعني الرغبة في المكوث،
‏إن كنت محاطة بعائلتك؟

566
00:38:10,454 --> 00:38:12,373
‏كان القس هو آخر أفراد عائلتي.

567
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
‏ألم تخبرني أنه لديك أجداد أجداد

568
00:38:17,086 --> 00:38:19,005
‏يتجوّلون في مكان ما هنا في "أمريكا"؟

569
00:38:19,088 --> 00:38:21,465
‏أجل. أظن ذلك.

570
00:38:22,800 --> 00:38:26,262
‏على الرغم من ذلك، إذا تقابلنا مرة أخرى،
‏وحاولت أن أشرح لـ "موراغ ماكنزي"

571
00:38:26,345 --> 00:38:29,181
‏أننا أقرباء، قد يكون ذلك صعبًا.

572
00:38:31,392 --> 00:38:35,730
‏في كلتا الحالتين، نحن عائلتك يا "روجر".

573
00:38:37,773 --> 00:38:40,318
‏بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا...

574
00:38:42,028 --> 00:38:43,446
‏آمل ألا تطيلوا البقاء.

575
00:38:46,198 --> 00:38:48,409
‏سأفتقدكم جميعًا.

576
00:38:48,492 --> 00:38:49,535
‏بشدة.

577
00:38:51,329 --> 00:38:54,707
‏لكن المستقبل آمن لثلاثتكم،

578
00:38:54,790 --> 00:38:56,751
‏وأنا أعرف أنك تشعر بالمثل.

579
00:39:00,129 --> 00:39:04,467
‏أفعل كل ما بوسعي لأجعل هذا الزمن آمنًا،
‏لكنه ليس كذلك.

580
00:39:07,094 --> 00:39:08,763
‏وجودكم هنا جميعًا غلطتي.

581
00:39:10,598 --> 00:39:15,227
‏يمكن أن يجرح "جيمي" ركبته،

582
00:39:15,311 --> 00:39:17,021
‏ولا أدري إن كان بإمكاني مساعدته

583
00:39:17,104 --> 00:39:20,649
‏لأنني لا أملك شيئًا بسيطًا
‏مثل المضادات الحيوية.

584
00:39:23,277 --> 00:39:24,820
‏إنها نقطة خلافية، أليس كذلك؟

585
00:39:27,573 --> 00:39:31,243
‏لا يمكنني العودة أنا و"بريانا" حتى نعرف ما
‏إذا كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار.

586
00:39:34,038 --> 00:39:35,164
‏قد يحدث هذا غدًا...

587
00:39:37,458 --> 00:39:40,044
‏أو بعد عام من الآن.

588
00:39:40,127 --> 00:39:41,420
‏أو لا يحدث أبدًا.

589
00:39:54,475 --> 00:39:56,435
‏ما اسميكما؟

590
00:39:56,769 --> 00:39:59,939
‏"بريان كرانا" و"لي ويذرز".

591
00:40:00,022 --> 00:40:01,357
‏وكلمة السر؟

592
00:40:02,775 --> 00:40:05,528
‏إن لم تكن قد تغيّرت منذ أن كنا في السجن،

593
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
‏فهي "قلعة دوني".

594
00:40:11,158 --> 00:40:13,202
‏كلا، لم تتغيّر.

595
00:40:14,662 --> 00:40:17,206
‏الرفيق "بريان". الرفيق "لي".

596
00:40:17,289 --> 00:40:18,499
‏من الجميل رؤيتكما مرة أخرى.

597
00:40:18,582 --> 00:40:21,502
‏سيد "هاسباند"، وسيد "هانتر".

598
00:40:21,585 --> 00:40:24,046
‏هل تحملان لنا أخبارًا من "هيلزبره"؟

599
00:40:24,130 --> 00:40:25,673
‏كيف هربتما؟

600
00:40:25,756 --> 00:40:27,466
‏أين "إيثان"؟

601
00:40:27,550 --> 00:40:31,262
‏إنها قصة مؤسفة، لكنني سأرويها.

602
00:40:33,389 --> 00:40:34,557
‏تعاليا.

603
00:41:02,710 --> 00:41:05,838
‏على الرغم من أننا حزانى على فقدان "إيثان"
‏ونتطلّع إلى الانتقام لموته،

604
00:41:06,964 --> 00:41:09,383
‏فإن ابني بالمعمودية على حق.

605
00:41:09,467 --> 00:41:11,385
‏يجب أن نتريّث لبعض الوقت.

606
00:41:11,677 --> 00:41:14,930
‏إن كان قد أخبرنا أننا لا نستطيع
‏العودة إلى "هيلزبره"...

607
00:41:15,764 --> 00:41:16,807
‏فثمة سبب وجيه لذلك.

608
00:41:16,891 --> 00:41:18,976
‏أعرف أنك تثق به يا "مرتاه"،

609
00:41:19,059 --> 00:41:23,272
‏لكنني لا أستطيع القول إنه إلى جانبنا.

610
00:41:25,149 --> 00:41:27,359
‏إنه يسير بين نارين.

611
00:41:27,735 --> 00:41:29,195
‏وأنت؟

612
00:41:29,278 --> 00:41:31,197
‏تترنّح بين نارين.

613
00:41:32,156 --> 00:41:36,202
‏قضيتنا من جهة، وابنك الروحي من جهة أخرى.

614
00:41:36,285 --> 00:41:39,330
‏أين سيكمن ولاؤك عندما يحين وقت القتال؟

615
00:41:39,413 --> 00:41:41,457
‏نتضرّع ألا يصل الأمر إلى هذا الحد.

616
00:41:44,335 --> 00:41:46,128
‏وإن حدث، فسنكون مستعدين.

617
00:41:50,216 --> 00:41:54,220
‏ليس لي سلطة على ابني الروحي،

618
00:41:54,303 --> 00:41:56,347
‏وهو لا سلطة له عليّ.

619
00:41:56,430 --> 00:41:58,182
‏لكنه يقف في صف التاج.

620
00:41:58,265 --> 00:42:01,268
‏كلا، إنه يقف في صف قومه.

621
00:42:04,939 --> 00:42:06,732
‏وأنا أقف في صف قومي.

622
00:42:10,361 --> 00:42:13,155
‏سيقاتل إلى جوارك
‏عندما يحين الوقت يا "بريان".

623
00:42:14,281 --> 00:42:15,574
‏أعدك بذلك.

624
00:42:20,621 --> 00:42:21,997
‏لقد جُنّت بالتأكيد.

625
00:42:22,081 --> 00:42:23,999
‏سهرت تخبز طوال الليل.

626
00:42:24,083 --> 00:42:27,586
‏لقد صنعت خبزًا أكثر من الرب
‏عندما أطعم الجموع

627
00:42:27,670 --> 00:42:29,171
‏بالخبز والسمك.

628
00:42:33,551 --> 00:42:35,135
‏أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟

629
00:42:35,219 --> 00:42:37,513
‏لا، سأتركه ليتعفّن.

630
00:42:39,723 --> 00:42:41,892
‏يا له من إهدار!

631
00:42:46,522 --> 00:42:48,065
‏أرجوك أخبريني أنك تمزحين.

632
00:42:48,399 --> 00:42:49,817
‏من؟ أنا؟

633
00:42:50,317 --> 00:42:51,402
‏كلا البتة.

634
00:42:57,491 --> 00:43:01,036
‏أصنع "البنسلين" ،
‏أو على الأقل هذا ما أحاول فعله.

635
00:43:02,538 --> 00:43:05,332
‏حسنًا، السيدة "باغ" محقة. لقد فقدت عقلك.

636
00:43:07,459 --> 00:43:11,005
‏- لا يمكنك فعل ذلك.
‏- بل أظن أنني أستطيع.

637
00:43:11,088 --> 00:43:12,923
‏ولن أستخدم الخبز فحسب، لقد أرسلت "مارسالي"

638
00:43:13,007 --> 00:43:14,800
‏لتجمع لي بقايا الطعام من الجيران،

639
00:43:14,883 --> 00:43:16,635
‏البقايا التي تُعد لإطعام الخنازير.

640
00:43:16,719 --> 00:43:18,220
‏سأعثر ببعض الحظ على السلالة المناسبة.

641
00:43:18,304 --> 00:43:19,597
‏كلا يا أمي،

642
00:43:19,680 --> 00:43:22,725
‏لن يُكتشف "البنسلين" قبل 100 سنة أخرى.

643
00:43:22,808 --> 00:43:25,936
‏157 سنة بالتحديد.

644
00:43:27,563 --> 00:43:32,026
‏اسمعيني، التظاهر بأنك شخص آخر
‏وكتابة القوائم

645
00:43:32,109 --> 00:43:35,988
‏التي تعارض المعرفة السائدة للعصر
‏شيء مختلف،

646
00:43:36,071 --> 00:43:39,325
‏لكن هذا، إنه أمر خطير.

647
00:43:39,408 --> 00:43:42,494
‏ماذا لو أشاع الفوضى في التوازن الكوني،

648
00:43:42,578 --> 00:43:45,205
‏أو خرق بعض قواعد المكان والزمن؟

649
00:43:48,876 --> 00:43:50,294
‏ألست تلعبين دور الرب هكذا؟

650
00:43:53,213 --> 00:43:58,260
‏لعلمك يا "بري" ، لقد لعبت دور الرب
‏عندما عُدت لإنقاذ أرواحنا،

651
00:43:58,802 --> 00:44:01,263
‏وأنا سعيدة جدًا لأنك فعلت ذلك.

652
00:44:01,347 --> 00:44:05,392
‏أنا أغيّر المستقبل في كل مرة
‏أنقذ فيها حياة أحد الأشخاص،

653
00:44:06,310 --> 00:44:09,355
‏ورغم أن "جيمي" ليس مسافرًا عبر الزمن،

654
00:44:09,438 --> 00:44:11,732
‏وجوده هنا في حد ذاته أثّر على مستقبل

655
00:44:11,815 --> 00:44:14,902
‏كثير من الناس لم يعودوا أحياء،

656
00:44:14,985 --> 00:44:18,238
‏وبعض الأحياء، مثلك...

657
00:44:20,032 --> 00:44:21,033
‏ومثل "جيمي".

658
00:44:23,410 --> 00:44:28,374
‏لذا اللعنة على الزمن والمكان والتاريخ.

659
00:44:41,053 --> 00:44:44,390
‏"كان (إرميا) ضفدعًا كبيرًا

660
00:44:44,473 --> 00:44:48,102
‏كان صديقًا جيدًا لي

661
00:44:48,185 --> 00:44:50,979
‏لم أفهم كلمة واحدة مما يقول قط

662
00:44:51,063 --> 00:44:54,316
‏لكنني ساعدته على احتساء النبيذ

663
00:44:54,400 --> 00:44:57,569
‏ولطالما كان لديه نبيذ طيب المذاق

664
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
‏يغنّي فيبتهج العالم

665
00:45:01,365 --> 00:45:04,118
‏كل الأولاد والبنات

666
00:45:04,410 --> 00:45:07,538
‏بهجة للأسماك في البحر الأزرق العميق

667
00:45:07,621 --> 00:45:10,082
‏بهجة لك ولي"

668
00:45:11,583 --> 00:45:13,627
‏لست ضفدعًا كبيرًا يا "إرميا" ، أليس كذلك؟

669
00:45:15,921 --> 00:45:16,922
‏لكن الأمر صحيح.

670
00:45:17,005 --> 00:45:19,550
‏أنا لا أفهم كلمة مما تقول.

671
00:45:19,633 --> 00:45:21,677
‏أحب هذه الأغنية.

672
00:45:26,807 --> 00:45:29,476
‏أنت أب صالح، أتعرف ذلك؟

673
00:45:31,019 --> 00:45:32,521
‏سأحمل هذه عنك.

674
00:45:32,604 --> 00:45:33,605
‏يمكنك مجالسة "جيمي".

675
00:45:34,189 --> 00:45:35,023
‏شكرًا.

676
00:45:41,780 --> 00:45:43,323
‏مرحبًا، إلى أين أنت ذاهب؟

677
00:45:43,407 --> 00:45:45,117
‏مرحبًا يا "جيم".

678
00:45:47,035 --> 00:45:48,245
‏أعرف.

679
00:46:36,210 --> 00:46:38,337
‏ "روجر"! تعال إلى هنا سريعًا!

680
00:46:42,758 --> 00:46:45,344
‏لقد فوّت الأمر، إنه يسير!

681
00:46:45,427 --> 00:46:48,222
‏إنه يسير! أتصدّق ذلك؟

682
00:46:49,598 --> 00:46:51,892
‏انظر إلى طفلنا! إنه يسير!

683
00:46:53,185 --> 00:46:54,520
‏هاك. أمسك بيدي.

684
00:46:59,608 --> 00:47:01,443
‏أعرف!

685
00:47:03,403 --> 00:47:04,738
‏هيا!

686
00:47:05,072 --> 00:47:06,990
‏ "(ويلمنغتون)"

687
00:47:13,956 --> 00:47:15,749
‏سأراهن على الفتاة الضخمة.

688
00:47:15,832 --> 00:47:17,042
‏شكرًا جزيلًا لك.

689
00:47:23,215 --> 00:47:24,383
‏هذا ما لديك.

690
00:47:24,466 --> 00:47:26,218
‏ابذلي بعض القوة!

691
00:47:26,301 --> 00:47:29,137
‏سيد "فوربس"! من الرائع رؤيتك هنا.

692
00:47:29,221 --> 00:47:31,723
‏أريد أن أقدّمك إلى زميل لي.

693
00:47:31,807 --> 00:47:34,309
‏اسمح لي بتقديم السيد "ستيفن بونيت".

694
00:47:36,353 --> 00:47:37,938
‏سُررت بلقائك.

695
00:47:42,526 --> 00:47:44,736
‏هل أنت مقامر يا سيد "بونيت"؟

696
00:47:44,820 --> 00:47:46,822
‏كنت أراهن على الديوك،

697
00:47:46,905 --> 00:47:48,198
‏لكن في الحقيقة،

698
00:47:48,282 --> 00:47:51,994
‏أجد مشهد امرأتين منخرطتين
‏في مثل هذا القتال العنيف سوقيًا.

699
00:47:53,996 --> 00:47:56,915
‏إحداهما تدّعي أن الأخرى
‏تدين لها بـ20 شلنًا.

700
00:47:56,999 --> 00:47:59,376
‏سرقت رجلها الثري ليلتين على التوالي.

701
00:48:01,795 --> 00:48:03,755
‏ليست النساء الجنس اللطيف اليوم.

702
00:48:04,381 --> 00:48:07,217
‏لكنني لست ممن يُفوّت رهانًا جيدًا.

703
00:48:08,760 --> 00:48:12,306
‏أراهن على الفتاة ممتلئة الجسم.

704
00:48:13,890 --> 00:48:16,351
‏أضع مالي على العاهرة الضئيلة الشرسة.

705
00:48:18,437 --> 00:48:21,273
‏إذًا كيف تعرف السيد "ترنبيل"؟

706
00:48:21,356 --> 00:48:24,735
‏سهّل السيد "بونيت" عملية نقل

707
00:48:24,818 --> 00:48:27,654
‏بضائع مختلفة لحسابي ولكثيرين غيري

708
00:48:27,738 --> 00:48:29,448
‏ممن يرغبون في تجنب رسوم الملك.

709
00:48:30,991 --> 00:48:32,951
‏إنه متحفّظ جدًا في تعاملاته.

710
00:48:34,620 --> 00:48:35,621
‏خصلة جيدة.

711
00:48:35,704 --> 00:48:36,747
‏بالفعل.

712
00:48:37,080 --> 00:48:42,919
‏أنا سعيد لأننا، كيف أصيغ هذا،
‏حررناك من ماضيك يا سيد "بونيت".

713
00:48:45,631 --> 00:48:48,800
‏سيكون من دواعي سروري
‏العمل معك يا سيد "فوربس"،

714
00:48:48,884 --> 00:48:49,885
‏إذا دعت الحاجة إلى ذلك.

715
00:48:52,763 --> 00:48:54,514
‏سأضع هذا في الاعتبار.

716
00:49:05,901 --> 00:49:06,735
‏هيا!

717
00:49:07,694 --> 00:49:08,528
‏أجل!

718
00:49:10,864 --> 00:49:11,698
‏أجل!

719
00:49:12,699 --> 00:49:14,660
‏بم أخبرتك؟

720
00:49:14,743 --> 00:49:16,578
‏أعرف الفائز حين أراه.

721
00:49:16,662 --> 00:49:18,538
‏وأنا أعرف الغشّاش عندما أراه.

722
00:49:20,374 --> 00:49:21,750
‏من الواضح أنك تعرف تلك المرأة.

723
00:49:22,876 --> 00:49:24,211
‏إلام تلمّح؟

724
00:49:24,294 --> 00:49:25,629
‏أنت مشترك مع هذه المرأة.

725
00:49:25,712 --> 00:49:27,339
‏كنت تعرف متى ستسقط.

726
00:49:27,422 --> 00:49:29,383
‏أعرف من أنت يا سيد "بونيت".

727
00:49:29,466 --> 00:49:32,052
‏أؤكد لك أنك مخطئ تمامًا.

728
00:49:32,135 --> 00:49:33,553
‏اللعنة على عينيك الوقحتين يا سيدي.

729
00:49:34,888 --> 00:49:38,433
‏أفضّل أن أخسر بشرف
‏بدلًا من الفوز عن طريق الخداع.

730
00:49:41,061 --> 00:49:44,147
‏أظن أنك أنت من أهان شرفي يا سيدي.

731
00:49:47,693 --> 00:49:49,611
‏لنسوّ هذا مثل السادة.

732
00:49:58,620 --> 00:49:59,955
‏هيا يا "بونيت"!

733
00:50:03,625 --> 00:50:04,459
‏هيا!

734
00:50:06,086 --> 00:50:07,879
‏مرة أخرى! "باري"!

735
00:50:08,797 --> 00:50:10,132
‏أجهز عليه يا فتى!

736
00:50:11,007 --> 00:50:11,967
‏ "باري"!

737
00:50:18,765 --> 00:50:19,933
‏أستسلم.

738
00:50:32,612 --> 00:50:36,199
‏فلتحل اللعنة على عينيك أنت يا سيدي.

739
00:50:50,046 --> 00:50:51,715
‏ليس هذا من شيمك يا "بونيت".

740
00:50:52,048 --> 00:50:53,383
‏لماذا لا تقتل الرجل مباشرة؟

741
00:50:54,301 --> 00:50:58,263
‏فكّرت في الأمر،
‏لكنني يجب أن أكون قدوة أفضل.

742
00:51:01,057 --> 00:51:02,267
‏أنا أب الآن.

743
00:52:31,523 --> 00:52:33,525
‏ترجمة نادر أسامة

