﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,883 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,802 --> 00:00:11,761 
‫هل "مايسون" محق؟‬

3
00:00:12,429 --> 00:00:14,347 
‫هل "جاي دي لامبرت" جزء من ذلك؟‬

4
00:00:15,599 --> 00:00:18,143 
‫سيكون عليك الوثوق بي يا "كورا"‬
‫إن كنت سأساعدك.‬

5
00:00:18,852 --> 00:00:21,521 
‫كان الشخص الذي كنت معه في عطلة 4 يوليو.‬

6
00:00:22,105 --> 00:00:24,733 
‫هذا السيد "هيرتنغ" محامي السيد "لامبرت".‬

7
00:00:24,816 --> 00:00:27,986 
‫- أحضر "جاي دي" سلاحاً ليضمن انتصاره.‬
‫- بل أحضر سلاحاً ثقيلاً.‬

8
00:00:28,069 --> 00:00:32,407 
‫لا يكترث هؤلاء الشرطيون بك.‬
‫ثقي بي! جل ما يريدون فعله هو سجنك.‬

9
00:00:32,991 --> 00:00:34,492 
‫لا! إنه يساعدني.‬

10
00:00:34,576 --> 00:00:36,870 
‫أشعر بأنك غير مهتم فعلاً!‬

11
00:00:36,954 --> 00:00:40,249 
‫أشعر بأن شيئاً يمكن أن يحصل لي‬
‫ولن تلاحظ حتى.‬

12
00:00:40,332 --> 00:00:42,334 
‫اشتريته من حبيبته وبصماته عليه،‬

13
00:00:42,417 --> 00:00:43,877 
‫وسجلت المحادثة برمتها.‬

14
00:00:43,960 --> 00:00:45,545 
‫رجاءً يا "كايتلن"،‬

15
00:00:45,628 --> 00:00:48,381 
‫يمكنك أن تعتقليها أو تعتقليه،‬
‫أو تفعلي شيئاً ما.‬

16
00:00:48,465 --> 00:00:49,550 
‫إنهم يطاردوننا.‬

17
00:00:49,633 --> 00:00:51,718 
‫أعرف ماذا تفعلين، لذا يمكنك أن تتوقفي.‬

18
00:00:52,218 --> 00:00:53,303 
‫تريدينني أن أموت.‬

19
00:00:53,386 --> 00:00:57,015 
‫وكان هناك ورق جدران قديم،‬
‫كالتصميم على ورقة الدولار.‬

20
00:00:57,099 --> 00:00:58,308 
‫إنه على كل جدار.‬

21
00:00:58,892 --> 00:01:00,227 
‫إنها حافلة المدرسة مجدداً.‬

22
00:01:00,310 --> 00:01:02,937 
‫لا تقلقي بشأن حافلة المدرسة.‬
‫إلى أين ذهبت مع "مادي"؟‬

23
00:01:48,317 --> 00:01:49,484
{\an8}‫لقد نام طوال الليل.‬

24
00:01:53,780 --> 00:01:55,073 
‫لا أصدق ذلك.‬

25
00:01:58,076 --> 00:01:59,036
{\an8}‫أعلم.‬

26
00:02:00,454 --> 00:02:01,955
{\an8}‫أخيراً.‬

27
00:02:06,668 --> 00:02:07,669 
‫اصمت!‬

28
00:02:29,525 --> 00:02:33,278
{\an8}‫اكُتشفت البقايا في وقت متأخر‬
‫من ليلة البارحة وفي تطور مدهش،‬

29
00:02:33,361 --> 00:02:36,698
{\an8}‫إنها مرتبطة على ما يبدو بقضية‬
‫جريمة القتل التي ارتكبتها "كورا تانيتي"،‬

30
00:02:36,781 --> 00:02:38,408
{\an8}‫التي هزت مجتمع "دورشستر"...‬

31
00:02:38,491 --> 00:02:40,410
{\an8}‫- لا أصدق.‬
‫- ...خلال الأسابيع الماضية.‬

32
00:02:40,494 --> 00:02:43,705
{\an8}‫لا يزال هناك الكثير من العمل المستمر ورائي‬
‫كما ترون،‬

33
00:02:43,788 --> 00:02:47,417
{\an8}‫مع دخول السلطات والأخصائيين الجنائيين‬
‫إلى مسرح الجريمة‬

34
00:02:47,500 --> 00:02:51,045 
‫الذي يبعد كيلومترات عن أقرب منفذ للطريق.‬

35
00:02:51,129 --> 00:02:53,799 
‫هوية الشخص لم تُحدد بعد...‬

36
00:02:54,132 --> 00:02:57,218
{\an8}‫- لكن النقيب "براين موريس"...‬
‫- "مايسون"؟ هل هذا أنت؟‬

37
00:02:57,302 --> 00:02:58,469 
‫هلا تخبرينني ماذا يجري؟‬

38
00:03:06,019 --> 00:03:08,479
{\an8}‫لدينا بعض الهراء المشعوذ الذي يجري هنا‬
‫يا "هاري".‬

39
00:03:14,110 --> 00:03:15,153
{\an8}‫حضرة المحقق.‬

40
00:03:22,119 --> 00:03:25,789
{\an8}‫ننظر إلى امرأة مراهقة أو ناضجة يافعة،‬

41
00:03:25,873 --> 00:03:28,917
{\an8}‫إنها هنا منذ 3 أو 4 سنوات،‬
‫ليس أكثر من 10 سنوات.‬

42
00:03:29,001 --> 00:03:31,378 
‫سنكون قادرين على تضييق الاحتمالات‬
‫بعد التحليل.‬

43
00:03:32,086 --> 00:03:35,340
{\an8}‫- أي معلومات بشأن سبب الوفاة؟‬
‫- ليس لدينا معلومات بعد. لكنها...‬

44
00:03:36,299 --> 00:03:39,802
{\an8}‫- كانت ملفوفة في هذه البطانية هنا.‬
‫- جلبوها إلى هنا من مكان آخر.‬

45
00:03:39,886 --> 00:03:42,513 
‫هذا ممكن! يمكن أن تكون هذه بقع دم قديمة.‬

46
00:03:43,014 --> 00:03:45,141 
‫قد يحالفنا الحظ‬
‫ونجد عليها بعض الحمض النووي.‬

47
00:03:49,062 --> 00:03:52,148
{\an8}‫الأسئلة التي تحيط بالمدعى عليها‬
‫في جريمة القتل "كورا تانيتي"‬

48
00:03:52,232 --> 00:03:55,902 
‫أصبحت أكثر هذا الصباح مع اكتشاف جثة بشرية‬

49
00:03:55,986 --> 00:03:58,655 
‫مدفونة في عمق محمية غابة "ويهوكن".‬

50
00:03:59,239 --> 00:04:03,035 
‫في حين أنه ما زال على السلطات‬
‫أن تؤكد مسؤولية السيدة "تانيتي"...‬

51
00:04:09,999 --> 00:04:10,833 
‫مرحباً يا أمي!‬

52
00:04:20,134 --> 00:04:21,594
{\an8}‫لماذا لم تردي على اتصالاتي؟‬

53
00:04:22,971 --> 00:04:24,097 
‫كنت مشغولة في العمل.‬

54
00:04:26,641 --> 00:04:27,475 
‫لقد وجدته.‬

55
00:04:27,935 --> 00:04:30,312 
‫إنه بـ 950 دولاراً في الشهر‬
‫في وسط "نايبلز".‬

56
00:04:31,897 --> 00:04:34,107 
‫هل يمكننا إيجاد شيء أرخص؟‬

57
00:04:34,191 --> 00:04:36,985 
‫لا! انظري! إنه مثالي. تعالي إلى هنا.‬

58
00:04:38,820 --> 00:04:42,407 
‫إنه في الشارع المقابل للشاطئ.‬
‫أستطيع المشي إلى هناك وحدي، أترين؟‬

59
00:04:46,787 --> 00:04:50,415 
‫لقد وضعت وديعة أخرى اليوم.‬
‫تخطينا الـ3000 دولار.‬

60
00:04:52,792 --> 00:04:54,002 
‫ألف دولار أخرى وسنرحل.‬

61
00:04:57,130 --> 00:05:00,091 
‫ووجدت لك نظيراً آخر اليوم.‬

62
00:05:00,508 --> 00:05:03,761 
‫اسمه "سكوت" وعمره 34 سنة. إنه مدير مستشفى.‬

63
00:05:06,807 --> 00:05:08,267 
‫إنه ليس غبياً.‬

64
00:05:08,725 --> 00:05:09,684 
‫يبدو كريماً.‬

65
00:05:10,310 --> 00:05:13,187 
‫ويعتقد أنك تحبين "دولي بارتن" بقدره.‬

66
00:05:17,901 --> 00:05:19,027 
‫حان وقت حقنتك.‬

67
00:05:20,737 --> 00:05:22,322 
‫جهزي الحمام لأختك.‬

68
00:05:27,786 --> 00:05:29,621 
‫أبانا العزيز الذي في السماوات،‬

69
00:05:29,705 --> 00:05:32,499 
‫بينما نستعد لتلقي دواء الشفاء هذا،‬

70
00:05:32,583 --> 00:05:33,709 
‫نشكرك دائماً...‬

71
00:05:38,547 --> 00:05:39,548 
‫أنا قادر على السير.‬

72
00:05:40,716 --> 00:05:42,801 
‫لن أقع! شكراً لكما، يا للهول!‬

73
00:05:48,222 --> 00:05:49,682 
‫هل يمكنك أن تشرح لي رجاءً؟‬

74
00:05:50,308 --> 00:05:51,809 
‫كيف أدركت كل ذلك؟‬

75
00:05:52,643 --> 00:05:53,686 
‫الفطر!‬

76
00:05:55,229 --> 00:05:56,314 
‫الفطر!‬

77
00:05:57,191 --> 00:06:01,403 
‫تغير جثة متحللة كيمياء التربة.‬

78
00:06:02,571 --> 00:06:05,365 
‫تنمو بعض النباتات وأخرى لا تفعل كالفطر.‬

79
00:06:05,449 --> 00:06:08,577 
‫هذا وتآكل التربة هنا.‬

80
00:06:09,453 --> 00:06:10,329 
‫هذا رائع!‬

81
00:06:11,496 --> 00:06:13,540 
‫لكن ماذا كنت تفعل هنا في المقام الأول؟‬

82
00:06:15,375 --> 00:06:16,501 
‫الأمر معقد!‬

83
00:06:18,253 --> 00:06:20,380 
‫يجب أن تعرف أن شرطة الولاية ورائي مباشرة.‬

84
00:06:22,965 --> 00:06:23,966 
‫كيف حصل ذلك؟‬

85
00:06:24,550 --> 00:06:25,802 
‫أسيطر على الوضع.‬

86
00:06:25,885 --> 00:06:26,719 
‫نعم.‬

87
00:06:27,428 --> 00:06:28,346 
‫الفطر!‬

88
00:06:31,015 --> 00:06:31,974 
‫"آن".‬

89
00:06:32,058 --> 00:06:32,892 
‫"براين"...‬

90
00:06:33,684 --> 00:06:34,560 
‫كيف حالك؟‬

91
00:06:35,144 --> 00:06:36,521 
‫- نعم.‬
‫- "دان خوسيه".‬

92
00:06:36,605 --> 00:06:37,731 
‫سُررت بلقائكم.‬

93
00:06:44,946 --> 00:06:46,155 
‫- "كورا"...‬
‫- ماذا يجري؟‬

94
00:06:46,239 --> 00:06:47,615 
‫أفقد صوابي وأنا أنتظرك هنا.‬

95
00:06:47,698 --> 00:06:48,825 
‫سيدة "تانيتي"،‬

96
00:06:48,908 --> 00:06:51,369 
‫هذه النقيب "آن فارمر"‬
‫من مكتب التحقيقات الجنائية‬

97
00:06:51,453 --> 00:06:53,372 
‫من شرطة ولاية "نيويورك".‬

98
00:06:53,455 --> 00:06:55,123 
‫لقد كُلفت بتولي قضية القتل‬

99
00:06:55,207 --> 00:06:57,960 
‫تلك المرتبطة بالجثة التي وجدناها‬
‫في الغابة.‬

100
00:06:58,751 --> 00:07:01,379 
‫مرحباً يا سيدة "تانيتي"، تسرني رؤيتك.‬

101
00:07:01,463 --> 00:07:03,298 
‫دعيني أفك الأصفاد من يديك.‬

102
00:07:03,841 --> 00:07:07,719 
‫سأعمل والنقيب "فارمر" معاً على هذه القضية.‬

103
00:07:07,803 --> 00:07:10,013 
‫لدينا بعض الأسئلة لطرحها عليك.‬

104
00:07:11,764 --> 00:07:16,352 
‫إذن، أظن أن المحقق "أمبروس" أعلمك بحقوقك؟‬

105
00:07:17,728 --> 00:07:18,563 
‫نعم!‬

106
00:07:19,313 --> 00:07:20,148 
‫رائع!‬

107
00:07:21,023 --> 00:07:22,275 
‫هل أستطيع مناداتك "كورا"؟‬

108
00:07:22,900 --> 00:07:23,943 
‫بالتأكيد!‬

109
00:07:26,028 --> 00:07:26,863 
‫آسفة!‬

110
00:07:27,530 --> 00:07:28,906 
‫مشاكل الحاضنة.‬

111
00:07:30,324 --> 00:07:31,325 
‫لديك أولاد، صحيح؟‬

112
00:07:32,452 --> 00:07:34,036 
‫- لدي واحد.‬
‫- لدي توأم.‬

113
00:07:34,662 --> 00:07:37,957 
‫لا تنتهي المشاكل أبداً.‬
‫حسناً، سأضع الهاتف جانباً.‬

114
00:07:39,000 --> 00:07:43,379 
‫ماذا يمكنك أن تخبريني إذاً‬
‫عن تلك الجثة التي وجدناها في الغابة؟‬

115
00:07:48,134 --> 00:07:50,803 
‫- لا شيء!‬
‫- عرفت أن شيئاً كان مدفوناً هناك.‬

116
00:07:50,887 --> 00:07:51,721 
‫لا!‬

117
00:07:52,722 --> 00:07:53,681 
‫لم أكن أعرف.‬

118
00:07:56,476 --> 00:07:58,519 
‫لا أفهم!‬

119
00:07:59,104 --> 00:08:04,318 
‫كيف أرشدت المحقق "أمبروس"‬
‫إلى المكان المحدد؟‬

120
00:08:06,194 --> 00:08:09,113 
‫كنت أخبره...‬

121
00:08:10,698 --> 00:08:11,532 
‫أشياء قليلة...‬

122
00:08:12,408 --> 00:08:13,701 
‫مما تذكرت.‬

123
00:08:18,080 --> 00:08:19,540 
‫ما الذي تذكرته؟‬

124
00:08:22,335 --> 00:08:23,794 
‫لا أعرف!‬

125
00:08:25,713 --> 00:08:26,547 
‫"كورا"،‬

126
00:08:27,340 --> 00:08:30,593 
‫هل يمكنك رؤية كيف أن هذا الأمر‬
‫ليس في صالحك؟‬

127
00:08:30,676 --> 00:08:31,636 
‫لم أفعل ذلك،‬

128
00:08:33,471 --> 00:08:35,473 
‫- لم أقتل أحداً.‬
‫- آخر.‬

129
00:08:36,349 --> 00:08:38,351 
‫لم تقتلي أحداً آخر.‬

130
00:08:44,233 --> 00:08:49,821 
‫تنتظر "كورا تانيتي" الحكم‬
‫في جريمة قتل "بيلمونت"،‬

131
00:08:49,905 --> 00:08:54,493 
‫وأرشدت المحقق "أمبروس"‬
‫إلى موقع الدفن مباشرة.‬

132
00:08:54,576 --> 00:08:56,203 
‫هذا ليس علم صواريخ.‬

133
00:08:56,286 --> 00:08:58,997 
‫يبلغ وزن "كورا تانيتي" 52 كلغ.‬

134
00:08:59,081 --> 00:09:01,917 
‫يبدو بالنسبة إلي أنه من غير المرجح‬
‫أن امرأة بهذا الحجم‬

135
00:09:02,000 --> 00:09:07,506 
‫تستطيع سحب جثة مسافة 4،4 كلم‬
‫من أقرب طريق وحدها.‬

136
00:09:07,589 --> 00:09:09,675 
‫يبدو أن لديك مقاربة أخرى للأمر.‬

137
00:09:09,758 --> 00:09:11,844 
‫بدأنا نشتبه في تاجر مخدرات محلي.‬

138
00:09:11,926 --> 00:09:12,760 
‫"جاي دي لامبرت".‬

139
00:09:13,469 --> 00:09:15,888 
‫تختفي النساء حول هذا الرجل.‬

140
00:09:15,973 --> 00:09:20,519 
‫فُقدت حبيبته السابقة "مادي بيتشام"‬
‫قبل 5 سنوات.‬

141
00:09:21,520 --> 00:09:22,938 
‫لا نزال نحاول اقتفاء أثرها.‬

142
00:09:23,522 --> 00:09:26,108 
‫- وهل تعتقد أنها الضحية المجهولة؟‬
‫- هذا ممكن!‬

143
00:09:26,191 --> 00:09:29,486 
‫إنها تناسب الجدول الزمني.‬
‫يمكن أن يكون الفاعل أي أحد.‬

144
00:09:29,570 --> 00:09:33,991 
‫لنستدع "لامبرت" ونر ماذا لديه ليقوله.‬

145
00:09:34,074 --> 00:09:38,579 
‫لقد فعلنا ذلك ولا يقول الكثير.‬
‫إنه رجل مراوغ.‬

146
00:09:39,328 --> 00:09:41,205 
‫لكننا نعمل على زوايا أخرى.‬

147
00:09:42,999 --> 00:09:45,459 
‫حسناً، اجلب لي كل ما لديك ضده.‬

148
00:09:46,210 --> 00:09:48,087 
‫وعن "كورا" أيضاً.‬

149
00:09:48,172 --> 00:09:50,632 
‫أريد أن أجاري كل العمل الجيد‬
‫الذي كنت تفعله.‬

150
00:09:51,632 --> 00:09:54,719 
‫شكراً جميعاً! لنتابع التقدم.‬

151
00:10:02,728 --> 00:10:05,147 
‫أخبروني أنني الرجل المناسب،‬

152
00:10:05,896 --> 00:10:08,649 
‫وهذا يعني أنني سأحصل‬
‫على كل الفوائد وعلاوة.‬

153
00:10:09,650 --> 00:10:11,736 
‫وضعي المالي جيد بالفعل،‬

154
00:10:12,528 --> 00:10:13,946 
‫لكنني الآن...‬

155
00:10:15,448 --> 00:10:16,699 
‫سأشتري تلك الشقة.‬

156
00:10:19,201 --> 00:10:20,453 
‫تهاني!‬

157
00:10:20,536 --> 00:10:23,331 
‫أعتقد أن صياغة الرموز التشفيرية‬

158
00:10:23,414 --> 00:10:26,292 
‫التي قمت بها على نظام الرواتب الجديد‬
‫هي التي أوفت بالغرض.‬

159
00:10:26,877 --> 00:10:28,587 
‫لديك شيء عالق هنا.‬

160
00:10:30,547 --> 00:10:31,548 
‫إلى اليسار أكثر.‬

161
00:10:34,258 --> 00:10:36,344 
‫تُوجد  بعض عيدان الأسنان‬
‫عند الصندوق، يمكنك...‬

162
00:10:36,427 --> 00:10:37,803 
‫هذه فكرة جيدة.‬

163
00:10:39,513 --> 00:10:40,348 
‫آسف!‬

164
00:10:56,530 --> 00:10:57,615 
‫كل شيء أفضل الآن.‬

165
00:11:01,535 --> 00:11:04,163 
‫أتدري، يجدر بي أن أعود على الأرجح.‬

166
00:11:06,874 --> 00:11:07,750 
‫حقاً؟‬

167
00:11:10,379 --> 00:11:13,048 
‫لكن الوقت مبكر جداً.‬

168
00:11:13,631 --> 00:11:16,550 
‫هل يمكنني اصطحابك لتناول المثلجات،‬
‫أو شيء ما؟‬

169
00:11:23,432 --> 00:11:25,768 
‫نحن على وشك إخراجها. هل تريد أي شيء آخر؟‬

170
00:11:42,827 --> 00:11:45,413 
‫نستعد للرحيل من هنا،‬
‫إلا إذا كنت تحتاج إلى شيء آخر.‬

171
00:11:46,372 --> 00:11:47,331 
‫لا، شكراً!‬

172
00:12:12,815 --> 00:12:14,942
{\an8}‫"ملكية خاصة، ممنوع الدخول"‬

173
00:12:56,777 --> 00:13:00,155 
‫"ملكية خاصة، ممنوع الدخول"‬

174
00:13:25,973 --> 00:13:28,517 
‫لا يصيد معظم أعضائنا هذه الأيام،‬

175
00:13:28,599 --> 00:13:32,394 
‫لكن نادي "بيفرويك" لا يزال يمتلك‬
‫حوالى 12 كلم مربع من محمية الغابة المعمرة‬

176
00:13:32,478 --> 00:13:33,729 
‫منذ خمسينيات القرن الـ19.‬

177
00:13:34,647 --> 00:13:37,149 
‫وذلك الطريق الخلفي الذي أتيت منه،‬

178
00:13:38,192 --> 00:13:39,401 
‫من يستطيع الوصول إليه؟‬

179
00:13:39,486 --> 00:13:43,073 
‫أعضاء النادي وطاقم الحدائق.‬
‫البوابة الأمامية مقفلة طوال الوقت.‬

180
00:13:43,155 --> 00:13:46,408 
‫سأحتاج إلى لائحة بأسماء الأعضاء والموظفين،‬

181
00:13:46,492 --> 00:13:50,287 
‫وأي أحد دخله في السنوات الـ10 الماضية.‬

182
00:13:50,371 --> 00:13:51,956 
‫أنا آسفة، بم يتعلق الأمر؟‬

183
00:13:52,706 --> 00:13:54,500 
‫إنه تحقيق في جريمة قتل.‬

184
00:13:56,460 --> 00:13:57,670 
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‬

185
00:13:58,587 --> 00:13:59,421 
‫شكراً!‬

186
00:15:00,774 --> 00:15:02,026 
‫هذه أخبار جيدة.‬

187
00:15:02,611 --> 00:15:05,113 
‫يعرض علينا المدعي العام‬
‫وشرطة الولاية صفقة.‬

188
00:15:05,197 --> 00:15:07,991 
‫إن قدمت اعترافاً مفصلاً‬
‫بارتكاب جريمة القتل الثانية،‬

189
00:15:08,075 --> 00:15:10,410 
‫سيسمحون لك بقضاء العقوبتين‬
‫في وقت واحد،‬

190
00:15:10,494 --> 00:15:13,789 
‫مع ضمان إطلاق سراح مشروط بعد 20 سنة‬
‫مع حسن السير والسلوك.‬

191
00:15:15,456 --> 00:15:16,582 
‫20 سنة؟‬

192
00:15:16,667 --> 00:15:19,127 
‫خُفضت العقوبة من 30 سنة لأول جريمة قتل.‬

193
00:15:19,711 --> 00:15:21,380 
‫هذا أفضل من أي شيء يمكن أن نأمله.‬

194
00:15:24,089 --> 00:15:27,051 
‫المشكلة يا "كورا" هي أنك إن رفضت العرض،‬

195
00:15:27,135 --> 00:15:29,596 
‫وأدانوك لاحقاً بارتكاب جريمة القتل هذه،‬

196
00:15:30,512 --> 00:15:33,015 
‫فسينزلون عليك أشد عقوبة موجودة في القانون.‬

197
00:15:34,268 --> 00:15:38,313 
‫هذه عقوبات بالسجن مدى الحياة،‬
‫مع احتمال إطلاق السراح المشروط بعد 80 سنة.‬

198
00:15:42,776 --> 00:15:45,946 
‫يُفترض بي إذاً‬
‫أن أعترف بجريمة قتل لم أرتكبها.‬

199
00:15:46,780 --> 00:15:49,825 
‫جل ما يمكنني قوله لك‬
‫هو إنك لن تحصلي على صفقة أفضل.‬

200
00:15:50,783 --> 00:15:52,618 
‫ولن يظل هذا العرض مطروحاً إلى الأبد.‬

201
00:15:58,917 --> 00:16:02,921 
‫بدأ نادي "بيفرويك" بقبول اليهود سنة 1978،‬

202
00:16:03,005 --> 00:16:04,506 
‫والسود سنة 1985.‬

203
00:16:04,590 --> 00:16:06,383 
‫كما يبقون متوارين عن الأنظار.‬

204
00:16:06,466 --> 00:16:09,136 
‫لم يُقدم أي تقرير شرطة في آخر 15 سنة.‬

205
00:16:09,802 --> 00:16:10,844 
‫ما هذا؟‬

206
00:16:10,929 --> 00:16:14,683 
‫رفعت موظفة دعوى فصل غير مشروع‬
‫قبل بضع سنوات.‬

207
00:16:14,766 --> 00:16:16,685 
‫هذا المقال الوحيد الذي وجدته.‬

208
00:16:17,269 --> 00:16:18,437 
‫هذا شيء مثير للاهتمام.‬

209
00:16:24,525 --> 00:16:25,985 
‫سأبدأ بقراءة ذلك، شكراً.‬

210
00:16:26,777 --> 00:16:28,320 
‫- طاب يومك.‬
‫- حسناً. شكراً.‬

211
00:16:29,113 --> 00:16:29,947 
‫حضرة النقيب...‬

212
00:16:31,991 --> 00:16:34,785 
‫أياً كان ما قاله لك "مايسون تانيتي"،‬

213
00:16:34,868 --> 00:16:39,248 
‫أعتقد أنه سيكون من الجيد‬
‫ألا نتحرك ضد "جاي دي لامبرت" بعد.‬

214
00:16:39,331 --> 00:16:40,624 
‫من الجيد...‬

215
00:16:41,542 --> 00:16:45,129 
‫ أن يبقى طليقاً ومتخلياً عن حذره،‬
‫وعدم وضعه في سجن المقاطعة.‬

216
00:16:45,212 --> 00:16:48,090 
‫- سأفكر في ذلك أيها الملازم، شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

217
00:16:49,801 --> 00:16:51,094 
‫- بالمناسبة...‬
‫- نعم.‬

218
00:16:51,178 --> 00:16:53,680 
‫كنت أراجع مقابلاتك مع "كورا تانيتي"،‬

219
00:16:53,762 --> 00:16:56,974 
‫ولاحظت أنك سجلت اسم دخولك‬
‫لرؤيتها عدة مرات في سجن المقاطعة،‬

220
00:16:57,766 --> 00:16:58,684 
‫بعد ساعات الدوام.‬

221
00:16:59,810 --> 00:17:03,022 
‫- لا أرى أياً من تلك النصوص.‬
‫- لأنها كانت غير رسمية.‬

222
00:17:04,106 --> 00:17:07,192 
‫كنت ألاحق التفاصيل ولم أجد شيئاً.‬

223
00:17:08,654 --> 00:17:13,825 
‫أفضل عادة أن أحتفظ‬
‫بسجل كل المقابلات مع المدعى عليها،‬

224
00:17:13,909 --> 00:17:15,160 
‫مهما كانت صغيرة.‬

225
00:17:15,743 --> 00:17:16,994 
‫إنها عادة قديمة، لكنها...‬

226
00:17:17,786 --> 00:17:19,455 
‫أنقذتني عدة مرات. لذا...‬

227
00:17:20,624 --> 00:17:21,708 
‫هذا منطقي!‬

228
00:17:34,261 --> 00:17:35,137 
‫أهلاً بعودتك.‬

229
00:17:37,222 --> 00:17:39,892 
‫كنا على وشك الصلاة لدقيقة.‬

230
00:17:40,059 --> 00:17:40,976 
‫أتودين الانضمام إلينا؟‬

231
00:17:42,644 --> 00:17:43,937 
‫ليس عليك فعل أي شيء،‬

232
00:17:46,231 --> 00:17:47,232 
‫أو قول أي شيء.‬

233
00:17:52,946 --> 00:17:53,781 
‫ها نحن ذا!‬

234
00:17:59,828 --> 00:18:02,748 
‫أريد أن أشكرك يا رب‬

235
00:18:03,582 --> 00:18:06,210 
‫على حماية كل النساء في هذا المكان.‬

236
00:18:07,379 --> 00:18:12,593 
‫خلصنا من كل الخوف والجزع والتوتر...‬

237
00:18:16,471 --> 00:18:17,431 
‫هل أنت قادمة؟‬

238
00:18:18,015 --> 00:18:22,102 
‫شكراً لك يا رب على حماية عائلاتنا‬
‫في خلال فترة سجننا،‬

239
00:18:22,186 --> 00:18:25,105 
‫واسمح لهم بتركيز أعينهم عليك،‬

240
00:18:27,107 --> 00:18:29,151 
‫وامنحهم أن يكون لديهم رجاء للمستقبل.‬

241
00:18:31,987 --> 00:18:33,655 
‫الرجاء الموجود في المسيح.‬

242
00:19:00,349 --> 00:19:02,226 
‫كيف نزلت إلى هنا؟‬

243
00:19:04,726 --> 00:19:07,146 
‫- آمين!‬
‫- أمين!‬

244
00:19:28,542 --> 00:19:29,751 
‫"سينتيا بوروس"؟‬

245
00:19:31,044 --> 00:19:33,797 
‫أنا المحقق "أمبروس".‬

246
00:19:33,882 --> 00:19:35,968 
‫أعمل مع شرطة "دورشستر".‬

247
00:19:36,049 --> 00:19:41,054 
‫لقد رفعت دعوى فصل غير مشروع‬
‫ضد نادي "بيفرويك". هل هذا صحيح؟‬

248
00:19:42,139 --> 00:19:44,266 
‫- ليس مسموحاً لي التكلم عن ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

249
00:19:45,434 --> 00:19:46,977 
‫كان هذا جزءاً من التسوية.‬

250
00:19:48,145 --> 00:19:50,480 
‫يمكننا فعل ذلك بشكل غير رسمي.‬

251
00:19:51,815 --> 00:19:52,983 
‫لا يهم!‬

252
00:19:53,650 --> 00:19:54,568 
‫آنسة "بوروس"،‬

253
00:19:55,903 --> 00:19:59,656 
‫وجدنا بقايا امرأة يافعة‬
‫مدفونة في الغابة وراء نادي "بيفرويك".‬

254
00:20:01,408 --> 00:20:02,743 
‫أي شيء يمكنك إخبارنا به...‬

255
00:20:05,454 --> 00:20:07,247 
‫سنكون مقدرين ذلك حقاً.‬

256
00:20:08,874 --> 00:20:09,958 
‫يا للهول!‬

257
00:20:12,211 --> 00:20:13,462 
‫سأتكلم معك في الخارج.‬

258
00:20:18,258 --> 00:20:19,760 
‫كنت أعمل في وقت متأخر.‬

259
00:20:21,261 --> 00:20:22,512 
‫في حفل لجمع التبرعات.‬

260
00:20:23,096 --> 00:20:25,182 
‫لم تكف طاولة  عليها رجال عن طلب المشاريب.‬

261
00:20:25,641 --> 00:20:26,516 
‫احتسيت مشروباً.‬

262
00:20:27,935 --> 00:20:28,977 
‫فقدت وعيي.‬

263
00:20:32,439 --> 00:20:33,482 
‫تماماً!‬

264
00:20:34,902 --> 00:20:39,114 
‫استيقظت في اليوم التالي‬
‫في موقف السيارات الخاص بـ"وولمارت"،‬

265
00:20:41,283 --> 00:20:43,410 
‫جالسة على مقعد الراكب في سيارتي.‬

266
00:20:45,537 --> 00:20:46,622 
‫كنت عارية تماماً.‬

267
00:20:51,250 --> 00:20:52,084 
‫على أي حال،‬

268
00:20:52,751 --> 00:20:54,253 
‫طردوني في الأسبوع التالي.‬

269
00:21:21,989 --> 00:21:24,408 
‫سأتكلم مع ذلك الرجل لتركيب تلك الكاميرات.‬

270
00:21:25,285 --> 00:21:26,620 
‫هذا جنون!‬

271
00:21:27,786 --> 00:21:30,330 
‫إنها تعذبنا حتى من وراء القضبان.‬

272
00:21:30,415 --> 00:21:32,793 
‫- سأفعل ذلك يا أمي رجاءً...‬
‫- أتولى ذلك.‬

273
00:21:33,377 --> 00:21:35,712 
‫كنت أتكلم مع والدك،‬

274
00:21:35,796 --> 00:21:38,465 
‫ونعتقد أنه من الصائب أن نترك البلدة.‬

275
00:21:39,631 --> 00:21:42,801 
‫لمصلحة "لاين" ومصلحتك.‬

276
00:21:43,051 --> 00:21:44,136 
‫عم تتكلمين؟‬

277
00:21:44,221 --> 00:21:47,599 
‫إنها تدمر تجارتنا يا "مايسون".‬
‫خسرنا 5 حسابات.‬

278
00:21:47,683 --> 00:21:49,101 
‫لا يتصل بنا أصدقاؤنا حتى.‬

279
00:21:49,184 --> 00:21:51,562 
‫لن أذهب إلى أي مكان ولا "لاين" أيضاً.‬

280
00:21:51,643 --> 00:21:53,437 
‫هلا تدخلين رجاءً قبل أن أفقد صوابي!‬

281
00:22:10,163 --> 00:22:14,334 
‫كنت مشغولاً جداً في العمل،‬

282
00:22:15,083 --> 00:22:18,462 
‫لكنني أحاول عدم الضغط على "فاي".‬

283
00:22:19,838 --> 00:22:20,714 
‫كان الأمر...‬

284
00:22:22,215 --> 00:22:23,050 
‫جيداً.‬

285
00:22:24,259 --> 00:22:25,218 
‫أعتقد ذلك.‬

286
00:22:27,387 --> 00:22:28,347 
‫شكراً لك يا "هاري".‬

287
00:22:30,432 --> 00:22:34,102 
‫كان لديك يا "فاي" شيء أردت قوله لـ"هاري".‬

288
00:22:39,316 --> 00:22:40,150 
‫ماذا؟‬

289
00:22:42,069 --> 00:22:44,988 
‫أعتقد أن عودتك إلى المنزل كانت خطأ.‬

290
00:22:47,908 --> 00:22:48,784 
‫ماذا تعنين؟‬

291
00:22:50,160 --> 00:22:50,994 
‫أعني أنني...‬

292
00:22:52,287 --> 00:22:53,455 
‫أدركت...‬

293
00:22:55,248 --> 00:22:56,917 
‫أنني لم أعد أريد فعل ذلك.‬

294
00:23:01,965 --> 00:23:03,383 
‫لا أفهم!‬

295
00:23:05,759 --> 00:23:07,511 
‫اعتقدت أن الأمور ستكون مختلفة.‬

296
00:23:10,305 --> 00:23:13,475 
‫لا أزال أشعر بالوحدة، حتى عندما نكون معاً.‬

297
00:23:15,769 --> 00:23:16,812 
‫أنا آسفة!‬

298
00:23:18,688 --> 00:23:20,107 
‫لكننا كنا نبلي بشكل جيد.‬

299
00:23:27,531 --> 00:23:28,365 
‫ ماذا فعلت؟‬

300
00:23:30,784 --> 00:23:31,868 
‫أريدك أن تترك المنزل.‬

301
00:23:34,248 --> 00:23:37,251 
‫هل تود قول أي شيء يا "هاري"؟‬

302
00:23:51,014 --> 00:23:54,017 
‫- مرحباً!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

303
00:23:54,852 --> 00:23:56,478 
‫- أنا بخير!‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

304
00:23:56,560 --> 00:23:57,394 
‫لحظة،‬

305
00:23:57,853 --> 00:23:59,187 
‫أنت الرجل الذي أردت رؤيته.‬

306
00:23:59,773 --> 00:24:03,652 
‫ما الذي سمعته عن تحريك‬
‫بشأن نادي "بيفرويك"؟‬

307
00:24:04,234 --> 00:24:08,280 
‫كان "بروس" يخبرني‬
‫أنك تحريت أمرهم بشكل كبير.‬

308
00:24:09,030 --> 00:24:11,283 
‫مسرح الجريمة موجود وراء الأرض.‬

309
00:24:12,077 --> 00:24:14,913 
‫لا أفهم علاقتك بكل ذلك.‬

310
00:24:14,997 --> 00:24:17,416 
‫أمثل النادي، تسرني رؤيتك.‬

311
00:24:17,499 --> 00:24:22,963 
‫يا لها من لائحة زبائن!‬
‫"جاي دي لامبرت" ونادي "بيفرويك".‬

312
00:24:23,046 --> 00:24:24,631 
‫ما هي احتمالات ذلك؟‬

313
00:24:28,091 --> 00:24:30,093 
‫- أراك لاحقاً يا "براين".‬
‫- اعتن بنفسك!‬

314
00:24:30,177 --> 00:24:32,804 
‫- شكراً على وقتك. طبعاً!‬
‫- أنقل تحياتي إلى "كورتني".‬

315
00:24:39,688 --> 00:24:42,107 
‫هل ترين الخاتم؟ إنه متزوج.‬

316
00:24:42,191 --> 00:24:43,775 
‫لهذا يريد لقاءك في مكان سري.‬

317
00:24:45,400 --> 00:24:47,944 
‫سيدفع ألف دولار ليقابلك بدون أي شروط.‬

318
00:24:50,782 --> 00:24:52,034 
‫يبدو مخيفاً.‬

319
00:24:54,119 --> 00:24:56,997 
‫خذي بعض المال سلفاً إذاً‬
‫وارحلي إن لم يعجبك.‬

320
00:24:58,747 --> 00:25:02,000 
‫وإن أعجبك، فسنحصل لأنفسنا‬
‫على عشيق عجوز غني.‬

321
00:25:08,715 --> 00:25:09,674 
‫"كورا"...‬

322
00:25:12,719 --> 00:25:14,095 
‫بربك يا "كورا"، رجاءً...‬

323
00:25:15,514 --> 00:25:16,681 
‫نحن قريبتان جداً.‬

324
00:25:19,726 --> 00:25:21,478 
‫لا أستطيع تحمل الوضع هنا لوقت أطول.‬

325
00:25:37,410 --> 00:25:38,286 
‫أنت جميلة جداً.‬

326
00:25:39,579 --> 00:25:40,455 
‫هذا غير منصف.‬

327
00:25:40,539 --> 00:25:41,456 
‫توقفي!‬

328
00:25:42,749 --> 00:25:43,750 
‫آسفة!‬

329
00:25:53,927 --> 00:25:55,428 
‫تعرفين أنني سأضيع بدونك.‬

330
00:25:57,013 --> 00:25:57,931 
‫وكنت لأكون ميتة.‬

331
00:25:58,431 --> 00:25:59,933 
‫- لا تقولي ذلك.‬
‫- هذا صحيح.‬

332
00:26:01,142 --> 00:26:03,395 
‫أنت السبب الوحيد وراء كون الأمر‬
‫يستحق العناء.‬

333
00:26:04,896 --> 00:26:05,814 
‫الأمر برمته.‬

334
00:26:25,210 --> 00:26:29,423 
‫- الشرطة! دعيني أرى يديك!‬
‫- انبطحي أرضاً!‬

335
00:26:29,504 --> 00:26:30,880
{\an8}‫ماذا تفعل؟ أبعد يديك عني.‬

336
00:26:30,964 --> 00:26:32,549
{\an8}‫- ضعي يديك خلف ظهرك، هيا.‬
‫- إبني في الطابق العلوي، رجاءً.‬

337
00:26:32,632 --> 00:26:34,217 
‫- لنذهب!‬
‫- لا أستطيع تركه هنا.‬

338
00:26:34,720 --> 00:26:37,806 
‫دعوني آخذه رجاءً.‬
‫لا يمكن أن يبقى وحده، رجاءً!‬

339
00:26:38,390 --> 00:26:40,934 
‫دعوني آخذ طفلي رجاءً!‬

340
00:26:43,059 --> 00:26:44,227 
‫إنها لا تتكلم!‬

341
00:26:44,728 --> 00:26:46,438 
‫تقول إن المخدرات ملكها.‬

342
00:26:46,521 --> 00:26:47,856 
‫كان يجب أن نؤجل هذا الأمر.‬

343
00:26:49,316 --> 00:26:51,693 
‫أفسدنا الآن فرصتنا مع "جاي دي".‬

344
00:26:52,279 --> 00:26:54,072 
‫الأمر منتهي قبل بدايته حتى.‬

345
00:26:55,030 --> 00:26:56,489 
‫تكلمت مع "لوبيز"...‬

346
00:26:57,449 --> 00:27:00,952 
‫ماذا عن تقديمك صفقة لـ"كورا تانيتي".‬

347
00:27:01,538 --> 00:27:05,334 
‫يبدو الأمر مبكراً قليلاً لمحاولة‬
‫تلفيق تهمة قتل الضحية المجهولة بحقها.‬

348
00:27:05,417 --> 00:27:07,336 
‫لم نعرف سبب الوفاة بعد.‬

349
00:27:07,419 --> 00:27:09,338 
‫ليس الأمر مبكراً إن حصلت على اعترافها.‬

350
00:27:09,922 --> 00:27:11,131 
‫يبدو ذلك إكراهاً!‬

351
00:27:15,133 --> 00:27:16,301 
‫تعلم،‬

352
00:27:16,384 --> 00:27:18,219 
‫لم أكن سأقول أي شيء، لكن...‬

353
00:27:20,263 --> 00:27:23,058 
‫أتساءل إن كنت قريباً جداً من ذلك.‬

354
00:27:25,101 --> 00:27:25,977 
‫قريباً جداً؟‬

355
00:27:27,020 --> 00:27:29,147 
‫لقاءات سرية من وراء ظهر المقاطعة.‬

356
00:27:29,898 --> 00:27:31,900 
‫هل تفعل ذلك مع كل المدعى عليهن، أم...‬

357
00:27:33,068 --> 00:27:35,320 
‫اللواتي يشبهن "كورا تانيتي" فحسب؟‬

358
00:27:52,962 --> 00:27:55,840 
‫لماذا دخلت إلى هنا؟ نهيتك عن ذلك.‬

359
00:27:56,426 --> 00:27:57,427 
‫لن أتكلم أبداً.‬

360
00:28:03,684 --> 00:28:06,186 
‫إنها غلطتك! تجبرني على فعل أشياء.‬

361
00:28:07,729 --> 00:28:10,566 
‫توقفي!‬

362
00:28:20,784 --> 00:28:21,910 
‫ما الخطب؟‬

363
00:28:41,386 --> 00:28:43,263 
‫"الاحتفال برجل أعمال في نادي (بيفرويك)"‬

364
00:28:43,388 --> 00:28:45,223 
‫"نادي (بيفرويك) يجمع التبرعات‬
‫لـ(سانت إيميليا)"‬

365
00:28:55,611 --> 00:28:57,196 
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً.‬

366
00:28:58,614 --> 00:29:04,077 
‫- مرحباً، هل أنت صامدة؟‬
‫- لا أعرف!‬

367
00:29:06,121 --> 00:29:08,957 
‫تعتقد محاميتي‬
‫أنه علي أن أقبل الصفقة التي يعرضونها...‬

368
00:29:12,211 --> 00:29:15,589 
‫- وأنا أيضاً أعتقد ذلك.‬
‫- لا تفعلي!‬

369
00:29:15,672 --> 00:29:18,967 
‫لا تقومي بأي خطوات الآن.‬
‫ربما توصلت إلى دليل.‬

370
00:29:19,591 --> 00:29:20,884 
‫مهلاً! هل وجدت شيئاً؟‬

371
00:29:20,967 --> 00:29:23,678 
‫لا أستطيع القول الآن‬
‫لأنهم يراقبون اتصالاتك،‬

372
00:29:23,764 --> 00:29:26,058 
‫لكن هلا تصمدين لبضعة أيام؟‬

373
00:29:27,140 --> 00:29:28,057 
‫حسناً!‬

374
00:29:31,978 --> 00:29:33,688 
‫هل تريد التكلم لبعض الوقت؟‬

375
00:29:38,610 --> 00:29:39,527 
‫حسناً!‬

376
00:29:41,490 --> 00:29:44,451 
‫كنت أخبرها كل شيء وتريد سماع ذلك.‬

377
00:29:45,492 --> 00:29:48,703 
‫كل شيء فعلته ومع من تكلمت.‬
‫لم تشعر بالملل أبداً.‬

378
00:29:50,288 --> 00:29:52,665 
‫هذه فضيلة، عدم الشعور بالملل أبداً.‬

379
00:29:53,291 --> 00:29:54,250 
‫ماذا عنك؟‬

380
00:29:55,376 --> 00:29:56,586 
‫هل لديك أي أشقاء؟‬

381
00:29:58,963 --> 00:30:00,632 
‫أنا الولد الوحيد.‬

382
00:30:02,175 --> 00:30:03,426 
‫هل شعرت بالوحدة الشديدة؟‬

383
00:30:03,968 --> 00:30:04,803 
‫لا أعرف!‬

384
00:30:05,845 --> 00:30:07,555 
‫قضيت الكثير من الوقت في الغابة.‬

385
00:30:08,431 --> 00:30:09,265 
‫ساعدني ذلك.‬

386
00:30:10,725 --> 00:30:13,061 
‫أستطيع تخيل أنك سعيد في الغابة.‬

387
00:30:13,144 --> 00:30:16,105 
‫للبقاء هادئاً ومشاهدة الطيور،‬

388
00:30:17,482 --> 00:30:19,484 
‫وسماع صوت الريح، هذا جيد!‬

389
00:30:21,528 --> 00:30:24,656 
‫أحاول أن أفهم ما الذي شعرت به "فيبي".‬

390
00:30:27,244 --> 00:30:29,538 
‫فقد قضت حياتها كلها في غرفة صغيرة.‬

391
00:30:30,122 --> 00:30:33,959 
‫لن تبقي هناك إلى الأبد يا "كورا"،‬
‫أريدك...‬

392
00:30:34,040 --> 00:30:37,418 
‫نفدت الدقائق المدفوعة سلفاً.‬
‫املأ بطاقتك مجدداً رجاءً.‬

393
00:30:48,140 --> 00:30:51,185 
‫- لم نطلب مكيفاً!‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

394
00:30:51,768 --> 00:30:53,520 
‫- هل هذا عنوانك؟‬
‫- هذا عنواننا،‬

395
00:30:53,604 --> 00:30:56,148 
‫لكننا لم نطلب أي مكيف. أنا متأكدة.‬

396
00:30:58,273 --> 00:30:59,107 
‫حسناً.‬

397
00:30:59,607 --> 00:31:00,775 
‫آسف على إزعاجك.‬

398
00:31:01,192 --> 00:31:02,402 
‫- طاب يومك.‬
‫- أنت أيضاً.‬

399
00:31:04,571 --> 00:31:05,572 
‫الأولاد اللعينون.‬

400
00:31:26,470 --> 00:31:30,265 
‫هل كنت لتعترفي بجريمة لم ترتكبيها أبداً‬
‫للحصول على صفقة أفضل؟‬

401
00:31:32,098 --> 00:31:33,099 
‫لا تسأليني!‬

402
00:31:34,100 --> 00:31:35,977 
‫هذا بينك وبين الرب.‬

403
00:31:38,730 --> 00:31:40,231 
‫نشأت في منزل مؤمن،‬

404
00:31:40,899 --> 00:31:42,734 
‫لم يجلب لي الرب سوى المزيد من الألم.‬

405
00:31:44,319 --> 00:31:46,195 
‫كنت تتكلمين مع الإله الخطأ إذاً.‬

406
00:31:47,322 --> 00:31:48,281 
‫هذا كل ما في الأمر.‬

407
00:31:51,534 --> 00:31:52,452 
‫دعيني أخبرك شيئاً.‬

408
00:31:54,162 --> 00:31:55,997 
‫كنت أستيقظ كل صباح،‬

409
00:31:57,206 --> 00:31:58,708 
‫وأحقن الميثامفيتامين في ذراعي،‬

410
00:31:59,584 --> 00:32:01,794 
‫وأختار هوية المرأة العجوز التي سأسرقها.‬

411
00:32:04,172 --> 00:32:05,757 
‫لم أكترث لأحد.‬

412
00:32:07,842 --> 00:32:10,511 
‫لكن ما إن خسرت كل شيء،‬

413
00:32:12,388 --> 00:32:16,184 
‫حينها استطعت سماع صوته في أذني.‬

414
00:32:18,061 --> 00:32:18,978 
‫ماذا قال؟‬

415
00:32:20,605 --> 00:32:22,523 
‫طلب مني التوقف عن الشعور بالذنب.‬

416
00:32:24,525 --> 00:32:25,860 
‫الاعتراف بذنوبي.‬

417
00:32:27,612 --> 00:32:28,446 
‫وأن أستسلم.‬

418
00:32:44,131 --> 00:32:45,299 
‫"أناستازيا"؟‬

419
00:32:47,715 --> 00:32:48,925 
‫أنت "أناستازيا"، صحيح؟‬

420
00:32:49,801 --> 00:32:51,636 
‫- لا، آسفة!‬
‫- بلى، أنت "أناستازيا"!‬

421
00:32:52,261 --> 00:32:53,137 
‫انتظري.‬

422
00:32:54,183 --> 00:32:58,020 
‫- قطعت مسافة طويلة لأجل ذلك.‬
‫- اتركني وشأني.‬

423
00:32:58,103 --> 00:33:00,814 
‫- ألا تريدين مالك؟‬
‫- أنت!‬

424
00:33:00,898 --> 00:33:04,318 
‫ماذا تفعل يا رجل؟ اذهب!‬

425
00:33:05,277 --> 00:33:06,570 
‫هل أنت بخير؟‬

426
00:33:11,491 --> 00:33:12,993 
‫هل هذا ما تبحثين عنه؟‬

427
00:33:16,661 --> 00:33:19,122 
‫هل اسمك الحقيقي "أناستازيا"؟‬

428
00:33:20,707 --> 00:33:22,041 
‫اسمي "كورا".‬

429
00:33:22,125 --> 00:33:23,918 
‫"كورا"، يعجبني هذا الاسم أكثر.‬

430
00:33:25,420 --> 00:33:26,587 
‫أنا "جايمس".‬

431
00:33:29,092 --> 00:33:31,678 
‫هل تريدينني أن أقلك إلى أي مكان‬
‫يا "كورا"؟‬

432
00:33:44,358 --> 00:33:45,692 
‫هذه الأخيرة!‬

433
00:34:00,246 --> 00:34:01,456 
‫"جاي دي"!‬

434
00:34:10,759 --> 00:34:12,719 
‫هيا، ليس علينا التكلم مع أحد.‬

435
00:34:23,102 --> 00:34:25,980 
‫أحاسب الناس على الصندوق،‬

436
00:34:27,648 --> 00:34:29,192 
‫وأعيد تعبئة الرفوف غالباً.‬

437
00:34:29,278 --> 00:34:30,904 
‫ماذا تفضلين أن تعملي؟‬

438
00:34:35,784 --> 00:34:39,329 
‫- لا أعرف!‬
‫- إن كان بإمكانك فعل أي شيء.‬

439
00:34:40,873 --> 00:34:44,334 
‫- والداي بحاجة إلي في المنزل.‬
‫- تباً لوالديك، ماذا عنك؟‬

440
00:34:52,050 --> 00:34:54,011 
‫هناك شيء ما في عينيك...‬

441
00:34:55,676 --> 00:34:57,178 
‫أستطيع رؤيته عندما أنظر إليك.‬

442
00:34:59,138 --> 00:35:00,515 
‫تتمتعين بهذه الروح.‬

443
00:35:01,432 --> 00:35:02,892 
‫أنت مختلفة عن الآخرين.‬

444
00:35:05,186 --> 00:35:07,605 
‫أنت قوية وتدركين ذلك.‬

445
00:35:08,773 --> 00:35:10,399 
‫يمكنك أن تكوني ما تشائين.‬

446
00:35:12,985 --> 00:35:14,862 
‫يجب أن تتطلعي نحو الأفضل.‬

447
00:35:28,337 --> 00:35:29,713 
‫اخلعي هذا، أود رؤية جسدك.‬

448
00:35:31,879 --> 00:35:33,464 
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

449
00:35:36,929 --> 00:35:38,138 
‫إطلاقاً!‬

450
00:35:43,936 --> 00:35:45,812 
‫من أين أتيت؟‬

451
00:35:50,106 --> 00:35:53,151 
‫- أنا آسفة!‬
‫- لا! أنت رائعة!‬

452
00:36:06,458 --> 00:36:09,753 
‫"(فيبي)"‬

453
00:36:18,926 --> 00:36:23,097 
‫- عزيزتي...‬
‫- هذا كله بسببي.‬

454
00:36:23,183 --> 00:36:25,769 
‫هذا كله بسببي.‬

455
00:36:26,684 --> 00:36:29,228 
‫هذا كله بسببي.‬

456
00:36:29,312 --> 00:36:33,149 
‫- لا بأس.‬
‫- هذا كله بسببي.‬

457
00:36:33,235 --> 00:36:35,654 
‫لا يا عزيزتي. "فيبي"!‬

458
00:36:36,864 --> 00:36:37,739 
‫لا بأس!‬

459
00:36:38,532 --> 00:36:41,159 
‫يا إلهي! اعتقدت أنك ميتة.‬

460
00:36:42,077 --> 00:36:43,036 
‫لا بأس يا "فيبي".‬

461
00:36:43,120 --> 00:36:44,037 
‫أين كنت؟‬

462
00:36:46,412 --> 00:36:47,246 
‫أيتها الساقطة!‬

463
00:36:48,959 --> 00:36:51,879 
‫انظري ماذا فعلت بأختك، انظري فحسب.‬

464
00:36:54,754 --> 00:36:55,671 
‫انظري يا "كورا".‬

465
00:36:59,136 --> 00:36:59,970 
‫انظري!‬

466
00:37:01,219 --> 00:37:04,013 
‫أخبرتك أنني لا أتذكر.‬

467
00:37:04,764 --> 00:37:05,598 
‫"كورا"،‬

468
00:37:06,515 --> 00:37:08,059 
‫كنت مغرمة بـ"جاي دي".‬

469
00:37:09,101 --> 00:37:10,519 
‫كنت مهووسة به.‬

470
00:37:11,229 --> 00:37:12,271 
‫ولقد استغلك.‬

471
00:37:13,522 --> 00:37:14,357 
‫أليس كذلك؟‬

472
00:37:15,399 --> 00:37:16,359 
‫لا بأس!‬

473
00:37:18,027 --> 00:37:19,362 
‫أعرف حقيقة هذا الشعور.‬

474
00:37:20,446 --> 00:37:23,824 
‫هؤلاء الرجال، يضاجعونك ثم يرمونك جانباً.‬

475
00:37:24,742 --> 00:37:28,496 
‫هجرك "جاي دي"‬
‫وعاد إلى حبيبته الحقيقية "مادي".‬

476
00:37:29,080 --> 00:37:32,500 
‫كان لديك الحق بأن تغضبي.‬
‫أعرف أنني كنت لأشعر بذلك.‬

477
00:37:33,834 --> 00:37:36,170 
‫كان حبيبك الحقيقي الأول، صحيح؟‬

478
00:37:36,712 --> 00:37:38,381 
‫كنت لتفعلي أي شيء لأجله.‬

479
00:37:52,353 --> 00:37:57,441 
‫الذنب هو شيء وحشي،‬
‫وهو يجعل الناس يعانون.‬

480
00:37:59,571 --> 00:38:01,365 
‫أرى ذلك دائماً.‬

481
00:38:03,781 --> 00:38:05,366 
‫كما أستطيع رؤية ذلك فيك.‬

482
00:38:07,079 --> 00:38:10,707 
‫لا بد من أنك منهكة من كل هذا الحمل.‬

483
00:38:11,708 --> 00:38:13,252 
‫ألست منهكة؟‬

484
00:38:16,255 --> 00:38:17,089 
‫بلى!‬

485
00:38:18,298 --> 00:38:20,717 
‫ما الذي يشعرك بالذنب؟‬

486
00:38:23,846 --> 00:38:25,055 
‫كل شيء!‬

487
00:38:33,438 --> 00:38:37,192 
‫عليك إذاً أن تعترفي أنه من الممكن...‬

488
00:38:42,990 --> 00:38:48,078 
‫أنه من الممكن أن تكوني قتلت "مادي"‬
‫وأنت لا تذكرين.‬

489
00:38:49,535 --> 00:38:50,411 
‫صحيح؟‬

490
00:38:53,959 --> 00:38:56,044 
‫صحيح يا "كورا"؟ نعم!‬

491
00:38:56,128 --> 00:38:57,504 
‫- هذا ممكن.‬
‫- صحيح!‬

492
00:38:58,463 --> 00:39:01,008 
‫لقد قتلت "فرانكي" في النهاية.‬

493
00:39:01,592 --> 00:39:04,261 
‫لم تستطيعي السيطرة على نفسك‬
‫لمنع ما فعلته.‬

494
00:39:05,259 --> 00:39:06,344 
‫قتلته.‬

495
00:39:26,283 --> 00:39:27,618 
‫أيها المحقق "أمبروس".‬

496
00:39:28,952 --> 00:39:32,122 
‫أخشى أن علينا أن نصعد إلى الطابق العلوي‬
‫إن لم يكن لديك مذكرة.‬

497
00:39:32,789 --> 00:39:34,708 
‫أتدرين؟ لو كنت مكانك،‬

498
00:39:34,791 --> 00:39:39,796 
‫لفكرت في "لاين".‬

499
00:39:42,257 --> 00:39:45,928 
‫20 سنة هي مدة طويلة لكنها ليست إلى الأبد.‬

500
00:39:50,638 --> 00:39:51,972 
‫كم سيكون عمره؟‬

501
00:39:52,681 --> 00:39:54,558 
‫سيكون عمره 23 أو 24 سنة،‬

502
00:39:55,729 --> 00:39:57,314 
‫وستخرجين في إطلاق سراح مشروط.‬

503
00:39:59,358 --> 00:40:02,611 
‫تريدين رؤيته يتخرج من الجامعة، صحيح؟‬

504
00:40:04,488 --> 00:40:05,322 
‫نعم!‬

505
00:40:06,904 --> 00:40:08,406 
‫أخبريني بما حصل،‬

506
00:40:10,533 --> 00:40:12,076 
‫وسينتهي كل ذلك.‬

507
00:40:27,174 --> 00:40:28,426 
‫اذهبي إلى الجحيم!‬

508
00:40:45,109 --> 00:40:45,985 
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

509
00:40:46,071 --> 00:40:48,532 
‫لا بأس! ارتاحي قليلاً.‬
‫سأعود في الحال.‬

510
00:41:11,305 --> 00:41:14,808 
‫إذن، هل "كورا تانيتي" أقوى مما اعتقدت؟‬

511
00:41:14,889 --> 00:41:15,723 
‫هذا لا يهم!‬

512
00:41:16,307 --> 00:41:17,850 
‫لم أعد بحاجة إلى اعتراف.‬

513
00:41:18,726 --> 00:41:21,228 
‫حصلنا على حمض نووي مطابق من بقع الدم تلك.‬

514
00:41:21,353 --> 00:41:22,188 
‫حقاً.‬

515
00:41:22,646 --> 00:41:23,647 
‫ولمن تعود؟‬

516
00:41:24,773 --> 00:41:25,900 
‫فتاتك "كورا".‬

517
00:41:30,490 --> 00:41:31,909 
‫دمها موجود على كل البطانية.‬

518
00:42:17,371 --> 00:42:19,373 
‫تـرجمة "محمد غدار"‬

