﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,883 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,137 --> 00:00:13,888 
‫لماذا لا أستطيع التذكر؟‬

3
00:00:15,015 --> 00:00:16,391 
‫كيف تشعرين اليوم يا "كورا"؟‬

4
00:00:16,850 --> 00:00:20,103 
‫كان هناك ورق جدران قديم،‬
‫كالتصميم على ورقة الدولار.‬

5
00:00:20,187 --> 00:00:21,146 
‫إنه على كل جدار.‬

6
00:00:21,647 --> 00:00:25,108 
‫سيُحكم عليك في خلال أسبوعين‬
‫بدون الحق بالاستئناف.‬

7
00:00:25,692 --> 00:00:27,027 
‫انتهت وقائع هذه الدعوى.‬

8
00:00:27,694 --> 00:00:31,614 
‫وجدنا السيارة التي رآها "مايسون تانيتي"‬
‫في مسرح الجريمة.‬

9
00:00:31,698 --> 00:00:33,908 
‫أُبلغ عن سرقتها الأسبوع الماضي‬
‫في "ترينتون".‬

10
00:00:34,367 --> 00:00:37,537 
‫راكبان، ربما يتعاطيان الـ"أوكسي".‬

11
00:00:38,121 --> 00:00:39,456 
‫حملت هذه الفتاة.‬

12
00:00:40,040 --> 00:00:41,959 
‫أرادت أن تسمي الطفل "وينتر".‬

13
00:00:43,252 --> 00:00:46,255 
‫لكن "جاي دي" لم يرد أن يصبح والداً.‬

14
00:00:46,338 --> 00:00:48,382 
‫لا يجعلك حملك مهمةً يا "مادي".‬

15
00:00:48,840 --> 00:00:50,592 
‫ولا حتى القفز أمام سيارة.‬

16
00:00:51,176 --> 00:00:52,970 
‫هذه "كورا" يا "تود".‬

17
00:00:53,887 --> 00:00:56,556 
‫كنت أتكلم معه بشأن العمل على مشروع معاً.‬

18
00:00:56,639 --> 00:00:57,682 
‫لا أستطيع التنفس.‬

19
00:00:57,766 --> 00:00:58,600 
‫- حسناً.‬
‫- قلبي.‬

20
00:00:58,683 --> 00:01:01,895 
‫- أنت بخير، كل شيء بخير.‬
‫- لا، الحبة. لقد سمماني.‬

21
00:01:01,978 --> 00:01:03,188 
‫أنت تبلغين ذروة النشوة.‬

22
00:01:03,271 --> 00:01:04,481 
‫- هل أنت قادمة؟‬
‫- كورا"،‬

23
00:01:05,732 --> 00:01:06,566 
‫هل أنت قادمة؟‬

24
00:01:10,696 --> 00:01:13,532 
‫أنتم، ساعدوني! تنفسي!‬

25
00:01:29,798 --> 00:01:30,632 
‫كانت "فيبي".‬

26
00:01:31,716 --> 00:01:33,009 
‫كانت "فيبي" طوال الوقت.‬

27
00:01:35,762 --> 00:01:36,930 
‫حاولت أخذها إلى المنزل.‬

28
00:01:37,639 --> 00:01:40,308 
‫عرفت أن شيئاً كان سيحصل. عرفت ذلك.‬

29
00:01:42,268 --> 00:01:43,353 
‫هذا ليس خطأك.‬

30
00:01:46,314 --> 00:01:49,651 
‫- كان علي أن أوقف ذلك.‬
‫- هذا ليس خطأك يا "كورا".‬

31
00:01:51,903 --> 00:01:55,073 
‫لم يكن خطأ "فرانكي" أيضاً.‬
‫كان يحاول إنقاذ حياتها.‬

32
00:01:56,116 --> 00:01:56,950 
‫لقد قتلته.‬

33
00:02:04,457 --> 00:02:05,959 
‫ماذا عما حصل بعد ذلك؟‬

34
00:02:07,919 --> 00:02:09,504 
‫الندوب على ذراعيك؟‬

35
00:02:10,338 --> 00:02:11,631 
‫الرجل الذي يرتدي القناع؟‬

36
00:02:18,054 --> 00:02:18,930 
‫لا أعرف.‬

37
00:02:51,379 --> 00:02:53,590
{\an8}‫سأجد شاهداً كان هناك.‬

38
00:02:53,674 --> 00:02:56,176
{\an8}‫لدينا دافع الآن ولديك دفاع.‬

39
00:02:56,342 --> 00:02:57,177
{\an8}‫حسناً. هيا بنا.‬

40
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
{\an8}‫ستكونين بخير.‬

41
00:03:09,857 --> 00:03:11,358 
‫لا أعرف لماذا هذا ضروري.‬

42
00:03:14,903 --> 00:03:17,113
{\an8}‫"شرطة الولاية، وحدة مسرح الجريمة"‬

43
00:03:25,663 --> 00:03:27,790 
‫هل كان هناك أي ألواح جدارية في هذه الغرفة؟‬

44
00:03:29,042 --> 00:03:29,876
{\an8}‫أي ورق جدران؟‬

45
00:03:30,543 --> 00:03:31,461
{\an8}‫لا.‬

46
00:03:31,545 --> 00:03:33,964 
‫المكان على حاله منذ أن بدأت هنا.‬

47
00:03:40,762 --> 00:03:41,596
{\an8}‫رأيت زوجته للتو.‬

48
00:03:42,680 --> 00:03:45,767
{\an8}‫مات "تود ريكتر" قبل سنتين بسرطان الكلى.‬

49
00:03:47,060 --> 00:03:49,687 
‫حسناً، ما زال من الممكن‬
‫أن يكون رجلنا المقنع، صحيح؟‬

50
00:03:49,771 --> 00:03:52,106
{\an8}‫5 يوليو، بعد يومين مما حصل في القبو.‬

51
00:03:52,523 --> 00:03:56,110
{\an8}‫أخذ "ريكتر" زوجته إلى جزر "الكاريبي"‬
‫لتجديد نذورهما.‬

52
00:03:57,195 --> 00:03:58,238
{\an8}‫بقيا شهراً.‬

53
00:03:58,863 --> 00:03:59,697
{\an8}‫سحقاً.‬

54
00:04:00,782 --> 00:04:01,616
{\an8}‫حسناً.‬

55
00:04:02,784 --> 00:04:03,785 
‫هذه فرصتنا الأخيرة.‬

56
00:04:04,619 --> 00:04:07,830
{\an8}‫ربما قتل الرجلان "لامبرت"‬
‫لأنه عرف شيئاً.‬

57
00:04:08,581 --> 00:04:11,501
{\an8}‫التحقيق جار بالفعل.‬
‫كانت السيارة مسروقة في "ترينتون".‬

58
00:04:11,585 --> 00:04:14,671
{\an8}‫لذا طلبت من مكتب رسم المرور‬
‫مطابقة الفيديو على لوحة الأرقام.‬

59
00:04:15,505 --> 00:04:16,339 
‫جيد.‬

60
00:04:22,804 --> 00:04:23,888
{\an8}‫شكراً.‬

61
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
{\an8}‫لا عليك.‬

62
00:04:38,403 --> 00:04:39,612 
‫أخبريني.‬

63
00:04:42,031 --> 00:04:42,907 
‫أخبريني.‬

64
00:04:44,535 --> 00:04:46,245 
‫لا أتذكر.‬

65
00:04:47,955 --> 00:04:49,081 
‫فتاة مطيعة.‬

66
00:04:56,879 --> 00:05:00,842 
‫الكثير من الحمض النووي في القبو،‬
‫ولا يعود أي منه إلى "كورا تانيتي".‬

67
00:05:00,926 --> 00:05:03,762 
‫حصلنا على حمض نووي مطابق للجثة.‬

68
00:05:04,721 --> 00:05:06,431 
‫إنه يعود لـ"فيبي لايسي".‬

69
00:05:08,975 --> 00:05:10,435 
‫هذا ليس كافياً، لكن...‬

70
00:05:12,145 --> 00:05:13,021 
‫سنجد شيئاً.‬

71
00:05:14,522 --> 00:05:15,356 
‫شكراً.‬

72
00:05:16,566 --> 00:05:17,692 
‫وجد مكتب المرور تطابقاً.‬

73
00:05:17,775 --> 00:05:18,776 
‫اسمه "ألباني فايس".‬

74
00:05:18,860 --> 00:05:21,696 
‫ويعرفون الرجل على يمينه.‬
‫"دانيال بوروز" ويُعرف بـ"دافي".‬

75
00:05:22,030 --> 00:05:22,947 
‫هل حصلت على عنوان؟‬

76
00:05:23,031 --> 00:05:27,243 
‫لا، لكن "دافي" استأجر حافلة لـ15 شخصاً‬
‫قبل يومين على بطاقة الأميال خاصته.‬

77
00:05:27,828 --> 00:05:30,831 
‫- لنعمم المعلومات على الشرطة.‬
‫- فعلت ذلك أيضاً.‬

78
00:05:36,294 --> 00:05:38,838 
‫الرمز 5 على حافلة ركاب قديمة وبيضاء،‬

79
00:05:38,921 --> 00:05:44,927 
‫لوحة الأرقام هي "6024 جي 7".‬
‫شُوهدت الحافلة عند 3342، الطريق التاسع.‬

80
00:05:45,011 --> 00:05:45,970 
‫5-4 في الطريق.‬

81
00:06:00,109 --> 00:06:02,028 
‫دخل المشتبه به إلى متجر،‬

82
00:06:02,111 --> 00:06:04,906 
‫مكتوب على اللافتة الخارجية‬
‫"عيادة طبية أمريكية".‬

83
00:06:12,121 --> 00:06:13,206 
‫هل لا يزال في الداخل؟‬

84
00:06:13,832 --> 00:06:16,168 
‫نعم يا سيدي. ولا أعرف ماذا يحدث.‬

85
00:06:16,251 --> 00:06:17,586 
‫أنتظر الدعم.‬

86
00:06:35,311 --> 00:06:36,145 
‫سحقاً.‬

87
00:06:37,189 --> 00:06:40,567 
‫"العيادة الطبية الأمريكية،‬
‫الدفع نقداً فقط"‬

88
00:07:02,046 --> 00:07:03,965 
‫هذا عمل خاص، يجب أن ترحل.‬

89
00:07:04,049 --> 00:07:05,008 
‫حسناً.‬

90
00:07:06,676 --> 00:07:08,094 
‫ما نوع العمل الذي تديره هنا؟‬

91
00:07:08,177 --> 00:07:10,138 
‫طلبت منك للتو أن ترحل من هنا يا صاح.‬

92
00:07:11,597 --> 00:07:13,766 
‫حسناً أيتها السيدات، ستنطلق الحافلة.‬

93
00:07:14,934 --> 00:07:15,768 
‫"دافي"؟‬

94
00:07:19,439 --> 00:07:20,273 
‫"دانيال بوروز"؟‬

95
00:07:36,456 --> 00:07:38,666 
‫- سقط المشتبه به!‬
‫- إلى يسارك!‬

96
00:07:39,459 --> 00:07:42,004 
‫- أخلوا العيادة!‬
‫- سأفعل.‬

97
00:07:47,300 --> 00:07:49,927 
‫- تم الإخلاء هنا.‬
‫- تم الإخلاء هنا.‬

98
00:07:50,970 --> 00:07:54,515 
‫أريد التبليغ عن وقوع إطلاق نار‬
‫عند تقاطع "برودواي" و"ديفيجن".‬

99
00:08:05,485 --> 00:08:08,321 
‫تأخذ الفتيات إلى العيادات إذاً،‬

100
00:08:09,155 --> 00:08:11,657 
‫يحصلن على الوصفات الطبية‬
‫ثم تأخذهن إلى الصيدليات.‬

101
00:08:12,074 --> 00:08:13,743 
‫يجنين 50 دولاراً ونأخذ الزجاجة.‬

102
00:08:14,328 --> 00:08:16,246 
‫- من يكتب الوصفات الطبية؟‬
‫- "جاي دي".‬

103
00:08:16,329 --> 00:08:17,830 
‫هو من يحمل رقم الرخصة.‬

104
00:08:18,706 --> 00:08:19,582 
‫لماذا قتلته إذاً؟‬

105
00:08:20,082 --> 00:08:21,000 
‫لم أقتل أحداً.‬

106
00:08:21,876 --> 00:08:22,835 
‫"دافي" من قتله.‬

107
00:08:23,753 --> 00:08:24,587 
‫لقد توتر.‬

108
00:08:26,339 --> 00:08:29,008 
‫قال إن "جاي دي" قُبض عليه،‬
‫واعتُقلت امرأته بعد ذلك.‬

109
00:08:29,675 --> 00:08:31,552 
‫ظن أن "جاي دي" سيستعمله كورقة مساومة.‬

110
00:08:31,636 --> 00:08:32,470 
‫حسناً.‬

111
00:08:32,970 --> 00:08:34,722 
‫- وبعد ذلك...‬
‫- إنه يكذب.‬

112
00:08:37,225 --> 00:08:38,643 
‫- من استأجرك؟‬
‫- ماذا؟‬

113
00:08:38,727 --> 00:08:41,230 
‫- لقتل "جاي دي".‬
‫- اسمع! أخبرتك أنني لم أقتله.‬

114
00:08:41,313 --> 00:08:43,106 
‫هل كان أحداً في نادي "بيفرويك"؟‬

115
00:08:43,190 --> 00:08:44,107 
‫- ماذا؟‬
‫- "هاري".‬

116
00:08:46,442 --> 00:08:47,443 
‫لقد انتهينا.‬

117
00:08:59,705 --> 00:09:03,209 
‫هل حصلت على أي خيوط‬
‫بشأن "كورا تانيتي" من المشتبه به؟‬

118
00:09:03,292 --> 00:09:04,168 
‫لا.‬

119
00:09:05,461 --> 00:09:08,714 
‫3 أطباء من "كاليفورنيا"،‬
‫"تكساس"، و"أوهايو".‬

120
00:09:09,507 --> 00:09:12,552 
‫جميعهم تم تزوير أرقام رخصهم‬
‫في الشهر الماضي.‬

121
00:09:15,763 --> 00:09:16,639 
‫هذا كل شيء.‬

122
00:09:19,475 --> 00:09:21,769 
‫لقد قبضت على عصابة محلية تتاجر بالأفيون.‬

123
00:09:21,852 --> 00:09:22,687 
‫لذا...‬

124
00:09:23,187 --> 00:09:25,606 
‫هذا شيء تفتخر به في يوم رتيب.‬

125
00:09:28,526 --> 00:09:31,571 
‫اسمع، أنا آسفة لأن نظرية "تانيتي"‬
‫لم تنجح.‬

126
00:09:34,782 --> 00:09:36,659 
‫لكنه يبقى عمل شرطة جيداً.‬

127
00:09:37,159 --> 00:09:38,286 
‫ثمة علاقة هناك.‬

128
00:09:41,372 --> 00:09:42,415 
‫لا بد من ذلك.‬

129
00:09:49,422 --> 00:09:50,756 
‫ما زلت أبحث.‬

130
00:09:52,174 --> 00:09:53,009 
‫لقد اعتقدت...‬

131
00:09:54,010 --> 00:09:55,136 
‫أن هذين الرجلين‬

132
00:09:55,803 --> 00:09:57,013 
‫سيكونان القطعة المفقودة،‬

133
00:09:57,096 --> 00:09:58,264 
‫لكن لم يكونا كذلك.‬

134
00:10:02,184 --> 00:10:03,060 
‫وأنا...‬

135
00:10:04,103 --> 00:10:07,440 
‫سنعيد الكرة مجدداً وسيظهر شيء بالتأكيد.‬

136
00:10:10,151 --> 00:10:12,111 
‫لماذا لا نستطيع أن نخبر القاضية "بيرد"‬

137
00:10:12,903 --> 00:10:13,863 
‫بما حصل لي؟‬

138
00:10:15,281 --> 00:10:16,407 
‫نحتاج إلى شاهد،‬

139
00:10:16,866 --> 00:10:18,743 
‫وإلا ستكون قصتك غير مقنعة.‬

140
00:10:20,453 --> 00:10:22,121 
‫ستنعقد محاكمتي غداً.‬

141
00:10:23,122 --> 00:10:23,956 
‫أعرف.‬

142
00:10:28,210 --> 00:10:29,253 
‫أنا آسف.‬

143
00:10:41,682 --> 00:10:42,516 
‫"تانيتي"،‬

144
00:10:44,060 --> 00:10:44,894 
‫لديك زائر.‬

145
00:11:04,121 --> 00:11:05,498 
‫لم أعتقد أنك ستأتين.‬

146
00:11:11,212 --> 00:11:12,421 
‫أقنعني أبوك.‬

147
00:11:16,676 --> 00:11:18,761 
‫أريد أن أخبرك ما الذي حصل لـ"فيبي".‬

148
00:11:22,098 --> 00:11:23,015 
‫إذاً...؟‬

149
00:11:25,476 --> 00:11:28,604 
‫أخرجتها في تلك الليلة ولا أندم على ذلك.‬

150
00:11:30,690 --> 00:11:31,524 
‫لأنها...‬

151
00:11:33,025 --> 00:11:34,026 
‫التقت شاباً.‬

152
00:11:35,069 --> 00:11:36,320 
‫وأُغرمت به.‬

153
00:11:37,822 --> 00:11:38,698 
‫لقد رقصا.‬

154
00:11:39,323 --> 00:11:40,241 
‫ومارسا الجنس.‬

155
00:11:42,618 --> 00:11:44,286 
‫وماتت بين ذراعيه‬

156
00:11:44,995 --> 00:11:47,540 
‫كما أرادت بالضبط.‬

157
00:11:49,375 --> 00:11:50,334 
‫أنت مقززة.‬

158
00:11:51,127 --> 00:11:53,462 
‫لم أرها أكثر سعادة من تلك الليلة أبداً.‬

159
00:11:53,546 --> 00:11:55,589 
‫كانت "فيبي" مدفونة في الغابة.‬

160
00:11:56,924 --> 00:11:58,968 
‫في التراب، وحدها.‬

161
00:11:59,385 --> 00:12:00,636 
‫هل كان هذا ما أرادته؟‬

162
00:12:03,347 --> 00:12:05,891 
‫لماذا لم تتصلي بالشرطة‬
‫عندما لم نعد إلى المنزل؟‬

163
00:12:07,393 --> 00:12:08,936 
‫لماذا لم تبحثي عنا؟‬

164
00:12:10,020 --> 00:12:11,230 
‫اعتقدنا أنكما هربتما.‬

165
00:12:12,732 --> 00:12:15,317 
‫هل تعتقدين أنني لم أسمعكما‬
‫تتهامسان بشأن "فلوريدا"؟‬

166
00:12:15,402 --> 00:12:18,280 
‫تخططان لهروبكما كما لو أنني كنت وحشاً.‬

167
00:12:18,363 --> 00:12:20,240 
‫وتحرضين "فيبي" علي.‬

168
00:12:23,492 --> 00:12:24,326 
‫نحن فقط...‬

169
00:12:24,827 --> 00:12:25,745 
‫أردنا أن نعيش.‬

170
00:12:27,413 --> 00:12:28,581 
‫هذا كل ما أردناه.‬

171
00:12:30,207 --> 00:12:32,960 
‫وانظري إلى نفسك الآن.‬
‫انظري إلى ما فعلته بنفسك.‬

172
00:12:36,422 --> 00:12:38,883 
‫أنا حرة الآن أكثر مما كنت في منزلك.‬

173
00:12:48,642 --> 00:12:51,979 
‫قتلت "كورا تانيتي" رجلاً غريباً‬
‫من دون أن يتعرض لها.‬

174
00:12:52,062 --> 00:12:56,942 
‫نرى أنه ليست هناك حاجة‬
‫لعدم تطبيق أقصى عقوبة بحقها.‬

175
00:12:57,026 --> 00:12:59,695 
‫هل تود موكلتك أن تتحدث إلى المحكمة‬
‫يا سيدة "هاتشينز"؟‬

176
00:13:00,113 --> 00:13:01,281 
‫لا يا حضرة القاضية.‬

177
00:13:08,204 --> 00:13:10,706 
‫لفعلت أي شيء ‬
‫لأعود إلى ذلك اليوم على الشاطئ،‬

178
00:13:10,790 --> 00:13:12,082 
‫وألغي كل ما حصل.‬

179
00:13:22,343 --> 00:13:24,595 
‫أنا آسفة لأنني سلبتكما ابنكما.‬

180
00:13:27,473 --> 00:13:28,766 
‫أنا لست قاتلة.‬

181
00:13:31,477 --> 00:13:32,770 
‫هذه ليست حقيقتي.‬

182
00:13:40,778 --> 00:13:44,907 
‫لكن شخصاً ما أخذ أختي ودفنها في الغابة.‬

183
00:13:44,990 --> 00:13:48,244 
‫وأبقوني في غرفة لأشهر.‬

184
00:13:48,328 --> 00:13:51,123 
‫ولا أعرف ماذا فعلوا بي وهم طليقون.‬

185
00:13:51,206 --> 00:13:54,293 
‫- سيدة "تانيتي"...‬
‫- لا يزالون طليقين.‬

186
00:13:54,376 --> 00:13:58,005 
‫أدرك يا سيدة "تانيتي" أن هذه لحظة مؤثرة.‬

187
00:13:58,088 --> 00:14:00,465 
‫لكنك تنازلت عن حقك بالمحاكمة.‬

188
00:14:00,549 --> 00:14:03,051 
‫أنا آسفة، لا أستطيع أخذ دفاعك‬
‫بعين الاعتبار هنا.‬

189
00:14:13,770 --> 00:14:17,900 
‫في حين أن المدعى عليها اعترفت بذنبها‬
‫وتظهر ندماً على جريمتها،‬

190
00:14:17,983 --> 00:14:21,111 
‫المسار الواقعي لإعادة تأهيلها غير واضح.‬

191
00:14:21,610 --> 00:14:24,655 
‫لأجل تحقيق العدالة للضحية وعائلته،‬

192
00:14:25,157 --> 00:14:27,951 
‫أحكم بموجب ذلك‬
‫على المدعى عليها "كورا إليزابيث تانيتي"،‬

193
00:14:28,325 --> 00:14:30,786 
‫بالحبس في قسم الإصلاح‬

194
00:14:31,537 --> 00:14:33,539 
‫لـ30 سنة على الأقل.‬

195
00:14:37,626 --> 00:14:39,336 
‫وبهذا تنتهي وقائع هذه الدعوى.‬

196
00:14:40,170 --> 00:14:41,171 
‫ليقف الجميع.‬

197
00:16:14,431 --> 00:16:15,265 
‫"هاري".‬

198
00:16:15,808 --> 00:16:16,642 
‫نعم؟‬

199
00:16:17,768 --> 00:16:19,687 
‫لم لا تأت وتتناول العشاء معنا الليلة؟‬

200
00:16:21,146 --> 00:16:22,564 
‫سأحضر وجبة لحم عجل إيطالية.‬

201
00:16:23,857 --> 00:16:25,025 
‫لا، شكراً. لا أريد.‬

202
00:16:27,111 --> 00:16:27,945 
‫يمكنك الذهاب.‬

203
00:16:38,163 --> 00:16:41,250 
‫هذه رابع مشواة يسرقونها منا.‬

204
00:16:42,418 --> 00:16:44,503 
‫- عمن تتكلم؟‬
‫- عن مدمني المخدرات.‬

205
00:16:44,588 --> 00:16:46,006 
‫كيف تعرف أنهم كذلك؟‬

206
00:16:46,797 --> 00:16:50,384 
‫لأنه من يسرق مشواة لـ4 مرات على التوالي؟‬

207
00:16:50,968 --> 00:16:52,678 
‫هل يمكنك أن تصف لي مشواتك؟‬

208
00:16:52,761 --> 00:16:54,972 
‫إنها ماركة "نابليون"‬

209
00:16:55,639 --> 00:16:56,849 
‫من الصلب المقاوم للصدأ.‬

210
00:16:57,349 --> 00:16:59,476 
‫- مع مشعل جانبي.‬
‫- مشعل جانبي.‬

211
00:17:15,909 --> 00:17:16,744 
‫مرحباً.‬

212
00:17:17,661 --> 00:17:18,787 
‫مرحباً يا عزيزي.‬

213
00:17:21,083 --> 00:17:22,125 
‫مرحباً يا صغيري.‬

214
00:17:23,375 --> 00:17:24,501 
‫إنه كبير جداً.‬

215
00:17:40,310 --> 00:17:41,186 
‫ها أنت ذا.‬

216
00:17:43,020 --> 00:17:44,104 
‫انظري إلى هذا.‬

217
00:17:45,022 --> 00:17:46,440 
‫أستطيع فعل ذلك من الجنب.‬

218
00:17:46,525 --> 00:17:49,987 
‫- يمكنك فعل ما تشاء.‬
‫- أستطيع فعل ذلك أيضاً. شاهدي.‬

219
00:17:51,737 --> 00:17:54,114 
‫يقول أستاذه إنه يبلي بشكل رائع‬
‫في المدرسة الآن.‬

220
00:17:55,200 --> 00:17:57,911 
‫تهجئته وكتابته جيدتان.‬

221
00:17:58,327 --> 00:17:59,912 
‫لكنه لا يحب الاستماع إلى السلطات أيضاً.‬

222
00:18:01,331 --> 00:18:03,584 
‫وجدت ذلك مألوفاً نوعاً ما.‬

223
00:18:05,709 --> 00:18:07,377 
‫- أبي.‬
‫- لا بأس.‬

224
00:18:11,215 --> 00:18:13,425 
‫هل كان جلبه إلى هنا فكرة سديدة؟‬

225
00:18:15,344 --> 00:18:18,180 
‫لا أريد أن آذيه أكثر مما فعلت.‬

226
00:18:19,765 --> 00:18:20,599 
‫إنها فكرة جيدة.‬

227
00:18:23,435 --> 00:18:24,520 
‫إنه يحتاج إلى والدته.‬

228
00:18:26,480 --> 00:18:29,108 
‫لكن إن كان من الأسهل أن تمضي قدماً،‬

229
00:18:30,234 --> 00:18:31,693 
‫لمصلحته، لمصلحتكما.‬

230
00:18:34,696 --> 00:18:36,031 
‫سنعود الأسبوع المقبل،‬

231
00:18:36,573 --> 00:18:37,866 
‫وكل خميس بعد ذلك.‬

232
00:18:40,412 --> 00:18:41,705 
‫هذا ما سنفعله.‬

233
00:18:45,000 --> 00:18:45,918 
‫اتفقنا؟‬

234
00:19:01,600 --> 00:19:06,104
{\an8}‫"العيادة الطبية الأمريكية‬
‫مسرح جريمة مقفل"‬

235
00:19:33,715 --> 00:19:38,262 
‫"خطط لعطلتك الشتوية"‬

236
00:19:38,345 --> 00:19:40,180 
‫"وينتر"‬

237
00:19:54,902 --> 00:19:58,197 
‫آنسة "بيتشام".‬
‫أنا المحقق الملازم "هاري أمبروس".‬

238
00:19:58,782 --> 00:20:00,075 
‫لا بد من أنه "وينتر"؟‬

239
00:20:02,117 --> 00:20:04,411 
‫- لم أعد الآنسة "بيتشام".‬
‫- "مادي بيتشام"؟‬

240
00:20:05,120 --> 00:20:06,705 
‫أنت امرأة يصعب إيجادها.‬

241
00:20:07,623 --> 00:20:11,543 
‫لكن هناك فقط طفل واحد آخر‬
‫اسمه "وينتر" في سجل الولادات.‬

242
00:20:12,044 --> 00:20:13,629 
‫إنه في "بوفالو"، لذا فكرت في...‬

243
00:20:14,254 --> 00:20:15,380 
‫القدوم إليك أولاً.‬

244
00:20:17,925 --> 00:20:18,842 
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

245
00:20:21,553 --> 00:20:23,847 
‫تعرفين أننا فتحنا ملفاً عن كونك مفقودة.‬

246
00:20:25,933 --> 00:20:28,101 
‫هل يمكنني أن أسألك لماذا رحلت وغيرت اسمك؟‬

247
00:20:33,899 --> 00:20:35,609 
‫كنت في علاقة مدمرة.‬

248
00:20:36,944 --> 00:20:37,778 
‫"جاي دي لامبرت"؟‬

249
00:20:40,113 --> 00:20:45,285 
‫هل كنت في نادي "بيفرويك"‬
‫في 3 يوليو 2012 يا آنسة "بيتشام"؟‬

250
00:20:47,412 --> 00:20:50,457 
‫كنت هناك مع "كورا لايسي" وأختها "فيبي".‬

251
00:20:51,667 --> 00:20:54,962 
‫- ماذا تذكرين عن تلك الليلة؟‬
‫- تشاجرت مع "جاي دي"،‬

252
00:20:55,545 --> 00:20:57,047 
‫ورحلت قبل الجميع.‬

253
00:20:58,006 --> 00:21:01,176 
‫ركبت الحافلة في الصباح التالي‬
‫إلى منزل قريبي في "فيرمونت".‬

254
00:21:03,720 --> 00:21:04,805 
‫كان علي أن أهرب منه.‬

255
00:21:08,517 --> 00:21:10,686 
‫هل كلمك "جاي دي" بعد تلك الليلة؟‬

256
00:21:12,354 --> 00:21:13,188 
‫هو...‬

257
00:21:14,815 --> 00:21:16,275 
‫لم يتوقف عن الاتصال.‬

258
00:21:18,026 --> 00:21:19,194 
‫هددني.‬

259
00:21:20,529 --> 00:21:22,656 
‫قال إنه سيجدني.‬

260
00:21:23,490 --> 00:21:25,242 
‫ثم اعتذر،‬

261
00:21:26,326 --> 00:21:29,413 
‫وطلب مني أن أكون جزءاً من فرصة عمل جديدة.‬

262
00:21:31,707 --> 00:21:32,874 
‫ما نوع الفرصة؟‬

263
00:21:35,669 --> 00:21:37,462 
‫كان يبيع الـ"أوكسي".‬

264
00:21:39,548 --> 00:21:41,174 
‫يبيع "جاي دي" الحبوب.‬

265
00:21:45,470 --> 00:21:47,180 
‫هل بدأ ذلك بعد تلك الليلة؟‬

266
00:22:04,656 --> 00:22:06,074 
‫مرحباً، عيادة الطبيب.‬

267
00:22:06,158 --> 00:22:08,368 
‫- د."ستراوس" رجاءً.‬
‫- من المتصل؟‬

268
00:22:08,453 --> 00:22:11,498 
‫المحقق "أمبروس" من "(دورشستر)، (نيويورك)".‬

269
00:22:11,580 --> 00:22:13,623 
‫- دعني أرى إن كان غير مشغول.‬
‫- شكراً لك.‬

270
00:22:20,966 --> 00:22:22,092 
‫"القاضية (ديانا بيرد)"‬

271
00:22:22,758 --> 00:22:23,592 
‫شكراً.‬

272
00:22:24,259 --> 00:22:25,594 
‫شكراً، حضرة القاضية.‬

273
00:22:27,721 --> 00:22:28,805 
‫مرحباً يا "هاري".‬

274
00:23:27,406 --> 00:23:29,324 
‫آمل أن تتعرفي على هذا المكان.‬

275
00:23:30,033 --> 00:23:31,868 
‫لدي الحق بالاتصال بمحامي.‬

276
00:23:31,954 --> 00:23:35,666 
‫- نطلب منك الخروج يا سيدي.‬
‫- لا، لن أفعل.‬

277
00:23:42,254 --> 00:23:43,088 
‫لا بأس.‬

278
00:23:44,174 --> 00:23:45,926 
‫ألقي نظرة في الأرجاء.‬

279
00:26:33,633 --> 00:26:36,344 
‫"(فرانكي)"‬

280
00:26:38,972 --> 00:26:40,390 
‫- مرحباً؟‬
‫- أبي؟‬

281
00:26:41,600 --> 00:26:44,728 
‫يجب أن تساعدني. طرأ أمر ما.‬

282
00:26:44,811 --> 00:26:45,895 
‫أين أنت؟‬

283
00:26:45,979 --> 00:26:48,648 
‫أنا في نادي "بيفرويك". تعال رجاءً.‬

284
00:26:48,732 --> 00:26:49,566 
‫ماذا؟‬

285
00:26:50,692 --> 00:26:53,528 
‫لا! ابق مكانك، وسآتي في الحال.‬

286
00:26:54,904 --> 00:26:55,739 
‫ما الخطب؟‬

287
00:27:13,133 --> 00:27:13,967 
‫"فرانكي"؟‬

288
00:27:16,134 --> 00:27:16,968 
‫أبي.‬

289
00:27:19,763 --> 00:27:20,722 
‫هل أنت بخير؟‬

290
00:27:22,474 --> 00:27:23,308 
‫لم يكن خطئي.‬

291
00:27:28,104 --> 00:27:30,023 
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا أعرف.‬

292
00:27:31,441 --> 00:27:33,026 
‫أصيبت بنوبة قلبية.‬

293
00:27:34,361 --> 00:27:36,363 
‫حاولت إنعاشها بالتنفس الاصطناعي، لكن...‬

294
00:27:37,822 --> 00:27:38,698 
‫انهارت.‬

295
00:27:42,744 --> 00:27:44,037 
‫هذه الفتاة لديها نبض.‬

296
00:27:44,829 --> 00:27:46,164 
‫نعم، لقد أُصيبت بالجزع.‬

297
00:27:46,665 --> 00:27:48,458 
‫لقد هاجمت "فرانكي" وهاجمتني.‬

298
00:27:49,751 --> 00:27:50,669 
‫من هذا؟‬

299
00:27:51,544 --> 00:27:52,462 
‫"جاي دي". إنه...‬

300
00:27:53,838 --> 00:27:54,673 
‫صديقي.‬

301
00:27:55,298 --> 00:27:56,716 
‫يجب أن نأخذها إلى المستشفى.‬

302
00:27:56,802 --> 00:27:58,387 
‫سيخبرون الشرطة يا "فرانكي".‬

303
00:27:58,470 --> 00:27:59,763 
‫- كان حادثاً.‬
‫- حقاً؟‬

304
00:27:59,844 --> 00:28:01,763 
‫هل تريد أن تحاول إقناعهم بذلك؟‬

305
00:28:01,846 --> 00:28:03,890 
‫إن ذهبت إلى الشرطة، سأقول ما حصل بالضبط.‬

306
00:28:04,683 --> 00:28:08,478 
‫- وماذا حصل؟‬
‫- كان ابنك يضاجع هذه الفتاة المريضة،‬

307
00:28:08,561 --> 00:28:10,563 
‫وكانا منتشيين من الحبوب المخدرة‬
‫عندما ماتت.‬

308
00:28:11,149 --> 00:28:14,736 
‫ربما هذا حادث وربما لا،‬
‫جل ما أعرفه هو أنه لا يبدو جيداً.‬

309
00:28:19,199 --> 00:28:20,033 
‫اذهب إلى المنزل.‬

310
00:28:22,077 --> 00:28:24,955 
‫- خذ سيارتك واذهب مباشرةً إلى المنزل.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

311
00:28:25,038 --> 00:28:26,456 
‫اذهب فحسب!‬

312
00:28:30,583 --> 00:28:31,501 
‫اذهب!‬

313
00:29:11,708 --> 00:29:13,001 
‫حسناً، هذا جيد بما يكفي.‬

314
00:29:25,638 --> 00:29:27,891 
‫ارحل من هنا الآن. سأتدبر الباقي.‬

315
00:29:28,349 --> 00:29:29,350 
‫حسناً يا رجل.‬

316
00:30:09,891 --> 00:30:11,976 
‫- أريدها خارج منزلي.‬
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬

317
00:30:12,060 --> 00:30:15,355 
‫- يمكنك أخذها إلى المستشفى.‬
‫- تريدينها أن تخبر الشرطة عن البارحة؟‬

318
00:30:15,939 --> 00:30:17,982 
‫ما الذي تنوي فعله بها إذاً بحق السماء؟‬

319
00:30:20,693 --> 00:30:21,528 
‫يا إلهي.‬

320
00:30:22,487 --> 00:30:25,615 
‫لا تنظر إلى هذا.‬
‫كلما عرفت أقل كان ذلك أفضل.‬

321
00:30:27,077 --> 00:30:27,911 
‫جهزيه.‬

322
00:30:28,827 --> 00:30:30,870 
‫- لماذا؟‬
‫- ستعود إلى "لوس أنجلوس" اليوم.‬

323
00:30:31,704 --> 00:30:33,164 
‫هيا، دعني آخذك لتستحم.‬

324
00:30:33,998 --> 00:30:35,041 
‫هيا.‬

325
00:30:47,720 --> 00:30:49,097 
‫كيف تشعرين اليوم؟‬

326
00:30:52,725 --> 00:30:53,560 
‫على رسلك.‬

327
00:30:55,270 --> 00:30:56,104 
‫لا بأس.‬

328
00:31:43,693 --> 00:31:45,820 
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- أتفقد الوضع.‬

329
00:31:46,406 --> 00:31:48,742 
‫وأتأكد من أنك وفيت بما هو مطلوب منك.‬

330
00:31:51,034 --> 00:31:53,745 
‫وأردت أن أطلب منك شيئاً.‬

331
00:31:55,288 --> 00:31:56,122 
‫معروفاً.‬

332
00:32:04,172 --> 00:32:06,174 
‫- أليس هناك أي تطورات بعد؟‬
‫- لا.‬

333
00:32:07,508 --> 00:32:08,593 
‫تلك الفتاة المسكينة.‬

334
00:32:09,719 --> 00:32:10,803 
‫والداها المسكينان.‬

335
00:32:12,555 --> 00:32:13,973 
‫ما إن تتعافى،‬

336
00:32:15,266 --> 00:32:16,851 
‫سأقلها إلى مكان ما.‬

337
00:32:17,644 --> 00:32:18,728 
‫ربما لن تتذكر.‬

338
00:32:21,522 --> 00:32:22,357 
‫ماذا لو تذكرت؟‬

339
00:32:50,971 --> 00:32:52,222 
‫أخبريني ماذا تتذكرين.‬

340
00:33:00,061 --> 00:33:00,895 
‫أرجوك.‬

341
00:33:02,730 --> 00:33:03,815 
‫أخبريني ماذا تتذكرين.‬

342
00:33:20,665 --> 00:33:21,499 
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:33:27,088 --> 00:33:27,922 
‫أين أنا؟‬

344
00:33:34,721 --> 00:33:38,975 
‫أرقام الرخص المسروقة،‬
‫كانت كلها من زملاء د."بيلمونت".‬

345
00:33:40,059 --> 00:33:42,687 
‫كان "جاي دي" يبتزه طوال الوقت.‬

346
00:34:11,841 --> 00:34:12,759 
‫كنت ذلك الشخص.‬

347
00:34:19,098 --> 00:34:20,600 
‫أتذكر عينيك.‬

348
00:34:29,984 --> 00:34:31,778 
‫أعرف أنك فعلت ذلك لأجل ابنك.‬

349
00:34:43,372 --> 00:34:45,166 
‫أنا آسف جداً.‬

350
00:35:01,474 --> 00:35:02,934 
‫لا بأس، سأتولى أمرها. شكراً.‬

351
00:35:24,914 --> 00:35:28,251 
‫عندما استجوبتك في المركز في البداية...‬

352
00:35:29,585 --> 00:35:31,337 
‫الطريقة التي كنت تلومين نفسك بها...‬

353
00:35:33,965 --> 00:35:34,841 
‫جعلتني أدرك...‬

354
00:35:35,842 --> 00:35:36,926 
‫أن الأمر بدا مألوفاً.‬

355
00:35:42,223 --> 00:35:43,349 
‫لأنني أفعل ذلك أيضاً.‬

356
00:35:55,611 --> 00:35:56,737 
‫كل ما في الأمر...‬

357
00:35:59,031 --> 00:36:01,576 
‫هو أن ما فعله أحد بنا في صغرنا...‬

358
00:36:03,119 --> 00:36:04,579 
‫أعرف أنه لم يكن خطأنا.‬

359
00:36:06,122 --> 00:36:08,833 
‫أعرف أننا لم نرتكب أي خطأ.‬

360
00:36:16,674 --> 00:36:17,508 
‫لكن بطريقة ما...‬

361
00:36:23,097 --> 00:36:24,599 
‫لا أعرف ماذا أفعل بكل ذلك.‬

362
00:36:41,449 --> 00:36:45,745 
‫ويتركها في زقاق خلفي في "باوكيبسي"‬
‫كما لو كانت كيس قمامة.‬

363
00:36:46,621 --> 00:36:48,956 
‫خاضت "كورا" غمار حياتها‬
‫منذ تلك اللحظة فصاعداً‬

364
00:36:49,042 --> 00:36:52,254 
‫معتقدة أنها مدمنة على الهيروين،‬

365
00:36:52,337 --> 00:36:54,673 
‫وأنها مسؤولة عن موت أختها.‬

366
00:36:55,838 --> 00:36:58,549 
‫رغم كل ذلك وكل هذه الإساءة،‬

367
00:36:59,383 --> 00:37:02,887 
‫من قبل "باتريك بيلمونت"،‬
‫"جاي دي لامبرت"، وعائلتها.‬

368
00:37:04,347 --> 00:37:05,181 
‫هل تستسلم؟‬

369
00:37:06,641 --> 00:37:07,475 
‫لا.‬

370
00:37:08,559 --> 00:37:09,477 
‫لا.‬

371
00:37:10,061 --> 00:37:11,145 
‫بل تقلع عن المخدرات،‬

372
00:37:12,230 --> 00:37:13,231 
‫وتتزوج.‬

373
00:37:13,817 --> 00:37:15,027 
‫لديها طفل جميل.‬

374
00:37:15,816 --> 00:37:19,403 
‫تعيش حياة طبيعية خالية من العنف،‬
‫ومن ماضيها.‬

375
00:37:19,990 --> 00:37:22,534 
‫إلى أن كانت على الشاطئ في يوم سعيد‬
‫مع عائلتها،‬

376
00:37:23,366 --> 00:37:26,869 
‫ورأت "فرانكي بيلمونت"‬
‫جالساً على منشفة بجانبها.‬

377
00:37:29,121 --> 00:37:30,581 
‫وإذا بها تستذكر كل شيء.‬

378
00:37:35,088 --> 00:37:39,676 
‫هذه لحظة فريدة وأنا في هذا المنصب المميز.‬

379
00:37:40,302 --> 00:37:43,847 
‫بعد الحصول على هذه الأدلة الجديدة،‬
‫أجد أن المدعى عليها "كورا تانيتي"‬

380
00:37:43,931 --> 00:37:47,518 
‫تصرفت تحت تأثير اضطراب عاطفي شديد.‬

381
00:37:48,224 --> 00:37:49,976 
‫وبالتالي أخفض التهمة‬

382
00:37:50,059 --> 00:37:53,729 
‫من جريمة قتل من الدرجة الثانية،‬
‫إلى قتل غير متعمد من الدرجة الأولى.‬

383
00:37:54,730 --> 00:37:56,649 
‫وبدلاً من قضاء يوم آخر في السجن،‬

384
00:37:56,732 --> 00:38:01,904 
‫آمر أن تُنقل السيدة "تانيتي"‬
‫إلى مستشفى آمن للأمراض النفسية .‬

385
00:38:01,990 --> 00:38:05,202 
‫ستراجع حالتها كل سنتين‬
‫مع احتمال إطلاق السراح‬

386
00:38:05,285 --> 00:38:08,830 
‫إن تم تحديد أنها لم تعد تشكل خطراً‬
‫على نفسها أو الآخرين.‬

387
00:38:10,082 --> 00:38:11,041 
‫ليقف الجميع رجاءً.‬

388
00:38:40,151 --> 00:38:40,985 
‫ماذا؟‬

389
00:38:41,527 --> 00:38:42,361 
‫أنا فخور بك.‬

390
00:39:06,844 --> 00:39:07,845 
‫تبدين سعيدة.‬

391
00:39:09,096 --> 00:39:09,930 
‫ربما...‬

392
00:39:13,184 --> 00:39:14,101 
‫نعم.‬

393
00:39:17,188 --> 00:39:19,440 
‫أراهن أنك ستخرجين بعد سنتين.‬

394
00:39:20,232 --> 00:39:24,362 
‫وسأتفقد حالك من وقت لآخر.‬
‫وأتأكد من أنهم يحسنون معاملتك.‬

395
00:39:27,823 --> 00:39:28,657 
‫سيكون...‬

396
00:39:29,367 --> 00:39:30,451 
‫كل شيء بخير.‬

397
00:39:35,831 --> 00:39:36,665 
‫شكراً لك.‬

398
00:40:52,533 --> 00:40:54,368 
‫نحن سعداء كثيراً بالحكم.‬

399
00:40:54,452 --> 00:41:00,332 
‫أقرت المحكمة أن أفعال السيدة "تانيتي"‬
‫لم تحصل بنية الأذى، لكن نتيجة صدمة نفسية.‬

400
00:41:00,416 --> 00:41:04,628 
‫سنتأكد من تلقيها الرعاية الكافية،‬
‫وإطلاق سراحها بأسرع ما يمكن.‬

401
00:41:06,005 --> 00:41:08,841 
‫نود أن نمنح عائلة "تانيتي"‬
‫المجال والوقت المناسبين،‬

402
00:41:08,927 --> 00:41:10,345 
‫لاستيعاب هذه التطورات.‬

403
00:42:12,530 --> 00:42:14,448
{\an8}‫ترجمة "محمد غدار"‬

