﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:08,883 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,512 --> 00:00:14,264 
‫التقيت "فرانكي" في 3 يوليو.‬

3
00:00:14,597 --> 00:00:18,852 
‫لكنني لم أعرفه باسم "فرانكي".‬
‫أخبرني أن اسمه كان "جاي دي".‬

4
00:00:19,436 --> 00:00:21,229 
‫هل تذكر ذلك الرجل "جاي دي"؟‬

5
00:00:21,938 --> 00:00:24,733 
‫هل تعتقد أنك تستطيع أن تجمعني به؟‬

6
00:00:26,109 --> 00:00:27,610 
‫لم أعد أستطيع المجيء لرؤيتك.‬

7
00:00:27,694 --> 00:00:30,947 
‫- كانت المرة الماضية غلطة.‬
‫- قلت ذلك من قبل.‬

8
00:00:31,531 --> 00:00:35,452 
‫تأمر المحكمة بفحص المدعى عليها‬
‫وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية 730.‬

9
00:00:35,952 --> 00:00:36,870 
‫ماذا يعني ذلك؟‬

10
00:00:36,953 --> 00:00:39,456 
‫يجب أن يقيموا حالتك لرؤية‬
‫إن كنت مؤهلة للمحاكمة.‬

11
00:00:40,040 --> 00:00:41,458 
‫كيف تعرفين "فرانكي"؟‬

12
00:00:41,541 --> 00:00:44,669 
‫أوقفها! سأقتلك.‬

13
00:00:44,753 --> 00:00:48,923 
‫ضربتني في الأماكن نفسها‬
‫التي طعنت فيها "فرانكي بيلمونت".‬

14
00:00:49,340 --> 00:00:51,301 
‫إنها تكرر ما فعلته على ذلك الشاطئ.‬

15
00:00:52,886 --> 00:00:54,054 
‫ولا تعرف ذلك حتى.‬

16
00:01:15,742 --> 00:01:16,576 
‫أمي؟‬

17
00:01:32,091 --> 00:01:32,967 
‫أمي؟‬

18
00:01:36,971 --> 00:01:38,056 
‫أمي؟‬

19
00:02:01,287 --> 00:02:03,498
{\an8}‫انظر! يمكنك رؤية جدول "رايموند" من هنا.‬

20
00:02:08,378 --> 00:02:09,546 
‫أنت أشبه بالغزال.‬

21
00:02:11,840 --> 00:02:13,424 
‫أعتقد أن هذا من فعل الـ"زومبا".‬

22
00:02:19,973 --> 00:02:21,850 
‫حسناً، هيا. لنذهب!‬

23
00:02:23,893 --> 00:02:24,769 
‫حسناً.‬

24
00:02:27,272 --> 00:02:29,858 
‫هل شُخصت لديك أي مشاكل‬
‫تتعلق بالصحة العقلية من قبل؟‬

25
00:02:31,025 --> 00:02:32,610
{\an8}‫لا، أبداً.‬

26
00:02:33,486 --> 00:02:35,613
{\an8}‫هل تأخذين أي أدوية لأي أمراض عقلية؟‬

27
00:02:37,240 --> 00:02:40,535 
‫لا، لأنني لا أشكو من أي أمراض عقلية.‬

28
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
{\an8}‫هل يمكنك أن تحددي لي معنى‬
‫أن يتم إيجادك مذنبة؟‬

29
00:02:49,460 --> 00:02:50,879
{\an8}‫هل حاولت أذية نفسك من قبل؟‬

30
00:02:55,758 --> 00:02:58,636
{\an8}‫كنت أتخيل أحياناً كيف سيكون الحال كطفلة.‬

31
00:03:00,221 --> 00:03:02,682
{\an8}‫عندما تتخيلين نفسك كطفلة، كم يبلغ عمرك؟‬

32
00:03:05,226 --> 00:03:06,102
{\an8}‫لا أعرف...‬

33
00:03:07,103 --> 00:03:08,521 
‫13، 14!‬

34
00:03:10,899 --> 00:03:14,736
{\an8}‫وماذا كنت لتقولي لنفسك‬
‫في سن الـ 13 الآن،‬

35
00:03:14,819 --> 00:03:16,029 
‫إن سنحت الفرصة؟‬

36
00:03:16,112 --> 00:03:18,031 
‫- أنت تقتلها!‬
‫- ستكونين في آخر الرواق.‬

37
00:03:18,114 --> 00:03:19,699 
‫- احذر يا "ويليام".‬
‫- كفي عن لمسي.‬

38
00:03:20,950 --> 00:03:21,910 
‫اهربي!‬

39
00:03:23,995 --> 00:03:24,829 
‫"انفصام الشخصية"‬

40
00:03:24,913 --> 00:03:27,707
{\an8}‫انظر يا "هاري"، إنها مزرعة حقيقية‬
‫لأخذ الطعام.‬

41
00:03:28,416 --> 00:03:31,085
{\an8}‫شريحة لحم خنزير بسماكة 5 سنتمترات.‬

42
00:03:31,878 --> 00:03:35,757 
‫ومطهوة بشكل مثالي في عصير التفاح.‬

43
00:03:35,840 --> 00:03:38,968
{\an8}‫ستحب "فاي" ذلك، يستحق الأمر المشوار،‬
‫يجب أن تجربها.‬

44
00:03:40,678 --> 00:03:44,182
{\an8}‫ألم تقد ذات مرة لمسافة ساعة‬
‫لتتذوق الكعك المحلى الحرفي؟‬

45
00:03:44,265 --> 00:03:45,934
{\an8}‫- يا إلهي!‬
‫- ألم تفعل ذلك؟‬

46
00:03:46,017 --> 00:03:46,935 
‫لا أتكلم عنها.‬

47
00:03:47,018 --> 00:03:50,396
{\an8}‫مرحباً، نتائج فحوص 730‬
‫الخاصة بـ"كورا تانيتي".‬

48
00:03:52,649 --> 00:03:54,859 
‫لقد اجتازتها لأنه يجب ذلك‬
‫من الناحية الفنية.‬

49
00:03:54,943 --> 00:03:57,195
{\an8}‫إنها صافية التفكير ومدركة لظروفها.‬

50
00:03:57,278 --> 00:03:58,988
{\an8}‫وحكمها سليم.‬

51
00:04:00,031 --> 00:04:06,246 
‫ماذا ستقولين إن أخبرتك أنني أعتقد‬
‫أنه كان هناك أغنية‬

52
00:04:06,329 --> 00:04:10,750 
‫كانت مشغلة على الشاطئ‬
‫ودفعتها إلى قتل "بيلمونت"؟‬

53
00:04:10,833 --> 00:04:14,128 
‫والأغنية نفسها دفعتها إلى التهجم علي؟‬

54
00:04:14,212 --> 00:04:16,464 
‫كانت الأغنية مشغلة أثناء الاستجواب،‬

55
00:04:16,547 --> 00:04:22,887 
‫وهاجمتني بالطريقة نفسها‬
‫التي هاجمت بها "بيلمونت".‬

56
00:04:22,971 --> 00:04:26,766 
‫الحركات نفسها وعدد الضربات نفسها.‬

57
00:04:26,849 --> 00:04:28,559 
‫وكأنها كانت تكرر شيئاً.‬

58
00:04:31,020 --> 00:04:32,939 
‫يبدو كذهان اضطراب الكرب التالي للرضح.‬

59
00:04:33,773 --> 00:04:35,566 
‫نراه لدى المحاربين القدامى كثيراً.‬

60
00:04:36,150 --> 00:04:41,030 
‫إنه شيء مرتبط بصدمة "كورا"‬
‫ويطلق العنان لذكرى الصدمة.‬

61
00:04:41,864 --> 00:04:45,034 
‫تتكرر الذكرى كهلوسة.‬

62
00:04:45,118 --> 00:04:48,746 
‫إنها حقيقية بالنسبة إلى "كورا"‬
‫وكأنها تحصل من جديد.‬

63
00:04:49,330 --> 00:04:50,540 
‫يمكن أن يكون ذلك مرعباً.‬

64
00:04:50,623 --> 00:04:55,545 
‫إنها إذاً في مكان آخر وتطعن شخصاً آخر؟‬

65
00:04:57,088 --> 00:04:58,006 
‫هذا ممكن.‬

66
00:05:02,510 --> 00:05:03,386 
‫شكراً جزيلاً لك.‬

67
00:05:04,804 --> 00:05:06,597 
‫"إصلاحية مقاطعة (سومرسيت)"‬

68
00:05:10,226 --> 00:05:12,186 
‫- ألو؟‬
‫- "مايسون"؟‬

69
00:05:13,021 --> 00:05:14,063 
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

70
00:05:15,356 --> 00:05:16,232 
‫نعم.‬

71
00:05:16,983 --> 00:05:17,817 
‫هل أنت بخير؟‬

72
00:05:21,904 --> 00:05:22,739 
‫هل تعمل؟‬

73
00:05:23,323 --> 00:05:24,157 
‫ليس اليوم.‬

74
00:05:24,866 --> 00:05:26,409 
‫الصحافيون كانت يتبعوني.‬

75
00:05:26,492 --> 00:05:27,827 
‫لذا قررت البقاء في المنزل.‬

76
00:05:31,789 --> 00:05:34,459 
‫أعرف أنك منزعج ولديك كل الحق.‬

77
00:05:36,794 --> 00:05:39,714 
‫لكن أريدك أن تفعل شيئاً لأجلي‬
‫وآمل أن توافق.‬

78
00:05:42,550 --> 00:05:44,469 
‫اجلب "لاين" لرؤيتي رجاءً.‬

79
00:05:45,261 --> 00:05:47,930 
‫أتذكر كل شيء وأحتاج إلى رؤيته.‬

80
00:05:48,014 --> 00:05:50,183 
‫- أعدك بأنني لن أزعجه...‬
‫- سأفعل!‬

81
00:05:56,773 --> 00:05:57,607 
‫حقاً؟‬

82
00:05:58,900 --> 00:06:00,568 
‫أجل، سأجلبه بالتأكيد.‬

83
00:06:05,448 --> 00:06:06,324 
‫شكراً لك.‬

84
00:06:39,524 --> 00:06:40,525 
‫سيد "لايسي"؟‬

85
00:06:41,609 --> 00:06:42,568 
‫ مرحباً.‬

86
00:06:44,195 --> 00:06:45,154 
‫تفضل بالدخول رجاءً.‬

87
00:06:48,282 --> 00:06:51,119 
‫لم نتواصل معها منذ عدة سنوات.‬

88
00:06:51,786 --> 00:06:52,870 
‫الأمر برمته...‬

89
00:06:54,539 --> 00:06:57,083 
‫- هذه صدمة.‬
‫- نعم.‬

90
00:06:58,000 --> 00:07:00,378 
‫هل يمكنني أن أسأل لماذا لم تتواصلا معها؟‬

91
00:07:04,298 --> 00:07:08,427 
‫لأننا عندما استجوبناها،‬

92
00:07:08,511 --> 00:07:11,472 
‫قالت إن والديها ميتان.‬

93
00:07:13,975 --> 00:07:18,187 
‫اختارت "كورا" طريقها.‬

94
00:07:19,355 --> 00:07:21,607 
‫كانت تعاني خطباً ما منذ البداية.‬

95
00:07:21,691 --> 00:07:23,568 
‫لم يكن بإمكاننا فعل أي شيء.‬

96
00:07:25,153 --> 00:07:27,405 
‫متى تواصلتما معها آخر مرة؟‬

97
00:07:29,323 --> 00:07:34,162 
‫هربت قبل خمس سنوات‬
‫في الرابع من يوليو سنة 2012.‬

98
00:07:34,245 --> 00:07:37,457 
‫كان عيد ميلاد أختها "فيبي"‬
‫في عطلة نهاية ذلك الأسبوع.‬

99
00:07:37,540 --> 00:07:41,711 
‫كان عمرها 23 سنة وقتذاك.‬

100
00:07:41,794 --> 00:07:45,339 
‫- إنها كبيرة لتهرب.‬
‫- كانت "كورا" أنانية.‬

101
00:07:46,883 --> 00:07:51,471 
‫كانت "فيبي" على شفير الموت ورحلت.‬
‫اختفت فحسب.‬

102
00:07:51,554 --> 00:07:53,556 
‫- كانت تفكر في نفسها فحسب.‬
‫- "إليزابيث"!‬

103
00:08:00,146 --> 00:08:03,858 
‫كانت "فيبي" شقيقة "كورا"‬
‫مريضة منذ ولادتها.‬

104
00:08:04,609 --> 00:08:06,903 
‫ماتت بعد حوالى شهر من رحيل "كورا".‬

105
00:08:08,196 --> 00:08:09,530 
‫ بسبب ورم الغدد اللمفاوية.‬

106
00:08:12,658 --> 00:08:15,828 
‫أين ذهبت عندما رحلت "كورا"؟‬

107
00:08:17,663 --> 00:08:19,624 
‫هل قدمت تقرير المفقودين؟‬

108
00:08:19,707 --> 00:08:21,834 
‫ماتت "كورا" عندما تركت المنزل.‬

109
00:08:46,192 --> 00:08:47,610 
‫أعطها جرعة أخرى.‬

110
00:08:48,986 --> 00:08:50,571 
‫وسترتخي!‬

111
00:08:59,121 --> 00:09:00,623 
‫لا!‬

112
00:09:06,254 --> 00:09:12,009 
‫- توقف رجاءً! لا تفعل!‬
‫- أبعداها عني.‬

113
00:09:12,093 --> 00:09:14,845 
‫هذه الساقطة مجنونة!‬

114
00:09:17,598 --> 00:09:21,769 
‫لا تفعل رجاءً.‬

115
00:09:21,852 --> 00:09:24,647 
‫توقف رجاءً. ليس في ذراعي.‬

116
00:09:24,730 --> 00:09:27,441 
‫- ليس في ذراعي!‬
‫- اهدئي.‬

117
00:09:32,196 --> 00:09:34,532 
‫نقلها المسعفون إلى هنا ليلة البارحة.‬

118
00:09:36,075 --> 00:09:37,243 
‫حالتها مستقرة الآن.‬

119
00:09:39,078 --> 00:09:41,664 
‫سأنقلها إلى غرفة الاستجواب.‬
‫يمكنك التكلم معها هناك.‬

120
00:09:47,169 --> 00:09:53,342 
‫كنت مخطئاً في آخر مرة تكلمنا فيها،‬
‫وأنا آسف.‬

121
00:09:56,929 --> 00:09:58,431 
‫سمعت عن ليلة البارحة.‬

122
00:10:00,266 --> 00:10:01,309 
‫هلا ترينني!‬

123
00:10:19,785 --> 00:10:23,414 
‫هل العلامة نفسها على الذراع الآخر؟‬
‫هل يمكنك أن تريني؟‬

124
00:10:33,174 --> 00:10:34,592 
‫الهيروين، صحيح؟‬

125
00:10:36,594 --> 00:10:37,637 
‫متى بدأ الأمر؟‬

126
00:10:41,265 --> 00:10:42,224 
‫قبل 5 سنوات.‬

127
00:10:43,559 --> 00:10:44,727 
‫قبل أن ألتقي "مايسون".‬

128
00:10:45,895 --> 00:10:46,979 
‫هل كان ذلك...‬

129
00:10:48,564 --> 00:10:49,649 
‫...بعد أن هربت؟‬

130
00:10:52,568 --> 00:10:53,903 
‫أخبرني والداك.‬

131
00:10:55,696 --> 00:10:56,572 
‫هل رأيتهما؟‬

132
00:10:59,116 --> 00:11:00,826 
‫لا يجب أن تصدق أي شيء يقولانه.‬

133
00:11:00,910 --> 00:11:04,872 
‫أخبراني أنك رحلت في عطلة نهاية‬
‫أسبوع الرابع من يوليو.‬

134
00:11:04,955 --> 00:11:09,210 
‫كانت هذه الليلة نفسها التي سردت‬
‫فيها القصة عن "فرانكي".‬

135
00:11:10,252 --> 00:11:11,128 
‫إلى أين ذهبت؟‬

136
00:11:15,383 --> 00:11:16,842 
‫"دورشستر"،‬

137
00:11:17,468 --> 00:11:18,844 
‫و"كينغستون".‬

138
00:11:20,346 --> 00:11:21,889 
‫كنت منتشية طوال الوقت.‬

139
00:11:23,349 --> 00:11:24,600 
‫مع من كنت؟‬

140
00:11:26,852 --> 00:11:30,439 
‫لا أحد يتعاطى المخدرات وحده يا "كورا".‬

141
00:11:34,193 --> 00:11:39,490 
‫بالكاد أتذكر! كنت أضاجع الرجال‬
‫مقابل المخدرات.‬

142
00:11:40,950 --> 00:11:43,160 
‫لذا لا يهم الشخص فعلاً.‬

143
00:11:53,254 --> 00:11:54,839 
‫لا تخبر عائلتي رجاءً.‬

144
00:11:56,715 --> 00:12:00,761 
‫يعتقد "مايسون" أن العلامات من عدوى مستشفى،‬

145
00:12:00,845 --> 00:12:02,263 
‫أُصبت بها عندما كنت صغيرة.‬

146
00:12:03,347 --> 00:12:04,765 
‫لا يعرف والداه.‬

147
00:12:09,311 --> 00:12:10,563 
‫سيخبران ابني.‬

148
00:12:16,444 --> 00:12:17,611 
‫لا أستطيع أن أعدك بذلك.‬

149
00:12:18,571 --> 00:12:20,614 
‫- هذا عملي.‬
‫- رجاءً.‬

150
00:12:21,365 --> 00:12:22,700 
‫لا أستطيع!‬

151
00:12:25,035 --> 00:12:27,288 
‫أخبرتك كل شيء آخر.‬

152
00:12:28,372 --> 00:12:29,707 
‫هذا الشيء الوحيد.‬

153
00:12:38,507 --> 00:12:40,009 
‫أكرهك!‬

154
00:12:48,934 --> 00:12:50,478 
‫كان يجب أن ألاحظها.‬

155
00:12:50,561 --> 00:12:53,481 
‫لا! إنها مغطاة بالدم، لم ننتبه لها جميعاً.‬

156
00:12:54,857 --> 00:12:56,066 
‫"مايسون تانيتي"؟‬

157
00:12:57,651 --> 00:12:59,069 
‫هل ورطها في ذلك؟‬

158
00:13:01,572 --> 00:13:04,784 
‫كان وغداً في المدرسة الثانوية بصراحة.‬

159
00:13:04,867 --> 00:13:07,495 
‫لكنه لم يكن مدمن مخدرات أبداً.‬

160
00:13:12,917 --> 00:13:14,460 
‫يجب أن أرد على هذا الاتصال.‬

161
00:13:16,337 --> 00:13:17,713 
‫المحقق "أمبروس".‬

162
00:13:18,255 --> 00:13:20,508 
‫مرحباً يا "هاري"، أنا "والت"‬
‫هنا في المقاطعة.‬

163
00:13:21,091 --> 00:13:23,594 
‫أردت أن تعرف متى استقبلت "كورا تانيتي"‬
‫أي زوار جدد.‬

164
00:13:23,677 --> 00:13:25,846 
‫قابلها زائر جديد هذا العصر.‬

165
00:13:36,899 --> 00:13:37,900 
‫"مارغريت لايسي"؟‬

166
00:13:38,734 --> 00:13:43,072 
‫كنت آمل أن نتكلم لدقيقة‬
‫عن ابنة أخيك "كورا تانيتي".‬

167
00:13:45,866 --> 00:13:49,954 
‫- هل أنت متأكد من أنك لا تريد شيئاً؟‬
‫- أنا بخير.‬

168
00:13:51,914 --> 00:13:54,667 
‫- أعرف أنك زرت "كورا" اليوم؟‬
‫- نعم.‬

169
00:13:55,292 --> 00:13:59,380 
‫- هل كان هذا ممنوعاً؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

170
00:14:01,006 --> 00:14:04,677 
‫"بلدتنا"! أعرفها.‬

171
00:14:08,013 --> 00:14:12,351 
‫أحاول مساعدة ابنة أخيك.‬

172
00:14:12,434 --> 00:14:14,937 
‫أحاول أن أفهم ماذا حصل لها و...‬

173
00:14:16,647 --> 00:14:18,190 
‫لا أنوي النيل من أحد.‬

174
00:14:22,027 --> 00:14:22,862 
‫أنا آسفة.‬

175
00:14:23,571 --> 00:14:26,824 
‫هذا الشيء برمته مزعج جداً.‬

176
00:14:26,907 --> 00:14:28,784 
‫هل كنت مقرّبة من "كورا" إذاً؟‬

177
00:14:29,368 --> 00:14:33,414 
‫حاولت أن أكون كذلك على مر السنين،‬
‫لكن والدتها "إليزابيث"،‬

178
00:14:34,290 --> 00:14:35,791 
‫رفضت ذلك.‬

179
00:14:35,875 --> 00:14:41,213 
‫مفهومها للتمثيل فيكتوري الطابع،‬
‫تظن أن كل الممثلات ساقطات أو مشركات.‬

180
00:14:42,131 --> 00:14:45,426 
‫- كان الأمر أسهل عندما عاشت "كورا" معي.‬
‫- متى كان ذلك؟‬

181
00:14:47,011 --> 00:14:47,845 
‫عندما عادت.‬

182
00:14:49,388 --> 00:14:50,264 
‫من أين؟‬

183
00:14:51,724 --> 00:14:56,103 
‫اختفت في يوليو سنة 2012.‬

184
00:14:57,146 --> 00:15:01,108 
‫لكن بعد شهرين، ظهرت فجأة‬
‫عند مركز التخلص من السموم  في "باوكيبسي".‬

185
00:15:01,901 --> 00:15:02,735 
‫ في "باوكيبسي"؟‬

186
00:15:02,818 --> 00:15:05,404 
‫الأمر غير منطقي.‬
‫لم يكن لديها مشكلة مع المخدرات قط.‬

187
00:15:08,073 --> 00:15:13,203 
‫لذا عندما رأت "إليزابيث" تلك الندوب‬
‫على ذراعي "كورا" انفجرت في وجهها.‬

188
00:15:14,121 --> 00:15:16,999 
‫نعتتها بالعاهرة والمنحطة.‬

189
00:15:18,375 --> 00:15:20,252 
‫رفضت استقبال "كورا".‬

190
00:15:22,212 --> 00:15:23,672 
‫كانت "كورا" محظوظة بوجودك.‬

191
00:15:29,595 --> 00:15:31,805 
‫لم أكن أفضل منهما بكثير.‬

192
00:15:34,558 --> 00:15:35,768 
‫كان هناك إشارات.‬

193
00:15:37,937 --> 00:15:38,771 
‫وقد تجاهلتها.‬

194
00:15:40,606 --> 00:15:41,774 
‫ماذا عن ذلك الفستان؟‬

195
00:15:41,857 --> 00:15:44,818 
‫كان الأمر أسهل عندما ذهبنا لتناول البيتزا.‬

196
00:15:45,986 --> 00:15:50,574 
‫لم لا نفعل شيئاً بشعرك من باب التغيير؟‬

197
00:16:00,167 --> 00:16:01,335 
‫إنه يبدو أفضل.‬

198
00:16:06,882 --> 00:16:10,552 
‫هل اكتشفت من أين حصلت على تلك الندبة؟‬

199
00:16:12,346 --> 00:16:13,514 
‫لم تقل!‬

200
00:16:15,015 --> 00:16:17,726 
‫لكن كانت تراودها كوابيس.‬

201
00:16:17,810 --> 00:16:19,520 
‫كل ليلة قبل الثالثة فجراً،‬

202
00:16:19,603 --> 00:16:22,731 
‫كانت تستيقظ صارخة.‬

203
00:16:24,066 --> 00:16:25,234 
‫عرفت أنها كانت مجروحة.‬

204
00:16:26,568 --> 00:16:27,945 
‫استطعت رؤية ذلك في عينيها.‬

205
00:16:31,031 --> 00:16:32,324 
‫لكنني لم أسألها.‬

206
00:16:36,078 --> 00:16:37,287 
‫لا نسأل أبداً.‬

207
00:16:43,419 --> 00:16:45,212 
‫ستكونين في آخر الرواق.‬

208
00:16:45,295 --> 00:16:48,007 
‫إنها حية لأنني معها دائماً.‬

209
00:16:48,090 --> 00:16:50,342 
‫- يجب أن أكون معها.‬
‫- ويجب أن أكون مع زوجتي.‬

210
00:16:50,426 --> 00:16:52,011 
‫- أرجوك!‬
‫- أتحسبين هذا طبيعياً؟‬

211
00:16:52,094 --> 00:16:53,721 
‫أشارك غرفة النوم مع ابنتي؟‬

212
00:16:53,804 --> 00:16:56,223 
‫- انظري إليها.‬
‫- رجاءً يا "ويليام"، لأجل "فيبي".‬

213
00:16:56,306 --> 00:16:59,810 
‫- هذا ليس محترماً.‬
‫- انتبه يا "ويليام"، رجاءً.‬

214
00:17:01,562 --> 00:17:02,938 
‫توقف رجاءً!‬

215
00:17:04,648 --> 00:17:06,358 
‫- "فيبي"!‬
‫- ستتدبران أمركما!‬

216
00:17:06,442 --> 00:17:08,402 
‫أنا آسفة جداً، سأجلب لك بعض الحليب.‬

217
00:17:37,431 --> 00:17:39,266 
‫- أين "لاين" هل هو بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

218
00:17:40,309 --> 00:17:42,019 
‫إنه بخير، إنه في المنزل.‬

219
00:17:42,102 --> 00:17:43,228 
‫- في المنزل؟‬
‫- نعم.‬

220
00:17:44,897 --> 00:17:45,731 
‫حسناً!‬

221
00:17:46,815 --> 00:17:47,941 
‫لا أفهم.‬

222
00:17:51,820 --> 00:17:53,489 
‫أتى ذلك المحقق...‬

223
00:17:55,741 --> 00:17:59,745 
‫وسألني عن عادة تعاطي المخدرات لديك.‬

224
00:18:02,956 --> 00:18:04,541 
‫ولم أصدقه في البداية.‬

225
00:18:06,335 --> 00:18:08,837 
‫قلت إنك لن تكذبي علي أبداً بشأن شيء كهذا.‬

226
00:18:11,882 --> 00:18:13,217 
‫كنت تكذبين علي طوال الوقت.‬

227
00:18:14,593 --> 00:18:15,427 
‫منذ البداية.‬

228
00:18:15,511 --> 00:18:17,930 
‫- لم تكن لتريدني أبداً.‬
‫- لا تعرفين ذلك.‬

229
00:18:18,013 --> 00:18:20,349 
‫لو عرفت أنني كنت وغدة‬
‫لما أردت الارتباط بي.‬

230
00:18:20,432 --> 00:18:21,683 
‫توقفي عن ذلك.‬

231
00:18:22,226 --> 00:18:23,852 
‫هل ورطك "جاي دي" مع المخدرات؟‬

232
00:18:24,603 --> 00:18:26,563 
‫توقف يا "مايسون" رجاءً‬
‫عن ذكر "جاي دي".‬

233
00:18:26,647 --> 00:18:29,525 
‫سأتوقف عندما تبدئين بالتكلم معي قليلاً.‬
‫هل كان هو الفاعل؟‬

234
00:18:34,822 --> 00:18:35,697 
‫لا شيء؟‬

235
00:18:44,623 --> 00:18:45,457 
‫لقد طفح كيلي.‬

236
00:18:46,959 --> 00:18:47,793 
‫أتدرين؟‬

237
00:18:49,378 --> 00:18:51,004 
‫لا أريد أن أشعر بالغضب بعد الآن.‬

238
00:18:52,131 --> 00:18:55,425 
‫- اجلب لي "لاين" رجاءً يا "مايسون".‬
‫- لماذا علي فعل ذلك؟‬

239
00:18:56,593 --> 00:18:58,137 
‫لماذا علي أن أفعل ذلك به؟‬

240
00:19:00,514 --> 00:19:01,431 
‫هل فكرت من قبل‬

241
00:19:01,515 --> 00:19:03,684 
‫عن رأيه فيك عندما يكبر؟‬

242
00:19:03,767 --> 00:19:05,435 
‫هل خطر ذلك في بالك؟‬

243
00:19:06,854 --> 00:19:09,606 
‫حقيقة اعترافك بالذنب ولم تحاولي‬
‫أن تكوني أمه حتى؟‬

244
00:19:10,858 --> 00:19:12,442 
‫هل فكرت في ذلك؟‬

245
00:19:12,526 --> 00:19:14,528 
‫انسي أمري الآن وفكري فيه.‬

246
00:19:15,237 --> 00:19:17,990 
‫- أنا أفعل!‬
‫- حقاً؟ لا أعتقد أنك تفعلين.‬

247
00:19:18,073 --> 00:19:19,658 
‫- بلى!‬
‫- لا!‬

248
00:19:20,868 --> 00:19:22,995 
‫لكن هل يمكنك التكلم معي قليلاً رجاءً؟‬

249
00:19:27,791 --> 00:19:29,126 
‫أنا آسفة.‬

250
00:19:49,730 --> 00:19:52,024 
‫أتظنين أن أبي يضاجع أمي‬
‫الآن وهما يتشاركان سريراً؟‬

251
00:19:58,822 --> 00:20:00,782 
‫رأيت أبي ذات مرة عارياً في الحمام.‬

252
00:20:01,783 --> 00:20:03,243 
‫لكن لم أر قضيبه أبداً.‬

253
00:20:04,328 --> 00:20:05,162 
‫أراهن أنك رأيته.‬

254
00:20:06,079 --> 00:20:06,914 
‫هل هو كبير؟‬

255
00:20:08,665 --> 00:20:10,250 
‫يُعد التكلم بهذه الطريقة خطيئة.‬

256
00:20:11,001 --> 00:20:12,628 
‫لا يمانع الرب إن كنت مريضة.‬

257
00:20:18,759 --> 00:20:19,718 
‫من أين حصلت عليها؟‬

258
00:20:20,886 --> 00:20:23,013 
‫إنها لدى الممرضات في المستشفى في كل مكان.‬

259
00:20:23,096 --> 00:20:24,223 
‫أخذت واحدة.‬

260
00:20:25,682 --> 00:20:28,685 
‫هناك مقال بالداخل عن المداعبة الشرجية.‬

261
00:20:45,077 --> 00:20:45,911 
‫هلا تقرئين لي؟‬

262
00:20:47,246 --> 00:20:48,080 
‫رجاءً!‬

263
00:20:52,334 --> 00:20:54,169 
‫كنت أتكلم مع مكتب المدعي العام.‬

264
00:20:54,253 --> 00:20:57,256 
‫وأعتقد أننا نستطيع الحصول على اتفاق جيد‬
‫لأننا نتعاون،‬

265
00:20:57,339 --> 00:20:58,548 
‫مع أخذ كل شيء بالاعتبار،‬

266
00:20:59,132 --> 00:21:02,678 
‫يمكنك الحصول على إطلاق سراح مشروط‬
‫بعد 30 سنة  مع حسن سلوكك.‬

267
00:21:05,055 --> 00:21:07,349 
‫ماذا يحصل إن لم أعترف بذنبي؟‬

268
00:21:09,226 --> 00:21:10,811 
‫ليس لديهم حافز لتغيير الاتفاق.‬

269
00:21:10,894 --> 00:21:12,646 
‫لديهم قضية محكمة ضدك.‬

270
00:21:14,273 --> 00:21:15,649 
‫ماذا لو ذهبنا إلى المحاكمة؟‬

271
00:21:17,526 --> 00:21:18,402 
‫"كورا"...‬

272
00:21:20,946 --> 00:21:23,615 
‫فرص الفوز بذريعة الجنون المؤقت...‬

273
00:21:25,242 --> 00:21:26,868 
‫نادرة جداً.‬

274
00:21:27,494 --> 00:21:30,664 
‫هذا يعني محاكمة أطول والمزيد من الصحافة.‬

275
00:21:30,747 --> 00:21:33,667 
‫وستُشوه سمعة عائلتك ويصبح الأمر شنيعاً.‬

276
00:21:34,501 --> 00:21:36,837 
‫وسينبشون ماضيك وسيسلخونك جهاراً.‬

277
00:21:37,921 --> 00:21:40,090 
‫لكن هناك فرصة أن نفوز.‬

278
00:21:43,677 --> 00:21:47,973 
‫مكثت هنا حوالى أسبوعين كمريضة مقيمة.‬
‫أذكر أنها أقلعت عن المخدرات بدون مشاكل.‬

279
00:21:51,143 --> 00:21:55,314 
‫هل عالج الأطباء جرح رأسها هنا؟‬

280
00:21:57,190 --> 00:22:00,944 
‫لا، كان الجرح مقطباً عند وصولها إلى هنا.‬

281
00:22:02,487 --> 00:22:07,034 
‫هل هناك أي شيء تتذكره‬
‫أو جدير بالملاحظة على الإطلاق؟‬

282
00:22:07,117 --> 00:22:10,954 
‫لم تكن كأي مدمن رأيته في حياتي قطعاً.‬

283
00:22:12,331 --> 00:22:17,711 
‫- كيف ذلك؟‬
‫- نحن منشأة تديرها الولاية.‬

284
00:22:17,794 --> 00:22:19,713 
‫نعالج المدمنون الفقراء والمشردين.‬

285
00:22:19,796 --> 00:22:21,673 
‫لكن "كورا"...‬

286
00:22:22,466 --> 00:22:27,012 
‫أُدخلت نظيفة وكان شعرها مغسولاً وشبعانة.‬

287
00:22:27,095 --> 00:22:28,638 
‫وكانت ترتدي ملابس جديدة.‬

288
00:22:28,722 --> 00:22:31,725 
‫لم تبد وكأنها كانت تعيش في الشوارع.‬

289
00:22:32,684 --> 00:22:33,852 
‫جُلبت إلى هنا؟‬

290
00:22:34,895 --> 00:22:37,397 
‫وقع أحد ما استمارة دخولها.‬
‫إنه "كايلب والكر".‬

291
00:22:38,690 --> 00:22:40,317 
‫ليس هناك أي عنوان ولا رقم هاتف.‬

292
00:22:40,400 --> 00:22:41,943
{\an8}‫"الإمضاء (كايلب والكر)"‬

293
00:22:48,825 --> 00:22:51,453 
‫- كن هادئاً فحسب؟‬
‫- لا تقلق.‬

294
00:22:55,415 --> 00:22:59,503 
‫ها هو "جاي دي" مرتدياً السترة مربعة النقش.‬

295
00:23:20,941 --> 00:23:23,568 
‫أنا الملازم "أمبروس" أتصل‬
‫للتكلم مع القاضية "بيرد"،‬

296
00:23:24,444 --> 00:23:26,446 
‫عن جلسة الاستماع الخاصة بـ"تانيتي" غداً،‬

297
00:23:26,530 --> 00:23:29,199 
‫وأريدها أن تعاود الاتصال بي بأسرع ما يمكن.‬

298
00:23:31,576 --> 00:23:32,410 
‫شكراً لك.‬

299
00:23:34,538 --> 00:23:37,332 
‫كم عدد الذين يحملون اسم "كايلب والكر"‬
‫في المنطقة؟‬

300
00:23:38,208 --> 00:23:40,502 
‫5 أشخاص، ونحن نخفض العدد.‬

301
00:23:44,714 --> 00:23:47,509 
‫ها نحن ذا! 1، 2، لنذهب!‬

302
00:23:48,218 --> 00:23:49,302 
‫أوتعرف شيئاً؟‬

303
00:23:50,011 --> 00:23:52,472 
‫اذهب إلى السيارة، لقد نسيت شيئاً.‬

304
00:23:52,556 --> 00:23:54,391 
‫- سألاقيك هناك.‬
‫- بالتأكيد!‬

305
00:24:55,535 --> 00:24:57,037 
‫ماذا تفعل هذه المجلة في غرفتك؟‬

306
00:24:58,038 --> 00:24:59,206 
‫أجيبيني!‬

307
00:24:59,789 --> 00:25:01,249 
‫تركها أحد على الرصيف.‬

308
00:25:02,375 --> 00:25:03,627 
‫لم نعرف ماذا كانت.‬

309
00:25:04,586 --> 00:25:07,297 
‫ما هذه يا "كورا"؟‬

310
00:25:08,882 --> 00:25:11,051 
‫إنها مجلة للنساء وتحوي‬
‫بعض الأشياء الجنسية،‬

311
00:25:11,134 --> 00:25:12,636 
‫وتصفحتها ولم يكن علي فعل ذلك،‬

312
00:25:12,719 --> 00:25:15,513 
‫وقرأت بصوت عال لـ"فيبي"‬
‫عن رعشات الجماع في المهبل.‬

313
00:25:35,909 --> 00:25:38,828 
‫سامحني يا رب على ما أذنبت.‬

314
00:25:39,454 --> 00:25:42,666 
‫لقد استسلمت للتجربة ومارست الفاحشة،‬

315
00:25:42,749 --> 00:25:45,001 
‫وشجعت أختي "فيبي" على الخطيئة.‬

316
00:25:46,211 --> 00:25:48,547 
‫سامحني يا رب على ما أذنبت.‬

317
00:25:48,630 --> 00:25:51,716 
‫لقد استسلمت للتجربة ومارست الفاحشة،‬

318
00:25:51,800 --> 00:25:54,302 
‫وشجعت أختي "فيبي" على الخطيئة.‬

319
00:25:54,970 --> 00:25:57,097 
‫سامحني يا رب على ما أذنبت.‬

320
00:25:58,390 --> 00:26:02,519 
‫أظن أن جريمة السيدة "تانيتي"‬
‫مرتبطة بشيء آخر.‬

321
00:26:02,602 --> 00:26:05,146 
‫قد تكون جريمة أخرى وهي ضحيتها.‬

322
00:26:05,230 --> 00:26:07,983 
‫هناك بعض الروابط الموجودة‬
‫وحصل شيء ما لها،‬

323
00:26:08,066 --> 00:26:11,653 
‫وأعتقد أنه لا يجب أن نتابع حتى‬
‫نحصل على المزيد من المعلومات.‬

324
00:26:12,279 --> 00:26:13,405 
‫هل هناك أي شيء مستساغ؟‬

325
00:26:16,366 --> 00:26:17,867 
‫ليس بعد!‬

326
00:26:18,493 --> 00:26:22,372 
‫- لكن هناك أشياء غير منطقية في شهادتها.‬
‫- في شهادتها؟‬

327
00:26:22,872 --> 00:26:24,165 
‫هل أنت جاد يا "هاري"؟‬

328
00:26:25,375 --> 00:26:26,585 
‫هذه المرأة مدمنة مخدرات.‬

329
00:26:27,377 --> 00:26:28,461 
‫والمدمنون يكذبون.‬

330
00:26:29,045 --> 00:26:31,756 
‫- هذا تصريح عام.‬
‫- هذا يكفي.‬

331
00:26:31,840 --> 00:26:35,051 
‫لا يؤهل تاريخ من تعاطي المخدرات‬
‫السيدة "تانيتي" لمعاملة خاصة.‬

332
00:26:35,635 --> 00:26:37,595 
‫سأبقي الجلسة كما هي مقررة.‬

333
00:26:41,182 --> 00:26:43,560 
‫ثم سنذهب إلى "الأردن" بعد "إسرائيل".‬

334
00:26:43,643 --> 00:26:45,228 
‫إلى مخيمات اللاجئين.‬

335
00:26:45,312 --> 00:26:50,817 
‫سنسجل للموسيقيين هناك‬
‫ونجري المقابلات وما إلى ذلك.‬

336
00:26:50,900 --> 00:26:53,903 
‫يبدو ذلك رائعاً ومهماً.‬

337
00:26:55,739 --> 00:27:00,285 
‫ذكرت "فاي" في المجموعة‬
‫أنك كنت تعمل على جريمة قتل؟‬

338
00:27:00,368 --> 00:27:01,536 
‫المرأة على الشاطئ؟‬

339
00:27:02,412 --> 00:27:03,997 
‫اتضح أنها مدمنة مخدرات.‬

340
00:27:04,998 --> 00:27:06,499 
‫لا، حقاً؟‬

341
00:27:06,583 --> 00:27:09,627 
‫أخبرتك! هذا منطقي.‬

342
00:27:10,211 --> 00:27:14,299 
‫"سارة" لديها هذه الفكرة بأن تلك المرأة‬
‫مناصرة لحقوق المرأة،‬

343
00:27:14,382 --> 00:27:17,218 
‫بطلة "ثأر ربة المنزل في الألفية".‬

344
00:27:17,969 --> 00:27:19,512 
‫لأنني أتفهم.‬

345
00:27:22,557 --> 00:27:24,017 
‫هيروين أو ميثامفيتامين؟‬

346
00:27:24,601 --> 00:27:25,769 
‫دائماً ما يكون أحدهما.‬

347
00:27:25,852 --> 00:27:29,189 
‫- هيروين؟‬
‫- نعم!‬

348
00:27:30,065 --> 00:27:32,484 
‫يتعاطى كل هؤلاء الأشخاص‬
‫المواد الأفيونية.‬

349
00:27:32,567 --> 00:27:34,235 
‫هل تعرف بم لا يريد أحد الاعتراف؟‬

350
00:27:34,319 --> 00:27:37,781 
‫إنها مشكلة طبقية، هؤلاء الأشخاص‬
‫غير مثقفين.‬

351
00:27:37,864 --> 00:27:41,493 
‫يحصلون على وصفات من أطبائهم‬
‫وليس لديهم فكرة.‬

352
00:27:41,576 --> 00:27:43,411 
‫بل ليس لديك فكرة.‬

353
00:27:45,372 --> 00:27:48,375 
‫لا تعرف من تكون "كورا تانيتي".‬

354
00:27:48,458 --> 00:27:51,002 
‫لا تعرف ماذا حصل لها.‬

355
00:27:51,086 --> 00:27:55,006 
‫ولا ما الذي مرت به وكيف تشعر.‬

356
00:27:56,966 --> 00:27:59,677 
‫- لا تعرف أي شيء.‬
‫- "هاري"!‬

357
00:28:02,347 --> 00:28:03,306 
‫ماذا؟‬

358
00:28:05,934 --> 00:28:08,395 
‫لم لا تذهب وتجلب بعض النبيذ؟‬

359
00:28:13,817 --> 00:28:14,859 
‫بالتأكيد!‬

360
00:28:19,364 --> 00:28:21,991 
‫أنا آسفة لأنني ذكرت القضية على العشاء.‬

361
00:28:22,075 --> 00:28:24,994 
‫لم أدرك شعورك القوي تجاهها.‬

362
00:28:26,663 --> 00:28:29,290 
‫لا أفعل، ليس هناك شيء.‬

363
00:28:38,925 --> 00:28:39,801 
‫تعالي!‬

364
00:28:42,262 --> 00:28:44,180 
‫ليس علينا فعل ذلك إن كنت متعباً جداً.‬

365
00:28:45,348 --> 00:28:46,307 
‫لا!‬

366
00:28:47,559 --> 00:28:48,643 
‫تبدين جميلة.‬

367
00:29:42,864 --> 00:29:44,157 
‫لماذا لم تكذبي عليها؟‬

368
00:29:47,160 --> 00:29:48,453 
‫سيعاقبنا،‬

369
00:29:49,537 --> 00:29:50,371 
‫ويجعلك مريضة.‬

370
00:29:52,332 --> 00:29:55,293 
‫لا يصغي الرب يا "كورا".‬

371
00:29:56,753 --> 00:30:00,673 
‫صلت "ويتني" في المستشفى‬
‫مراراً وتكراراً لتتحسن حالتها.‬

372
00:30:01,841 --> 00:30:02,884 
‫وماتت مع ذلك.‬

373
00:30:04,844 --> 00:30:09,390 
‫صليت لتمرضي ذات مرة أكثر مني.‬

374
00:30:11,601 --> 00:30:13,019 
‫لتختبري الشعور.‬

375
00:30:16,981 --> 00:30:21,027 
‫أكلت ذات مرة لوح شوكولا كاملاً‬
‫لأنني اعتقدت أنه سيقتلك.‬

376
00:30:29,536 --> 00:30:32,831 
‫- هل تعتقدين أنهما نائمان؟‬
‫- لماذا؟‬

377
00:30:38,253 --> 00:30:40,380 
‫"رقائق (بوكوسي)"‬

378
00:30:49,055 --> 00:30:50,765 
‫جسد المسيح.‬

379
00:30:50,849 --> 00:30:53,726 
‫حمل الله الذي يحمل خطيئة العالم.‬

380
00:30:53,810 --> 00:30:55,019 
‫آمين!‬

381
00:31:02,527 --> 00:31:03,486 
‫دم المسيح.‬

382
00:31:16,958 --> 00:31:18,251 
‫يجب أن تلمسيه.‬

383
00:31:24,966 --> 00:31:26,551 
‫أحبك أيها المسيح.‬

384
00:31:33,933 --> 00:31:35,518 
‫أحبك أيها المسيح.‬

385
00:31:42,775 --> 00:31:46,070 
‫وبناءً على القانون 730،‬

386
00:31:46,154 --> 00:31:49,574 
‫وُجدت المدعى عليها سليمة‬
‫للوقوف في هذه الجلسة.‬

387
00:31:50,158 --> 00:31:53,411 
‫هل تقبلين اتفاق الإقرار بالذنب إذاً‬
‫يا سيدة "تانيتي"،‬

388
00:31:53,494 --> 00:31:55,622 
‫بعد تشاور كامل مع محاميتك؟‬

389
00:31:57,582 --> 00:31:58,499 
‫نعم.‬

390
00:31:58,583 --> 00:32:02,295 
‫هل تفهمين بوضوح طبيعة التهم‬
‫بارتكاب جريمة من الدرجة الثانية،‬

391
00:32:02,378 --> 00:32:05,632 
‫وأنك إن أقريت بالذنب، فأنت من الآن فصاعداً‬

392
00:32:05,715 --> 00:32:07,175 
‫تتنازلين عن حقك بمحاكمة؟‬

393
00:32:09,093 --> 00:32:10,011 
‫نعم.‬

394
00:32:10,678 --> 00:32:13,056 
‫هل تدركين أنه على ضوء‬
‫اتفاق الإقرار بالذنب،‬

395
00:32:13,139 --> 00:32:16,935 
‫سيُحكم عليك في خلال أسبوعين‬
‫بدون الحق بالاستئناف؟‬

396
00:32:23,274 --> 00:32:24,317 
‫سيدة "تانيتي"؟‬

397
00:32:35,745 --> 00:32:36,621 
‫لست متأكدةً.‬

398
00:32:38,831 --> 00:32:40,083 
‫لست متأكدةً مما علي فعله.‬

399
00:32:40,750 --> 00:32:43,711 
‫أخشى أن الوقت قد انتهى للمداولات.‬

400
00:32:43,795 --> 00:32:45,880 
‫يجب أن توافقي على الاتفاق الآن.‬

401
00:33:00,228 --> 00:33:01,312 
‫سيدة "تانيتي".‬

402
00:33:01,396 --> 00:33:04,232 
‫- أنا آسفة لكن مطلوب منك...‬
‫- أنا مذنبة.‬

403
00:33:07,819 --> 00:33:10,780 
‫سلمت المدعى عليها اتفاقاً‬
‫بالإقرار بالذنب للمحكمة.‬

404
00:33:11,406 --> 00:33:12,949 
‫هذه الإجراءات قد انتهت.‬

405
00:33:13,533 --> 00:33:15,910 
‫وستُوضع في الحبس الاحتياطي. رفعت الجلسة.‬

406
00:33:16,411 --> 00:33:17,412 
‫قفوا رجاءً!‬

407
00:33:35,638 --> 00:33:38,141 
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- لا!‬

408
00:33:38,224 --> 00:33:41,185 
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- لا!‬

409
00:33:41,269 --> 00:33:44,981 
‫لا أخبرها أبداً.‬

410
00:33:47,066 --> 00:33:47,942 
‫كاذب!‬

411
00:33:48,026 --> 00:33:49,027 
‫يا للهول!‬

412
00:33:51,779 --> 00:33:52,613 
‫تعال إلى هنا.‬

413
00:34:04,292 --> 00:34:05,918 
‫لقد تمكنت مني فعلاً.‬

414
00:34:08,171 --> 00:34:11,549 
‫لقد فعلت.‬

415
00:34:18,056 --> 00:34:19,265 
‫كروح ضائعة.‬

416
00:34:20,349 --> 00:34:21,559 
‫هذا ما يبدو عليه الأمر.‬

417
00:34:21,642 --> 00:34:25,938 
‫كشخص مشى على الطريق الخطأ.‬

418
00:34:27,648 --> 00:34:30,151 
‫كنت أخرج القمامة.‬

419
00:34:31,277 --> 00:34:37,075 
‫وكانت هناك عند حاوية القمامة.‬

420
00:34:38,618 --> 00:34:39,827 
‫هل أنت بخير؟‬

421
00:34:48,211 --> 00:34:50,379 
‫ شكراً جزيلاً لك يا سيد "والكر".‬

422
00:35:48,604 --> 00:35:50,189 
‫كيف تعرف "كورا لايسي"؟‬

423
00:35:52,608 --> 00:35:54,152 
‫لا أعرف عم تتكلم يا صاح.‬

424
00:35:54,235 --> 00:35:55,486 
‫"كورا" زوجتي.‬

425
00:35:57,196 --> 00:35:58,281 
‫هل تعرف ماذا أقول؟‬

426
00:35:59,323 --> 00:36:01,909 
‫السيدة التي طعنت الرجل على الشاطئ؟‬
‫أنت الزوج؟‬

427
00:36:03,870 --> 00:36:04,829 
‫لقد أخبرتني عنك.‬

428
00:36:05,746 --> 00:36:07,081 
‫هل تفهم؟ أعرف من تكون.‬

429
00:36:09,542 --> 00:36:10,543 
‫حسناً!‬

430
00:36:13,212 --> 00:36:14,463 
‫حسناً!‬

431
00:36:18,384 --> 00:36:20,261 
‫ماذا قالت بما أنها تقول إنها تعرفني؟‬

432
00:36:26,392 --> 00:36:27,310 
‫ماذا فعلت بها؟‬

433
00:36:30,104 --> 00:36:31,439 
‫هل تقصد أنها لم تخبرك؟‬

434
00:36:32,940 --> 00:36:34,859 
‫- ماذا؟‬
‫- هل هناك شيء طريف؟‬

435
00:36:34,942 --> 00:36:36,694 
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ما الذي يضحكك؟‬

436
00:36:36,777 --> 00:36:39,238 
‫أنت لا تعرف شيئاً، ليس لديك أي فكرة.‬

437
00:36:39,322 --> 00:36:41,032 
‫لا تعبث معي.‬

438
00:36:41,115 --> 00:36:43,034 
‫علام تبتسم بحق السماء؟‬

439
00:36:43,117 --> 00:36:45,077 
‫لا تعبث معي!‬

440
00:36:45,161 --> 00:36:47,371 
‫انهض واخرج من المكان، اخرج الآن.‬

441
00:36:49,165 --> 00:36:49,999 
‫حسناً.‬

442
00:36:50,666 --> 00:36:53,211 
‫يمكن أن نتعامل مع الموضوع بطريقة لائقة.‬

443
00:37:01,844 --> 00:37:03,930 
‫هل لا تزال تحب أن يضاجعها 3 رجال معاً؟‬

444
00:37:04,680 --> 00:37:06,432 
‫3 رجال!‬

445
00:37:12,563 --> 00:37:14,065 
‫يمكن أن أُطرد بسببك.‬

446
00:37:15,816 --> 00:37:16,859 
‫ادخل إلى السيارة.‬

447
00:37:42,635 --> 00:37:45,680 
‫- أقدر ذلك، أعدك بأن تكون المرة الأخيرة.‬
‫- نعم.‬

448
00:37:46,389 --> 00:37:48,349 
‫لديك 5 دقائق.‬

449
00:37:48,432 --> 00:37:50,559 
‫انتهى الأمر، ليس علي التكلم معك.‬

450
00:37:50,643 --> 00:37:52,144 
‫هلا تجلسين رجاءً!‬

451
00:37:58,567 --> 00:38:00,444 
‫أريدك أن تريني كيف تتعاطين المخدرات.‬

452
00:38:01,779 --> 00:38:03,281 
‫هذا الهيروين.‬

453
00:38:04,031 --> 00:38:05,574 
‫ما الشيء الأول الذي تفعلينه؟‬

454
00:38:06,826 --> 00:38:08,077 
‫- لا!‬
‫- اسمعي،‬

455
00:38:08,160 --> 00:38:11,872 
‫إن أريتني فسأرحل ولن تريني مجدداً.‬

456
00:38:12,999 --> 00:38:14,583 
‫- أنت مريض.‬
‫- بربك!‬

457
00:38:14,667 --> 00:38:15,584 
‫أنت المدمنة.‬

458
00:38:15,668 --> 00:38:19,130 
‫كنت تتعاطين الهيروين لشهرين.‬
‫لديك الندوب لتريها.‬

459
00:38:19,213 --> 00:38:22,800 
‫لضاجعت أي أحد ليعطيك جرعة.‬
‫كنت مفلسة.‬

460
00:38:22,883 --> 00:38:25,261 
‫وهذا ما عشت لأجله، لذا أريني.‬

461
00:38:29,598 --> 00:38:30,766 
‫إلا إذا كان الأمر كذبة.‬

462
00:38:32,518 --> 00:38:34,353 
‫رأيت ذراعيّ أيها الوغد.‬

463
00:38:35,771 --> 00:38:36,689 
‫هذا ما حصل.‬

464
00:38:38,649 --> 00:38:39,692 
‫أثبتيه!‬

465
00:38:52,038 --> 00:38:55,166 
‫ما الشيء التالي لفعله؟‬

466
00:39:07,428 --> 00:39:09,388 
‫لا تعرفين كيف تفعلين ذلك.‬

467
00:39:13,976 --> 00:39:17,521 
‫يبدأ المدمنون بالحقن في قدميهم ويديهم‬
‫يا "كورا".‬

468
00:39:17,605 --> 00:39:19,732 
‫قبل أن تظهر الندوب على ذراعيهم بهذا الشكل.‬

469
00:39:21,275 --> 00:39:25,154 
‫خرجت قبل 5 سنوات‬
‫في عطلة نهاية أسبوع الرابع من يوليو،‬

470
00:39:25,237 --> 00:39:27,406 
‫ثم ظهرت في شارع في "باوكيبسي".‬

471
00:39:27,490 --> 00:39:31,160 
‫لا تعرفين كيف وصلت إلى هناك،‬
‫ومن أخذك إلى هناك.‬

472
00:39:32,828 --> 00:39:34,580 
‫ولديك الندوب.‬

473
00:39:35,706 --> 00:39:39,460 
‫كم تتذكرين إذاً من هذين الشهرين؟‬

474
00:39:49,345 --> 00:39:50,179 
‫أجزاء صغيرة!‬

475
00:39:51,889 --> 00:39:53,182 
‫لست متأكدة.‬

476
00:39:54,392 --> 00:39:57,228 
‫صدقت إذاً ما قالته لك أمك،‬

477
00:39:57,812 --> 00:40:00,064 
‫بأنك بعت نفسك للمخدرات.‬

478
00:40:00,147 --> 00:40:03,609 
‫كان لديك الندوب ومررت بشيء فظيع.‬

479
00:40:03,692 --> 00:40:05,027 
‫ثم لمت نفسك.‬

480
00:40:07,071 --> 00:40:10,574 
‫قضيت الكثير من السنوات...‬

481
00:40:12,910 --> 00:40:14,370 
‫وأنت تلومين نفسك، صحيح؟‬

482
00:40:16,205 --> 00:40:20,626 
‫وتلك القصة التي صدقتها ليست صحيحة.‬

483
00:40:21,419 --> 00:40:23,504 
‫- لكن...‬
‫- لا شيء من ذلك...‬

484
00:40:23,587 --> 00:40:26,340 
‫الذي اعتقدت أنك مررت به كان صحيحاً.‬

485
00:40:27,466 --> 00:40:28,676 
‫ماذا حصل لي إذاً؟‬

486
00:40:30,761 --> 00:40:31,720 
‫لا أعرف.‬

487
00:40:35,558 --> 00:40:38,310 
‫لكن أحد ما في مكان ما فعل ذلك بك.‬

488
00:41:48,672 --> 00:41:50,174 
‫كيف تشعرين اليوم يا "كورا"؟‬

489
00:42:17,826 --> 00:42:19,828 
‫ترجمة "محمد غدار"‬

