﻿1
00:01:23,680 --> 00:01:26,243
‫تقدموا، واصلوا التقدم

2
00:01:33,064 --> 00:01:35,106
‫- ماذا لدينا؟
‫- لقد أمّنا الحظيرة

3
00:01:35,237 --> 00:01:37,408
‫والمناطق المحيطة بها
‫بإمكانك أن تدخل

4
00:01:37,539 --> 00:01:38,930
‫شكراً

5
00:01:41,015 --> 00:01:49,096
‫"شرطة مكتب (جورجيا) للتحقيقات"

6
00:02:10,472 --> 00:02:11,818
‫الأنوار

7
00:03:23,201 --> 00:03:26,155
‫ليتني أستطيع إخبارك
‫بما حدث الأسبوع الماضي

8
00:03:38,146 --> 00:03:43,924
‫"(ديريك جيفري آندرسن)
‫5 أبريل 2003، 11 مايو 2018"

9
00:04:26,892 --> 00:04:28,804
‫- سأفتح لك الباب
‫- صباح الخير، شكراً

10
00:04:28,935 --> 00:04:30,325
‫تفضلي

11
00:04:34,669 --> 00:04:38,145
‫أهلاً بعودتك يا (تي)
‫كيف حال الطفل؟

12
00:04:38,276 --> 00:04:39,709
‫أعتقد أننا سنحتفظ به

13
00:04:40,187 --> 00:04:41,578
‫من يشبه؟

14
00:04:42,054 --> 00:04:44,836
‫يشبه (وينستن تشرشل) باسمرار داكن

15
00:04:47,052 --> 00:04:49,832
‫نعم، الطفل بأحسن حال يا (جاك)
‫أشكرك على سؤالك

16
00:04:51,135 --> 00:04:53,004
‫عذراً... ماذا تفعلين هنا؟

17
00:04:53,134 --> 00:04:55,176
‫أريد أخذ بعض الحاجيات من مكتبي

18
00:04:55,697 --> 00:04:57,827
‫تبدو على وشك دقّ عنق أحدهم

19
00:04:57,957 --> 00:05:00,173
‫علي الذهاب بالسيارة
‫إلى حظيرة تافهة في (كانينغ)

20
00:05:00,303 --> 00:05:03,951
‫لأن رجال شرطة الولاية وجدوا بعض الملابس
‫يعتقدون أنها ربما تعود لذلك الرجل (مايتلاند)

21
00:05:04,083 --> 00:05:06,299
‫إنها قضيتنا ولا بد أن يمثلنا أحد ما

22
00:05:06,515 --> 00:05:08,122
‫هل تمزحين؟ الطريق تستغرق ساعة كاملة

23
00:05:08,254 --> 00:05:10,817
‫عندما أصل إلى هناك
‫ستكون الملابس قد اختفت

24
00:05:12,511 --> 00:05:13,902
‫استمتع بوقتك

25
00:05:28,152 --> 00:05:30,019
‫أرجوك أن تقول لي
‫إنك أطعمت نفسك على الأقل

26
00:05:30,150 --> 00:05:31,801
‫منذ أن غادرتُ صباح اليوم

27
00:05:31,932 --> 00:05:36,188
‫وجدت الموقع الإلكتروني لدار المسنين
‫التي زار فيها (تيري) والده

28
00:05:36,884 --> 00:05:39,188
‫- حقاً؟
‫- بحثت عن اسم العجوز

29
00:05:39,316 --> 00:05:41,229
‫في قاعدة البيانات الجنائية الوطنية

30
00:05:41,533 --> 00:05:46,399
‫تبين أنه اعتُقل بتهمة الاعتداء الجسيم
‫في (مارييتا) عام 1985

31
00:05:46,616 --> 00:05:48,528
‫- عزيزي
‫- نعم

32
00:05:49,180 --> 00:05:51,265
‫لقد منحوك إجازة لسبب

33
00:05:51,570 --> 00:05:53,307
‫هل أبدو منهكاً؟

34
00:05:53,568 --> 00:05:56,131
‫هذه إجراءات ما بعد إطلاق النار
‫ليس السبب شخصياً

35
00:05:56,261 --> 00:05:57,696
‫نعم، أعرف ذلك

36
00:05:58,043 --> 00:06:00,997
‫إذن لمَ لا تأخذ الإجازة التي أعطوك إياها؟

37
00:06:04,907 --> 00:06:08,296
‫أتمنى أن يعرض علي أحد
‫إجازة مدفوعة الأجر!

38
00:06:12,467 --> 00:06:15,682
‫بمناسبة الحديث عن العمل
‫كيف كان نهارك

39
00:06:28,368 --> 00:06:30,237
‫أغنية (ذا هامباك ويل)

40
00:06:32,018 --> 00:06:36,623
‫أنا جاد، أريد رؤيتك ترقصين
‫على أغنية (ذا هامباك ويل)

41
00:06:40,490 --> 00:06:42,445
‫هذا مضحك

42
00:06:42,705 --> 00:06:45,791
‫غيروا هذه الموسيقى
‫إلى أغنية (ذا هامباك ويل)

43
00:06:46,485 --> 00:06:47,919
‫وشاهدوها وهي ترقص

44
00:06:48,136 --> 00:06:49,527
‫مرحباً يا (جاك)

45
00:06:51,004 --> 00:06:52,350
‫هل سمعت تلك الموسيقى من قبل؟

46
00:06:53,348 --> 00:06:55,175
‫إنها تسجيلات في الطبيعة

47
00:06:55,870 --> 00:06:59,692
‫عبارة عن حيتان تصدر أصوات أنين
‫لبعضها البعض في المحيط

48
00:07:00,171 --> 00:07:02,474
‫- لم أسمعها قط
‫- سبب اقتراحي لهذه الموسيقى

49
00:07:02,604 --> 00:07:06,688
‫هو أنها تحرك جسدها
‫وكأنها مخدرة أو نصف ميتة

50
00:07:06,948 --> 00:07:09,034
‫ربما ستعجبها تلك النغمات أكثر

51
00:07:09,338 --> 00:07:10,816
‫وغد!

52
00:07:12,553 --> 00:07:14,421
‫(كانديس) إلى المسرح الرئيسي

53
00:07:14,552 --> 00:07:16,029
‫ألن تعمل اليوم؟

54
00:07:16,288 --> 00:07:17,810
‫بلى، سأعمل

55
00:07:17,941 --> 00:07:19,765
‫لكنني آخذ وقتي في الوصول إلى العمل

56
00:07:21,937 --> 00:07:23,588
‫ألا مانع لديك أيها التافه؟

57
00:07:25,978 --> 00:07:27,499
‫بالطبع، لا بأس يا (جاك)

58
00:07:27,673 --> 00:07:29,844
‫جيد، يسرني سماع ذلك

59
00:07:32,364 --> 00:07:36,579
‫"بالطبع، لا بأس يا (جاك)"
‫سأدفع الحساب فقط، لن أضربك

60
00:07:39,359 --> 00:07:41,141
‫ضع هذه النقود في ملابسها الداخلية

61
00:08:06,992 --> 00:08:08,382
‫"سجناء"

62
00:09:08,381 --> 00:09:09,943
‫أيها الوغد!

63
00:09:15,941 --> 00:09:17,417
‫ماذا قلت لك؟

64
00:09:25,671 --> 00:09:27,714
‫هذه فرصتك الأخيرة يا (بوتش)

65
00:09:28,800 --> 00:09:31,451
‫اخرج وإلا دخلت للنيل منك

66
00:09:32,884 --> 00:09:35,056
‫الأمر جدي يا (بوتشي)

67
00:09:36,751 --> 00:09:40,661
‫جدي للغاية

68
00:09:46,918 --> 00:09:48,308
‫تباً!

69
00:10:18,503 --> 00:10:19,936
‫كلام فارغ

70
00:10:25,063 --> 00:10:26,453
‫تباً لهذا!

71
00:10:29,277 --> 00:10:30,755
‫تباً!

72
00:10:31,841 --> 00:10:33,232
‫تباً!

73
00:10:46,439 --> 00:10:47,830
‫تباً!

74
00:10:58,257 --> 00:10:59,777
‫أنا ضابط شرطة

75
00:11:03,599 --> 00:11:04,947
‫ماذا تريد؟

76
00:11:11,464 --> 00:11:12,898
‫ماذا فعلت؟

77
00:11:17,633 --> 00:11:19,327
‫تباً!

78
00:11:59,559 --> 00:12:03,687
‫"خبر عاجل، فوضى في المحكمة"

79
00:13:02,903 --> 00:13:04,294
‫تباً!

80
00:13:30,970 --> 00:13:32,707
‫هذا ما وجدناه في الحظيرة

81
00:13:35,965 --> 00:13:37,356
‫شكراً

82
00:13:37,531 --> 00:13:39,181
‫قميص بنفسجي بأزرار

83
00:13:39,833 --> 00:13:41,571
‫وسروال قصير رمادي اللون

84
00:13:41,744 --> 00:13:44,307
‫وجوارب بيضاء عادية
‫وجزمة عمال بنية اللون

85
00:13:44,437 --> 00:13:47,305
‫يمكن إيجاد كل ذلك في أي مكان

86
00:13:47,435 --> 00:13:48,957
‫- بالتأكيد
‫- ولكن...

87
00:13:49,087 --> 00:13:51,520
‫وجدنا هذا أيضاً

88
00:13:55,169 --> 00:13:57,298
‫- هل هو لـ(تيري)؟
‫- صحيح

89
00:13:57,776 --> 00:13:59,688
‫إنه الإبزيم نفسه الذي رأيناه
‫في صور كاميرات المراقبة

90
00:13:59,816 --> 00:14:01,425
‫بعد أن غير ملابسه في نادي التعري

91
00:14:01,556 --> 00:14:03,120
‫وفي محطة القطار في (دوبراو)

92
00:14:03,250 --> 00:14:06,683
‫نعم، ولكن قد يكون هناك أكثر
‫من إبزيم حزام واحد كهذا في العالم

93
00:14:06,813 --> 00:14:09,332
‫لا شك في ذلك، كانت بصمات (مايتلاند)
‫محفوظة في ملف في المختبر

94
00:14:09,463 --> 00:14:10,897
‫وقد طابقوا بينهما على الفور

95
00:14:11,028 --> 00:14:14,242
‫ولكن الغريب هو أن بعض البصمات
‫كانت واضحة جداً

96
00:14:15,111 --> 00:14:17,284
‫وبعضها... انظر

97
00:14:18,152 --> 00:14:22,540
‫أترى كم هي باهتة
‫الخطوط والتموجات هنا؟

98
00:14:22,714 --> 00:14:25,668
‫أما هنا، فهي تكاد تكون متقطعة

99
00:14:27,102 --> 00:14:29,187
‫قال الفني الذي قام بالعمل
‫إن البصمات الأقل وضوحاً

100
00:14:29,318 --> 00:14:31,273
‫هي أشبه ببصمات شخص مسنّ

101
00:14:31,490 --> 00:14:34,098
‫ربما في سن الثمانين أو التسعين

102
00:14:34,922 --> 00:14:39,224
‫- أهو شخص آخر؟
‫- لا، كلها تعود للشخص نفسه

103
00:14:40,874 --> 00:14:42,829
‫سألته إن كان من الممكن أن تكون غير واضحة

104
00:14:42,960 --> 00:14:45,393
‫لأن (مايتلاند) كان يتحرك بسرعة
‫حتى يغير ملابسه على عجل

105
00:14:45,524 --> 00:14:47,088
‫ويغادر البلدة، لكنه نفى ذلك

106
00:14:47,218 --> 00:14:49,129
‫هل قارنتما البصمات بتلك
‫التي وُجدت على المركبة؟

107
00:14:49,564 --> 00:14:53,779
‫نعم، كانت البصمات الواضحة
‫مطابقة بالتأكيد

108
00:14:54,082 --> 00:14:57,775
‫ولكننا تعرفنا في الأساس على خمس بصمات

109
00:14:58,383 --> 00:15:01,381
‫بصمات (تيري) وذلك الفتى (ميرلن)
‫وصاحب المركبة في (نيويورك)

110
00:15:01,511 --> 00:15:03,423
‫- وزوجته وابنته
‫- حسناً

111
00:15:03,597 --> 00:15:07,594
‫لكن بصمة معينة كانت في حالة
‫أسوأ من أن نتكبد عناء فحصها

112
00:15:07,985 --> 00:15:09,678
‫إذن، حاولوا مرة أخرى

113
00:15:09,766 --> 00:15:12,678
‫وقارنوها ببصمات العجوز
‫الموجودة على إبزيم الحزام

114
00:15:12,981 --> 00:15:16,196
‫هذا الإبزيم وهذه المركبة، بصمات (تيري)
‫الواضحة، بصمات (تيري) الضعيفة

115
00:15:16,326 --> 00:15:18,890
‫(تيري) الشاب، (تيري) العجوز

116
00:15:21,627 --> 00:15:24,407
‫ما الذي يحدث؟ أنا...

117
00:15:24,668 --> 00:15:27,927
‫ربما عليك تأجيل ذلك السؤال حتى أنتهي

118
00:15:28,796 --> 00:15:30,838
‫لقد وجدنا هذا أيضاً

119
00:15:31,924 --> 00:15:34,791
‫- ما هو؟
‫- في البداية ظننا أنه سائل منوي

120
00:15:35,095 --> 00:15:39,440
‫لكنه ليس كذلك
‫كما أن السائل المنوي لا يتسبب بهذا

121
00:15:40,570 --> 00:15:42,221
‫- المادة نفسها؟
‫- إنهم متأكدون بنسبة 90 بالمائة

122
00:15:42,351 --> 00:15:44,567
‫وهناك المزيد منها
‫في مناطق أخرى من الحظيرة

123
00:15:44,958 --> 00:15:48,694
‫هل كان أحد يعمل هناك؟ قد يكون
‫زيت سيارات أو زيت تشحيم محركات

124
00:15:49,216 --> 00:15:52,127
‫- لقد أجروا ذلك الاختبار
‫- ماذا عن مرهم المواشي؟

125
00:15:52,387 --> 00:15:54,994
‫قد يكون مرطباً لضروع الحيوانات

126
00:15:55,124 --> 00:15:56,515
‫- لقد اختبروا ذلك أيضاً
‫- ما هي المادة إذن؟

127
00:15:56,601 --> 00:15:59,035
‫ما زالوا يجرون الاختبارات

128
00:16:02,901 --> 00:16:07,941
‫أعتقد أن علينا الاتصال
‫بـ(هاوي سالومان) و(أليك بيلي)

129
00:16:08,070 --> 00:16:10,765
‫- لإطلاعهما على الأمر
‫- ولماذا نفعل ذلك؟

130
00:16:11,285 --> 00:16:12,720
‫لنخبرهما بما يحدث

131
00:16:12,850 --> 00:16:14,631
‫لكننا لا نعرف ماذا يحدث

132
00:16:15,761 --> 00:16:21,062
‫بالضبط، لنرَ إن كان لديهما أي أفكار ذكية

133
00:17:01,814 --> 00:17:04,681
‫"سيدة (مايتلاند)، ليس الذنب
‫ذنب ابنتيك على الإطلاق"

134
00:17:05,030 --> 00:17:06,549
‫"أرجو أن تفهمي ذلك"

135
00:17:06,897 --> 00:17:08,722
‫"لكن الطلاب في المدرسة..."

136
00:17:10,591 --> 00:17:13,502
‫العداء يتزايد ضد (مايا) و(جيسا)

137
00:17:14,022 --> 00:17:15,977
‫وأخشى أنه سيتصاعد أكثر

138
00:17:16,107 --> 00:17:19,454
‫ألا يستطيع المدرّسون حمايتهما؟
‫أليس بإمكانك أنت حمايتهما؟

139
00:17:19,584 --> 00:17:21,495
‫العداء آت من الآباء والأمهات أيضاً

140
00:17:22,103 --> 00:17:25,318
‫- هل ستفصلونهما إذن؟
‫- "الفصل" ليس الكلمة المناسبة...

141
00:17:25,449 --> 00:17:27,057
‫حسناً، دعيني أفكر

142
00:17:27,708 --> 00:17:30,402
‫لمَ لا نقل إنهما في إجازة لمدة سنة؟

143
00:17:30,489 --> 00:17:31,922
‫نعم، تعجبني تلك الفكرة أكثر

144
00:17:32,053 --> 00:17:33,921
‫لا بد أن تتفهمي موقفي

145
00:17:34,051 --> 00:17:37,701
‫أنا أتفهمه فعلاً، من واجبك
‫أن تحمي مصلحة جميع الطلاب

146
00:17:37,788 --> 00:17:41,525
‫وليس فقط الطلاب الذين يتعرضون
‫للمضايقة والتنمر، أفهم ذلك

147
00:17:44,261 --> 00:17:46,043
‫أستطيع مساعدتك على إيجاد مدرسة أخرى

148
00:17:46,520 --> 00:17:48,389
‫لكنني أخشى أنهما
‫إذا دخلتا أي مدرسة...

149
00:17:48,519 --> 00:17:51,256
‫- فهمت
‫- يمكنك التفكير في تدرسيهما من المنزل

150
00:17:51,343 --> 00:17:53,384
‫يمكنني مساعدتك في ذلك

151
00:17:54,037 --> 00:17:55,514
‫ومن أم إلى أم أخرى

152
00:17:55,818 --> 00:17:59,640
‫أعتقد أن من المشين
‫أن يدفع الأطفال ثمن خطيئة الآباء

153
00:18:00,857 --> 00:18:02,248
‫خطيئة؟

154
00:18:03,508 --> 00:18:04,984
‫كان زوجي بريئاً

155
00:18:11,676 --> 00:18:14,109
‫ماذا تعني بأن مختبر الولاية
‫لا يعرف ما هذه المادة؟

156
00:18:14,237 --> 00:18:16,846
‫- إنه مختبر الولاية!
‫- إنهم يعملون على كشف ذلك

157
00:18:16,977 --> 00:18:18,496
‫وهل هم متأكدون من أن البصمات
‫كلها تعود إلى (تيري)؟

158
00:18:18,627 --> 00:18:20,495
‫- المركبة والإبزيم؟
‫- نعم

159
00:18:20,713 --> 00:18:22,580
‫يبدو لي أنك ما زلت تحاول النيل منهم

160
00:18:22,711 --> 00:18:26,013
‫لا يا (هاورد)، إننا نحاول
‫الوصول إلى الحقيقة فقط

161
00:18:26,143 --> 00:18:28,663
‫إلى من تشير يا (آندرسن)؟
‫أنت موقوف عن عملك الآن

162
00:18:29,141 --> 00:18:32,313
‫هذا صحيح، وقتي ملك لي
‫إلى أن أعود إلى وظيفتي

163
00:18:32,443 --> 00:18:35,179
‫هل الهدف هو تحقيق العدالة
‫من أجل (تيري) الآن؟

164
00:18:35,311 --> 00:18:37,874
‫من أجل (تيري) و(فرانكي بيترسن)

165
00:18:38,004 --> 00:18:41,479
‫لكنني لن أتمكن من تحقيق ذلك
‫لهما يا (هاورد)

166
00:18:41,828 --> 00:18:45,519
‫إذا كان يفترض بي أن أتعرض للعقاب

167
00:18:45,606 --> 00:18:49,474
‫وأعبر عن مدى أسفي لأنني ربما أخطأت

168
00:18:49,605 --> 00:18:51,516
‫- ربما؟
‫- هذا ما قلته

169
00:18:54,775 --> 00:18:57,468
‫أتعلم؟ لقد سافر (تيري)
‫من وإلى (دايتون) مع أسرته

170
00:18:57,599 --> 00:19:01,118
‫هل تقول إن البصمات غير الواضحة
‫لا يمكن أن تكون لأحد آخر؟

171
00:19:02,118 --> 00:19:04,549
‫لأنه لا بد أن شخصاً آخر
‫قاد المركبة إلى هنا

172
00:19:04,680 --> 00:19:06,592
‫نعم، هذا السؤال مدرج على القائمة

173
00:19:06,722 --> 00:19:09,807
‫لقد طلبنا هذا الاجتماع
‫لأننا في ورطة كبرى

174
00:19:09,981 --> 00:19:12,371
‫وارتأينا أن من الأفضل
‫استشارة أربعة عقول بدلاً من اثنين

175
00:19:12,630 --> 00:19:14,195
‫إذا أردت تبرئة ذلك الرجل

176
00:19:14,326 --> 00:19:17,366
‫فعلينا اكتشاف الفاعل الحقيقي

177
00:19:17,497 --> 00:19:22,233
‫لأنه لا أحد غيرنا
‫سيقوم بكل هذا، وبصراحة...

178
00:19:23,231 --> 00:19:25,013
‫أي شيء أقل من ذلك لن يكون كافياً

179
00:19:34,788 --> 00:19:36,223
‫نعم؟

180
00:19:36,439 --> 00:19:38,264
‫علينا الرجوع لتتبع الرحلة إلى (دايتون)

181
00:19:39,611 --> 00:19:41,609
‫يبدو أنه المكان الذي بدأ فيه فيلم الرعب

182
00:19:41,741 --> 00:19:44,564
‫على أحد ما أن يعيد تتبع
‫كل خطوة قام بها (مايتلاند)

183
00:19:45,997 --> 00:19:50,516
‫أقترح أن نعيد استجواب (غلوري)
‫وربما الفتاتين أيضاً

184
00:19:50,646 --> 00:19:53,253
‫لكنهن لم تكنّ مع (مايتلاند) طوال الوقت

185
00:19:53,340 --> 00:19:54,730
‫هذا صحيح

186
00:19:56,642 --> 00:20:00,117
‫لا أدري، ربما أستطيع السفر
‫إلى هناك بنفسي لبضعة أيام

187
00:20:00,248 --> 00:20:01,986
‫لكنني لا أعتقد أن هذه مدة كافية

188
00:20:02,767 --> 00:20:05,592
‫لدي مؤتمر لشرطة الولاية
‫حول جرائم القتل في (أتلانتا) غداً

189
00:20:05,852 --> 00:20:07,851
‫ما رأيك في إرسال (هولي غيبني)؟

190
00:20:10,502 --> 00:20:14,107
‫(هولي غيبني) الشهيرة

191
00:20:15,064 --> 00:20:18,800
‫"لن يكون من الصعب إيجاد المكان الذي
‫أوقفت فيه مركبتها الفضائية هذه الأيام"

192
00:20:19,104 --> 00:20:20,972
‫- "(شيكاغو)، صحيح؟"
‫- "نعم"

193
00:20:21,276 --> 00:20:24,664
‫"إذا استعنّا بها فلن نجد
‫من هو أفضل منها في اقتفاء الأثر"

194
00:20:25,100 --> 00:20:26,577
‫ما حكاية المركبة الفضائية؟

195
00:20:27,532 --> 00:20:30,964
‫حسناً، كشخص...

196
00:20:31,094 --> 00:20:35,830
‫يمكنني اعتبارها فريدة من نوعها

197
00:20:38,219 --> 00:20:44,303
‫(شيفروليه كافالير)، (جنرال موتورز)
‫أنتِجت من عام 1985 حتى 2005

198
00:20:45,258 --> 00:20:50,037
‫نسخة محدّثة من سيارة (شيفروليه مونزا)
‫1975 إلى 1981

199
00:20:53,209 --> 00:20:59,335
‫(بي إم دبليو)، الفئة الثالثة
‫(غران توريزمو) 4 اسطوانات، 318 دي

200
00:20:59,726 --> 00:21:02,245
‫أنتِجت من عام 2013 حتى 2015

201
00:21:06,546 --> 00:21:11,978
‫عجباً! (رينو دوفان)
‫طراز عام 1966، ثلاثة أقسام

202
00:21:12,108 --> 00:21:17,235
‫سيارة صالون بأربعة أبواب ومحرك بسعة 845

203
00:21:17,365 --> 00:21:20,232
‫توقف إنتاجها عام 1967

204
00:21:24,707 --> 00:21:26,096
‫"(أليك بيلي)"

205
00:21:26,445 --> 00:21:27,966
‫- (هولي غيبني)
‫- "مرحباً يا (هولي)"

206
00:21:28,097 --> 00:21:30,182
‫- "أنا (أليك بيلي)"
‫- مرحباً يا (أليك بيلي)

207
00:21:30,398 --> 00:21:31,789
‫"يسرني سماع صوتك مرة أخرى"

208
00:21:31,920 --> 00:21:33,701
‫يسرني سماع صوتك أيضاً

209
00:21:34,135 --> 00:21:37,307
‫"سأدخل في صلب الموضوع مباشرة"

210
00:21:38,045 --> 00:21:41,521
‫لقد اعتقلت الشرطة المحلية هنا رجلاً

211
00:21:41,695 --> 00:21:44,606
‫بتهمة اغتصاب وقتل صبي
‫في الحادية عشرة من العمر

212
00:21:45,301 --> 00:21:49,515
‫ولكن ثمة شكوك بأنهم قبضوا
‫على الشخص الصحيح

213
00:21:49,646 --> 00:21:53,338
‫وللتأكد من ذلك لا بد من تتبع رحلة

214
00:21:53,468 --> 00:21:56,814
‫ذهب فيها إلى (دايتون)، (أوهايو)
‫مع عائلته في بداية شهر مارس

215
00:21:57,683 --> 00:22:00,724
‫أهذا أمر سهل بالنسبة إليك؟

216
00:22:01,246 --> 00:22:03,939
‫- من الضابط الذي اعتقله؟
‫- "(رالف آندرسن)"

217
00:22:04,418 --> 00:22:06,155
‫لن أوافق على أي شيء عبر الهاتف

218
00:22:06,285 --> 00:22:08,066
‫"حسناً، لماذا؟"

219
00:22:08,196 --> 00:22:10,021
‫لأنني عندما التزمت بمهمة
‫بهذه الطريقة آخر مرة

220
00:22:10,152 --> 00:22:12,933
‫تبين أن الرجل الذي استعان بخدماتي لديه
‫وشم على شكل صليب معقوف في جبهته

221
00:22:13,019 --> 00:22:15,148
‫ولم أكتشف ذلك إلى أن ذهبت إلى منزله

222
00:22:15,279 --> 00:22:16,800
‫مع ابنته الهاربة

223
00:22:17,408 --> 00:22:19,580
‫لذا، إذا أراد أن أشارك في تحقيقه

224
00:22:19,710 --> 00:22:21,188
‫عليه أن يقابلني وجهاً لوجه

225
00:22:21,318 --> 00:22:24,880
‫"حسناً، أستطيع التحدث إلى (هاوي)
‫ربما يمكنك السفر إلى هنا"

226
00:22:25,011 --> 00:22:26,922
‫كما تعلم، أنا أعاني من رهاب الطائرات

227
00:22:28,139 --> 00:22:29,529
‫"ماذا؟"

228
00:22:31,050 --> 00:22:32,483
‫أنت جالس في مقعدي

229
00:22:35,307 --> 00:22:37,741
‫- "هل تسمعينني؟"
‫- هل ترين المقاعد الأخرى يا آنسة؟

230
00:22:39,913 --> 00:22:41,695
‫مكانك ملائم، ولكن...

231
00:22:42,433 --> 00:22:43,866
‫أنت جالس في مقعدي

232
00:22:50,555 --> 00:22:51,904
‫شكراً

233
00:22:53,555 --> 00:22:56,812
‫- "(هولي)، أما زلت على الخط؟"
‫- نعم

234
00:22:56,899 --> 00:22:58,290
‫"ماذا قلت عن نفسك؟"

235
00:22:58,421 --> 00:23:00,550
‫- لن أسافر
‫- "حسناً"

236
00:23:03,939 --> 00:23:05,285
‫حسناً

237
00:23:21,709 --> 00:23:23,446
‫هذه أقدم حيلة في التاريخ

238
00:23:24,706 --> 00:23:26,095
‫ما هي؟

239
00:23:29,920 --> 00:23:31,613
‫أعرف ماذا تفعل

240
00:23:33,742 --> 00:23:36,914
‫يجلس أمامك ممثل فاشل وأنت تستجوبه

241
00:23:37,045 --> 00:23:40,433
‫وهو يعتقد أنه انتهى
‫من الإجابة عن كل أسئلتك

242
00:23:41,085 --> 00:23:42,822
‫كل ما عليك فعله هو الجلوس هناك

243
00:23:44,170 --> 00:23:45,603
‫دون أن تقول شيئاً

244
00:23:47,385 --> 00:23:51,077
‫وفجأة تجده يتوتر ويبدأ بالكلام

245
00:23:51,208 --> 00:23:55,031
‫وهكذا تسيطر عليه لأنه يتكلم
‫خارج إطار إجاباته التي تمرن عليها

246
00:23:58,637 --> 00:24:00,028
‫إذن...

247
00:24:00,505 --> 00:24:03,069
‫كيف أمضيت وقتك منذ جلستنا الأخيرة؟

248
00:24:03,545 --> 00:24:05,762
‫- بتأدية المهام غالباً
‫- أي نوع من المهام؟

249
00:24:05,892 --> 00:24:07,716
‫العمل في الحديقة والفناء، وبالسيارات

250
00:24:07,804 --> 00:24:10,802
‫سمعت أن النشاط البدني هو علاج بحد ذاته

251
00:24:16,798 --> 00:24:18,144
‫كيف هي الأحوال في البيت؟

252
00:24:19,014 --> 00:24:21,143
‫البيت؟

253
00:24:22,055 --> 00:24:24,749
‫- مع زوجتك؟
‫- نحن على ما يرام

254
00:24:24,879 --> 00:24:29,094
‫علاقتنا جيدة دائماً، أعني...

255
00:24:29,700 --> 00:24:31,091
‫نعم

256
00:24:32,742 --> 00:24:34,827
‫في وقت ما في الماضي...

257
00:24:36,001 --> 00:24:39,651
‫لم أكن واثقاً من أننا سنحافظ على علاقتنا

258
00:24:39,781 --> 00:24:42,084
‫ربما لمدة ستة أشهر تقريباً

259
00:24:42,213 --> 00:24:45,994
‫ولكننا نجحنا، ونحن على ما يرام

260
00:24:47,949 --> 00:24:49,383
‫ماذا كان السبب؟

261
00:24:51,729 --> 00:24:53,683
‫فقدان ابننا

262
00:24:57,854 --> 00:24:59,245
‫ابننا الوحيد

263
00:25:00,505 --> 00:25:02,242
‫وأعتقد أن ذلك...

264
00:25:04,458 --> 00:25:10,063
‫حدث كهذا إما أن يقرّب بين الناس
‫أكثر من ذي قبل أو...

265
00:25:12,279 --> 00:25:14,581
‫أو يبعدهم عن بعضهم

266
00:25:17,839 --> 00:25:19,708
‫لقد شهدت كلا الحالتين

267
00:25:21,011 --> 00:25:22,489
‫يؤسفني ذلك

268
00:25:23,227 --> 00:25:25,400
‫لا، كما قلت، لقد تخطينا الأزمة

269
00:25:25,530 --> 00:25:26,963
‫نحن على ما يرام

270
00:25:29,179 --> 00:25:32,437
‫كيف كان شعورك
‫عندما كان الوضع صعباً؟

271
00:26:24,356 --> 00:26:26,397
‫ربما ينبغي أن يقتصر حديثنا على الأسباب

272
00:26:26,528 --> 00:26:28,874
‫التي جلبتني إلى هذا الكرسي

273
00:27:02,979 --> 00:27:05,064
‫أول مباراة اصطحبني أبي لمشاهدتها

274
00:27:05,196 --> 00:27:09,192
‫كانت في (ريغلي) عام 1985
‫كانت مباراة بين فريقي (كابيز) و(ميتس)

275
00:27:09,323 --> 00:27:12,320
‫ربما كان ذلك في نهاية الموسم تقريباً

276
00:27:13,450 --> 00:27:15,840
‫بعد كل تلك السنوات، لا أتذكر التاريخ

277
00:27:15,970 --> 00:27:17,405
‫هل ربحوا أم خسروا؟

278
00:27:18,273 --> 00:27:19,706
‫خسر فريق (كابيز)

279
00:27:20,315 --> 00:27:24,660
‫- 26 سبتمبر
‫- 26 سبتمبر؟

280
00:27:26,354 --> 00:27:27,917
‫أتمنى أن أتذكر من كان رامي الكرة

281
00:27:28,048 --> 00:27:31,132
‫بدأ (جوني أبريغو) برمي الكرات
‫لفريق (كابز) ثم استُبعد في الشوط الرابع

282
00:27:31,436 --> 00:27:34,739
‫وحل مكانه (رون ميريديث)
‫و(ستيف إنغل) و(جاي بالر)

283
00:27:34,869 --> 00:27:38,171
‫لكن (دوايت غودين) من فريق (ميتس)
‫صدّ جميع الكرات طوال المباراة

284
00:27:41,299 --> 00:27:43,819
‫مرحباً يا (أليك)، من صديقك هذا؟

285
00:27:48,989 --> 00:27:50,684
‫يجب أن أعرف اسم وعنوان الفندق

286
00:27:50,814 --> 00:27:52,204
‫الذي أقامت فيه العائلة في (دايتون)

287
00:27:52,334 --> 00:27:53,899
‫- إنهما موجودان هنا
‫- ورقم الغرفة؟

288
00:27:53,985 --> 00:27:56,331
‫- أستطيع جلب تلك المعلومة
‫- وأريد معرفة موقع

289
00:27:56,461 --> 00:27:58,155
‫ساحة اصطفاف السيارات والمطعم

290
00:27:58,242 --> 00:27:59,633
‫إنهما موجودان

291
00:27:59,764 --> 00:28:02,849
‫أرى معلومات المستشفى هنا

292
00:28:05,412 --> 00:28:08,149
‫السجلات الطبية للأب

293
00:28:08,931 --> 00:28:11,451
‫هل أحتاج إليها؟ لا

294
00:28:12,450 --> 00:28:15,187
‫يجب أن أعرف من كان يعمل في ذلك الجناح

295
00:28:15,753 --> 00:28:17,534
‫خلال أيام زيارة أسرة (مايتلاند)

296
00:28:18,098 --> 00:28:19,489
‫هذه مهمتي

297
00:28:20,879 --> 00:28:23,052
‫أريد ألف دولار نقداً
‫من فئتي العشرين والخمسين

298
00:28:23,180 --> 00:28:25,137
‫سأسجل أوجه إنفاق ذلك المبلغ
‫وإذا لم أستخدمه

299
00:28:25,265 --> 00:28:27,570
‫- يمكنكما خصمه من أجري
‫- لا بأس

300
00:28:27,700 --> 00:28:29,872
‫بمناسبة الحديث عن أجري
‫أريد الحصول على نصفه

301
00:28:30,090 --> 00:28:31,521
‫لا بأس بذلك أيضاً

302
00:28:32,956 --> 00:28:34,521
‫- تفضلوا
‫- انتهينا

303
00:28:36,735 --> 00:28:38,083
‫(إيسفيكاتا)

304
00:28:38,996 --> 00:28:42,298
‫هذا يعني "بصحتك" باللغة الليتوانية

305
00:28:43,079 --> 00:28:45,426
‫- حسناً
‫- ثم تقول أنت (إيسفيكاتا)

306
00:28:45,947 --> 00:28:48,205
‫حسناً، (إيسفيكاتا)

307
00:28:59,719 --> 00:29:01,284
‫- مهلاً
‫- "قاتل"

308
00:29:02,457 --> 00:29:04,889
‫ظننت أنهم يفتشون بريدنا
‫لإيجاد أشياء كهذه

309
00:29:05,585 --> 00:29:06,974
‫لا بد أنهم غفلوا عنها

310
00:29:28,220 --> 00:29:30,479
‫"علي القول إن هذه التناقضات
‫بين أقوال شهود العيان"

311
00:29:30,610 --> 00:29:32,391
‫وصور الفيديو والتحليلات الجنائية

312
00:29:32,565 --> 00:29:35,302
‫يبدو أن لذلك الرجل قرين

313
00:29:39,559 --> 00:29:41,732
‫إنها مشتقة من الكلمة الألمانية
‫(دوبل غور)

314
00:29:42,210 --> 00:29:44,295
‫تقول الخرافة... إذا كانت خرافة فعلاً

315
00:29:44,427 --> 00:29:48,075
‫إن لكل شخص في العالم نسخة مطابقة له

316
00:29:49,336 --> 00:29:51,377
‫إن كنت تقصدين التوائم
‫فقد أجرينا بحثاً عن ذلك

317
00:29:51,508 --> 00:29:53,245
‫ليس توأماً يا سيدي

318
00:29:53,376 --> 00:29:56,461
‫بل نظير غير بيولوجي

319
00:29:57,938 --> 00:30:01,194
‫المصريون القدماء يسمونه (كا)
‫والنرويجيون يسمونه (فاردوجير)

320
00:30:01,282 --> 00:30:05,193
‫والفنلدنيون يسمونه (إيتياين)
‫والسويسريون (دارك أنكل)

321
00:30:05,365 --> 00:30:07,670
‫- إنها تحب التاريخ
‫- الاسم المفضل لدي

322
00:30:07,800 --> 00:30:10,537
‫هو (فيتش) في الثقافة الإيرلندية القديمة

323
00:30:10,841 --> 00:30:12,709
‫أرى أن تلك كلمة جميلة، ألا تظنان ذلك؟

324
00:30:14,578 --> 00:30:19,052
‫إننا نبحث عن كائن ذكر
‫من لحم ودم يسير على قدمين

325
00:30:20,182 --> 00:30:23,701
‫بحسب نظريتي حول القرين
‫إنه تركيبة بدائية

326
00:30:23,832 --> 00:30:26,221
‫كانوا يستخدمونها لتفسير
‫الاضطراب ثنائي القطب

327
00:30:26,351 --> 00:30:28,177
‫أو الفصام، أو حتى الصراع اليومي

328
00:30:28,305 --> 00:30:30,870
‫- بين الهو والأنا العليا
‫- إذا كانت خرافة؟

329
00:30:33,303 --> 00:30:36,431
‫- ماذا؟
‫- قلت "إذا كانت خرافة"

330
00:30:36,734 --> 00:30:38,169
‫هذا صحيح

331
00:30:38,386 --> 00:30:42,600
‫لأنني لا أتقبل الأمور
‫التي لا يمكن تفسيرها

332
00:30:54,896 --> 00:30:59,023
‫إذن يا سيدي، لن تتقبلني أنا

333
00:30:59,805 --> 00:31:01,239
‫ها قد بدأنا

334
00:31:02,673 --> 00:31:06,322
‫أستطيع إخبارك باليوم
‫الذي يوافقه 1 مايو بعد 204 سنة

335
00:31:06,452 --> 00:31:09,841
‫أسرع من أي حاسوب في العالم، وأستطيع
‫النظر إلى ناطحة سحاب لمدة ثانيتين

336
00:31:09,972 --> 00:31:13,360
‫من سيارة مسرعة، ومعرفة طول المبنى
‫بدقّة تصل إلى 15 سم

337
00:31:13,491 --> 00:31:16,793
‫وأنا لا أستطيع سرد كلمات
‫كل أغنية (روك آند رول)

338
00:31:16,923 --> 00:31:18,617
‫كُتبت منذ 1954 حتى يومنا هذا فحسب

339
00:31:18,747 --> 00:31:21,311
‫بل أعرف كم كان ترتيبها
‫في سباق الأغاني في كل أسبوع

340
00:31:21,441 --> 00:31:23,874
‫إلى أن خرجت من الترتيب تماماً
‫ولكن أتعلم؟

341
00:31:26,003 --> 00:31:28,349
‫أنا لا أستمع إلى الموسيقى لأنني لا أحبها

342
00:31:30,130 --> 00:31:31,782
‫والمرتفعات تدفعني إلى التقيؤ

343
00:31:31,955 --> 00:31:34,562
‫وإذا سألتني عن تاريخ اليوم
‫يجب أن أتفقد التقويم

344
00:31:34,692 --> 00:31:36,735
‫- كل ذلك صحيح
‫- عندما كان عمري أربع سنوات

345
00:31:36,865 --> 00:31:39,819
‫أخذني والداي حتى يعاينني طبيب نفسي

346
00:31:39,949 --> 00:31:41,644
‫وهكذا بدأ الأمر

347
00:31:41,774 --> 00:31:43,252
‫"وعندما بلغت الثامنة من عمري"

348
00:31:43,380 --> 00:31:47,943
‫"كنت قد خضعت للاختبار والدراسة
‫والكتابة عني وتصويري بالفيديو"

349
00:31:48,074 --> 00:31:51,419
‫"على أيدي أطباء نفسيين
‫وأخصائيي سلوك وعلماء أعصاب"

350
00:31:51,550 --> 00:31:54,026
‫وستة أنواع مختلفة من علماء
‫الاجتماع متعددي التخصصات

351
00:31:54,156 --> 00:31:55,590
‫أتعلم ماذا قالوا؟

352
00:31:56,502 --> 00:31:57,936
‫"ليست لدي أي فكرة"

353
00:32:00,325 --> 00:32:02,933
‫لذا يا سيد (آندرسن)...

354
00:32:04,931 --> 00:32:08,189
‫إذا أردت استخدام جملة شرطية

355
00:32:09,840 --> 00:32:11,752
‫فسأستخدمها أيها المتهكم

356
00:32:16,662 --> 00:32:18,833
‫هل سمح لهم والداك بأن يفعلوا بك ذلك؟

357
00:32:26,132 --> 00:32:27,566
‫كانا خائفين

358
00:32:30,912 --> 00:32:33,171
‫"ظنا أن الأطباء قادرون على علاجي"

359
00:32:36,690 --> 00:32:38,559
‫علاجك من أن تكوني على طبيعتك؟

360
00:32:45,944 --> 00:32:47,595
‫أعتقد أن علي الصعود إلى الطابق العلوي

361
00:32:48,551 --> 00:32:50,332
‫- هل أساعدك بأي شيء؟
‫- لا أحتاج إلى ذلك

362
00:32:54,894 --> 00:32:57,892
‫أنت لا تحب الشرب كثيراً
‫لكنك شربت لتشعرني بالارتياح

363
00:32:58,630 --> 00:33:00,021
‫شكراً لك

364
00:35:31,387 --> 00:35:33,820
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- يجب أن تتصلي بالمحقق

365
00:35:33,950 --> 00:35:35,515
‫الذي آذى أبي

366
00:35:35,862 --> 00:35:37,557
‫من؟ (رالف آندرسن)؟

367
00:35:37,687 --> 00:35:39,077
‫لا أعرف اسمه

368
00:35:39,207 --> 00:35:40,859
‫- الرجل الذي يبدو حزيناً
‫- لماذا؟

369
00:35:41,249 --> 00:35:42,987
‫لأن لدي ما أخبره به

370
00:35:45,204 --> 00:35:46,593
‫ما هو؟

371
00:35:48,114 --> 00:35:49,851
‫قال الرجل إن علي إخباره وحده

372
00:35:52,372 --> 00:35:54,545
‫الرجل؟ أي رجل؟

373
00:35:59,671 --> 00:36:01,061
‫أي رجل يا (جيسا)؟

374
00:36:20,134 --> 00:36:23,001
‫مرحباً، هل نستطيع التحدث هنا أولاً؟

375
00:36:23,218 --> 00:36:24,956
‫هذه زوجتي (جيني)

376
00:36:25,087 --> 00:36:26,520
‫أنا أعرفها

377
00:36:27,563 --> 00:36:28,998
‫أشكرك على الحضور

378
00:36:29,083 --> 00:36:32,342
‫السبب هو أن ابنتي رأت كابوساً
‫وكنت أنت جزءاً منه

379
00:36:33,254 --> 00:36:35,167
‫يؤسفني ذلك

380
00:36:35,600 --> 00:36:38,208
‫وهي تعتقد أن عليها إخبارك
‫بشيء ما بخصوص الحلم

381
00:36:38,338 --> 00:36:40,597
‫آمل أنك إذا جئت وسمحت لها بذلك

382
00:36:41,076 --> 00:36:42,987
‫فقد يساعد ذلك على طمأنتها

383
00:36:45,420 --> 00:36:47,896
‫أحتاج إلى أن تساعدني على طمأنتها، حسناً؟

384
00:36:49,025 --> 00:36:50,416
‫نعم

385
00:37:06,620 --> 00:37:10,097
‫لا بد أنه كان حلماً مخيفاً جداً يا (جيسا)

386
00:37:11,183 --> 00:37:14,833
‫لم يكن حلماً، قلت ذلك عشر مرات

387
00:37:14,962 --> 00:37:16,484
‫بل كان حلماً يا حبيبتي

388
00:37:16,701 --> 00:37:20,699
‫لو كان ثمة رجل هنا لما تمكن
‫من الصعود إلى الأعلى دون أن نراه

389
00:37:21,263 --> 00:37:22,696
‫أو نسمعه

390
00:37:23,045 --> 00:37:25,130
‫لأن السلالم هنا تصدر صريراً

391
00:37:25,650 --> 00:37:28,214
‫ولكن لمَ أنت متأكدة
‫من أنه لم يكن حلماً يا (جيسا)؟

392
00:37:28,345 --> 00:37:30,734
‫من فضلك افعل ما طلبته منك فقط

393
00:37:32,299 --> 00:37:34,773
‫نعم

394
00:37:35,774 --> 00:37:40,988
‫ولكن مهما كان ذلك، تعرفين أنه لا يوجد
‫رجل في الأعلى الآن، صحيح؟

395
00:37:41,161 --> 00:37:45,245
‫ليس موجوداً الآن، لكنه قال
‫إنه لن يعود إذا أوصلت إليك رسالته

396
00:37:47,286 --> 00:37:50,198
‫حسناً، ما هي الرسالة؟

397
00:37:52,371 --> 00:37:54,238
‫قال لي أن أطلب منك التوقف

398
00:37:57,019 --> 00:37:58,453
‫التوقف عن ماذا؟

399
00:38:01,668 --> 00:38:05,796
‫قال إنك إذا لم تتوقف
‫فسيحدث شيء سيىء جداً

400
00:38:11,660 --> 00:38:13,789
‫هل قال ما هو ذلك الشيء السيىء؟

401
00:38:13,919 --> 00:38:16,569
‫حان وقت الصعود إلى الطابق العلوي، هيا

402
00:38:20,480 --> 00:38:22,349
‫تباً يا (رالف)! لم تقدم أي مساعدة

403
00:38:22,653 --> 00:38:24,781
‫(غلوري)، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

404
00:38:24,868 --> 00:38:26,258
‫على انفراد

405
00:38:37,380 --> 00:38:39,205
‫ما رأيك في (هولي غيبني)؟

406
00:38:46,461 --> 00:38:47,982
‫وجدتها فريدة من نوعها

407
00:38:48,633 --> 00:38:50,067
‫إنه يقول "فريدة"

408
00:38:51,370 --> 00:38:54,019
‫إنها مجنونة تماماً

409
00:38:54,803 --> 00:38:56,628
‫لكنها بارعة جداً في عملها

410
00:38:57,278 --> 00:38:58,669
‫سترى

411
00:39:06,055 --> 00:39:10,183
‫عندما كان ابننا (ديريك) في سن (جيسا)
‫كانت تراوده الكوابيس كثيراً

412
00:39:11,008 --> 00:39:15,744
‫واكتشفنا أنا و(رالف)
‫أن إخباره بأنه مجرد كابوس

413
00:39:15,916 --> 00:39:17,785
‫لم يفده كثيراً

414
00:39:18,002 --> 00:39:20,827
‫بل كان يزيد اضطرابه في الواقع

415
00:39:21,914 --> 00:39:23,260
‫ما قصدك؟

416
00:39:24,781 --> 00:39:26,692
‫لكننا إذا حاولنا رؤية الأمر من منظوره هو

417
00:39:26,823 --> 00:39:28,908
‫وأخذناه بجدية كما أخذه هو

418
00:39:29,125 --> 00:39:31,037
‫عندما كنا نسأله عن التفاصيل

419
00:39:31,168 --> 00:39:33,600
‫أو عما يعنيه الحلم في رأيه

420
00:39:34,165 --> 00:39:39,422
‫في أحيان كثيرة، كان في النهاية
‫يقنع نفسه بأنه مجرد حلم مزعج

421
00:39:40,378 --> 00:39:43,810
‫أو كان يملّ من استجوابنا له

422
00:39:43,941 --> 00:39:46,721
‫ويعود إلى النوم حتى نخرج من الغرفة

423
00:39:48,589 --> 00:39:52,239
‫ما أقصده من إخبارك بهذا...

424
00:39:53,281 --> 00:39:55,323
‫ربما ليس من السيىء للغاية...

425
00:39:57,366 --> 00:40:00,928
‫هلا تسمحين لـ(رالف) بأن يواصل طرح
‫الأسئلة على (جيسا) بخصوص الحلم

426
00:40:02,666 --> 00:40:04,012
‫لا

427
00:40:07,314 --> 00:40:08,705
‫لكنني سأسمح لك أنت

428
00:40:11,920 --> 00:40:15,134
‫إذن يا (جيسا)، ذلك الرجل الذي رأيته

429
00:40:15,266 --> 00:40:16,959
‫أيمكنك أن تصفي لي شكله؟

430
00:40:17,394 --> 00:40:18,784
‫كان أفضل

431
00:40:18,958 --> 00:40:21,478
‫- أفضل من...
‫- المرات الأخرى

432
00:40:23,997 --> 00:40:25,693
‫كم مرة رأيته؟

433
00:40:28,690 --> 00:40:30,775
‫- أربعة
‫- عزيزتي!

434
00:40:31,427 --> 00:40:34,035
‫في المرة الأولى
‫كان يشبه أبي لكنه لم يكن هو

435
00:40:34,120 --> 00:40:35,554
‫لمَ لم تخبريني؟

436
00:40:35,685 --> 00:40:39,682
‫لأنني توقعت أن تبكي مجدداً
‫ولم أرد لك أن تبكي

437
00:40:40,159 --> 00:40:42,332
‫هل كان يشبه أباك لكنه ليس هو؟

438
00:40:42,810 --> 00:40:45,200
‫لم تكن بشرته مثله، وكان لئيماً

439
00:40:45,634 --> 00:40:47,111
‫كيف كان لئيماً؟

440
00:40:47,328 --> 00:40:49,414
‫كان يحاول دفعي إلى البكاء

441
00:40:50,065 --> 00:40:51,543
‫كم هو حقير!

442
00:40:52,107 --> 00:40:53,498
‫ماذا عن المرة الثانية؟

443
00:40:53,672 --> 00:40:56,800
‫في المرة الثانية
‫كان شكله مثل أبي قليلاً

444
00:40:56,930 --> 00:41:00,492
‫- لكنه كان فوضوياً
‫- فوضوياً؟

445
00:41:00,623 --> 00:41:04,619
‫- أتعنين أن ملابسه غير مرتبة؟
‫- وجهه

446
00:41:05,272 --> 00:41:08,313
‫كان باهتاً وكأن أحداً حاول أن يمحوه

447
00:41:09,963 --> 00:41:12,180
‫وهل قال لك شيئاً في تلك المرة؟

448
00:41:13,483 --> 00:41:15,004
‫المزيد من الكلام المؤذي

449
00:41:16,568 --> 00:41:18,392
‫ثم رأيته مجدداً الليلة الماضية

450
00:41:18,740 --> 00:41:20,608
‫نعم، لكنه لم يكن مشوشاً

451
00:41:20,739 --> 00:41:22,303
‫نعم، قلت إنه بدا أفضل

452
00:41:22,433 --> 00:41:24,431
‫هل كان يشبه أباك أيضاً؟

453
00:41:25,127 --> 00:41:27,777
‫لا، هذه المرة

454
00:41:28,559 --> 00:41:31,468
‫كانت عضلاته أكبر هنا وهنا

455
00:41:32,295 --> 00:41:35,770
‫- وبدا ملطخاً بالحبر
‫- ملطخاً بالحبر؟

456
00:41:38,898 --> 00:41:41,940
‫أنا متعبة، لا أريد الإجابة
‫عن أسئلة أخرى

457
00:41:42,070 --> 00:41:46,024
‫حسناً، بما أنك أوصلت الرسالة
‫إلى السيد (آندرسن)

458
00:41:46,111 --> 00:41:48,196
‫لا أعتقد أنه سيعود، ألا تظنين ذلك؟

459
00:41:48,327 --> 00:41:50,760
‫- قال إنه لن يعود
‫- وإذا عاد

460
00:41:51,064 --> 00:41:52,584
‫قولي له أن ينصرف

461
00:41:52,932 --> 00:41:56,234
‫قولي له إنه
‫إن كان يريد إيصال رسالة إلي

462
00:41:56,365 --> 00:41:59,188
‫فليوصلها إلي بنفسه، حسناً يا (جيسا)؟

463
00:42:00,145 --> 00:42:02,142
‫لا أعتقد أنك تريد ذلك

464
00:42:02,837 --> 00:42:05,010
‫تذكري يا عزيزتي أنه لا يستطيع إيذاءك

465
00:42:05,140 --> 00:42:07,008
‫لذا لا داعي للخوف

466
00:42:07,444 --> 00:42:11,091
‫إنه لا يخيفني بل يشعرني بالغضب

467
00:42:12,092 --> 00:42:14,743
‫أعتقد أنك أنت من يفترض
‫أن يشعر بالخوف

468
00:42:58,753 --> 00:43:02,271
‫هيا، أحضرا سترتيكما

469
00:43:04,879 --> 00:43:07,747
‫أريد أن أكون قد انتهيت
‫عندما يعود أبوكما من زيارته لجدكما

470
00:43:10,918 --> 00:43:13,612
‫- أمي، لقد رسمت لك صورة
‫- نعم

471
00:43:16,566 --> 00:43:18,825
‫ورسمت واحدة جديدة لأبي

472
00:43:20,433 --> 00:43:21,867
‫جميل

473
00:44:26,080 --> 00:44:27,644
‫- هل سُحبت سيارتك؟
‫- لا

474
00:44:27,731 --> 00:44:30,207
‫إنني أبحث عن المسؤول
‫عن أمن المركز التجاري

475
00:44:31,163 --> 00:44:32,553
‫أنا المسؤول

476
00:44:34,204 --> 00:44:37,158
‫قررت إحدى موظفاتي استخدام
‫مسدس صاعق على زوجها بالأمس

477
00:44:37,289 --> 00:44:40,591
‫فقد كانا يواجهان المشاكل
‫ولذلك لدي نقص في الموظفين اليوم

478
00:44:45,412 --> 00:44:47,673
‫بما أنك وجدتني، كيف أستطيع مساعدتك؟

479
00:45:03,704 --> 00:45:05,182
‫أي تواريخ تريدين؟

480
00:45:05,268 --> 00:45:07,093
‫من 6 إلى 11 مارس

481
00:45:08,136 --> 00:45:09,874
‫أي قبل ستة أسابيع

482
00:45:10,004 --> 00:45:13,307
‫إننا نمحو ما على كاميرات المراقبة
‫في ساحة الاصطفاف مرة كل خمسة أيام

483
00:45:13,437 --> 00:45:15,738
‫توقعت ذلك، لكننا أردت المحاولة

484
00:45:17,434 --> 00:45:18,954
‫هل راجعت قسم المرور؟

485
00:45:19,128 --> 00:45:20,692
‫لم يبلغ أحد عن سرقتها

486
00:45:22,212 --> 00:45:26,470
‫عن إذنك، لا يمكنك إيقاف سيارتك هنا
‫يا سيدتي

487
00:45:26,644 --> 00:45:28,035
‫ثمة مكانان هناك

488
00:45:28,425 --> 00:45:29,816
‫شكراً

489
00:45:31,207 --> 00:45:34,943
‫يمكنني أن أسأل صديقي
‫في ساحة حجز السيارات إن كانت هناك

490
00:45:35,073 --> 00:45:37,635
‫كانت المركبة في حيازة
‫مركز شرطة (تشيروكي)

491
00:45:38,201 --> 00:45:42,068
‫كنت آمل أن أرى الشخص
‫الذي أوصلها من هنا إلى هناك

492
00:45:43,675 --> 00:45:46,021
‫معذرة، أيمكنني أن أسألك
‫لمَ أخذتها شرطة (تشيروكي)؟

493
00:45:47,324 --> 00:45:49,583
‫لقد استُخدمت لخطف طفل ومن ثم قتله

494
00:45:52,017 --> 00:45:54,059
‫على أي حال، أشكرك على مساعدتك

495
00:45:55,361 --> 00:45:58,707
‫- هل أنت محققة خاصة؟
‫- نعم

496
00:46:00,098 --> 00:46:01,575
‫أتريد رؤية رخصتي؟

497
00:46:01,835 --> 00:46:05,659
‫لا، لا داعي لذلك
‫ولكن هل لديك بطاقة عمل؟

498
00:46:06,962 --> 00:46:08,829
‫تفضلي، سأعطيك بطاقتي

499
00:46:11,263 --> 00:46:14,608
‫إذا كنت أستطيع مساعدتك في أي شيء آخر

500
00:46:14,739 --> 00:46:17,432
‫فتواصلي معي على الفور، حسناً؟

501
00:46:31,118 --> 00:46:33,726
‫جدتي تتحمل الشراب أكثر من ذلك الرجل

502
00:46:35,028 --> 00:46:36,419
‫انتظر

503
00:46:37,069 --> 00:46:38,678
‫انتظر

504
00:46:50,625 --> 00:46:52,538
‫بالطبع!

505
00:46:54,839 --> 00:46:56,838
‫- ها قد سقط!
‫- ادفع لي أيها الوغد

506
00:47:09,960 --> 00:47:11,350
‫(جاك)

507
00:47:12,653 --> 00:47:14,695
‫تعال، لنخرج كي تستنشق الهواء النقي

508
00:47:16,042 --> 00:47:17,867
‫تباً!

509
00:47:18,474 --> 00:47:21,255
‫- لم ألمسه
‫- أعرف

510
00:47:21,472 --> 00:47:24,253
‫- لم ألمسك يا (جاك)
‫- أرجوك!

511
00:47:25,513 --> 00:47:27,686
‫أنا مستعد لفعل أي شيء
‫أوقف هذا فقط

512
00:47:28,120 --> 00:47:29,553
‫أوقفه فقط

513
00:47:48,801 --> 00:47:50,798
‫- مرحباً
‫- مرحباً يا (غلوري)

514
00:47:51,580 --> 00:47:54,361
‫أعتذر عن قدومي بلا موعد

515
00:47:54,752 --> 00:47:58,879
‫أردت... هل أستطيع التحدث إليك قليلاً؟

516
00:48:00,486 --> 00:48:02,572
‫- نعم، تفضلي
‫- شكراً

517
00:48:06,830 --> 00:48:08,959
‫شكراً، كنت أريد...

518
00:48:10,784 --> 00:48:13,954
‫الاطمئنان عليك بعد ما حدث بالأمس

519
00:48:15,389 --> 00:48:16,780
‫أنا بخير

520
00:48:17,866 --> 00:48:19,212
‫و(جيسا)؟

521
00:48:20,864 --> 00:48:22,254
‫لقد نامت طوال الليل

522
00:48:23,080 --> 00:48:25,816
‫جيد، ممتاز

523
00:48:32,116 --> 00:48:33,593
‫لا أهدف إلى شيء بقدومي إلى هنا

524
00:48:33,724 --> 00:48:36,374
‫أردت الاطمئنان عليك وعلى الفتاتين فعلاً

525
00:48:41,456 --> 00:48:43,629
‫كان غريباً ما حدث بينك وبين (جيسا) بالأمس

526
00:48:45,235 --> 00:48:46,583
‫غريب؟

527
00:48:48,408 --> 00:48:50,320
‫نعم، لقد ذكّرني...

528
00:48:51,623 --> 00:48:53,014
‫(مايا)

529
00:48:53,926 --> 00:48:56,272
‫ابنتي الكبرى عندما كانت...

530
00:48:56,836 --> 00:49:00,182
‫لم تكن تتجاوز السابعة من العمر
‫وذهبت إلى منزل صديقتها للّعب

531
00:49:00,660 --> 00:49:07,394
‫ودفعما شقيق الفتاة الأكبر إلى مشاهدة
‫فيلم رعب اسمه (ليبريكون)

532
00:49:10,002 --> 00:49:11,565
‫أردت قتل ذلك الفتى!

533
00:49:11,695 --> 00:49:13,086
‫لا بد من ذلك

534
00:49:13,520 --> 00:49:19,473
‫وعندما عادت (مايا) كانت مقتنعة
‫بأن هناك عفريتاً مختبئاً في البيت

535
00:49:20,124 --> 00:49:21,646
‫يتربص بها

536
00:49:23,816 --> 00:49:27,119
‫وأذكر أنني حاولت إقناعها
‫بأن العفاريت غير موجودة

537
00:49:27,293 --> 00:49:28,944
‫لكنها لم تصدقني

538
00:49:30,377 --> 00:49:32,073
‫ثم جرب (تيري) التحدث إليها

539
00:49:33,723 --> 00:49:37,024
‫- أتعلمين ماذا قال؟
‫- ماذا؟

540
00:49:37,894 --> 00:49:39,936
‫قال إن العفاريت موجودة فعلاً

541
00:49:40,066 --> 00:49:43,976
‫لكنها تعيش في (إيرلندا) فقط
‫وهي ممنوعة من مغادرة البلاد

542
00:49:44,107 --> 00:49:48,059
‫فقالت "هذا جيد"، وانتهى الأمر

543
00:49:50,537 --> 00:49:56,836
‫كان أباً صالحاً للغاية، فعلاً

544
00:50:09,653 --> 00:50:11,173
‫كيف تتعايشين مع ذلك يا (جيني)؟

545
00:50:14,127 --> 00:50:15,562
‫أحتاج إلى معرفة ذلك

546
00:50:24,208 --> 00:50:26,553
‫نعم، إنه أمر مستحيل

547
00:50:42,238 --> 00:50:43,628
‫"مرحباً، كيف أساعدك؟"

548
00:50:43,802 --> 00:50:45,583
‫"جئت لزيارة (بيتر مايتلاند)"

549
00:50:45,713 --> 00:50:47,104
‫"هل أنت من العائلة؟"

550
00:50:47,232 --> 00:50:48,929
‫"أنا صديقة للعائلة"

551
00:50:49,059 --> 00:50:51,187
‫"أنا آسفة، هذا لا يكفي
‫إنها سياستنا القانونية"

552
00:50:51,319 --> 00:50:53,012
‫"أيمكنني أن أسأل عن حاله؟"

553
00:50:53,142 --> 00:50:55,661
‫لا أستطيع كشف تلك المعلومات، (ميلاني)؟

554
00:50:56,444 --> 00:50:59,225
‫عندما كنت صغيرة
‫كان أعز صديق لوالدي

555
00:50:59,356 --> 00:51:00,963
‫وعندما توفي والداي

556
00:51:01,093 --> 00:51:04,395
‫استقبلني هو وزوجته وربّياني كابنة لهما

557
00:51:04,525 --> 00:51:06,089
‫كما أنني جئت من (شيكاغو) بالسيارة

558
00:51:06,220 --> 00:51:08,348
‫أنا آسفة، رغم ذلك
‫لا أستطيع السماح لك بالدخول

559
00:51:08,478 --> 00:51:11,433
‫وحتى لو كنت أستطيع
‫علي إخبارك بأنه لن يعرفك

560
00:51:12,389 --> 00:51:17,082
‫فقد تدهورت حالته بسرعة
‫في الآونة الأخيرة

561
00:51:17,471 --> 00:51:19,210
‫وعند الإصابة بمرض الزهايمر، عادة ما...

562
00:51:19,340 --> 00:51:20,686
‫متى حدث ذلك؟

563
00:51:21,165 --> 00:51:22,729
‫ربما الشهر الماضي

564
00:51:23,250 --> 00:51:24,728
‫بداية شهر مارس

565
00:51:25,293 --> 00:51:27,943
‫هل حدث شيء معين في ذلك الوقت؟

566
00:51:32,418 --> 00:51:35,069
‫ظننت أنني لن أرى المزيد منكم

567
00:51:35,197 --> 00:51:36,632
‫من تقصدين؟

568
00:51:37,632 --> 00:51:39,109
‫حسناً، اعتبريني حمقاء

569
00:51:39,239 --> 00:51:40,802
‫الصحفيون يا عزيزتي

570
00:51:40,934 --> 00:51:42,801
‫- لست صحفية
‫- بالطبع لست كذلك

571
00:51:42,932 --> 00:51:45,973
‫(بيت مايتلاند) هو الأمير
‫الذي ربّاك وكأنك ابنته

572
00:51:46,104 --> 00:51:48,233
‫أرجو أن تخرجي من المبنى

573
00:51:48,363 --> 00:51:50,056
‫وإن لم تخرجي
‫فسأطلب من رجال الأمن إخراجك

574
00:51:50,187 --> 00:51:52,620
‫- لست صحفية
‫- كما تشائين

575
00:51:53,881 --> 00:51:55,574
‫ولكن إذا أردت مقابلة ذلك العجوز

576
00:51:55,705 --> 00:51:58,312
‫عليك أن تعودي برفقة ابنه
‫ليؤكد لنا هويتك

577
00:51:58,442 --> 00:51:59,833
‫- برفقة (تيري مايتلاند)؟
‫- أتعلمين؟

578
00:51:59,963 --> 00:52:02,352
‫حتى لو صدقت ما تقولينه

579
00:52:02,482 --> 00:52:04,698
‫لا أعرف ماذا تتوقعين
‫أن تستفيدي من ذلك المسكين

580
00:52:04,829 --> 00:52:07,740
‫اسألي المحققين
‫لقد حاولوا التحدث إليه لأسابيع

581
00:52:07,870 --> 00:52:09,651
‫- التحدث إليه بأي شأن؟
‫- أخرجها من فضلك

582
00:52:09,781 --> 00:52:11,259
‫سأغادر

583
00:52:18,123 --> 00:52:19,557
‫- "مرحباً"
‫- (هولي غيبني)

584
00:52:20,383 --> 00:52:21,773
‫"مرحباً يا (هولي غيبني)"

585
00:52:21,903 --> 00:52:25,901
‫لا أعرف مع من أتواصل، معك أنت
‫أم (أليك) أم (هاورد سالومان)

586
00:52:27,204 --> 00:52:28,985
‫يمكنك التواصل مع أي منا

587
00:52:29,115 --> 00:52:31,114
‫"تحدثت إلى موظفة استقبال المركز"

588
00:52:31,245 --> 00:52:32,851
‫"ولم تسمح لي برؤية والد (مايتلاند)"

589
00:52:33,025 --> 00:52:34,547
‫"لأنها ظنت أنني صحفية"

590
00:52:34,676 --> 00:52:37,935
‫"يبدو أن عدة صحفيين ذهبوا إلى هناك
‫قبل شهر، إضافة إلى المحققين"

591
00:52:38,065 --> 00:52:39,845
‫"ظننت أن الأمر يتعلق بـ(تيري)"

592
00:52:39,932 --> 00:52:43,322
‫"لأن تلك الفترة هي التي كانت
‫العائلة فيها هناك آخر مرة"

593
00:52:43,453 --> 00:52:45,103
‫لكنها لم تعرف حتى أنه مات

594
00:52:45,799 --> 00:52:49,229
‫"كما تعلمين، (تشيروكي) ليست مركز العالم"

595
00:52:49,404 --> 00:52:51,664
‫بعد قول ذلك، أياً كان ما حدث في الحقيقة

596
00:52:51,794 --> 00:52:54,704
‫فقد أراد رجال الشرطة التحدث
‫إلى العجوز كجزء من التحقيق

597
00:52:57,746 --> 00:52:59,484
‫هل ستحققين في ذلك؟

598
00:52:59,744 --> 00:53:01,700
‫"بالطبع، هذا هو سبب وجودي هنا"

599
00:53:04,524 --> 00:53:07,347
‫أنا آسف، لم أقصد أن أملي عليك عملك

600
00:53:07,739 --> 00:53:10,433
‫"أعرف أنه كان ينبغي أن أؤجل اتصالي
‫إلى أن تكون لدي معلومات مؤكدة"

601
00:53:10,563 --> 00:53:12,170
‫لا، لا بأس

602
00:53:14,212 --> 00:53:18,079
‫كل ما في الأمر
‫هو أنني بين الحين والآخر

603
00:53:18,209 --> 00:53:20,426
‫أحب سماع صوت شخص يقف إلى جانبي

604
00:53:28,028 --> 00:53:30,549
‫سأتصل عندما يصبح لدي شيء ملموس

605
00:53:31,678 --> 00:53:33,024
‫"بالطبع"

606
00:54:19,121 --> 00:54:21,119
‫"مسرح جريمة، يُمنع التجاوز"

607
00:54:28,636 --> 00:54:31,199
‫"العثور على الأختين (وليامز) ميتتين
‫في متنزه (فايف ريفرز)"

608
00:54:44,276 --> 00:54:47,579
‫"القبض على موظف في مستشفى
‫على خلفية مقتل أختين"

609
00:56:39,409 --> 00:56:40,755
‫لا

610
00:56:41,321 --> 00:56:44,188
‫- لا يمكنك فعل هذا
‫- بلى، يمكنني فعله

611
00:57:07,084 --> 00:57:08,561
‫"سأفعل أي شيء تريده مني"

612
00:57:11,993 --> 00:57:13,558
‫سأفعل أي شيء تريده مني

613
00:57:16,642 --> 00:57:18,120
‫سأفعل أي شيء تريده مني

614
00:57:18,445 --> 00:57:21,445
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

615
00:57:24,896 --> 00:57:28,025
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

