﻿1
00:03:51,112 --> 00:03:51,947
{\an8}‫حسناً.‬

2
00:04:45,709 --> 00:04:46,793
‫أيمكنني التحدث؟‬

3
00:04:48,253 --> 00:04:49,838
‫سـ... أتحدث.‬

4
00:04:52,257 --> 00:04:54,509
‫يساورني شعور بأنني أعرف موضوع اللقاء.‬

5
00:04:55,552 --> 00:04:57,679
‫تسهيلاً لبدء الحديث،‬

6
00:04:57,762 --> 00:05:02,642
‫أرجوك أن تتذكر أن ما حدث‬
‫بيني وبين السيد "فارغا"،‬

7
00:05:02,726 --> 00:05:04,769
‫أرجو أن يكون قد أصبح طي الماضي.‬

8
00:05:04,853 --> 00:05:07,022
‫لأنه بعد كل ما قيل وحدث،‬

9
00:05:07,105 --> 00:05:08,940
‫خرجت حراً.‬

10
00:05:09,024 --> 00:05:11,776
‫بل ولم تقض حتى يوماً كاملاً في الاحتجاز.‬

11
00:05:11,860 --> 00:05:15,947
‫وأعترف بأن تحقيق ذلك‬
‫كانت به بعض الصعوبات،‬

12
00:05:16,031 --> 00:05:18,450
‫لكن الطريق إلى العدالة‬
‫نادراً ما يكون مُمهَّداً.‬

13
00:05:18,533 --> 00:05:23,038
‫لذا أرجو أن تكون النتائج النهائية‬
‫تتحدث عن نفسها.‬

14
00:05:27,959 --> 00:05:29,836
‫لقد تعاملت مع ابن عمي، "توكو".‬

15
00:05:31,588 --> 00:05:33,089
‫"توكو"؟‬

16
00:05:37,010 --> 00:05:38,470
‫صحيح، صحيح، أجل.‬

17
00:05:38,553 --> 00:05:41,014
‫وأرى تشابه الملامح بينكما.‬

18
00:05:41,097 --> 00:05:43,350
‫يترك ابن عمك انطباعاً لا يُنسى.‬

19
00:05:43,433 --> 00:05:50,148
‫إنه شخص ذو قلب كبير، وأيضاً...‬
‫شغف حقيقي بالعدالة.‬

20
00:05:50,231 --> 00:05:52,567
‫إنه حاد المزاج، أليس كذلك؟‬

21
00:05:52,651 --> 00:05:53,652
‫لم ألاحظ.‬

22
00:05:54,653 --> 00:05:56,696
‫كيف حال جدتك اللطيفة؟‬

23
00:06:02,619 --> 00:06:04,579
‫حدثني عنك "توكو".‬

24
00:06:06,206 --> 00:06:08,083
‫أنت الرجل الثرثار.‬

25
00:06:09,376 --> 00:06:10,210
‫أجل.‬

26
00:06:13,088 --> 00:06:14,631
‫هؤلاء الذين كانوا في المنزل...‬

27
00:06:15,715 --> 00:06:17,425
‫بم أسموها؟‬

28
00:06:17,509 --> 00:06:18,593
‫مديرة العمل.‬

29
00:06:20,679 --> 00:06:22,722
‫مديرة العمل، أجل.‬

30
00:06:22,806 --> 00:06:23,640
‫صحيح.‬

31
00:06:25,809 --> 00:06:28,478
‫"توكو" الذي أعرفه،‬

32
00:06:28,561 --> 00:06:31,940
‫كان سيسلخهم أحياء‬
‫ويترك الجوارح تلتهم مقل عيونهم.‬

33
00:06:33,108 --> 00:06:34,359
‫لكنك كنت موجوداً.‬

34
00:06:34,442 --> 00:06:37,070
‫أخذت تثرثر... فخرجوا أحياء.‬

35
00:06:37,153 --> 00:06:38,863
‫هذا مذهل، حقاً.‬

36
00:06:38,947 --> 00:06:40,740
‫في الواقع، خرجوا بالسيارات.‬

37
00:06:44,077 --> 00:06:46,079
‫أنا و"إغناسيو"...‬

38
00:06:47,706 --> 00:06:49,791
‫لدينا شيء يمكنك أن تفعله من أجلنا.‬

39
00:06:51,000 --> 00:06:52,210
‫حقاً؟‬

40
00:06:52,293 --> 00:06:54,379
‫أجل، لدينا مشكلة قانونية.‬

41
00:06:57,048 --> 00:06:58,466
‫مشـ... مشكلة قانونية؟‬

42
00:06:58,550 --> 00:07:01,428
‫حسناً، رائع. أنا في غاية...‬

43
00:07:01,511 --> 00:07:07,225
‫لوهلة، ظننت أنني سأبتلع‬
‫واقيات ذكرية محشوة بـ"الهيروين".‬

44
00:07:08,768 --> 00:07:09,644
‫لا.‬

45
00:07:09,728 --> 00:07:10,770
‫ربما فيما بعد.‬

46
00:07:12,480 --> 00:07:14,733
‫لدينا رجل مُحتجَز في سجن العاصمة.‬

47
00:07:14,816 --> 00:07:16,192
‫اعتُقل منذ يومين.‬

48
00:07:16,276 --> 00:07:18,903
‫- بأية تهمة اعتُقل؟‬
‫- أجل، سنتطرق إلى ذلك.‬

49
00:07:19,904 --> 00:07:23,408
‫يجب أن يخبر صديقنا‬
‫الشرطة ببعض الأمور.‬

50
00:07:23,491 --> 00:07:25,326
‫أمور هامة.‬

51
00:07:25,410 --> 00:07:26,995
‫أمور هامة. فهمت.‬

52
00:07:27,078 --> 00:07:30,040
‫نريده أن يقول ما نمليه عليه حرفياً.‬

53
00:07:30,123 --> 00:07:31,750
‫لا أكثر، ولا أقل.‬

54
00:07:31,833 --> 00:07:34,044
‫لكن يجب ألّا تعرف الشرطة‬
‫أننا مصدر هذه المعلومات.‬

55
00:07:34,127 --> 00:07:39,549
‫سنرسلك إلى هناك، ستخبره كيف يفعل ذلك،‬

56
00:07:39,632 --> 00:07:41,634
‫ويجب ألّا يسمعوا حديثكما.‬

57
00:07:41,718 --> 00:07:44,345
‫بفضل سرية المحامي وموكله.‬

58
00:07:44,429 --> 00:07:46,014
‫أجل، ذلك.‬

59
00:07:50,852 --> 00:07:52,062
‫هذا إطراء لي.‬

60
00:07:56,441 --> 00:07:59,736
‫أتسمحان لي بأن أعرض عليكما هذا؟‬

61
00:07:59,819 --> 00:08:03,448
‫أؤكد لكما أنه يوجد 5 هواتف مماثلة‬
‫في سجن العاصمة حالياً.‬

62
00:08:03,531 --> 00:08:06,826
‫ما علينا سوى ترك الهواتف‬
‫بداخل حافظة نقود أي سجين،‬

63
00:08:06,910 --> 00:08:08,411
‫إن كنتما تفهمانني.‬

64
00:08:08,495 --> 00:08:12,457
‫على أية حال، يمكنكما التحدث‬
‫مع صديقكما مباشرة، واستبعاد الوسيط.‬

65
00:08:12,540 --> 00:08:15,168
‫تسير الأمور بشكل أفضل لو ذهبت إليه.‬

66
00:08:16,795 --> 00:08:19,130
‫أنت الرجل المناسب لهذه المهمة.‬

67
00:08:21,925 --> 00:08:23,301
‫هذا...‬

68
00:08:24,385 --> 00:08:26,763
‫رائع. إنها الكلمة الوحيدة المناسبة.‬

69
00:08:29,933 --> 00:08:34,979
‫بحُسن نية، أظن أنني يجب‬
‫أن أحذركما من ارتفاع أتعابي،‬

70
00:08:35,063 --> 00:08:37,357
‫لذا قد يكون الأمر مكلفاً.‬

71
00:08:39,484 --> 00:08:42,112
‫مكلف إلى أي حد؟‬

72
00:08:42,195 --> 00:08:45,281
‫مكلف. هذا...‬

73
00:08:45,365 --> 00:08:47,575
‫- أقصد...‬
‫- أجل؟‬

74
00:08:47,659 --> 00:08:48,993
‫أجل.‬

75
00:08:49,077 --> 00:08:51,496
‫رباه! في الواقع،‬
‫سيشغل ذلك يوماً كاملاً من وقتي‬

76
00:08:51,579 --> 00:08:56,209
‫بالإضافة إلى الإعداد والنقل‬
‫ورسوم الخدمة العاجلة.‬

77
00:08:57,293 --> 00:08:58,128
‫بحساب التكاليف،‬

78
00:08:58,211 --> 00:09:04,467
‫حوالي 7 آلاف و800، 900‬

79
00:09:04,551 --> 00:09:07,220
‫و25 دولاراً.‬

80
00:09:07,303 --> 00:09:08,138
‫أجل.‬

81
00:09:09,597 --> 00:09:10,431
‫أجل.‬

82
00:09:12,684 --> 00:09:16,437
‫7925؟‬

83
00:09:18,398 --> 00:09:20,316
‫إنها الأسعار السائدة، لذا...‬

84
00:09:25,280 --> 00:09:26,114
‫حسناً.‬

85
00:09:39,502 --> 00:09:42,297
‫لتعويضك عن المشقة، لنجعلها 8.‬

86
00:09:47,468 --> 00:09:50,680
‫حسناً، إذاً.‬

87
00:09:59,772 --> 00:10:01,065
{\an8}‫كأس أخرى.‬

88
00:10:08,114 --> 00:10:11,034
{\an8}‫لا أعرف يا "مايك".‬
‫ما رأيك لو اكتفيت بذلك الليلة؟‬

89
00:10:11,117 --> 00:10:12,869
{\an8}‫وسأستدعي لك سيارة أجرة.‬

90
00:10:22,879 --> 00:10:25,173
{\an8}‫ضعه في الخزنة وصب لي كأساً أخرى.‬

91
00:10:55,578 --> 00:10:57,413
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

92
00:10:59,332 --> 00:11:00,750
{\an8}‫أترى تلك البطاقة؟‬

93
00:11:02,585 --> 00:11:04,504
{\an8}‫هلّا تفعل شيئاً من أجلي؟‬

94
00:11:06,756 --> 00:11:07,966
{\an8}‫أزلها عن الجدار.‬

95
00:11:09,550 --> 00:11:10,635
{\an8}‫ماذا؟‬

96
00:11:12,512 --> 00:11:15,807
{\an8}‫هناك. البطاقة الثالثة من الأسفل.‬

97
00:11:17,600 --> 00:11:19,310
‫لا أعرف يا "مايك".‬

98
00:11:19,394 --> 00:11:20,812
‫يرسل إلينا العملاء هذه البطاقات.‬

99
00:11:20,895 --> 00:11:22,605
‫إنها تقاليد المكان.‬

100
00:11:22,689 --> 00:11:23,815
‫أزلها عن الجدار.‬

101
00:11:26,192 --> 00:11:27,485
{\an8}‫آسف يا "مايك".‬

102
00:11:28,611 --> 00:11:29,904
‫أزلها عن الجدار.‬

103
00:11:31,531 --> 00:11:32,699
‫أظن أنك شربت ما يكفي.‬

104
00:11:32,782 --> 00:11:34,909
‫أزلها عن الجدار الآن.‬

105
00:11:40,999 --> 00:11:41,958
‫أرجوك؟‬

106
00:12:11,779 --> 00:12:14,741
‫يا إلهي. تلك أختي يا رفاق.‬

107
00:12:16,367 --> 00:12:19,203
‫إنها مثيرة يا رجل. هذا رأيي.‬

108
00:12:19,287 --> 00:12:20,747
‫إنني أحاول اجتذابها.‬

109
00:12:22,498 --> 00:12:23,750
‫انظروا.‬

110
00:12:27,211 --> 00:12:28,504
‫حسناً يا رفاق، لنلعب.‬

111
00:12:30,631 --> 00:12:32,341
‫أيها الجد، إلى أين أنت ذاهب؟‬

112
00:12:32,425 --> 00:12:34,510
‫هل معك 20 دولاراً تقرضني إياها؟‬

113
00:12:37,972 --> 00:12:39,724
‫لا تخف.‬

114
00:12:39,807 --> 00:12:40,975
‫لن أعضّك.‬

115
00:12:44,604 --> 00:12:47,273
‫لدي أكثر من 20 دولاراً أيها البغيض.‬

116
00:12:48,900 --> 00:12:52,820
‫- اسمعوا، الجد شجاع، حسناً.‬
‫- هل ستسمح لعجوز مثله بمخاطبتك هكذا؟‬

117
00:12:52,904 --> 00:12:54,238
‫انتظر أيها الجد.‬

118
00:13:05,792 --> 00:13:06,626
‫ما رأيكم؟‬

119
00:13:47,199 --> 00:13:48,033
‫مرحباً.‬

120
00:13:49,993 --> 00:13:50,828
‫مرحباً.‬

121
00:14:03,507 --> 00:14:04,925
‫هل انتهيت؟‬

122
00:14:05,008 --> 00:14:06,260
‫تقريباً.‬

123
00:14:09,680 --> 00:14:10,806
‫شكراً.‬

124
00:14:22,526 --> 00:14:24,695
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

125
00:14:24,778 --> 00:14:25,821
‫أجل.‬

126
00:14:27,990 --> 00:14:30,117
‫في الواقع، إنني أحتفل.‬

127
00:14:30,200 --> 00:14:31,660
‫بم تحتفلين؟‬

128
00:14:31,743 --> 00:14:36,665
‫تبينت للتو أنه ليس لدي غداً‬
‫سوى موكلين بالمجان، طوال اليوم.‬

129
00:14:36,748 --> 00:14:38,083
‫لا شيء لدي مع "ميسا فيردي".‬

130
00:14:40,252 --> 00:14:41,420
‫حسناً.‬

131
00:14:42,421 --> 00:14:44,131
‫- نخب العدالة.‬
‫- أجل.‬

132
00:14:51,346 --> 00:14:52,264
‫ماذا عنك؟‬

133
00:14:53,765 --> 00:14:54,641
‫في الواقع...‬

134
00:14:56,935 --> 00:14:58,061
‫التقيت...‬

135
00:15:00,063 --> 00:15:02,649
‫بأشخاص مثيرين للاهتمام.‬

136
00:15:03,525 --> 00:15:05,277
‫وواجهت بعض...‬

137
00:15:06,862 --> 00:15:08,280
‫التقلبات.‬

138
00:15:10,032 --> 00:15:11,742
‫لكن أتعرفين؟‬

139
00:15:11,825 --> 00:15:16,580
‫من الناحية المالية، كان يوماً‬
‫مربحاً جداً لـ"سول غودمان".‬

140
00:15:28,383 --> 00:15:29,885
‫هنيئاً لـ"سول".‬

141
00:15:36,934 --> 00:15:38,769
‫من الأفضل أن أستعد لقضايا الغد.‬

142
00:15:40,229 --> 00:15:42,272
‫حسناً. تغلبي عليهم أيتها القوية.‬

143
00:16:08,715 --> 00:16:11,927
‫"نوميليفور" لا يناسب الجميع.‬
‫اتصل بطبيبك لو أن لديك...‬

144
00:16:12,010 --> 00:16:13,095
‫آسفة.‬

145
00:16:18,850 --> 00:16:20,185
‫ماذا تفعلين؟‬

146
00:16:20,269 --> 00:16:22,729
‫يجب أن أفككه لأنظفه.‬

147
00:16:37,828 --> 00:16:38,996
‫مرحباً.‬

148
00:16:39,997 --> 00:16:42,040
‫مهلاً. اتركيه وشأنه.‬

149
00:16:42,124 --> 00:16:43,625
‫اتركيه وشأنه.‬

150
00:16:47,629 --> 00:16:48,922
‫انظري إلى هذه.‬

151
00:17:03,979 --> 00:17:05,605
‫هل طلبت طعاماً؟‬

152
00:17:15,699 --> 00:17:17,034
‫أجل؟‬

153
00:17:17,117 --> 00:17:18,535
‫"إغناسيو"؟‬

154
00:17:18,618 --> 00:17:19,828
‫ماذا؟‬

155
00:17:19,911 --> 00:17:22,497
‫أريد مقابلة "إغناسيو".‬

156
00:17:22,581 --> 00:17:24,041
‫من أنت؟‬

157
00:17:24,124 --> 00:17:25,542
‫والده.‬

158
00:17:31,340 --> 00:17:32,549
‫هل كل شيء بخير؟‬

159
00:17:32,632 --> 00:17:34,092
‫أجل. بالطبع.‬

160
00:17:34,176 --> 00:17:35,177
‫أيمكنني الدخول؟‬

161
00:17:38,138 --> 00:17:39,639
‫هل تسمح؟‬

162
00:17:40,724 --> 00:17:41,975
‫تفضل.‬

163
00:17:54,654 --> 00:17:55,906
‫مرحباً.‬

164
00:17:56,907 --> 00:17:59,701
‫"آمبر"، هذا أبي.‬

165
00:18:04,247 --> 00:18:05,457
‫سُررت بمقابلتك.‬

166
00:18:05,540 --> 00:18:06,917
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

167
00:18:09,711 --> 00:18:10,837
‫معذرة.‬

168
00:18:36,905 --> 00:18:38,907
‫هل أقدّم لك شيئاً؟‬

169
00:18:40,742 --> 00:18:42,452
‫أتريد القهوة؟‬

170
00:18:42,536 --> 00:18:43,412
‫لا.‬

171
00:18:47,916 --> 00:18:49,960
‫إنها واسعة جداً.‬

172
00:18:51,753 --> 00:18:53,505
‫وجديدة.‬

173
00:19:19,281 --> 00:19:20,782
‫كيف حالك يا أبي؟‬

174
00:19:24,077 --> 00:19:27,205
‫قدّم لي "غوتييريز" عرضاً.‬
‫يريد شراء الورشة.‬

175
00:19:29,082 --> 00:19:30,041
‫حقاً؟‬

176
00:19:31,793 --> 00:19:33,962
‫دعني أخمن.‬

177
00:19:34,045 --> 00:19:36,131
‫هل يريد تحويلها إلى ورشة إطارات أخرى؟‬

178
00:19:37,966 --> 00:19:38,800
‫لا.‬

179
00:19:39,801 --> 00:19:41,428
‫يريد أن يبقيها على حالها.‬

180
00:19:44,222 --> 00:19:45,056
‫لكنه...‬

181
00:19:46,266 --> 00:19:48,393
‫عرض أكثر من سعرها‬

182
00:19:48,477 --> 00:19:50,770
‫حتى وإن كانت تُباع مع الأرض.‬

183
00:19:55,358 --> 00:19:56,693
‫ماذا ستفعل؟‬

184
00:20:03,158 --> 00:20:06,411
‫لطالما أردت أن أحتفظ لك بالورشة.‬

185
00:20:12,918 --> 00:20:17,047
‫هل ستعمل 11 ساعة يومياً‬

186
00:20:17,130 --> 00:20:18,340
‫ما بقي من حياتك؟‬

187
00:20:22,761 --> 00:20:24,179
‫ما رأيك؟‬

188
00:20:25,472 --> 00:20:27,474
‫يبدو أنها صفقة جيدة.‬

189
00:20:29,809 --> 00:20:31,269
‫قد تكون...‬

190
00:20:32,729 --> 00:20:34,231
‫فرصتك لتتقاعد.‬

191
00:20:41,738 --> 00:20:43,490
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬

192
00:20:46,201 --> 00:20:48,203
‫لا أفهم ماذا تعني.‬

193
00:20:48,286 --> 00:20:50,163
‫أنت حرّضت "غوتييريز" على هذا.‬

194
00:20:51,164 --> 00:20:53,583
‫هذه نقودك التي يعرضها عليّ.‬

195
00:20:54,668 --> 00:20:57,629
‫أبي، لا.‬

196
00:20:57,712 --> 00:20:58,547
‫لا.‬

197
00:20:58,630 --> 00:21:00,674
‫هذه مُحاوَلة منك لتدفعني إلى ترك المدينة.‬

198
00:21:00,757 --> 00:21:02,676
‫أنت تريد أن تهرب.‬

199
00:21:02,759 --> 00:21:04,761
‫تريدني أن أهرب أيضاً.‬

200
00:21:06,263 --> 00:21:07,597
‫فلتنكر ذلك.‬

201
00:21:08,598 --> 00:21:10,016
‫قل إنني مخطئ.‬

202
00:21:11,810 --> 00:21:14,062
‫انظر في عينيّ.‬

203
00:21:18,608 --> 00:21:21,194
‫أخبرتك بما يجب أن تفعله.‬

204
00:21:21,278 --> 00:21:22,696
‫اترك هذا المجال.‬

205
00:21:22,779 --> 00:21:24,114
‫الجأ إلى الشرطة.‬

206
00:21:24,197 --> 00:21:25,949
‫واجه ما فعلت.‬

207
00:21:28,618 --> 00:21:30,870
‫لو أردت أن تهرب، فلتهرب.‬

208
00:21:32,497 --> 00:21:33,373
‫أما أنا؟‬

209
00:21:34,666 --> 00:21:37,002
‫مستحيل، لن أهرب.‬

210
00:21:40,422 --> 00:21:42,257
‫سُررت بمقابلتك أيتها الشابة.‬

211
00:22:13,622 --> 00:22:17,042
{\an8}‫"القاضية (مارغاريت ماتلوف)"‬

212
00:22:23,798 --> 00:22:26,384
‫- "كيم"، طرأ شيء في "توكومكاري".‬
‫- ليس الآن يا "ستيف".‬

213
00:22:26,468 --> 00:22:28,803
‫- ما كنت سأزعجك، لكن...‬
‫- طلبت منكما تولي الأمر.‬

214
00:22:28,887 --> 00:22:32,515
‫- نحن نتولى الأمر، لكن هناك...‬
‫- "ستيف"، الوقت غير مناسب، مفهوم؟‬

215
00:22:39,773 --> 00:22:41,649
‫حسناً.‬

216
00:22:41,733 --> 00:22:43,068
‫حسناً.‬

217
00:22:43,151 --> 00:22:46,029
‫آنسة "ويكسلر"،‬
‫اطّلعت على طلبك لإسقاط الدعوى‬

218
00:22:46,112 --> 00:22:48,948
‫ورد النيابة المُكوَّن من صفحة واحدة.‬

219
00:22:49,949 --> 00:22:53,370
‫حجتك وافية بشكل جيد.‬
‫لكنني أرفض الطلب.‬

220
00:22:53,453 --> 00:22:57,457
‫سيدتي القاضية، أود تذكير سيادتك‬
‫بأن الأمر لم يكن أكثر من خلاف عائلي.‬

221
00:22:57,540 --> 00:22:59,417
‫- كانت موكلتي...‬
‫- أجل، سأوقفك هنا.‬

222
00:22:59,501 --> 00:23:03,963
‫هذا ليس أول تفاعل سلبي لموكلتك‬
‫مع الضحية، مما يدل على نمط سلوكي.‬

223
00:23:04,047 --> 00:23:08,176
‫وبالتالي، ما زلت أتفق مع النيابة‬
‫على أن المسألة تستحق المُحاكَمة.‬

224
00:23:08,259 --> 00:23:10,970
‫- سيدتي القاضية...‬
‫- سيبدأ اختيار المحلفين يوم 16 يونيو.‬

225
00:23:13,306 --> 00:23:15,558
‫آسفة لأن الأمر لم يسر‬
‫على النحو الذي نريده.‬

226
00:23:15,642 --> 00:23:18,978
‫منذ البداية، كنا نعرف‬
‫أن إسقاط الدعوى أمر مُستبعَد.‬

227
00:23:19,062 --> 00:23:21,064
‫بدا الغضب على القاضية.‬

228
00:23:21,147 --> 00:23:25,276
‫أجل، أحياناً يبدو ذلك من سلوكها،‬
‫لكنها في الواقع عادلة جداً.‬

229
00:23:25,360 --> 00:23:28,905
‫والآن، سترد علينا النيابة‬
‫بصفقة رد أكثر واقعية،‬

230
00:23:28,988 --> 00:23:32,450
‫لكن إن لم يعجبنا عرضهم،‬
‫فأنا مؤمنة بأننا سنفوز في المُحاكَمة.‬

231
00:23:32,534 --> 00:23:34,119
‫ما معنى ذلك؟‬

232
00:23:34,202 --> 00:23:37,664
‫ستُتاح لنا فرصة شرح حقيقة ما حدث،‬
‫لهيئة محلفين مُكوَّنة من أشخاص عاديين.‬

233
00:23:37,747 --> 00:23:41,960
‫اسمعي، كنت تحاولين القيام بعمل خيّر،‬
‫وأعتقد أنهم سيفهمون ذلك.‬

234
00:23:42,043 --> 00:23:43,795
‫تحلوا بالإيمان فحسب، اتفقنا؟‬

235
00:23:43,878 --> 00:23:46,214
‫- حسناً.‬
‫- آسفة. سأعود على الفور.‬

236
00:23:46,297 --> 00:23:49,092
‫"ريتش" هو المتصل.‬
‫إنه يتصل للمرة الثانية.‬

237
00:23:50,552 --> 00:23:51,594
‫مرحباً يا "ريتش".‬

238
00:23:51,678 --> 00:23:55,140
‫أنا في حيرة من أمري. ظننت أنني سأجدك‬
‫في الطريق إلى "توكومكاري" بالفعل.‬

239
00:23:55,223 --> 00:23:57,308
‫- "ريتش"...‬
‫- كنت أتحدث مع "كيفن واكتيل" للتو.‬

240
00:23:57,392 --> 00:23:59,727
‫يريدك هناك فوراً لتسوية الأمر، بنفسك.‬

241
00:23:59,811 --> 00:24:02,439
‫أطريتني، لكن موكليّ يحتاجون إلي.‬

242
00:24:02,522 --> 00:24:04,399
‫لدي يوم كامل من الجلسات.‬

243
00:24:04,482 --> 00:24:07,986
‫كل ما يمكنني قوله لك،‬
‫إنه اتصل مرتين خلال 40 دقيقة.‬

244
00:24:08,069 --> 00:24:10,155
‫صدقني، "توكومكاري" تحت السيطرة.‬

245
00:24:10,238 --> 00:24:12,031
‫الشركاء في غاية الكفاءة.‬

246
00:24:12,115 --> 00:24:15,785
‫ساعديني لأفهم.‬
‫أنت لست في خضم مُحاكَمة جريمة قتل.‬

247
00:24:15,869 --> 00:24:17,912
‫"ريتش"، هذا ما يفعله "كيفن" دائماً.‬

248
00:24:17,996 --> 00:24:20,874
‫لا تسيئي فهمي، أحترم تفانيك‬
‫في سبيل موكليك في القضايا المجانية،‬

249
00:24:20,957 --> 00:24:23,501
‫لكن "ميسا فيردي" مصدر رزقك الرئيسي.‬

250
00:24:23,585 --> 00:24:24,711
‫هل يمكننا أن نتفق على ذلك؟‬

251
00:24:27,672 --> 00:24:29,007
‫بالطبع.‬

252
00:24:29,090 --> 00:24:30,467
‫كلنا مررنا بنفس الموقف.‬

253
00:24:30,550 --> 00:24:33,470
‫من آن إلى آخر،‬
‫يجب أن تضحي قليلاً لتحصلي على مقابل.‬

254
00:24:35,722 --> 00:24:37,348
‫"فيولا" أخبرت "ستيف" و"غاري".‬

255
00:24:37,432 --> 00:24:40,268
‫سيتوليان قضاياك فترة ما بعد الظهيرة‬
‫وسيطلبان تأجيلاً لو تطلب الأمر،‬

256
00:24:40,351 --> 00:24:42,353
‫فاتجهي إلى هناك، فوراً.‬

257
00:24:44,522 --> 00:24:46,983
‫حسناً. أنا ذاهبة.‬

258
00:25:09,380 --> 00:25:10,840
‫من أنت بحق السماء؟‬

259
00:25:16,679 --> 00:25:19,599
‫شكراً أيها الضابط. سنخبرك حين ننتهي.‬

260
00:25:25,939 --> 00:25:27,106
‫اقعد.‬

261
00:25:29,609 --> 00:25:30,610
‫من أنت؟‬

262
00:25:39,285 --> 00:25:41,162
‫أنا محاميك الجديد.‬

263
00:25:43,164 --> 00:25:45,833
‫- لم أوكل محامياً.‬
‫- لا، لم تفعل.‬

264
00:25:45,917 --> 00:25:46,960
‫وكلني "لالو".‬

265
00:25:48,753 --> 00:25:52,131
‫لم أقل شيئاً لأحد. التزمت الصمت.‬

266
00:25:52,215 --> 00:25:54,968
‫أعرف. لا تقلق يا فتى.‬

267
00:25:55,051 --> 00:25:57,011
‫لا أحمل لك سوى الأخبار السارة.‬

268
00:25:58,054 --> 00:26:00,473
‫حسناً، لدينا أمور كثيرة‬
‫يجب أن نناقشها.‬

269
00:26:01,474 --> 00:26:03,768
‫ما مدى قدرتك على الحفظ؟‬

270
00:26:37,726 --> 00:26:40,729
{\an8}‫"حكومي، (نيو مكسيكو)،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

271
00:26:58,747 --> 00:27:00,499
‫معذرة.‬

272
00:27:00,582 --> 00:27:01,750
‫"(هانك شريدر)، وزارة العدل"‬

273
00:27:01,834 --> 00:27:03,919
‫مرحباً يا "ميرنا". كيف حال الصبي؟‬

274
00:27:04,002 --> 00:27:07,297
‫- إنه بخير يا "هانك".‬
‫- ما موقعه؟ القاعدة الثالثة؟‬

275
00:27:07,381 --> 00:27:09,091
‫- لاعب التقاط.‬
‫- لاعب التقاط.‬

276
00:27:09,925 --> 00:27:12,219
‫- مرحباً يا "ستيف".‬
‫- تبدين جميلة يا "ميرنا".‬

277
00:27:15,681 --> 00:27:17,391
‫دعني أسألك عن شيء.‬

278
00:27:17,474 --> 00:27:21,103
‫هل تتخلص "بلانكا" من الأشياء‬
‫في نفس يوم انتهاء صلاحيتها؟‬

279
00:27:21,186 --> 00:27:22,729
‫مثل ماذا؟‬

280
00:27:22,813 --> 00:27:26,108
‫أي شيء. حليب، كتشاب"، صلصة الصويا.‬

281
00:27:26,191 --> 00:27:28,652
‫حين تدق الساعة منتصف الليل بمعنى الكلمة،‬

282
00:27:28,735 --> 00:27:32,614
‫تناولني "ماري" كيس قمامة ممتلئاً‬
‫وتدفعني إلى حاويات القمامة في الخارج.‬

283
00:27:32,698 --> 00:27:35,242
‫لا يزال معظم تلك الأغراض‬
‫صالحاً للاستهلاك.‬

284
00:27:35,325 --> 00:27:36,535
‫ما هذا بحق السماء؟‬

285
00:27:36,618 --> 00:27:39,079
‫بنوك الطعام لا تقبل الطعام منتهي الصلاحية.‬

286
00:27:39,163 --> 00:27:41,290
‫أشكرك على ذلك أيها الخبير الاجتماعي.‬

287
00:27:41,373 --> 00:27:45,627
‫ذات مرة وجدت علبة معدنية قديمة من سكر‬
‫زينة الكعك بـ"الفانيليا". أكلته. لم أمت.‬

288
00:27:47,713 --> 00:27:48,589
‫ماذا فعلت؟‬

289
00:27:48,672 --> 00:27:52,426
‫كنا نتحدث عن الطعام منتهي الصلاحية.‬
‫ظننت أن الأمر ذو صلة.‬

290
00:27:56,054 --> 00:27:58,265
‫لننته من هذه الجلسة المقززة.‬

291
00:28:22,623 --> 00:28:24,458
‫حسناً.‬

292
00:28:24,541 --> 00:28:26,460
‫"دومينغو مولينا".‬

293
00:28:27,920 --> 00:28:32,549
‫مُعتقَل بتهمة حيازة 14 جرام‬
‫من "الميثامفيتامين" الشائع.‬

294
00:28:32,633 --> 00:28:34,551
‫هذا وزن الاتجار.‬

295
00:28:34,635 --> 00:28:37,554
‫التزم الصمت طوال أول ليلتين قضاهما هنا،‬

296
00:28:37,638 --> 00:28:41,683
‫والآن جاءه الوحي ويريد أن يتكلم.‬

297
00:28:43,477 --> 00:28:44,478
‫حسناً.‬

298
00:28:45,562 --> 00:28:47,439
‫فلتبهرني.‬

299
00:28:47,523 --> 00:28:50,567
‫فلتجعل عينيّ الضيقتين تتسعان لفرط السعادة.‬

300
00:28:53,904 --> 00:28:57,282
‫ماذا لو أنني أعرف مكان‬
‫نصف مليون دولار من نقود المخدرات؟‬

301
00:28:57,366 --> 00:28:59,618
‫ماذا لو؟‬

302
00:28:59,701 --> 00:29:01,703
‫ماذا لو؟‬

303
00:29:03,038 --> 00:29:06,667
‫لو أن هذا صحيح، قد تتحسن أمورك.‬

304
00:29:06,750 --> 00:29:10,754
‫زميلي على حق.‬
‫مثل هذه المعلومات قد تجلب الخير‬

305
00:29:13,298 --> 00:29:15,050
‫أخبرني بالتفاصيل.‬

306
00:29:15,133 --> 00:29:18,595
‫مصدر المخدرات، ولمن يؤول المال،‬

307
00:29:18,679 --> 00:29:22,140
‫واسم رب عملك ومديرك.‬

308
00:29:23,517 --> 00:29:24,685
‫كبداية.‬

309
00:29:27,813 --> 00:29:28,897
‫حسناً.‬

310
00:29:33,193 --> 00:29:36,238
‫يسلم التجار النقود.‬

311
00:29:36,321 --> 00:29:41,326
‫لكنهم لا يقابلون الكبار وجهاً لوجه،‬
‫لذا يتركونها في أماكن متفرقة.‬

312
00:29:41,410 --> 00:29:43,203
‫- مواقع تسليم؟‬
‫- أجل.‬

313
00:29:44,663 --> 00:29:46,957
‫يبدو أنها عملية واسعة النطاق.‬

314
00:29:47,040 --> 00:29:49,209
‫مرحباً! أدخلوني.‬

315
00:29:49,293 --> 00:29:50,752
‫اصمت.‬

316
00:29:50,836 --> 00:29:52,921
‫هل كنت تتحدث معهما؟‬

317
00:29:53,005 --> 00:29:56,049
‫هل كنتما تتحدثان مع موكلي‬
‫في غير وجود محاميه؟‬

318
00:29:57,926 --> 00:29:58,802
‫ومن أنت؟‬

319
00:29:58,886 --> 00:30:01,763
‫"سول غودمان".‬
‫أنا محامي السيد "مولينا".‬

320
00:30:01,847 --> 00:30:05,142
‫وأنتما تنتهكان حقوقه الدستورية.‬

321
00:30:05,225 --> 00:30:07,436
‫"سول". كل شيء على ما يُرام يا رجل.‬

322
00:30:09,146 --> 00:30:12,357
‫- حقاً؟ بربك. أهذا اسمك؟‬
‫- اسمع أيها الضابط...‬

323
00:30:12,441 --> 00:30:14,067
‫عميل خاص.‬

324
00:30:14,151 --> 00:30:15,527
‫إدارة مكافحة المخدرات؟‬

325
00:30:15,611 --> 00:30:18,030
‫فهمت، حسناً. المباحث الفيدرالية.‬

326
00:30:18,113 --> 00:30:21,366
‫ماذا؟ ألا يدرّسون الدستور‬
‫في "كوانتيكو" هذه الأيام؟‬

327
00:30:21,450 --> 00:30:23,535
‫"كوانتيكو" هي أكاديمية‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

328
00:30:23,619 --> 00:30:26,371
‫لا أبالي. إدارة مكافحة المخدرات،‬
‫مكتب التحقيقات، هيئة الصرف الصحي.‬

329
00:30:26,455 --> 00:30:30,500
‫حان وقت خروجكما من الغرفة‬
‫أيها السيدان. الباب هناك.‬

330
00:30:30,584 --> 00:30:33,629
‫- انصرفا.‬
‫- تنازل موكلك عن حقه في توكيل محام.‬

331
00:30:33,712 --> 00:30:35,505
‫بالطبع لم يفعل ذلك.‬

332
00:30:35,589 --> 00:30:39,301
‫- بلى، فعلت.‬
‫- اصمت، هل تفهم؟ لا يخاطبك أحد.‬

333
00:30:39,384 --> 00:30:43,013
‫- إنه يريد التحدث معنا.‬
‫- إنه... مُشوَّش، أتفهم؟‬

334
00:30:43,096 --> 00:30:45,515
‫- سقط على رأسه في طفولته.‬
‫- أريد أن أتكلم.‬

335
00:30:45,599 --> 00:30:47,017
‫- لا، لا تريد ذلك!‬
‫- بلى، أريد.‬

336
00:30:47,100 --> 00:30:48,769
‫يبدو أنه يريد.‬

337
00:30:48,852 --> 00:30:52,022
‫أنت... لحظة... لحظة واحدة.‬
‫هيا... تعال إلى هنا.‬

338
00:30:52,105 --> 00:30:53,941
‫تعال إلى هنا فحسب.‬

339
00:30:57,736 --> 00:30:59,947
‫هل تعرف...؟ وقد ناقشنا الموضوع للتو.‬

340
00:31:00,030 --> 00:31:01,281
‫لا تتحدث مع...‬

341
00:31:03,367 --> 00:31:04,618
‫إنني أؤدي واجبي.‬

342
00:31:04,701 --> 00:31:06,662
‫وهو حمايتك من نفسك!‬

343
00:31:06,745 --> 00:31:10,207
‫- سأتكلم إن شئت أم أبيت.‬
‫- أنت تقتلني يا رجل.‬

344
00:31:13,251 --> 00:31:14,836
‫حسناً، اسمعا.‬

345
00:31:16,004 --> 00:31:20,801
‫يرتكب موكلي ما أعتقد أنه خطأ فادح.‬

346
00:31:20,884 --> 00:31:24,221
‫كما يوضح قلة إيمانه الشديدة الجارحة‬
‫بقدرات محاميه.‬

347
00:31:24,304 --> 00:31:26,932
‫وبصراحة شديدة، هذا مؤلم.‬

348
00:31:30,227 --> 00:31:34,356
‫إنه مصر على إبرام صفقة،‬
‫لذا فلنتكلم في التفاصيل.‬

349
00:31:38,151 --> 00:31:39,861
‫أتعرفان؟‬

350
00:31:39,945 --> 00:31:41,697
‫لسنا مُهتمَّين.‬

351
00:31:41,780 --> 00:31:45,909
‫أشعر بأنه يُتلاعَب بي،‬
‫وليس بطريقة لطيفة، إن كنتما تفهمانني.‬

352
00:31:45,993 --> 00:31:48,537
‫- لا يوجد نصف مليون دولار. لم يوجد.‬
‫- أجل.‬

353
00:31:48,620 --> 00:31:51,206
‫- هراء. ألم أسبقك وأقولها يا "غومي"؟‬
‫- بلى.‬

354
00:31:51,289 --> 00:31:53,041
‫- مهلاً. يا رفيقيّ.‬
‫- سأفسد فرصتكما...‬

355
00:31:53,125 --> 00:31:54,793
‫- لحظة واحدة.‬
‫- طاب مساؤكما.‬

356
00:31:54,876 --> 00:31:57,004
‫- انتظرا يا رفيقيّ، لحظة واحدة.‬
‫- طاب يومك.‬

357
00:31:57,087 --> 00:31:58,797
‫- انتهينا.‬
‫- يا رفيقيّ.‬

358
00:32:00,424 --> 00:32:02,009
‫ماذا لو قلنا إنها مسألة ظرفية.‬

359
00:32:07,180 --> 00:32:09,016
‫ظرفية؟‬

360
00:32:09,099 --> 00:32:10,434
‫علام تعتمد؟‬

361
00:32:10,517 --> 00:32:11,560
‫على النتائج.‬

362
00:32:11,643 --> 00:32:13,228
‫سيبقى السيد "مولينا" مُحتجَزاً‬

363
00:32:13,311 --> 00:32:18,066
‫بينما تتأكدان من معلوماته‬
‫الدقيقة المحدودة.‬

364
00:32:18,150 --> 00:32:21,028
‫وماذا لو اتضح كذب ما يخبرنا به؟‬

365
00:32:21,111 --> 00:32:24,823
‫حسناً، عندها سيبقى هنا.‬
‫أقصد، سنعود إلى نقطة البداية.‬

366
00:32:24,906 --> 00:32:28,618
‫- أما لو أدت معلوماته إلى شيء...‬
‫- اعتقالات.‬

367
00:32:28,702 --> 00:32:30,579
‫ماذا؟‬

368
00:32:30,662 --> 00:32:34,958
‫لو أدت معلوماته إلى اعتقالات.‬

369
00:32:40,756 --> 00:32:41,590
‫أجل.‬

370
00:32:41,673 --> 00:32:46,636
‫لو أدت معلوماته إلى اعتقالات،‬
‫ستُسقط اتهاماته.‬

371
00:32:46,720 --> 00:32:51,308
‫اتفقنا؟ كيف ترفضان هذا العرض؟‬
‫هذا فوز لكما في الحالتين.‬

372
00:33:00,067 --> 00:33:01,443
‫أمهلنا دقيقة أخرى.‬

373
00:33:01,526 --> 00:33:02,360
‫جيد.‬

374
00:33:05,489 --> 00:33:07,908
‫حسناً يا "دومينغو".‬

375
00:33:07,991 --> 00:33:09,034
‫تكلم.‬

376
00:33:10,410 --> 00:33:11,369
‫تفضل.‬

377
00:33:12,913 --> 00:33:16,124
‫كما قلت، يسلم التجار النقود.‬

378
00:33:17,751 --> 00:33:19,586
‫لا أعرف من يتسلمها.‬

379
00:33:19,669 --> 00:33:22,714
‫كل ما أعرفه هو أنه توجد 3 مواقع‬
‫للتسليم في ليلة كل خميس...‬

380
00:33:22,798 --> 00:33:24,091
‫- مهلأً.‬
‫- ماذا؟‬

381
00:33:24,174 --> 00:33:26,551
‫اسمعا، أعرف كيف تسير الأمور.‬

382
00:33:26,635 --> 00:33:29,429
‫يخبركما موكلي بمعلومات،‬
‫تستغلانه حتى آخر قطرة،‬

383
00:33:29,513 --> 00:33:31,723
‫ثم تلقيان به إلى الشارع.‬

384
00:33:31,807 --> 00:33:35,268
‫يُشاع أنه واش، فينتهي به المطاف‬
‫قتيلاً عند منزل أمه.‬

385
00:33:35,352 --> 00:33:38,021
‫- ماذا؟‬
‫- لا. هذا لن يحدث.‬

386
00:33:38,105 --> 00:33:42,484
‫هل تفهمانني؟‬
‫لن يُخلى سبيل موكلي ليصبح مُستهدَفاً.‬

387
00:33:53,120 --> 00:33:55,956
‫حسناً. سنرعاه.‬

388
00:33:57,707 --> 00:34:00,335
‫بافتراض أنها ليست خدعة كبرى.‬

389
00:34:00,418 --> 00:34:05,841
‫سيبدو أنه أُطلق سراحه‬
‫لأن محاميه عبقري.‬

390
00:34:05,924 --> 00:34:09,719
‫حسناً. وهو... كما أنه ليس المخبر‬
‫الخاص لأحد، مفهوم؟‬

391
00:34:09,803 --> 00:34:12,556
‫لا يحق لكم تداوله فيما بينكم‬
‫وكأنه مرض جنسي معد.‬

392
00:34:12,639 --> 00:34:14,599
‫سيكون مخبرك الشخصي الخاص.‬

393
00:34:14,683 --> 00:34:18,603
‫أي أنه حين يُعتقل، يتصل بي،‬
‫فأتصل بك. فيُطلق سراحه.‬

394
00:34:18,687 --> 00:34:20,438
‫دون أسئلة.‬

395
00:34:22,315 --> 00:34:23,400
‫حسناً.‬

396
00:34:24,401 --> 00:34:25,735
‫لكن الأمر ظرفي.‬

397
00:34:25,819 --> 00:34:28,405
‫- صحيح.‬
‫- ومن الأفضل لك أن الأمر يستحق.‬

398
00:34:31,491 --> 00:34:32,826
‫أجل.‬

399
00:34:32,909 --> 00:34:33,743
‫حسناً.‬

400
00:34:35,328 --> 00:34:38,999
‫كما قلت، هناك 3 مواقع للتسليم.‬

401
00:34:39,082 --> 00:34:43,086
‫الأول يقع تحت جسر على طريق‬
‫"شافيز"، قرب شارع "هيلزديل".‬

402
00:34:43,170 --> 00:34:48,258
‫الثاني في فناء سكة حديدية خالية‬
‫عند "والدرين" في ورشة قطارات. يوجد...‬

403
00:34:56,716 --> 00:34:59,427
‫"مركز اتصالات (توكومكاري)،‬
‫مصرف (ميسا فيردي)"‬

404
00:34:59,510 --> 00:35:01,137
‫حمداً للرب.‬

405
00:35:04,682 --> 00:35:05,892
‫هل هو في المنزل؟‬

406
00:35:05,975 --> 00:35:08,352
‫أجل، إنه لا يخرج أبداً.‬

407
00:35:08,436 --> 00:35:12,940
‫- تحذير، إنه ليس لطيفاً بالمرة.‬
‫- فهمت.‬

408
00:35:25,786 --> 00:35:27,830
‫سيد "آكر"، أظن أنك في المنزل.‬

409
00:35:30,374 --> 00:35:33,169
‫اسمي "كيم ويكسلر"، وأود التحدث معك!‬

410
00:35:46,390 --> 00:35:48,559
‫السيد "آكر"، مرحباً.‬

411
00:35:48,643 --> 00:35:50,144
‫شكراً لأنك ستتحدث معي.‬

412
00:35:50,227 --> 00:35:51,604
‫وقع سوء تفاهم،‬

413
00:35:51,687 --> 00:35:54,649
‫ولصالح الجميع أن نسوّيه.‬

414
00:35:54,732 --> 00:35:57,818
‫- أتسمح لي بالدخول؟‬
‫- ابقي حيث أنت.‬

415
00:36:15,920 --> 00:36:17,004
‫حسناً.‬

416
00:36:24,387 --> 00:36:28,015
‫كما فهمت، أنت وعائلتك هنا منذ 1974.‬

417
00:36:29,350 --> 00:36:33,646
‫بنيت هذا المنزل الجميل،‬
‫لكنك لم تمتلك أرضه أبداً.‬

418
00:36:33,729 --> 00:36:37,108
‫استأجرت الأرض من شركة محلية،‬
‫عقارات "ديرفيو" الاستثمارية.‬

419
00:36:37,191 --> 00:36:39,276
‫لمدة 100 عام.‬

420
00:36:39,360 --> 00:36:41,278
‫بقي لي 70 عاماً.‬

421
00:36:41,362 --> 00:36:47,326
‫هذا صحيح. لكن، وأنا أعرف‬
‫أن الأمر قد يصعب استيعابه،‬

422
00:36:47,410 --> 00:36:51,455
‫ينص عقد إيجارك على أن مالك الأرض‬
‫يستطيع شراءها منك لترحل في أي وقت‬

423
00:36:51,539 --> 00:36:54,500
‫بسعر السوق العادل زائد 5 آلاف دولار.‬

424
00:36:54,583 --> 00:36:59,005
‫أعرف أن 5 آلاف دولار‬
‫بعيدة تماماً عن قيمتها في عام 1974...‬

425
00:36:59,088 --> 00:37:00,881
‫ونفهم مدى...‬

426
00:37:02,174 --> 00:37:04,427
‫الإزعاج الذي يسببه هذا.‬

427
00:37:04,510 --> 00:37:05,761
‫لذا، كبادرة لحسن النية،‬

428
00:37:05,845 --> 00:37:10,057
‫زادت "ميسا فيردي" مبلغ‬
‫شراء الأرض منك ليصبح 18 ألف دولار.‬

429
00:37:10,141 --> 00:37:12,601
‫18 ألف دولار؟‬

430
00:37:12,685 --> 00:37:13,519
‫هذا صحيح.‬

431
00:37:13,602 --> 00:37:17,148
‫لم يشرح لي أحد الأمر‬
‫بتلك الطريقة من قبل.‬

432
00:37:18,858 --> 00:37:22,611
‫18 ألف دولار، هذا مبلغ كبير.‬

433
00:37:24,030 --> 00:37:28,743
‫أراهن أنني أستطيع بهذا المبلغ،‬
‫أن أشتري قصراً كبيراً ومسبحاً.‬

434
00:37:28,826 --> 00:37:31,495
‫- السيد "آكر"، نعرف أنه ليس كافياً...‬
‫- هلّا تسدينني صنيعاً؟‬

435
00:37:31,579 --> 00:37:35,374
‫سأبسط ساقيّ هكذا،‬

436
00:37:35,458 --> 00:37:39,670
‫ولتختمي الأمر،‬
‫لم لا تركلين خصيتيّ بسرعة؟‬

437
00:37:39,754 --> 00:37:41,297
‫هذا ليس ضرورياً.‬

438
00:37:41,380 --> 00:37:46,010
‫كلكم سواء. أنتم جشعون بلا روح.‬

439
00:37:46,093 --> 00:37:49,180
‫أرجوك يا سيد "آكر"،‬
‫ما رأيك لو ناقشنا الأمر، بتحضر؟‬

440
00:37:49,263 --> 00:37:52,641
‫الملكية المُكتسَبة تعني أنها أرضي.‬

441
00:37:52,725 --> 00:37:55,436
‫لقد قدمت تلك الحجة أمام القضاء،‬
‫وحكم القاضي ضدك.‬

442
00:37:55,519 --> 00:37:59,607
‫أجل، ولم يستطع أحد تغيير رأيي،‬
‫لذا أرسلوك.‬

443
00:37:59,690 --> 00:38:01,817
‫أنت سلاحهم الأقوى،‬

444
00:38:01,901 --> 00:38:04,111
‫معقوص الشعر.‬

445
00:38:05,696 --> 00:38:09,075
‫أنت مثلهم جميعاً،‬

446
00:38:09,158 --> 00:38:12,411
‫جئت إلى هنا بحلتك الفاخرة،‬

447
00:38:12,495 --> 00:38:19,502
‫وأحضرت معك أعوانك، بسياراتكم‬
‫السوداء اللامعة ألمانية الصنع.‬

448
00:38:20,836 --> 00:38:25,257
‫وتتصورين أنك تستطيعين التحدث معي‬
‫وكأنني مصاب بتلف في المخ؟‬

449
00:38:25,341 --> 00:38:27,468
‫"ل. ا.".‬

450
00:38:27,551 --> 00:38:28,385
‫لا!‬

451
00:38:30,346 --> 00:38:34,475
‫يتصور ذلك المصرف الكبير‬
‫أنه سيبني مركز اتصالات.‬

452
00:38:35,976 --> 00:38:36,811
‫لذا...‬

453
00:38:38,395 --> 00:38:43,317
‫تتجولين وتطردين الناس من بيوتهم.‬

454
00:38:43,400 --> 00:38:46,112
‫إلا هذا المنزل يا عزيزتي!‬

455
00:38:49,281 --> 00:38:50,116
‫حسناً.‬

456
00:38:51,408 --> 00:38:53,494
‫أرى أنك اتخذت قرارك.‬

457
00:38:53,577 --> 00:38:56,038
‫- طاب يومك.‬
‫- كما أنني أعرف حقيقتك.‬

458
00:38:57,915 --> 00:39:03,546
‫أنت من هؤلاء الأشخاص الذين يتبرعون‬
‫بالمال للجمعيات الخيرية كل شهر.‬

459
00:39:03,629 --> 00:39:07,133
‫لتعوضي كل ما ارتكبت ما شرور.‬

460
00:39:07,216 --> 00:39:11,470
‫تذهبين إلى مطبخ للمُشرَّدين‬
‫مرة كل عام في عيد الشكر.‬

461
00:39:11,554 --> 00:39:14,682
‫يخفف عنك ذلك شعورك بالذنب.‬

462
00:39:14,765 --> 00:39:18,269
‫يشعرك بأنك واحدة من أفضل الأثرياء.‬

463
00:39:21,230 --> 00:39:26,026
‫لا أعرف كيف تنامين ليلاً بحق السماء.‬

464
00:39:36,871 --> 00:39:38,205
‫استمع إلي.‬

465
00:39:38,289 --> 00:39:40,875
‫لا يحق لك أن تختلق قواعدك الخاصة.‬

466
00:39:42,251 --> 00:39:48,424
‫تحل بالشجاعة وواجه الواقع.‬
‫ليس هناك من يظلمك.‬

467
00:39:48,507 --> 00:39:50,217
‫كنا نحاول الوصول إلى حل وسط معك.‬

468
00:39:50,301 --> 00:39:52,720
‫لقد انتهى ذلك.‬

469
00:39:52,803 --> 00:39:56,390
‫هل تتذكر عرض الـ18 ألف دولار؟‬
‫لقد أُلغي.‬

470
00:39:56,473 --> 00:39:59,476
‫وحين تثوب إلى رشدك غداً؟‬
‫ستحصل على 10.‬

471
00:40:00,644 --> 00:40:02,229
‫وهل تعرف ما سيحدث بعد ذلك؟‬

472
00:40:02,313 --> 00:40:04,857
‫سيأتي المأمور ويطردك من هنا.‬

473
00:40:04,940 --> 00:40:07,151
‫ولن تحصل على شيء.‬

474
00:40:07,234 --> 00:40:11,530
‫لم تعطي نفسك حق المُماطَلة‬
‫طوال 7 أشهر بينما كل جيرانك،‬

475
00:40:11,614 --> 00:40:14,658
‫كل واحد منهم، قد التزم بالقانون؟‬

476
00:40:14,742 --> 00:40:17,745
‫وهل...؟ هل تظن أنك مميز؟‬

477
00:40:18,829 --> 00:40:21,665
‫العقود يجب أن تُحترم.‬

478
00:40:21,749 --> 00:40:25,002
‫إنها القانون، وهي واجبة التطبيق.‬

479
00:40:25,085 --> 00:40:26,003
‫تقبل الواقع.‬

480
00:40:32,676 --> 00:40:36,222
‫- كان هذا مذهلاً. أحسنت.‬
‫- لم أحل شيئاً.‬

481
00:40:37,806 --> 00:40:40,017
‫أنهيت المسألة. هذا ما كنا نحتاج إليه.‬

482
00:41:22,559 --> 00:41:24,478
‫هل سمعتما ذلك؟‬

483
00:41:24,561 --> 00:41:27,690
‫استبدلت المكربن.‬
‫أصبحت سريعة كفرس السباق يا رجل.‬

484
00:41:27,773 --> 00:41:32,861
‫- إنها سيارة ممتازة. ما أجملها.‬
‫- أليس كذلك؟ ما طراز سيارتك؟‬

485
00:41:32,945 --> 00:41:33,946
‫"إستيم".‬

486
00:41:35,364 --> 00:41:36,657
‫ماذا؟‬

487
00:41:36,740 --> 00:41:39,910
‫"سوزوكي إستيم"، إنها مُستورَدة.‬

488
00:41:42,288 --> 00:41:44,623
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أجل، سار الأمر كما كنت تريد.‬

489
00:41:44,707 --> 00:41:48,043
‫بافتراض أن مواقع التسليم حقيقية،‬
‫ستبحث عنها المباحث الفيدرالية.‬

490
00:41:48,127 --> 00:41:50,754
‫- المباحث الفيدرالية؟‬
‫- أجل. إدارة مكافحة المخدرات.‬

491
00:41:50,838 --> 00:41:53,674
‫هناك ضابطان، يلاحقان الأمر بإصرار.‬

492
00:41:53,757 --> 00:41:56,385
‫كما يحدث وقت الطعام في قفص الأسود.‬

493
00:41:56,468 --> 00:42:01,515
‫ويسعيان إلى القيام باعتقالات.‬

494
00:42:01,598 --> 00:42:02,433
‫حسناً.‬

495
00:42:04,143 --> 00:42:05,102
‫وأيضاً...‬

496
00:42:06,103 --> 00:42:08,397
‫صار مساعدك مخبراً خاصاً.‬

497
00:42:08,480 --> 00:42:10,983
‫- ماذا تقصد؟ أهو واش؟‬
‫- لا، ليس واشياً. لا.‬

498
00:42:11,066 --> 00:42:14,445
‫أقصد. لو أنه واش،‬
‫فهو واش لصالحك، لذا...‬

499
00:42:14,528 --> 00:42:18,032
‫فكر في الأمر كالآتي، صار لديك‬
‫خط ساخن لإدارة مكافحة المخدرات.‬

500
00:42:18,115 --> 00:42:20,034
‫وليس الآن فحسب، بل في أي وقت.‬

501
00:42:20,117 --> 00:42:22,494
‫إذاً هذا جيد، أليس كذلك؟‬

502
00:42:22,578 --> 00:42:27,207
‫لكن حقيقة الأمر، أنك في مرحلة ما،‬
‫قد تسمع أن "دومينغو" واش.‬

503
00:42:27,291 --> 00:42:29,960
‫يجب أن تعرف أن هذا ليس صحيحاً.‬

504
00:42:32,171 --> 00:42:33,422
‫وما همك؟‬

505
00:42:35,299 --> 00:42:37,926
‫مع كل الاحترام،‬
‫أنت تدفع لي، لكنه موكلي.‬

506
00:42:38,010 --> 00:42:39,636
‫أود أن يبقى على قيد الحياة.‬

507
00:42:42,139 --> 00:42:44,975
‫هذا الرجل. فكرة جيدة.‬

508
00:42:46,685 --> 00:42:49,480
‫وهناك أمر أخير.‬

509
00:42:49,563 --> 00:42:52,191
‫يجب أن تبحث عن محام آخر‬
‫في المرات القادمة،‬

510
00:42:52,274 --> 00:42:54,985
‫لأن جدولي مزدحم جداً.‬

511
00:42:58,072 --> 00:42:59,448
‫ستوفر الوقت اللازم.‬

512
00:43:15,923 --> 00:43:18,425
‫بمن أوقعت للتو؟‬

513
00:43:19,760 --> 00:43:21,345
‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

514
00:43:21,428 --> 00:43:24,973
‫أقصد، لو حدثت تداعيات للموقف،‬
‫لا أريد أن أكون في مرمى النار.‬

515
00:43:25,057 --> 00:43:27,434
‫ليس ما تريده هو المهم.‬

516
00:43:27,518 --> 00:43:28,560
‫حين تتورط...‬

517
00:43:30,229 --> 00:43:31,063
‫فأنت متورط.‬

518
00:44:09,425 --> 00:44:10,385
‫وقضية "مارتينيز"؟‬

519
00:44:10,468 --> 00:44:12,679
‫حصلنا على تأجيل.‬

520
00:44:12,762 --> 00:44:14,472
‫جيد. و"دافنبورت"؟‬

521
00:44:14,556 --> 00:44:17,433
‫- قرأ القاضي طلبك وأسقط القضية.‬
‫- رائع.‬

522
00:44:17,517 --> 00:44:19,435
‫كما حصلت على تأجيل لجلسة "روسو".‬

523
00:44:19,519 --> 00:44:22,981
‫- من المقرر انعقاد جلسته صباح الخميس؟‬
‫- أجل. سجلتها "فيولا" في مفكرتك.‬

524
00:44:23,064 --> 00:44:24,566
‫جيد. ماذا عن "إنغرام"؟‬

525
00:44:24,649 --> 00:44:26,609
‫لم يأت.‬

526
00:44:26,693 --> 00:44:28,528
‫هل اتصلت بالأرقام الثلاثة؟‬

527
00:44:28,611 --> 00:44:30,196
‫اتصلت بالرقم الأول.‬

528
00:44:30,280 --> 00:44:32,448
‫اتصلي بالأرقام الثلاثة.‬
‫الرقم الأخير رقم هاتف خالته.‬

529
00:44:32,532 --> 00:44:35,243
‫- عادةً تعرف مكانه.‬
‫- آسفة.‬

530
00:44:35,326 --> 00:44:37,453
‫- حصلت على تأجيل.‬
‫- لا بأس.‬

531
00:44:37,537 --> 00:44:43,168
‫اتصلي بخالته واطمئني عليه، واسأليها‬
‫كيف أستطيع الاتصال به قبل جلسته.‬

532
00:44:43,251 --> 00:44:45,587
‫إن لم تخبرك،‬
‫اتصلي بملجأ الإنقاذ في الشارع 2.‬

533
00:44:45,670 --> 00:44:47,172
‫هذا ملاذه.‬

534
00:44:47,255 --> 00:44:48,089
‫سأفعل.‬

535
00:44:50,425 --> 00:44:53,303
‫- حسناً. أحسنت يا "ستيف".‬
‫- شكراً يا "كيم".‬

536
00:44:53,386 --> 00:44:55,513
‫- عودي إلى المنزل سالمة.‬
‫- أجل. طاب مساؤك.‬

537
00:45:47,315 --> 00:45:48,483
‫السيد "آكر"؟‬

538
00:45:49,817 --> 00:45:51,277
‫أنا "كيم ويكسلر" مرة أخرى.‬

539
00:45:52,737 --> 00:45:54,739
‫أود التحدث معك مرة أخرى.‬

540
00:46:18,763 --> 00:46:19,973
‫السيد "آكر"؟‬

541
00:46:44,372 --> 00:46:45,623
‫السيد "آكر"؟‬

542
00:46:47,583 --> 00:46:50,628
‫آسفة، لقد... دخلت أرضك.‬

543
00:46:52,922 --> 00:46:54,632
‫أود التحدث معك.‬

544
00:47:10,940 --> 00:47:11,774
‫مرحباً.‬

545
00:47:13,484 --> 00:47:14,569
‫أيمكننا أن نبدأ من جديد؟‬

546
00:47:16,195 --> 00:47:20,950
‫- قولي ما جئت لتقوليه.‬
‫- ذهبت إلى مكتب عقارات.‬

547
00:47:21,034 --> 00:47:23,119
‫وجدت منازل أظن أنها ستعجبك.‬

548
00:47:25,288 --> 00:47:28,541
‫هناك بدائل لطيفة جداً‬
‫في نطاق السعر الذي يناسبك.‬

549
00:47:33,379 --> 00:47:35,006
‫هذا المنزل قائم على نصف هكتار.‬

550
00:47:37,300 --> 00:47:44,015
‫وهذا المنزل أقدم،‬
‫لكنه يطل على منظر رائع.‬

551
00:47:45,516 --> 00:47:46,976
‫والحي جميل.‬

552
00:47:50,396 --> 00:47:51,606
‫أعرف أن الانتقال مسألة صعبة.‬

553
00:47:51,689 --> 00:47:55,401
‫أود مساعدتك في ذلك بنفسي،‬
‫لو أنك لا تمانع.‬

554
00:47:55,485 --> 00:47:59,113
‫يمكنني أخذ عطلة في أي يوم هذا الأسبوع،‬
‫وسأدفع تكلفة النقل من مالي الخاص.‬

555
00:48:03,868 --> 00:48:06,329
‫يوجد في هذا المنزل 3 غرف نوم.‬

556
00:48:10,500 --> 00:48:14,796
‫أعرف أنك لا تريد أن تنتقل،‬
‫لكن أي منزل ستختاره سيكون ملكك.‬

557
00:48:14,879 --> 00:48:16,923
‫ستمتلكه، وستمتلك الأرض، إلى الأبد.‬

558
00:48:29,393 --> 00:48:32,480
‫أنت على حق.‬
‫لا يمكنني أن أتظاهر بفهم ما تمر به.‬

559
00:48:33,481 --> 00:48:36,150
‫لم أمتلك منزلاً قط.‬

560
00:48:36,234 --> 00:48:37,777
‫عائلتي كذلك، لم تمتلك منزلاً قط.‬

561
00:48:37,860 --> 00:48:40,571
‫لم نمتلك أي شيء أبداً.‬

562
00:48:42,115 --> 00:48:44,951
‫في طفولتي،‬
‫كانت تهزني أمي لتوقظني ليلاً،‬

563
00:48:45,034 --> 00:48:47,036
‫صائحة إن الوقت قد حان للرحيل.‬

564
00:48:48,412 --> 00:48:50,790
‫كانت تستبق مالك المنزل بخطوة دائماً.‬

565
00:48:52,583 --> 00:48:58,965
‫فأضع أغراضي في صندوق من الورق المقوى‬
‫وأركض للخارج بمنامتي، حافية القدمين.‬

566
00:49:00,341 --> 00:49:01,342
‫أحياناً...‬

567
00:49:03,010 --> 00:49:04,220
‫كان البرد يشتد عليّ...‬

568
00:49:06,639 --> 00:49:08,307
‫فتتحول... أصابع قدميّ إلى اللون الأزرق.‬

569
00:49:19,068 --> 00:49:22,113
‫لو كنا نمتلك منزلاً،‬
‫لما تمنيت أن أرحل أبداً.‬

570
00:49:28,953 --> 00:49:30,830
‫أنت لا تتورعين عن قول أي شيء...‬

571
00:49:32,373 --> 00:49:34,667
‫لتحصلي على مرادك، أليس كذلك؟‬

572
00:50:24,175 --> 00:50:25,468
‫متى حدث هذا؟‬

573
00:50:25,551 --> 00:50:27,178
‫اليوم.‬

574
00:50:27,261 --> 00:50:29,889
‫هل تعرف اسمَي الضابطَين؟‬

575
00:50:29,972 --> 00:50:31,307
‫يعرفهما المحامي.‬

576
00:50:37,480 --> 00:50:38,439
‫ماذا تفعلين؟‬

577
00:50:39,732 --> 00:50:41,817
‫سأوقف التسليم.‬

578
00:50:41,901 --> 00:50:42,735
‫توقف.‬

579
00:50:47,531 --> 00:50:49,700
‫أتريد ترك المال للمباحث الفيدرالية؟‬

580
00:50:52,828 --> 00:50:55,331
‫إن لم يجدوا مالاً في مواقع‬
‫التسليم المذكورة...‬

581
00:50:57,083 --> 00:50:59,627
‫سيعرف "لالو" أن شخصاً ما قد أبلغك.‬

582
00:51:11,681 --> 00:51:13,266
‫ستبقى مواقع التسليم حيث هي.‬

583
00:53:49,368 --> 00:53:51,607
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

