﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,258 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,770 --> 00:00:24,441 
‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا يسوع المسيح.‬

3
00:00:24,524 --> 00:00:28,737 
‫يا قديسة "مريم" يا والدة الله‬
‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة.‬

4
00:00:28,820 --> 00:00:32,824 
‫الآن وفي ساعة موتنا، آمين.‬

5
00:00:39,622 --> 00:00:40,457 
‫هل أنت قادمة؟‬

6
00:00:44,627 --> 00:00:46,921 
‫- "كورا"؟‬
‫- عمت مساءً يا "كورا".‬

7
00:00:48,715 --> 00:00:51,968 
‫بربك يا "كورا"، هل أنت قادمة؟‬

8
00:01:10,153 --> 00:01:13,031 
‫ما إن نضع الطلب‬
‫يستغرق الأمر أسبوعاً عادة.‬

9
00:01:14,199 --> 00:01:17,619
{\an8}‫لا، هذا ليصل الطلب،‬
‫نحتاج إلى يوم للتركيب.‬

10
00:01:18,411 --> 00:01:22,415
{\an8}‫لا، لن أكون هناك وحدي‬
‫لكن أعدك بأنهم سيقومون بعمل رائع.‬

11
00:01:22,499 --> 00:01:23,917 
‫وستشعر بالبرودة لبقية الصيف.‬

12
00:01:24,000 --> 00:01:25,043 
‫ما رأيك بذلك؟‬

13
00:01:30,006 --> 00:01:34,052
{\an8}‫أنا آسفة؟ نعم، هذا صحيح.‬

14
00:01:35,595 --> 00:01:39,599 
‫رائع! سأتصل بك للتأكيد‬
‫الأسبوع المقبل.‬

15
00:01:39,682 --> 00:01:44,270
{\an8}‫حسناً. شكراً يا سيد "روزاس".‬
‫أجل، حسناً، وداعاً!‬

16
00:01:45,355 --> 00:01:48,191
{\an8}‫لا أزال أنتظر السعر من "أمو"،‬
‫لذا لم أقدر على إنهاء تخمين "أونيل".‬

17
00:01:48,858 --> 00:01:50,068 
‫بربك! توقف!‬

18
00:01:50,151 --> 00:01:53,113 
‫- هل قمت بتخمين "جاكسون"؟‬
‫- نعم، إنها هناك.‬

19
00:01:53,196 --> 00:01:54,364 
‫هذا جلّ ما نحتاج إليه.‬

20
00:01:54,447 --> 00:01:57,659 
‫سأذهب إلى المنزل وأغتسل يا أبي‬
‫سألاقيك هناك.‬

21
00:01:57,742 --> 00:02:01,371 
‫لا، سأرحل أيضاً، يجب أن أقول‬
‫إن الأوراق تبدو جيدة.‬

22
00:02:01,454 --> 00:02:03,331 
‫لن أحتاج إلى المجيء إلى العمل قريباً.‬

23
00:02:06,417 --> 00:02:08,419 
‫"(تانيتي)‬
‫خبراء التدفئة والتهوية"‬

24
00:02:13,216 --> 00:02:15,176 
‫- لا أعتقد أن لديك الجرأة.‬
‫- بربك!‬

25
00:02:15,260 --> 00:02:18,304
{\an8}‫افعل ذلك إذاً، أثبت لي أنني مخطئة.‬

26
00:02:18,388 --> 00:02:19,722
{\an8}‫ربما سأفعل!‬

27
00:02:20,932 --> 00:02:22,767 
‫نحن مع والدك طوال اليوم يا "مايسون"،‬

28
00:02:22,851 --> 00:02:24,811
{\an8}‫ثم نتناول العشاء معهما كل ليلة.‬

29
00:02:24,894 --> 00:02:28,731
{\an8}‫ولا أعتقد أنها نهاية العالم‬
‫إن طلبنا عطلة لليلة.‬

30
00:02:28,815 --> 00:02:31,109 
‫- حسناً!‬
‫- أو ليلتين حتى.‬

31
00:02:31,192 --> 00:02:32,068
{\an8}‫أنت محقة!‬

32
00:02:35,989 --> 00:02:36,948
{\an8}‫- أنا...‬
‫- يا إلهي!‬

33
00:02:37,031 --> 00:02:40,201
{\an8}‫لا، اسمعي بحقك! من الغريب المجيء‬
‫إلى المنزل وأخذ "لاين" من أمي،‬

34
00:02:40,285 --> 00:02:43,580
{\an8}‫بعد أن تكون اعتنت به طوال اليوم‬
‫وحضرت عشاءه.‬

35
00:02:43,663 --> 00:02:45,582
{\an8}‫تناول العشاء معنا هو جائزتها.‬

36
00:02:45,665 --> 00:02:46,958
{\an8}‫من الخساسة أن نفعل ذلك.‬

37
00:02:48,334 --> 00:02:50,712 
‫- أنت ابن أمك المدلل.‬
‫- بربك! توقفي عن قول ذلك.‬

38
00:02:50,795 --> 00:02:52,839 
‫- أنت كذلك.‬
‫- أكره ذلك المصطلح.‬

39
00:02:57,552 --> 00:03:00,680 
‫- أخيراً!‬
‫- أين حبيبي؟‬

40
00:03:00,763 --> 00:03:02,557 
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- مرحباً يا عزيزي.‬

41
00:03:03,474 --> 00:03:06,811 
‫مرحباً يا عزيزي، دعني أخرجك من الكرسي.‬

42
00:03:06,895 --> 00:03:09,480
{\an8}‫لا! لم ينه عشاءه.‬

43
00:03:09,564 --> 00:03:12,150
{\an8}‫أخبرته أنه يستطيع النزول‬
‫ما إن ينهي طعامه.‬

44
00:03:12,233 --> 00:03:15,528 
‫لأن هذه هي القوانين يا عزيزي، صحيح؟‬

45
00:03:16,946 --> 00:03:19,115
{\an8}‫ماذا فعلت مع جدتك اليوم؟‬

46
00:03:19,198 --> 00:03:20,450 
‫اسمع!‬

47
00:03:20,533 --> 00:03:22,535 
‫- ما هو الامتداد؟‬
‫- أربعة ونصف.‬

48
00:03:22,619 --> 00:03:25,038 
‫- حقاً؟ مع من؟ "ماني"؟‬
‫- نعم.‬

49
00:03:27,373 --> 00:03:28,207
{\an8}‫يا له من غبي.‬

50
00:03:30,960 --> 00:03:32,212 
‫- عمت مساءً!‬
‫- عمت مساءً.‬

51
00:03:32,295 --> 00:03:33,379 
‫عمت مساءً يا "لاين".‬

52
00:03:40,345 --> 00:03:42,764
{\an8}‫يمكنني أن آخذه صباح الغد‬
‫إذا أردتما أن تطيلا في النوم.‬

53
00:03:42,847 --> 00:03:44,432 
‫أحبك يا أمي! عمت مساءً.‬

54
00:04:19,175 --> 00:04:20,218 
‫إنها ليلة الجمعة.‬

55
00:04:22,845 --> 00:04:25,139 
‫- لا أعرف!‬
‫- ماذا؟‬

56
00:04:26,599 --> 00:04:29,352 
‫- اعتقدت أنك قلت إنك تشعرين بتحسن.‬
‫- أنا...‬

57
00:04:31,271 --> 00:04:32,939 
‫أشعر بتحسن، أنا...‬

58
00:04:39,237 --> 00:04:40,113 
‫حسناً!‬

59
00:04:43,616 --> 00:04:46,035 
‫- حقاً؟‬
‫- أعطني دقيقة.‬

60
00:04:50,081 --> 00:04:52,917 
‫أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬

61
00:04:54,585 --> 00:04:57,213 
‫حسناً!‬

62
00:05:01,968 --> 00:05:03,219 
‫هذا ما تفعلينه بي.‬

63
00:05:05,888 --> 00:05:06,764 
‫سأدخل في الحال.‬

64
00:05:37,920 --> 00:05:40,131 
‫هكذا!‬

65
00:05:40,923 --> 00:05:41,924 
‫- نعم!‬
‫- نعم.‬

66
00:06:33,142 --> 00:06:34,393 
‫اسمع!‬

67
00:06:34,477 --> 00:06:36,813 
‫سيكون المكان مزدحماً‬
‫وأريد الجلوس في مكان جيد.‬

68
00:06:40,483 --> 00:06:45,822 
‫بالمناسبة، أخبرت أمي أننا سنذهب‬
‫إلى العشاء الليلة بعد السباحة.‬

69
00:06:49,367 --> 00:06:54,455 
‫- ماذا تعني؟ لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- لأنني أحبها كثيراً.‬

70
00:06:55,206 --> 00:06:59,043 
‫ولا أستطيع الابتعاد عنها.‬

71
00:07:01,087 --> 00:07:04,590 
‫- لم تفعل ذلك يا "مايسون"؟‬
‫- لا!‬

72
00:07:05,466 --> 00:07:08,427 
‫طلبت مني ذلك ورفضت لأنني رائع.‬

73
00:07:09,303 --> 00:07:11,806 
‫بربك! لا أريد أن أتأخر رجاءً.‬

74
00:07:11,889 --> 00:07:13,558 
‫- بربك!‬
‫- حسناً.‬

75
00:07:13,641 --> 00:07:16,018 
‫- لا تدعاه يتعرض للكثير من الشمس.‬
‫- سيكون بخير.‬

76
00:07:16,102 --> 00:07:17,854 
‫- لديك المرهم الواقي من الشمس؟‬
‫- لا!‬

77
00:07:17,937 --> 00:07:19,605 
‫بربك! ضعا حزام الأمان.‬

78
00:07:22,525 --> 00:07:26,362 
‫ودّعها!‬

79
00:07:31,576 --> 00:07:32,577 
‫اعتني بنفسك يا أمي.‬

80
00:07:38,291 --> 00:07:41,169 
‫- نحن هنا يا "كورا".‬
‫- مرحباً.‬

81
00:07:41,878 --> 00:07:44,297 
‫- أنت هنا بالفعل.‬
‫- نعم.‬

82
00:07:44,380 --> 00:07:45,965 
‫- "مايسون"!‬
‫- كيف حالك "هيذر"؟‬

83
00:07:48,426 --> 00:07:50,303 
‫هل تريدان الانضمام إلينا؟ لدينا مكان.‬

84
00:07:50,386 --> 00:07:52,638 
‫لا! سنجلس على الشاطئ‬
‫وسنعود ونزوركم.‬

85
00:07:52,722 --> 00:07:53,681 
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

86
00:07:59,604 --> 00:08:01,105 
‫- المزيد من المياه.‬
‫- حسناً.‬

87
00:08:01,189 --> 00:08:04,442 
‫لدي بعض الماء هنا، لدينا الماء هنا.‬

88
00:08:04,525 --> 00:08:06,152 
‫إليك بعض الماء.‬

89
00:08:29,884 --> 00:08:33,137 
‫هذا أبي وأمي.‬

90
00:08:36,182 --> 00:08:37,975 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

91
00:08:38,726 --> 00:08:40,645 
‫سأذهب للسباحة، هل يمكنك الانتباه له؟‬

92
00:08:49,737 --> 00:08:51,280 
‫انهيار رملي!‬

93
00:10:40,348 --> 00:10:44,185 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نقوم بعمل مهم.‬

94
00:10:46,646 --> 00:10:49,190 
‫- أين "كورا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

95
00:10:49,273 --> 00:10:52,443 
‫- قالت إنها نزلت للسباحة.‬
‫- حسناً!‬

96
00:10:53,486 --> 00:10:54,695 
‫لا أراها!‬

97
00:10:55,404 --> 00:10:57,698 
‫تعالا للجلوس معنا عندما تجدها.‬

98
00:10:59,200 --> 00:11:00,743 
‫- نعم! سنفعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

99
00:11:06,707 --> 00:11:07,792 
‫لنذهب ونبحث عن أمك.‬

100
00:11:12,171 --> 00:11:13,255 
‫تعرف عمن نبحث.‬

101
00:11:16,300 --> 00:11:17,385 
‫"كورا"!‬

102
00:11:24,350 --> 00:11:25,434 
‫"كورا"!‬

103
00:11:27,520 --> 00:11:28,604 
‫"كورا"!‬

104
00:11:31,357 --> 00:11:32,441 
‫"كورا"!‬

105
00:11:36,153 --> 00:11:37,363 
‫- أمي!‬
‫- "كورا"!‬

106
00:11:38,447 --> 00:11:42,368 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا؟‬

107
00:11:43,577 --> 00:11:45,287 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أمي!‬

108
00:11:46,580 --> 00:11:48,457 
‫ما الخطب يا عزيزي؟‬

109
00:11:49,083 --> 00:11:52,711 
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت جائع؟‬
‫- أمي!‬

110
00:11:54,088 --> 00:11:56,257 
‫لماذا ابتعدت كثيراً؟ لم نستطع رؤيتك.‬

111
00:11:57,133 --> 00:11:58,384 
‫لم أتوقف عن السباحة فحسب.‬

112
00:11:59,135 --> 00:12:01,137 
‫- أردت بعض السكينة.‬
‫- ماذا؟‬

113
00:12:02,513 --> 00:12:04,056 
‫إنه جيد في دروس السباحة.‬

114
00:12:04,140 --> 00:12:06,350 
‫ينزله المدرب في الماء مباشرة‬
‫ولا يبكي إطلاقاً.‬

115
00:12:07,685 --> 00:12:08,686 
‫إنه متعلق بك كثيراً.‬

116
00:12:09,353 --> 00:12:10,229 
‫خذ!‬

117
00:12:10,312 --> 00:12:12,314 
‫يجب أن يصبح قوياً، صحيح يا صاح؟‬

118
00:12:15,443 --> 00:12:16,569 
‫هل هي لذيذة؟‬

119
00:12:22,908 --> 00:12:24,577 
‫انتبه لما تتمناه.‬

120
00:12:29,373 --> 00:12:33,335 
‫كدت أنسى! لدي مفاجأة لكما.‬

121
00:12:33,419 --> 00:12:35,045 
‫هل ستعيدين لسانك إلى فمك أخيراً؟‬

122
00:12:37,882 --> 00:12:42,303 
‫إنها الفرقة الجديدة التي سمعت عنها‬
‫إنهم رائعون، أنا جادة.‬

123
00:12:42,386 --> 00:12:43,387 
‫حسناً.‬

124
00:12:47,641 --> 00:12:50,811 
‫- مهلاً! أين وجدت ذلك؟‬
‫- لدي طرائقي.‬

125
00:12:50,895 --> 00:12:53,272 
‫بربك يا عزيزتي، أطفئيه رجاءً.‬

126
00:12:53,355 --> 00:12:54,940 
‫هذه فرقة "فرانكي" في كلية الطب.‬

127
00:12:55,024 --> 00:12:57,985 
‫- وهذا "فرانكي" على الطبل.‬
‫- حقاً؟‬

128
00:12:58,068 --> 00:13:02,364 
‫- هذه هي الفرقة؟ بربك! أطفئيه.‬
‫- لا! الموسيقى رائعة جداً، بربك.‬

129
00:13:03,324 --> 00:13:04,408 
‫لا!‬

130
00:13:05,785 --> 00:13:08,370 
‫هل تريدين بعض الكريم الواقي‬
‫من الشمس؟ سأمسح جسمك به.‬

131
00:13:13,083 --> 00:13:14,001 
‫إنهما يستمتعان.‬

132
00:13:16,086 --> 00:13:18,047 
‫مهلاً!‬

133
00:13:18,130 --> 00:13:21,133 
‫دعني أشغل هذه الأغنية الأخيرة‬
‫وأعدك أنني سأطفئه بعد ذلك.‬

134
00:13:21,217 --> 00:13:22,218 
‫هذه الأغنية المفضلة.‬

135
00:13:24,762 --> 00:13:26,263 
‫هذه الأغنية هي المفضلة لدي.‬

136
00:13:26,347 --> 00:13:28,599 
‫- أنت تعذبينني وتعرفين ذلك.‬
‫- نعم.‬

137
00:13:28,682 --> 00:13:29,850 
‫نعم!‬

138
00:13:30,893 --> 00:13:31,977 
‫فعلاً!‬

139
00:14:05,094 --> 00:14:07,972 
‫توقف! ابتعد عنها.‬

140
00:14:09,974 --> 00:14:12,726 
‫- توقف!‬
‫- أنت!‬

141
00:14:12,810 --> 00:14:16,480 
‫- توقف!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

142
00:14:16,564 --> 00:14:20,776 
‫ماذا تفعلين؟‬

143
00:14:23,863 --> 00:14:27,908 
‫"كورا"!‬

144
00:14:38,294 --> 00:14:39,211 
‫أنت!‬

145
00:14:40,462 --> 00:14:42,047 
‫اضغطي!‬

146
00:14:43,340 --> 00:14:46,719 
‫ثبتي القميص هنا واضغطي...‬

147
00:14:47,803 --> 00:14:51,473 
‫ابتعدي بحق الجحيم.‬

148
00:14:51,557 --> 00:14:53,058 
‫- يا إلهي!‬
‫- اسمعيني!‬

149
00:14:53,142 --> 00:14:56,979 
‫- ثبتيه هنا واتصلي بالإسعاف.‬
‫- أحتاج إلى سيارة إسعاف، ثمة شخص...‬

150
00:15:01,358 --> 00:15:02,860 
‫هناك دم في كل مكان.‬

151
00:15:35,726 --> 00:15:38,938 
‫- أين زوجي؟‬
‫- لا أعرف، علي أخذك إلى المخفر.‬

152
00:15:39,021 --> 00:15:41,982 
‫- يجب أن أتكلم معه.‬
‫- يمكنك الاتصال به عندما نصل.‬

153
00:15:42,066 --> 00:15:44,902 
‫يجب أن يأكل ابني وإلا يفقد اتزانه.‬

154
00:15:44,985 --> 00:15:47,488 
‫لن ينام، ينسى زوجي إطعامه.‬

155
00:15:47,571 --> 00:15:50,407 
‫يمكنك إجراء مكالمة هاتفية يا سيدتي‬
‫ما إن نصل إلى المخفر.‬

156
00:15:50,491 --> 00:15:54,912 
‫- اركبي السيارة رجاءً.‬
‫- "مايسون"!‬

157
00:15:58,540 --> 00:15:59,792 
‫"مايسون"!‬

158
00:16:03,963 --> 00:16:06,256 
‫رجاءً يا "مايسون"!‬

159
00:17:06,984 --> 00:17:09,028 
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير!‬

160
00:17:10,154 --> 00:17:11,655 
‫أين المشتبه فيها؟‬

161
00:17:11,739 --> 00:17:13,615 
‫نأخذها إلى المخفر ولقد اعترفت بالفعل.‬

162
00:17:15,993 --> 00:17:18,996 
‫- هل أعطيتها حق التزام الصمت؟‬
‫- نعم، فعلنا كل ذلك.‬

163
00:17:20,414 --> 00:17:23,751 
‫هذا جنون، بدت طبيعية جداً.‬

164
00:17:23,834 --> 00:17:25,794 
‫- أم مع طفلها فحسب.‬
‫- نعم.‬

165
00:17:28,255 --> 00:17:29,214 
‫أين كنت؟‬

166
00:17:30,799 --> 00:17:36,472 
‫كان علي أخذ بعض الأغراض إلى المنزل.‬

167
00:17:38,057 --> 00:17:41,060 
‫اسمه "فرانكي بيلمونت"، عمره 29 سنة.‬

168
00:17:41,643 --> 00:17:42,895 
‫إنه طبيب في "كورنيل".‬

169
00:17:44,730 --> 00:17:49,359 
‫أنا "نايثن بيلوسكي" أيها المحقق‬
‫"أمبروس"، تسرني رؤيتك.‬

170
00:17:51,987 --> 00:17:53,155 
‫لم آت إلى هنا منذ فترة.‬

171
00:17:53,739 --> 00:17:56,241 
‫لا أذكر آخر مرة وقعت فيها‬
‫جريمة قتل هنا.‬

172
00:17:56,325 --> 00:18:02,164 
‫منذ سنتين، قتل رجل في "غاردنر" زوجته.‬

173
00:18:04,416 --> 00:18:05,417 
‫حسناً.‬

174
00:18:06,293 --> 00:18:10,130 
‫علي القول إنني لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

175
00:18:12,341 --> 00:18:14,009 
‫الصنوبر الأبيض!‬

176
00:18:16,386 --> 00:18:21,183 
‫هل ترى شجر الصنوبر الأبيض هناك؟‬
‫أصيبت بآفة زراعية.‬

177
00:18:26,105 --> 00:18:28,023 
‫اختل توازن النظام البيئي.‬

178
00:18:35,781 --> 00:18:36,949 
‫الجانب الآخر!‬

179
00:18:40,994 --> 00:18:45,124 
‫أديري وجهك إلينا مجدداً رجاءً.‬
‫يجب أن نرى يديك، مديهما!‬

180
00:18:54,508 --> 00:18:57,636 
‫هلا ترفعي رأسك رجاءً!‬
‫يجب أن نرى رقبتك.‬

181
00:19:05,811 --> 00:19:07,980 
‫اخلعي قميصك وأعطيه للشرطي.‬

182
00:19:22,661 --> 00:19:25,956 
‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا يسوع المسيح.‬

183
00:19:26,039 --> 00:19:30,294 
‫يا قديسة "مريم" يا والدة الله‬
‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة.‬

184
00:19:30,377 --> 00:19:35,382 
‫الآن وفي ساعة موتنا،‬
‫ليبارك الرب أمي، آمين.‬

185
00:19:36,967 --> 00:19:38,802 
‫- وشقيقتك الصغيرة.‬
‫- نعم.‬

186
00:19:38,886 --> 00:19:41,555 
‫وليبارك الرب "فيبي"، آمين.‬

187
00:19:41,638 --> 00:19:43,390 
‫ستعود إلى المنزل بسرعة.‬

188
00:19:45,017 --> 00:19:47,519 
‫لا أريد أن تعود أمي.‬

189
00:19:48,312 --> 00:19:54,443 
‫أنت لا تقصدين ذلك، تريدين ذلك أيضاً.‬

190
00:19:56,987 --> 00:19:58,030 
‫عمت مساءً يا "كورا".‬

191
00:20:03,452 --> 00:20:04,912 
‫نامي جيداً يا صغيرتي.‬

192
00:20:04,995 --> 00:20:08,332 
‫سيدة "تانيتي"؟‬

193
00:20:30,020 --> 00:20:33,523 
‫- يجب أن أذهب إلى المخفر.‬
‫- يجب أن تأكل شيئاً.‬

194
00:20:53,877 --> 00:20:55,545 
‫أنا "مايسون"، اترك رسالة رجاءً.‬

195
00:21:21,071 --> 00:21:25,450 
‫مرحباً يا سيدة "تانيتي"، أنا المحقق‬
‫"دان ليروي" وهذا المحقق "هاري أمبروس".‬

196
00:21:25,534 --> 00:21:27,536 
‫نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة.‬
‫شكراً لك.‬

197
00:21:36,003 --> 00:21:38,088 
‫أنت تقطنين في "دورشستر"، صحيح؟‬

198
00:21:39,881 --> 00:21:43,635 
‫- منذ متى وأنت متزوجة؟‬
‫- 3 سنوات.‬

199
00:21:45,178 --> 00:21:48,765 
‫- هل يعيش والداك في المنطقة؟‬
‫- كلاهما ميت.‬

200
00:21:52,436 --> 00:21:54,688 
‫هل يمكنك أن تخبرني رجاءً عما سيحصل لي؟‬

201
00:21:55,981 --> 00:21:57,566 
‫عندما ننتهي هنا،‬

202
00:21:57,649 --> 00:22:00,944 
‫سننقلك إلى سجن المقاطعة‬
‫في "كينغستون" للحجز.‬

203
00:22:01,028 --> 00:22:03,196 
‫وستبقين هناك حتى استدعائك إلى المحكمة.‬

204
00:22:03,280 --> 00:22:05,741 
‫حيث ستقدرين ومحاميك‬
‫أن تقدما التماساً أمام القاضي.‬

205
00:22:05,824 --> 00:22:06,658 
‫لا أريد محامياً.‬

206
00:22:07,743 --> 00:22:10,495 
‫ستؤمن الولاية لك محامٍ بدون أي تكاليف.‬

207
00:22:10,579 --> 00:22:11,496 
‫أعرف!‬

208
00:22:12,289 --> 00:22:16,793 
‫قد يقدر المحامي على تخفيض عقوبتك‬
‫حتى إن قررت الاعتراف بذنبك.‬

209
00:22:16,877 --> 00:22:17,836 
‫لا أريد محامياً.‬

210
00:22:20,922 --> 00:22:21,757 
‫أنا آسفة.‬

211
00:22:25,635 --> 00:22:27,220 
‫لقد اعترفت.‬

212
00:22:32,309 --> 00:22:33,185 
‫تابعا!‬

213
00:22:34,686 --> 00:22:37,355 
‫لدينا حالة واضحة هنا يا سيدة "تانيتي".‬

214
00:22:37,439 --> 00:22:41,902 
‫لدينا إفادات موقعة من عدة‬
‫شهود عيان في مسرح الجريمة.‬

215
00:22:43,320 --> 00:22:47,783 
‫هل يمكنك أن تؤكدي أنك طعنت‬
‫"فرانكي بيلمونت" على شاطئ الولاية "ماتوا"؟‬

216
00:22:50,410 --> 00:22:52,287 
‫هل يمكنك قول نعم أم لا للسجل؟‬

217
00:22:55,040 --> 00:22:56,041 
‫نعم.‬

218
00:22:57,918 --> 00:22:59,169 
‫هل يمكنك وصف طريقة قتله؟‬

219
00:23:02,130 --> 00:23:04,633 
‫لا أفهم لماذا علينا التكلم عن ذلك‬
‫مراراً وتكراراً.‬

220
00:23:04,716 --> 00:23:08,011 
‫أخبرت أحداً على الشاطئ‬
‫وأخبرت للتو امرأة هنا قبلك.‬

221
00:23:08,095 --> 00:23:10,931 
‫أدرك ذلك، يجب أن نؤكد التفاصيل فحسب.‬

222
00:23:16,520 --> 00:23:20,273 
‫لقد طعنته بسكين كنت أستعمله‬
‫لأقشر الفاكهة لابني.‬

223
00:23:22,234 --> 00:23:23,151 
‫أين طعنته؟‬

224
00:23:30,867 --> 00:23:32,244 
‫سيدة "تانيتي"؟‬

225
00:23:34,913 --> 00:23:35,789 
‫أنا آسفة.‬

226
00:23:39,835 --> 00:23:42,170 
‫لقد طعنته في رقبته.‬

227
00:23:44,005 --> 00:23:45,132 
‫وفي حنجرته.‬

228
00:23:47,384 --> 00:23:48,510 
‫وربما في وجهه.‬

229
00:23:50,762 --> 00:23:53,265 
‫ما هي علاقتك بـ"فرانكي بيلمونت"؟‬

230
00:23:53,890 --> 00:23:54,766 
‫لا أعرفه.‬

231
00:23:55,976 --> 00:23:59,187 
‫- لم تلتقي به قبل اليوم؟‬
‫- لا!‬

232
00:24:00,313 --> 00:24:02,190 
‫لم ألتق به من قبل في حياتي.‬

233
00:24:02,274 --> 00:24:03,859 
‫هل توقعت رؤيته على الشاطئ؟‬

234
00:24:06,278 --> 00:24:09,447 
‫لا! لا أعرفه.‬

235
00:24:09,531 --> 00:24:11,491 
‫أقول لك إنني لم ألتق به من قبل.‬

236
00:24:14,744 --> 00:24:16,288 
‫لماذا قتلته إذاً؟‬

237
00:24:22,419 --> 00:24:25,672 
‫لأنهما كانا يشغلان تلك الموسيقى‬
‫ولم يتوقفا عن رفع الصوت.‬

238
00:24:29,926 --> 00:24:35,140 
‫أدرك يا سيدة "تانيتي"‬
‫أن وجودك هنا ليس سهلاً.‬

239
00:24:36,266 --> 00:24:39,269 
‫من الطبيعي أن تخافي في هذا الظرف.‬

240
00:24:41,021 --> 00:24:43,356 
‫أعتقد أنك لم تحسبي أنك ستتواجدين هنا‬

241
00:24:43,440 --> 00:24:45,358 
‫عندما استيقظت هذا الصباح، صحيح؟‬

242
00:24:49,112 --> 00:24:53,533 
‫أعتقد أنك توافقين على أن الناس‬
‫لا يطعنون الآخرين‬

243
00:24:53,617 --> 00:24:55,535 
‫لأنهم يشغلون الموسيقى بصوت عال جداً.‬

244
00:24:58,163 --> 00:24:59,164 
‫أدرك ذلك.‬

245
00:25:00,457 --> 00:25:02,834 
‫ويمكنك أن تخبرينا أي شيء.‬

246
00:25:04,544 --> 00:25:05,504 
‫أي شيء تقدرين عليه.‬

247
00:25:14,971 --> 00:25:15,805 
‫لا أعرف.‬

248
00:25:19,017 --> 00:25:19,851 
‫أنا...‬

249
00:25:22,604 --> 00:25:23,730 
‫فعلت ذلك فحسب.‬

250
00:25:26,524 --> 00:25:27,651 
‫ولا أعرف السبب.‬

251
00:25:38,328 --> 00:25:39,496 
‫أتعرف ما الشيء المجنون؟‬

252
00:25:39,579 --> 00:25:42,290 
‫تلقيت اتصالاً من ابنتي‬
‫وهي تعرف "كورا تانيتي".‬

253
00:25:42,916 --> 00:25:47,087 
‫تقول إنها ليست من هذا النوع.‬
‫إنها أم ودودة وتتطوع في الجمعية.‬

254
00:25:48,255 --> 00:25:51,174 
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم إذاً؟‬
‫هل توقفت عن تناول أدويتها؟‬

255
00:25:51,841 --> 00:25:53,468 
‫ليس لديها تاريخ مع مشاكل عقلية.‬

256
00:25:53,552 --> 00:25:56,763 
‫تأخذ حبوباً منومة أحياناً لكن هذا‬
‫كل شيء، اختبار المخدرات نظيف.‬

257
00:25:57,222 --> 00:26:01,851 
‫لدينا كل شيء ما عدا الدافع.‬

258
00:26:01,935 --> 00:26:05,313 
‫هل نحتاج إليه؟ لدينا اعتراف‬
‫وحوالى 20 شاهد عيان.‬

259
00:26:05,397 --> 00:26:10,026 
‫بربك يا "دان"، عندما تقتل النساء‬
‫أشخاصاً فهن...‬

260
00:26:10,110 --> 00:26:12,028 
‫تورطن معهم عاطفياً، أعرف وأفهم ذلك.‬

261
00:26:12,112 --> 00:26:15,573 
‫لكن انظر إليها، إنها لا تناسب ذلك الوصف.‬

262
00:26:16,533 --> 00:26:18,785 
‫هل تعتقد أنها تكذب إذاً؟‬
‫أتعتقد أنها تعرف الرجل؟‬

263
00:26:18,868 --> 00:26:22,455 
‫هذا ليس ما أقوله، بل أقصد القصة برمتها.‬

264
00:26:24,624 --> 00:26:26,793 
‫لقد هاجمته على مرأى من الناس.‬

265
00:26:27,877 --> 00:26:31,589 
‫وهناك طعنات سكين في أنحاء جسمه.‬

266
00:26:31,673 --> 00:26:36,094 
‫هذا قتل اندفاعي وعاطفي.‬

267
00:26:36,177 --> 00:26:40,807 
‫- لهذا السبب هذا غير منطقي.‬
‫- ربما فقدت صوابها فحسب.‬

268
00:26:40,890 --> 00:26:43,727 
‫يكبت الناس الأشياء ثم يفضحونها،‬

269
00:26:43,810 --> 00:26:46,187 
‫وتحصل مصيبة بسبب ذلك.‬

270
00:26:46,271 --> 00:26:51,318 
‫أفهم ما تقوله يا "هاري".‬
‫لكن كيف تفسر ذلك بطريقة أخرى؟‬

271
00:26:53,945 --> 00:26:55,655 
‫المدعي العام لديه أكثر مما يحتاج.‬

272
00:26:56,614 --> 00:26:59,534 
‫وأتلقى الكثير من الاتصالات بشأن ذلك.‬

273
00:26:59,617 --> 00:27:03,580 
‫- لذا اتصل بهم وارفع دعوى.‬
‫- حسناً!‬

274
00:27:58,510 --> 00:27:59,636 
‫ماذا عن زوجي؟‬

275
00:28:00,261 --> 00:28:02,847 
‫أنا هنا منذ ساعات ولم يخبرني أحد أي شيء.‬

276
00:28:02,931 --> 00:28:05,558 
‫أنا آسفة، لقد فات الأوان.‬
‫يجب أخذك إلى سجن المقاطعة.‬

277
00:28:07,143 --> 00:28:10,605 
‫ماذا تعنين؟ قلت إنك ستخبرينني عندما يأتي.‬

278
00:28:10,688 --> 00:28:12,273 
‫- لقد وعدتني.‬
‫- لم يأت قط.‬

279
00:28:14,067 --> 00:28:16,361 
‫لم يتصل، آسفة!‬

280
00:29:52,874 --> 00:29:55,168 
‫- نعم؟‬
‫- ساعدني رجاءً.‬

281
00:29:55,251 --> 00:29:59,339 
‫لا أستطيع النوم وحبوبي ليست معي.‬
‫أحتاج إلى شيء.‬

282
00:29:59,422 --> 00:30:01,508 
‫آسف! لا أستطيع فعل ذلك.‬

283
00:30:01,591 --> 00:30:03,468 
‫أنت لا تفهم! أحتاج إليها.‬

284
00:30:05,011 --> 00:30:08,097 
‫رجاءً! لن أخبر أحداً.‬

285
00:30:12,852 --> 00:30:14,103 
‫ألو؟‬

286
00:30:17,106 --> 00:30:18,107 
‫ألو؟‬

287
00:30:35,250 --> 00:30:36,793 
‫- هل أنت قادمة؟‬
‫- توقف!‬

288
00:30:38,878 --> 00:30:41,256 
‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة،‬
‫الرب معك.‬

289
00:30:41,339 --> 00:30:42,173 
‫مباركة أنت..‬

290
00:30:42,257 --> 00:30:44,676 
‫يا قديسة "مريم"، يا أم الله،‬
‫صلي لنا نحن الخطأة.‬

291
00:30:44,759 --> 00:30:46,594 
‫الآن وفي ساعة موتنا، آمين.‬

292
00:31:14,789 --> 00:31:20,044 
‫عجباً! أفضل من يتسلل من الباب الخلفي‬
‫في "دورشستر".‬

293
00:31:22,255 --> 00:31:23,214 
‫لم أستطع النوم.‬

294
00:31:25,216 --> 00:31:26,467 
‫منذ متى؟ منذ شهر؟‬

295
00:31:29,178 --> 00:31:32,515 
‫هل نجح الأمر إذاً؟‬
‫هل قبلت زوجتك بعودتك إليها؟‬

296
00:31:38,396 --> 00:31:39,480 
‫ما رأيك لو تدخلينني؟‬

297
00:31:41,274 --> 00:31:43,902 
‫أنت محظوظ لأنني وحيدة بمجيئك إلى هنا هكذا.‬

298
00:31:52,243 --> 00:31:53,161 
‫شكراً لك.‬

299
00:31:57,123 --> 00:31:58,166 
‫هل اشتقت إلي؟‬

300
00:32:06,883 --> 00:32:08,968 
‫كان لديك بعض الرفقة إذاً؟‬

301
00:32:10,762 --> 00:32:11,596 
‫ربما.‬

302
00:32:14,098 --> 00:32:17,602 
‫تعرفت بذلك الرجل الجديد.‬
‫يحب أن يجلب صديقه.‬

303
00:32:20,855 --> 00:32:23,942 
‫اثنان؟ كيف يجري الأمر؟‬
‫في الوقت نفسه؟‬

304
00:32:25,443 --> 00:32:28,196 
‫لا أستطيع كبح نفسي.‬

305
00:32:30,490 --> 00:32:31,866 
‫لا تخبرني أنك تشعر بالغيرة.‬

306
00:32:36,287 --> 00:32:37,413 
‫ربما!‬

307
00:32:47,924 --> 00:32:49,092 
‫اركع على الأرض!‬

308
00:32:58,810 --> 00:32:59,727 
‫ضع يديك على الأرض.‬

309
00:33:17,036 --> 00:33:20,498 
‫لا أنفك أفكر فيك طوال الوقت.‬
‫لا أستطيع...‬

310
00:33:21,708 --> 00:33:23,543 
‫لا أستطيع منع نفسي.‬

311
00:34:51,923 --> 00:34:58,346 
‫- كل شيء مرتب هنا.‬
‫- هكذا تحب "كورا" أن يكون المنزل.‬

312
00:35:05,269 --> 00:35:07,355 
‫لم تذهب لرؤيتها بعد.‬

313
00:35:07,438 --> 00:35:08,272 
‫أنا...‬

314
00:35:09,357 --> 00:35:12,944 
‫كنت سأفعل، سأذهب!‬

315
00:35:14,237 --> 00:35:16,364 
‫هل كان هناك مشاكل بينكما؟‬

316
00:35:18,241 --> 00:35:19,075 
‫لا!‬

317
00:35:21,911 --> 00:35:23,079 
‫هل يمنعك شيء ما؟‬

318
00:35:25,081 --> 00:35:28,876 
‫لا أعرف ماذا سأقول لها بصراحة.‬

319
00:35:32,839 --> 00:35:37,135 
‫النظرة على محياها والأشياء التي قالتها...‬

320
00:35:38,511 --> 00:35:40,179 
‫شعرت بأنها كانت شخصاً آخر.‬

321
00:35:41,264 --> 00:35:42,306 
‫ماذا قالت؟‬

322
00:35:42,390 --> 00:35:44,559 
‫لم تذكر شيئاً عن ذلك في إفادتك.‬

323
00:35:46,144 --> 00:35:46,978 
‫حسناً...‬

324
00:35:48,813 --> 00:35:50,565 
‫لأن ذلك لم يكن منطقياً فعلاً.‬

325
00:35:53,568 --> 00:35:54,735 
‫بعد أن...‬

326
00:35:56,279 --> 00:35:57,780 
‫بعد أن هاجمت الرجل،‬

327
00:36:00,241 --> 00:36:04,537 
‫بدأت تتجه نحو الحبيبة التي شغلت الموسيقى.‬

328
00:36:04,620 --> 00:36:05,746 
‫الفتاة "ليا"؟‬

329
00:36:10,209 --> 00:36:13,963 
‫قالت لها إنها بخير،‬

330
00:36:14,046 --> 00:36:17,884 
‫وإنها آمنة ولقد مات الآن.‬

331
00:36:20,386 --> 00:36:23,431 
‫وكأنها كانت تنقذها؟‬

332
00:36:25,016 --> 00:36:28,519 
‫نعم! هكذا بدا الأمر.‬

333
00:36:38,070 --> 00:36:40,031 
‫- ألن تسمحي لي بحملها؟‬
‫- لا! أتولى ذلك.‬

334
00:36:40,114 --> 00:36:41,824 
‫- اجلسي وارتاحي.‬
‫- دعني أفعل ذلك.‬

335
00:36:41,908 --> 00:36:44,577 
‫- دعيني أفعل ذلك.‬
‫- رجاءً يا "ويليام".‬

336
00:36:46,704 --> 00:36:47,872 
‫"كورا"؟‬

337
00:36:49,290 --> 00:36:51,042 
‫تعالي لرؤية أمك يا "كورا".‬

338
00:36:59,717 --> 00:37:00,968 
‫هل تودين التعرف إلى أختك؟‬

339
00:37:03,346 --> 00:37:04,347 
‫تعالي إلى هنا.‬

340
00:37:09,977 --> 00:37:15,191 
‫عندما كنت طفلة في جسمي‬
‫سلبتني كل قوتي،‬

341
00:37:16,859 --> 00:37:18,110 
‫كافية لـ3 أطفال.‬

342
00:37:19,737 --> 00:37:25,159 
‫لذا عندما أنجبت "فيبي"،‬
‫لم يتبق أي قوة لأجلها.‬

343
00:37:27,286 --> 00:37:28,913 
‫لهذا السبب هي مريضة جداً.‬

344
00:37:31,874 --> 00:37:32,833 
‫لكنني صليت.‬

345
00:37:34,502 --> 00:37:37,338 
‫صلّيت في المستشفى كما لم أفعل من قبل.‬

346
00:37:39,548 --> 00:37:40,466 
‫ونجح الأمر.‬

347
00:37:43,094 --> 00:37:44,136 
‫أترين؟‬

348
00:37:48,808 --> 00:37:52,019 
‫كان يختبرني، كان هذا اختباراً.‬

349
00:37:53,729 --> 00:37:56,232 
‫اسمعيني! كل ما يتوقعه منا،‬

350
00:37:56,315 --> 00:38:01,237 
‫يجب أن نفعل كل ما يتوقعه منا.‬

351
00:38:01,821 --> 00:38:05,574 
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم.‬

352
00:38:08,244 --> 00:38:09,620 
‫إنها الطريقة الوحيدة لتعيش.‬

353
00:38:31,100 --> 00:38:32,310 
‫اجلس هنا وممنوع اللمس.‬

354
00:38:40,526 --> 00:38:41,485 
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

355
00:38:42,945 --> 00:38:45,698 
‫كيف حال "لاين"؟ هل هو بخير؟‬
‫هل يأكل؟‬

356
00:38:45,781 --> 00:38:49,618 
‫إنه بخير لكنه مرتبك.‬

357
00:39:00,421 --> 00:39:03,382 
‫أنا آسف لأنني لم آت البارحة.‬

358
00:39:08,179 --> 00:39:12,308 
‫أفكر في كل شيء في ذهني.‬

359
00:39:15,478 --> 00:39:16,520 
‫لكن لا شيء منطقي.‬

360
00:39:18,230 --> 00:39:23,110 
‫أحاول معرفة السبب فحسب.‬

361
00:39:26,197 --> 00:39:30,242 
‫- أعتقد أنني أعاني خطباً ما.‬
‫- لا، كان...‬

362
00:39:31,118 --> 00:39:34,455 
‫كانت لحظة ما ربما؟‬

363
00:39:34,538 --> 00:39:35,956 
‫حصل شيء ما وهذا كل شيء؟‬

364
00:39:38,918 --> 00:39:40,544 
‫شيء...‬

365
00:39:40,628 --> 00:39:41,962 
‫ماذا سيحصل الآن إذاً؟‬

366
00:39:45,007 --> 00:39:46,842 
‫- قدمت إفادتي.‬
‫- نعم.‬

367
00:39:48,302 --> 00:39:51,305 
‫وسيأخذونني إلى جلسة الاستماع‬
‫بعد بضع ساعات.‬

368
00:39:52,681 --> 00:39:54,767 
‫ماذا سيحصل بعد ذلك؟‬

369
00:39:59,647 --> 00:40:02,233 
‫سأقر بذنبي بعد ذلك.‬

370
00:40:05,277 --> 00:40:08,197 
‫وهذا كل شيء؟ ألا يمكنهم...‬

371
00:40:10,324 --> 00:40:12,535 
‫ألا يمكنهم فعل شيء؟ ماذا عن محام؟‬

372
00:40:13,702 --> 00:40:15,830 
‫لا يستطيع المحامون فعل شيء.‬
‫فعلت ما فعلته.‬

373
00:40:25,965 --> 00:40:27,049 
‫يا "مايسون"،‬

374
00:40:30,344 --> 00:40:32,054 
‫أياً كان ما عليك فعله الآن‬

375
00:40:33,889 --> 00:40:36,016 
‫بسبب ما حصل،‬

376
00:40:37,685 --> 00:40:39,061 
‫فلن ألومك.‬

377
00:40:40,729 --> 00:40:43,023 
‫لأنه سيكون عليك أن تمضي قدماً.‬

378
00:40:43,983 --> 00:40:47,319 
‫وهذا ليس خطأك، لأنك كنت زوجاً جيداً لي.‬

379
00:40:48,028 --> 00:40:52,575 
‫لم أفكر أبداً أنني سأعيش حياة طبيعية‬
‫ولقد فعلت فعلاً.‬

380
00:40:53,951 --> 00:40:55,536 
‫وهذا بسببك.‬

381
00:41:01,083 --> 00:41:04,170 
‫- "مايسون"...‬
‫- يجب أن أذهب.‬

382
00:41:17,224 --> 00:41:19,435 
‫- نعم!‬
‫- أين كنت يا رجل؟‬

383
00:41:19,518 --> 00:41:22,438 
‫- هل عدت إلى المنزل ليلة البارحة؟‬
‫- لقد نمت في المكتب.‬

384
00:41:22,521 --> 00:41:25,608 
‫كنت أتكلم مع مكتب المدعي العام‬
‫بشأن "كورا تانيتي"،‬

385
00:41:25,691 --> 00:41:27,985 
‫وأنا في طريقي الآن لرؤية "ليا بيلمونت".‬

386
00:41:32,406 --> 00:41:34,992 
‫ماذا يجري يا "هاري"؟‬
‫اعتقدت أننا انتهينا من كل ذلك.‬

387
00:41:35,075 --> 00:41:37,912 
‫إن استطعت إقناع "ليا بيلمونت" بتأكيد‬
‫أن "كورا تانيتي"‬

388
00:41:37,995 --> 00:41:41,123 
‫كانت في حالة وهمية،‬
‫فسآخذ ذلك إلى القاضي "بيرد".‬

389
00:41:42,124 --> 00:41:44,251 
‫لن تقبل ذلك الاعتراف بالذنب.‬

390
00:41:44,335 --> 00:41:47,379 
‫تعرف أن لديك ساعتين فقط.‬
‫ستُعقد المحكمة عند الرابعة.‬

391
00:41:48,130 --> 00:41:50,841 
‫أعرف ذلك!‬

392
00:42:04,063 --> 00:42:04,897 
‫المعذرة!‬

393
00:42:06,440 --> 00:42:10,903 
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- أنا الملازم المحقق "هاري أمبروس".‬

394
00:42:11,570 --> 00:42:13,864 
‫- "باتريك"!‬
‫- صحيح!‬

395
00:42:14,657 --> 00:42:16,325 
‫كيف حالها إذاً؟‬

396
00:42:17,368 --> 00:42:20,120 
‫قالت الممرضات إن حالتها لم تكن مستقرة‬
‫هذا الصباح،‬

397
00:42:20,204 --> 00:42:21,622 
‫فخدروها من جديد.‬

398
00:42:27,461 --> 00:42:32,675 
‫أفضّل عدم فعل ذلك مجدداً.‬
‫لقد أعطيت إفادتي بالفعل.‬

399
00:42:34,718 --> 00:42:41,433 
‫هل سمعتها تقول شيئاً إذاً؟‬
‫أثناء الحادثة أو بعدها؟‬

400
00:42:43,978 --> 00:42:45,229 
‫ماذا عن "ليا بيلمونت"؟‬

401
00:42:45,312 --> 00:42:47,648 
‫هل تواصلت السيدة "تانيتي" معها بأي شكل؟‬

402
00:42:48,232 --> 00:42:50,734 
‫أخبرتك أنني كنت جالساً على منشفتي‬
‫طوال الوقت.‬

403
00:42:50,818 --> 00:42:54,446 
‫وكان "فرانكي" ينزف وكنت أحاول‬
‫إيقاف النزيف.‬

404
00:42:54,530 --> 00:42:57,658 
‫وهذا كل ما أتذكره.‬

405
00:42:58,742 --> 00:43:00,578 
‫ولقد تأخرت لذا...‬

406
00:43:05,666 --> 00:43:11,672 
‫هذه "هيفيا برازيليانسيس"‬
‫وهي نبتة مطاطية.‬

407
00:43:13,674 --> 00:43:15,342 
‫إنها تحتاج إلى ضوء أكثر من ذلك.‬

408
00:43:19,930 --> 00:43:24,768 
‫- هل هذا كل شيء إذاً؟‬
‫- نعم.‬

409
00:43:26,895 --> 00:43:29,273 
‫- هل تتمرن؟‬
‫- ماذا؟‬

410
00:43:30,941 --> 00:43:32,318 
‫تبدو لائقاً جسدياً.‬

411
00:43:33,611 --> 00:43:37,489 
‫شكراً، أحياناً!‬

412
00:43:37,573 --> 00:43:43,579 
‫أقول إن الأمر يجعلني أتساءل‬
‫لماذا لم تحاول أن توقفها.‬

413
00:43:44,830 --> 00:43:47,791 
‫نهض "مايسون تانيتي" من مكانه وركض،‬

414
00:43:47,875 --> 00:43:50,461 
‫وأعتقد أنه كان على بعد 4،5 أمتار‬
‫بحسب قياساتي،‬

415
00:43:50,544 --> 00:43:51,545 
‫ثم طرحها أرضاً.‬

416
00:43:51,629 --> 00:43:56,967 
‫وكنت على بعد 1،2 أمتار عنها‬
‫ولم تنهض عن منشفتك.‬

417
00:43:57,051 --> 00:44:00,679 
‫ما كان ذلك إذاً؟ رد فعل بطيء؟‬

418
00:44:02,181 --> 00:44:03,474 
‫اعتقدت أنه كان مسيطراً.‬

419
00:44:03,557 --> 00:44:07,019 
‫أي جزء من الطعن 7 مرات هو تحت السيطرة؟‬

420
00:44:11,398 --> 00:44:12,358 
‫اسمع!‬

421
00:44:16,987 --> 00:44:19,823 
‫لا أعرف إن رأى أي أحد آخر ذلك،‬

422
00:44:21,784 --> 00:44:26,538 
‫لكنني رأيت "فرانكي"‬
‫يمسك بها من مكان جلوسي.‬

423
00:44:27,247 --> 00:44:28,082 
‫في أي مرحلة؟‬

424
00:44:29,416 --> 00:44:33,962 
‫بعد أن طعنته للمرة الأولى في رقبته.‬

425
00:44:35,172 --> 00:44:37,925 
‫أمسك "فرانكي" بذراعها هكذا.‬

426
00:44:39,927 --> 00:44:42,513 
‫و"فرانكي" هو رجل قوي.‬

427
00:44:43,931 --> 00:44:45,391 
‫كان يمكنه إيقافها.‬

428
00:44:47,184 --> 00:44:48,185 
‫لماذا لم يفعل إذاً؟‬

429
00:44:57,444 --> 00:45:01,782 
‫لا أعرف! أعرف أن العقل يتلاعب بك.‬

430
00:45:01,865 --> 00:45:06,370 
‫يتدفق كل الأدرينالين وترى‬
‫أشياء غير موجودة.‬

431
00:45:07,162 --> 00:45:10,332 
‫ماذا تتذكر؟ أخبرني!‬

432
00:45:15,003 --> 00:45:16,672 
‫بدا وكأنه تعرف عليها.‬

433
00:45:19,800 --> 00:45:23,929 
‫أفلت يدها عندما رآها.‬

434
00:45:26,223 --> 00:45:27,266 
‫هل كان يعرفها برأيك؟‬

435
00:45:33,105 --> 00:45:35,023 
‫ثم تركها تقتله.‬

436
00:45:43,657 --> 00:45:46,160 
‫أنت متهمة يا سيدة "تانيتي" في الشكوى‬

437
00:45:46,243 --> 00:45:52,124 
‫بجناية تخرق الفقرة 125,27‬
‫لقانون عقوبات ولاية "نيويورك"،‬

438
00:45:52,207 --> 00:45:54,710 
‫ويُزعم فيه أنك ارتكبت جريمة قتل‬
‫من الدرجة الثانية‬

439
00:45:54,793 --> 00:45:56,920 
‫في وفاة "فرانكي بيلمونت".‬

440
00:45:57,004 --> 00:45:59,965 
‫عارفة الحقوق التي قرأتها عليك للتو،‬

441
00:46:00,048 --> 00:46:04,261 
‫- هل لديك جواب على التهمة؟‬
‫- نعم.‬

442
00:46:05,137 --> 00:46:06,221 
‫وما هو جوابك؟‬

443
00:46:33,957 --> 00:46:35,959 
‫ترجمة "محمد غدار"‬

