1
00:00:41,583 --> 00:00:45,336
‫"معرض فني"‬

2
00:01:03,229 --> 00:01:04,522
‫هل تعملين هنا؟‬

3
00:01:04,605 --> 00:01:06,066
‫نعم، انتظر لحظةً.‬

4
00:01:10,361 --> 00:01:11,696
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

5
00:01:25,543 --> 00:01:26,669
‫أتريدينها؟‬

6
00:01:33,343 --> 00:01:34,511
‫أتريدينها؟‬

7
00:01:36,721 --> 00:01:37,889
‫يا إلهي!‬

8
00:01:53,988 --> 00:01:56,116
‫من أجل الحفاظ على حياتك، هناك أوقات‬

9
00:01:56,241 --> 00:01:58,952
‫يجب أن تتصرفي وكأنك لست مُعجبة مهووسة،‬
‫ولا تعرفين معنى ذلك.‬

10
00:01:59,661 --> 00:02:02,080
‫بمعنى آخر، عليك التظاهر‬
‫بأنك مجرد شخص عادي.‬

11
00:02:02,163 --> 00:02:03,957
‫آنسة "سونغ دوك مي".‬

12
00:02:04,415 --> 00:02:07,669
‫لماذا لم تدرسي بالخارج‬
‫بعدما تخرجت من كلية الفنون؟‬

13
00:02:07,752 --> 00:02:09,963
‫كان حلمي رصد أعمال الفنانين الآخرين و...‬

14
00:02:10,045 --> 00:02:12,632
‫لم تكن عندك الموهبة؟‬
‫أم هل كان المال هو السبب؟‬

15
00:02:13,800 --> 00:02:16,636
‫- واجهت صعوبات، لكن...‬
‫- "بو غيونغ"،‬

16
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
‫كيف حال الرئيس؟‬

17
00:02:19,347 --> 00:02:22,600
‫حسنًا، أبي يرسل لك تحياته،‬
‫ويشكرك على اللوحة.‬

18
00:02:22,684 --> 00:02:25,478
‫لقد رُسمت من أجل مكتب رئيس مجلس إدارة‬
‫مجموعة "جي إن"،‬

19
00:02:25,812 --> 00:02:27,605
‫لهذا اهتممت بها كثيرًا.‬

20
00:02:27,772 --> 00:02:28,982
‫لقد أعجبته كثيرًا.‬

21
00:02:29,566 --> 00:02:30,608
‫هل تم اختيارها بالفعل؟‬

22
00:02:30,692 --> 00:02:32,819
‫يبدو أننا سنتفق كثيرًا يا "بو غيونغ".‬

23
00:02:39,993 --> 00:02:41,161
‫المعذرة.‬

24
00:02:47,250 --> 00:02:50,837
‫ابنتي، ألا يجب أن تكوني الآن في المدرسة؟‬

25
00:02:51,170 --> 00:02:53,923
‫أتساءل من الذي أنفق للتو 5 ملايين وون‬
‫في "مون تراك".‬

26
00:02:54,632 --> 00:02:56,342
‫هل ابنتها مُعجبة بمجموعة مشاهير؟‬

27
00:02:57,302 --> 00:02:59,679
‫لماذا اشتريت 300 ألبوم؟‬

28
00:02:59,929 --> 00:03:01,639
‫هل لديك 600 أذن؟‬

29
00:03:02,348 --> 00:03:04,809
‫يجب أن تقفي في الصف لحدث توقيع للمُعجبين؟‬

30
00:03:05,101 --> 00:03:07,770
‫إذًا، كان عليك الوصول إلى هناك مبكرًا‬
‫والانتظار في الصف.‬

31
00:03:07,979 --> 00:03:09,480
‫لماذا أنفقت كل هذا المال؟‬

32
00:03:10,064 --> 00:03:13,985
‫"هيو جين"، استعيدي المال على الفور‬
‫قبل أن يعرف والدك.‬

33
00:03:17,488 --> 00:03:18,948
‫هل "هيو جين" ذاهبة لحدث توقيع للمُعجبين؟‬

34
00:03:19,449 --> 00:03:23,453
‫يجعلونك تقفين في الصف‬
‫وفقًا لعدد الألبومات التي تشترينها.‬

35
00:03:23,661 --> 00:03:26,956
‫كي تتأكدي من الدخول،‬
‫عليك شراء 300 ألبوم على الأقل.‬

36
00:03:28,708 --> 00:03:32,378
‫لا بد أنك تحبين الذهاب لحفلات توقيع‬
‫المشاهر يا "بو غيونغ".‬

37
00:03:32,545 --> 00:03:34,881
‫أحيانًا أذهب لرؤية المشاهير الذين أحبهم.‬

38
00:03:36,382 --> 00:03:37,842
‫ماذا عنك يا آنسة "سونغ"؟‬

39
00:03:37,926 --> 00:03:40,345
‫هل ذهبت لحدث توقيع للمُعجبين من قبل؟‬

40
00:03:46,726 --> 00:03:47,894
‫لا.‬

41
00:03:48,645 --> 00:03:52,440
‫لا أعلم عمّ تتحدثين.‬

42
00:03:52,982 --> 00:03:54,567
‫عمّ كنتما تتحدثان؟‬

43
00:03:54,817 --> 00:03:55,944
‫هذا صحيح.‬

44
00:03:56,986 --> 00:03:58,780
‫هكذا يكون الشخص الطبيعي.‬

45
00:03:59,239 --> 00:04:01,032
‫آنسة "سونغ"، يمكنك المجيء للعمل‬
‫بدءًا من الغد.‬

46
00:04:01,241 --> 00:04:02,867
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

47
00:04:03,660 --> 00:04:06,746
‫أيتها المديرة "إيوم"، قلت‬
‫إن المقابلة لا تهم وأخبرتني...‬

48
00:04:06,829 --> 00:04:10,291
‫لا توجد مقابلة غير مهمة!‬

49
00:04:10,375 --> 00:04:11,626
‫يا إلهي.‬

50
00:04:12,293 --> 00:04:17,298
‫لقد تعبت وسئمت من كون ابنتي مُعجبة مهووسة.‬

51
00:04:17,673 --> 00:04:19,801
‫هل يكون لديّ موظفة مثلها أيضًا؟‬

52
00:04:20,134 --> 00:04:21,469
‫إذا كنت مُعجبة بالنجوم،‬

53
00:04:21,552 --> 00:04:24,639
‫لا تحلمي حتى بدخول متحفي.‬

54
00:04:25,765 --> 00:04:26,849
‫وداعًا.‬

55
00:04:27,100 --> 00:04:28,434
‫سيد "كيم"!‬

56
00:04:29,602 --> 00:04:32,272
‫أنا، "سونغ دوك مي"، خبيرة في تمثيل‬
‫أنني شخص طبيعي.‬

57
00:04:32,897 --> 00:04:34,482
‫لكن غطائي على وشك أن يُكشف.‬

58
00:04:36,943 --> 00:04:39,570
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أين مكتب المديرة؟‬

59
00:04:39,654 --> 00:04:40,905
‫مكتب المديرة؟‬

60
00:04:42,115 --> 00:04:44,242
‫لا داعي أن تعرف المديرة "إيوم".‬

61
00:04:46,536 --> 00:04:47,996
‫إذًا، أنت تتذكرين.‬

62
00:04:49,414 --> 00:04:50,581
‫حسنًا...‬

63
00:04:50,957 --> 00:04:52,750
‫أعلم أنها ليست ذكرى تفخرين بها.‬

64
00:04:55,378 --> 00:04:58,673
‫أعتقد أنك لا تودين أن تعرف‬
‫المديرة "إيوم" بهذا الشأن.‬

65
00:05:01,342 --> 00:05:04,470
‫لن تكون سعيدة إذا عرفت.‬

66
00:05:05,555 --> 00:05:08,474
‫إذا أجبت على سؤالي، سأحتفظ بالأمر سرًا.‬

67
00:05:10,560 --> 00:05:11,602
‫من هو زبونك؟‬

68
00:05:12,228 --> 00:05:13,104
‫عفوًا؟‬

69
00:05:14,522 --> 00:05:17,525
‫الشخص الذي طلب منك ذلك؟‬

70
00:05:21,487 --> 00:05:23,573
‫الزبون الذي طلب منك شراء لوحة "لي سول"؟‬

71
00:05:28,161 --> 00:05:30,663
‫هل كنت تتحدث عما حدث في المزاد؟‬

72
00:05:32,540 --> 00:05:35,585
‫هل تقابلنا من قبل في أي مكان سوى المزاد؟‬

73
00:05:35,668 --> 00:05:37,003
‫لا، لم نتقابل.‬

74
00:05:37,837 --> 00:05:40,673
‫لا يمكنني أيضًا إخبارك عن زبوني.‬

75
00:05:40,757 --> 00:05:43,009
‫- إنها معلومات سرية...‬
‫- إنه "تشا سي آن"، أليس كذلك؟‬

76
00:05:43,342 --> 00:05:45,970
‫- "تشا سي آن"؟‬
‫- "تشا سي آن" من فرقة "وايت أوشن".‬

77
00:05:46,345 --> 00:05:47,597
‫ألا تعرفينه؟‬

78
00:05:49,390 --> 00:05:52,643
‫"تشا سي آن"؟ أظن أنني سمعت عنه.‬

79
00:05:52,727 --> 00:05:54,729
‫لا أعرف النجوم المشاهير.‬

80
00:05:54,812 --> 00:05:56,856
‫جميعهم يبدون وسيمين، ولا أميّزهم‬
‫من بعضهم البعض.‬

81
00:05:56,939 --> 00:06:00,401
‫كما أنني أكره الرجال الوسيمين.‬

82
00:06:04,655 --> 00:06:06,657
‫بالمناسبة، ماذا تفعل هنا؟‬

83
00:06:16,209 --> 00:06:17,502
‫اليوم،‬

84
00:06:18,294 --> 00:06:21,589
‫ادّعيت أنني لا أعرف الشخص الذي أحبه.‬

85
00:06:22,548 --> 00:06:25,134
‫وكذبت وقلت إنني أكرهه.‬

86
00:06:26,344 --> 00:06:28,888
‫لم يكن لديّ خيار لأنني كنت‬
‫أتظاهر بأنني شخص طبيعي.‬

87
00:06:30,848 --> 00:06:33,601
‫لكن حتى لو كان هذا حقيقيًا،‬

88
00:06:34,769 --> 00:06:36,646
‫كيف لي أن أقول إنني أكرهه؟‬

89
00:06:40,650 --> 00:06:44,278
‫لقد أذنبت ذنبًا عظيمًا.‬

90
00:07:00,211 --> 00:07:01,671
‫"سي آن".‬

91
00:07:04,215 --> 00:07:05,550
‫آسفة.‬

92
00:07:06,300 --> 00:07:08,511
‫أرجوك سامحني.‬

93
00:07:14,016 --> 00:07:15,268
‫"سي آن".‬

94
00:07:32,201 --> 00:07:35,913
‫أود أن أعرفكم بمدير متحف "تشيوم" الجديد.‬

95
00:07:36,622 --> 00:07:37,832
‫اسمي "رايان غولد".‬

96
00:07:38,624 --> 00:07:41,377
‫لا أصدق أنني أسأت لـ"سي آن"‬
‫بسبب ذلك الوغد.‬

97
00:07:42,753 --> 00:07:45,506
‫مرحبًا بك في متحف "تشيوم" الفني.‬

98
00:07:45,715 --> 00:07:47,967
‫إنه شرف لنا أن نعمل معك يا سيد "غولد".‬

99
00:07:48,134 --> 00:07:49,385
‫حقًا؟‬

100
00:07:51,262 --> 00:07:52,805
‫يمكنكم أن ترحبوا بي لاحقًا يا رفاق.‬

101
00:07:54,098 --> 00:07:57,977
‫يجب أن يتم لقاؤنا الأول في أجواء سعيدة.‬

102
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
‫لكنني لا أظن أن هذا سيكون ممكنًا.‬

103
00:08:05,610 --> 00:08:06,736
‫يا إلهي.‬

104
00:08:12,074 --> 00:08:14,076
‫ماذا تفعل مفكرتي مع هذا الوغد؟‬

105
00:08:21,042 --> 00:08:24,462
‫لقد بحثت في أمر متحف "تشيوم"‬
‫بعدما عُرض عليّ منصب هنا.‬

106
00:08:24,587 --> 00:08:26,464
‫وتفاجأت كثيرًا.‬

107
00:08:27,590 --> 00:08:30,510
‫جميع المعارض التي أقمتموها هنا‬
‫كانت متشابهة إلى حد كبير.‬

108
00:08:32,135 --> 00:08:35,515
‫لم أستطع معرفة ما إذا كان هذا متحفًا فنيًا‬
‫أو مكانًا للتباهي بالعلاقات الخاصة.‬

109
00:08:35,972 --> 00:08:39,477
‫يجب أن تتحلوا بالضمير‬
‫وتعقدوا معرضًا مناسبًا‬

110
00:08:39,809 --> 00:08:41,770
‫- كأشخاص يعملون في متحف.‬
‫- حسنًا...‬

111
00:08:41,854 --> 00:08:45,358
‫المعارض التي أقمناها‬
‫لم تكن سيئة لتلك الدرجة.‬

112
00:08:45,441 --> 00:08:47,777
‫إذا قرأت التقييمات والمقالات...‬

113
00:08:47,860 --> 00:08:49,737
‫لقد قرأتها جميعًا.‬

114
00:08:50,446 --> 00:08:52,823
‫جميع وسائل الإعلام كانت تقول الشيء نفسه.‬

115
00:08:53,407 --> 00:08:54,951
‫تبدو التعليقات وكأنه كتبها الشخص نفسه.‬

116
00:08:55,910 --> 00:08:57,787
‫يبدو وكأن شخصًا قام بنسخ الخبر الصحفي.‬

117
00:08:58,162 --> 00:08:59,830
‫من هو أمين المعرض الرئيسي؟‬

118
00:09:08,130 --> 00:09:09,590
‫لقد استمتعت بقراءتها.‬

119
00:09:12,426 --> 00:09:16,222
‫حسنًا، لن أطلب منكم الكثير.‬

120
00:09:16,305 --> 00:09:18,015
‫سأطلب منكم القيام بأمر واحد فقط.‬

121
00:09:18,808 --> 00:09:21,978
‫أريدكم أن تنسوا علاقات مديرتكم السابقة.‬

122
00:09:23,354 --> 00:09:25,731
‫ألا ينبغي أن نناقش ذلك‬
‫مع المديرة "إيوم" أولًا؟‬

123
00:09:25,815 --> 00:09:26,899
‫المديرة "إيوم"؟‬

124
00:09:27,316 --> 00:09:28,359
‫من هذه؟‬

125
00:09:30,611 --> 00:09:33,364
‫ظننت أنني مدير متحف "تشيوم" الفني‬

126
00:09:33,739 --> 00:09:34,949
‫بدءًا من اليوم.‬

127
00:09:35,199 --> 00:09:36,450
‫أعتذر أيها المدير "غولد".‬

128
00:09:51,507 --> 00:09:52,967
‫شكرًا على ترحيبكم بي.‬

129
00:10:07,481 --> 00:10:09,609
‫أيها المدير، مهلًا، أيها المدير "غولد".‬

130
00:10:09,942 --> 00:10:10,985
‫أيها المدير "غولد".‬

131
00:10:14,488 --> 00:10:17,742
‫أولًا، أود شكرك على قبولك العمل‬
‫في متحفنا كمدير‬

132
00:10:17,825 --> 00:10:19,785
‫ونحن الآن في ذلك الوضع العصيب.‬

133
00:10:19,952 --> 00:10:22,913
‫سآخذ تقييمك عن "تشيوم" في الاعتبار‬

134
00:10:22,997 --> 00:10:25,750
‫وأستخدم ذلك لمحاسبة نفسي وتحسين الأمور.‬

135
00:10:25,875 --> 00:10:26,876
‫حسنًا.‬

136
00:10:27,001 --> 00:10:28,127
‫لكن...‬

137
00:10:29,462 --> 00:10:30,296
‫يجب أن‬

138
00:10:30,796 --> 00:10:31,797
‫أقول‬

139
00:10:33,257 --> 00:10:35,551
‫إنك جعلتني أشعر ببعض الاستياء.‬

140
00:10:38,596 --> 00:10:40,556
‫متحف "تشيوم" الفني مختلف جدًا‬

141
00:10:40,640 --> 00:10:43,267
‫بالمقارنة بمعرض "مونو" الفني‬
‫الذي كنت تعمل فيه.‬

142
00:10:43,351 --> 00:10:45,770
‫متحفنا لا يُدار بالرعايات والتبرعات.‬

143
00:10:45,853 --> 00:10:48,439
‫- الشركة الأم، مجموعة "تي كيه"...‬
‫- إذًا، هل تم استخدامه فقط‬

144
00:10:48,522 --> 00:10:50,316
‫لخلق صورة إيجابية للشركة؟‬

145
00:10:51,484 --> 00:10:54,445
‫كان للمديرة السابقة تأثيرًا كبيرًا‬
‫على إدارة المتحف.‬

146
00:10:54,528 --> 00:10:57,281
‫لكن نحن الموظفين،‬
‫بذلنا قصارى جهدنا حتى أثناء ذلك الوضع.‬

147
00:10:57,365 --> 00:10:59,533
‫لذا آمل ألا تنظر إلينا نظرة متحيزة.‬

148
00:11:02,286 --> 00:11:03,454
‫دعيني أسألك سؤالًا واحدًا.‬

149
00:11:03,663 --> 00:11:05,498
‫هل بدت مديرتك السابقة كفوءة بما يكفي‬

150
00:11:05,956 --> 00:11:08,167
‫لتخطط لمعرض بمفردها؟‬

151
00:11:10,711 --> 00:11:12,088
‫- حسنًا...‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

152
00:11:12,463 --> 00:11:14,215
‫لكنك تقولين إنك لم تتمكني من رفض أوامرها‬

153
00:11:14,298 --> 00:11:16,926
‫لأنها تمتلك هي وعائلتها الشركة،‬

154
00:11:17,426 --> 00:11:19,220
‫والمتحف كان يُعتبر ملكها.‬

155
00:11:22,473 --> 00:11:23,849
‫هل أنت من النوع الذي يرضخ للسلطة؟‬

156
00:11:24,517 --> 00:11:25,643
‫أيها المدير "غولد".‬

157
00:11:26,602 --> 00:11:28,062
‫أحب هذا النوع من الأشخاص.‬

158
00:11:28,145 --> 00:11:30,106
‫الأشخاص الذين يستسلمون لوضعهم.‬

159
00:11:30,189 --> 00:11:32,733
‫الأشخاص الذين ليس لديهم أي تفكير‬
‫أو ذوق أو كبرياء خاص بهم.‬

160
00:11:33,484 --> 00:11:34,985
‫الأشخاص الذين يتبعون الأوامر فحسب.‬

161
00:11:36,946 --> 00:11:38,906
‫ينبغي أن تستمري على النحو ذاته.‬

162
00:11:45,704 --> 00:11:47,498
‫"المدير الفني، (رايان غولد)"‬

163
00:11:51,669 --> 00:11:53,796
‫يريدكم أن تقطعوا علاقتكم بكل معارفي؟‬
‫لماذا؟‬

164
00:11:54,004 --> 00:11:56,090
‫ألن يواصل التجهيز للمعارض كما هو مُخطط له؟‬

165
00:11:56,674 --> 00:11:58,634
‫أعتقد أن هذا ما يعنيه.‬

166
00:11:58,843 --> 00:12:01,971
‫فنان عبقري أصبح أول مدير كوري‬

167
00:12:02,054 --> 00:12:04,223
‫لمعرض "مونو" الفني.‬

168
00:12:05,850 --> 00:12:07,643
‫لقد أحضرته لأنه سيكون رائعًا للدعاية.‬

169
00:12:07,726 --> 00:12:11,021
‫لكنه يحاول السيطرة على كل شيء حقًا،‬
‫ما رأيك؟‬

170
00:12:13,107 --> 00:12:14,900
‫لقد قابلته في المزاد وفي المطار.‬

171
00:12:15,276 --> 00:12:16,735
‫والآن، هو مديرك؟‬

172
00:12:18,654 --> 00:12:20,030
‫هل تعتقدين أن أحدكما مقدر للآخر؟‬

173
00:12:21,907 --> 00:12:24,326
‫لا يجب أن أقول شيئًا بشعًا هكذا لصديقتي.‬

174
00:12:25,244 --> 00:12:26,579
‫قال لي إنه يحب الأشخاص‬

175
00:12:27,079 --> 00:12:29,081
‫الذين ليس لديهم فكر أو ذوق‬
‫أو كبرياء خاص بهم،‬

176
00:12:29,165 --> 00:12:31,250
‫والأشخاص الذين يتبعون الأوامر فحسب.‬

177
00:12:31,500 --> 00:12:34,420
‫وكأنه يخبرني أن أطيع كل شيء يقوله.‬

178
00:12:35,129 --> 00:12:38,466
‫ما خطبه؟ لقد جاء من أرض الحرية.‬

179
00:12:41,135 --> 00:12:44,430
‫جميع المدراء مجانين بغض النظر‬
‫عن البلد الذي تعيشين فيه.‬

180
00:12:44,763 --> 00:12:47,725
‫ينبغي أن تكوني شاكرة لأنه لم ير‬
‫وجهك في المطار.‬

181
00:12:48,851 --> 00:12:50,436
‫تخيلي ماذا كان سيحدث لو كان قد رآك.‬

182
00:12:53,522 --> 00:12:55,232
‫هذا الأمر يصيبني بالقشعريرة.‬

183
00:12:57,401 --> 00:12:58,569
‫لا بأس.‬

184
00:12:59,195 --> 00:13:00,779
‫- لا بأس.‬
‫- أنت على حق.‬

185
00:13:00,863 --> 00:13:03,574
‫"كوكوموكو"‬

186
00:13:06,076 --> 00:13:07,620
‫كيف أنت بهذه الحكمة؟‬

187
00:13:07,703 --> 00:13:09,246
‫أنا حكيمة منذ كنا صغارًا.‬

188
00:13:09,788 --> 00:13:10,915
‫بحقك.‬

189
00:13:13,334 --> 00:13:14,710
‫لكنه حقًا مجنون.‬

190
00:13:16,337 --> 00:13:18,547
‫أحب هذا الشخص.‬

191
00:13:19,298 --> 00:13:21,300
‫لكن لا يستطيع أن يرى أحدنا الآخر بسهولة.‬

192
00:13:31,602 --> 00:13:34,772
‫شكرً لك، شكرًا جزيلًا لك.‬

193
00:13:34,855 --> 00:13:36,899
‫بُوركت، شكرًا لك.‬

194
00:13:43,948 --> 00:13:46,450
‫حصلنا على الجناح!‬

195
00:13:46,534 --> 00:13:49,119
‫كيف حصلت على ذلك؟‬
‫أهذا يعني أننا نستطيع فعلها؟‬

196
00:13:49,203 --> 00:13:51,413
‫- أجل، بالطبع!‬
‫- يمكننا فعلها!‬

197
00:14:05,344 --> 00:14:06,387
‫يا للراحة.‬

198
00:14:06,470 --> 00:14:08,013
‫أنا مسرورة جدًا لأنه لم يرني في المطار.‬

199
00:14:08,097 --> 00:14:09,515
‫بالضبط.‬

200
00:14:09,723 --> 00:14:11,100
‫يا إلهي، بحقك.‬

201
00:14:19,567 --> 00:14:20,442
‫مرحبًا،‬

202
00:14:20,818 --> 00:14:21,694
‫"سيون جو".‬

203
00:14:22,611 --> 00:14:23,946
‫هل جعلت "غيون يو" ينام؟‬

204
00:14:25,155 --> 00:14:27,241
‫دعيني أوضح ذلك، أنا لست مربيته.‬

205
00:14:28,576 --> 00:14:29,785
‫هل تناولتما الطعام؟‬

206
00:14:30,578 --> 00:14:32,830
‫- تناولنا الدجاج.‬
‫- أخبرتك أن تطعمه الأرز.‬

207
00:14:35,124 --> 00:14:37,001
‫- ما خطبها؟‬
‫- لا تزعجها.‬

208
00:14:37,084 --> 00:14:39,461
‫كادت تفصح عن نفسها كمُعجبة مهووسة اليوم.‬

209
00:14:40,963 --> 00:14:42,756
‫وماذا في ذلك؟‬

210
00:14:42,965 --> 00:14:47,928
‫"الإفصاح عن أنك مُعجبة مهووسة:‬
‫إخبار الآخرين أنك مُعجبة مهووسة"‬

211
00:14:48,512 --> 00:14:50,514
‫- ماذا؟‬
‫- ليست لديك أي فكرة‬

212
00:14:50,598 --> 00:14:52,474
‫لأنك لم تعمل في مكتب من قبل.‬

213
00:14:54,602 --> 00:14:56,854
‫هل تعتقدين أن وظيفتي الآن‬

214
00:14:57,146 --> 00:14:58,647
‫هي نوع من أنواع النشاط ما بعد المدرسة؟‬

215
00:14:58,731 --> 00:15:00,691
‫هل تعرف ماذا سيحدث إذا أفصحت‬

216
00:15:00,774 --> 00:15:02,693
‫أنني مُعجبة مهووسة في العمل؟‬

217
00:15:02,776 --> 00:15:04,778
‫يا إلهي، أنت تحبين "تشا سي آن"؟‬

218
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
‫هذا غير معقول، هل تعرفين كم عمره حتى؟‬

219
00:15:08,157 --> 00:15:09,408
‫أنت حقًا بلا ضمير.‬

220
00:15:09,909 --> 00:15:11,744
‫قرأت مقالة تقول إن "سي آن" يواعد فتاة.‬

221
00:15:12,411 --> 00:15:15,623
‫لا بد أنك حزينة جدًا يا آنسة "سونغ".‬

222
00:15:16,582 --> 00:15:17,541
‫ماذا؟‬

223
00:15:18,626 --> 00:15:20,628
‫أنت مُعجبة بنجم؟‬

224
00:15:25,132 --> 00:15:25,966
‫اخرجي من هنا.‬

225
00:15:26,717 --> 00:15:28,844
‫لن يقوم أي متحف فنون في العالم‬

226
00:15:29,762 --> 00:15:31,639
‫بتوظيفك.‬

227
00:15:34,850 --> 00:15:37,519
‫أكثر ما يخفيني أن يشي بي أحد على‬
‫أنني مُعجبة مهووسة.‬

228
00:15:37,603 --> 00:15:39,813
‫لم لا تتجاهلين ما يقوله الآخرون؟‬

229
00:15:39,897 --> 00:15:42,274
‫هذا أفضل بكثير من أن تظلي قلقة دائمًا‬
‫من أن يتم كشفك.‬

230
00:15:43,817 --> 00:15:47,029
‫هل تعرف ماذا يُسمي الناس أمينات المتاحف‬
‫اللاتي يحببن النجوم؟‬

231
00:15:47,112 --> 00:15:48,280
‫المتربصات؟‬

232
00:15:48,405 --> 00:15:49,949
‫إنهن أمينات متاحف.‬

233
00:15:50,032 --> 00:15:53,869
‫بغض النظر عمن يحببن،‬
‫إنهن ما زلن أمينات متاحف.‬

234
00:15:54,912 --> 00:15:56,830
‫لكنكن تصفن بعضكن البعض بالمتربصات أيضًا.‬

235
00:15:56,914 --> 00:15:59,249
‫لا بأس أن ندعو بعضنا البعض بذلك.‬

236
00:15:59,333 --> 00:16:01,585
‫لكن الآخرين لا يمكنهم دعوتنا بذلك.‬

237
00:16:01,669 --> 00:16:03,462
‫إنها طريقة لتصغيرنا.‬

238
00:16:04,129 --> 00:16:06,757
‫ما الخطب في دعوة فتاة متربصة،‬
‫بكلمة متربصة؟‬

239
00:16:06,840 --> 00:16:07,716
‫أعني...‬

240
00:16:09,468 --> 00:16:10,928
‫الناس أمثالك هم السبب‬

241
00:16:11,011 --> 00:16:14,264
‫في أنني لا أستطيع إخبار أحد‬
‫أنني مُعجبة مهووسة أيها الأحمق.‬

242
00:16:17,101 --> 00:16:20,270
‫هل نسيت من ساعدك في أن تصبحي‬
‫مُعجبة مهووسة من دون علم أمك؟‬

243
00:16:20,688 --> 00:16:22,690
‫إذا قررت إخبارها...‬

244
00:16:27,236 --> 00:16:28,487
‫إذا فعلت ذلك...‬

245
00:16:30,739 --> 00:16:32,116
‫أتعتقد أني سأموت بمفردي؟‬

246
00:16:32,783 --> 00:16:33,867
‫بالطبع لا.‬

247
00:16:33,951 --> 00:16:37,371
‫لقد نشأتما معًا،‬
‫لذا ينبغي أن تموتا معًا أيضًا.‬

248
00:16:37,705 --> 00:16:40,499
‫سأدفنك بجانب "دوك مي".‬

249
00:16:43,377 --> 00:16:44,586
‫نخبك.‬

250
00:16:52,970 --> 00:16:55,389
‫ماذا تفعلين؟ من هذا؟‬

251
00:16:57,725 --> 00:16:58,934
‫"رايان غولد".‬

252
00:17:00,269 --> 00:17:01,395
‫المدير "غولد"؟‬

253
00:17:01,478 --> 00:17:04,064
‫حتى المعاتيه يندرجون تحت تصنيفات مختلفة.‬

254
00:17:04,481 --> 00:17:07,443
‫لم أكن أعلم في أي فئة هو،‬
‫لكن اتضح أنه فنان.‬

255
00:17:09,611 --> 00:17:12,448
‫"منذ معرضه الأول، قبل 8 سنوات،‬

256
00:17:12,531 --> 00:17:14,532
‫بدأ الناس يدعونه بالعبقري...‬

257
00:17:20,079 --> 00:17:23,208
‫كان معروفًا بأسلوبه المتفرّد‬
‫والمختلف عن السائد."‬

258
00:17:23,834 --> 00:17:27,253
‫أنا واثقة أن وسامته كانت أيضًا‬
‫سبب ملاحظة الناس له.‬

259
00:17:28,005 --> 00:17:29,173
‫إنه وسيم.‬

260
00:17:29,673 --> 00:17:32,468
‫لكن من المؤسف أن مزاجه حاد جدًا.‬

261
00:17:33,510 --> 00:17:35,763
‫والدته بالتبني كورية الأصل.‬

262
00:17:36,138 --> 00:17:37,890
‫"قبل 3 سنوات، تقاعد فجأةً،‬

263
00:17:38,140 --> 00:17:40,517
‫ثم أصبح مدير معرض (مونو) الفني،‬

264
00:17:40,642 --> 00:17:43,270
‫يستمتع حاليًا بسمعته كمدير عبقري."‬

265
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
‫هذا مثير للحماس، أليس كذلك؟‬

266
00:17:46,106 --> 00:17:47,566
‫لن يكون من السهل إرضاؤه.‬

267
00:18:11,799 --> 00:18:13,258
‫لا تدفعني!‬

268
00:18:17,721 --> 00:18:19,556
‫الاجتماع سيبدأ بعد 10 دقائق.‬

269
00:18:21,725 --> 00:18:22,559
‫صحيح.‬

270
00:18:24,937 --> 00:18:25,979
‫سيارتي...‬

271
00:18:27,314 --> 00:18:28,524
‫متى سأستلمها؟‬

272
00:18:53,966 --> 00:18:55,509
‫الأمور كانت محمومة جدًا بالأمس‬

273
00:18:55,592 --> 00:18:57,469
‫لذا لم أتمكن من تعريف نفسي بشكل لائق.‬

274
00:18:57,636 --> 00:19:00,013
‫أنا "سونغ دوك مي"، أمينة المتحف.‬

275
00:19:00,222 --> 00:19:01,807
‫آمل أن ننسجم معًا.‬

276
00:19:03,892 --> 00:19:05,102
‫آنسة "سونغ دوك مي"‬

277
00:19:05,894 --> 00:19:06,895
‫وآنسة "يو غيونغ إيه".‬

278
00:19:07,521 --> 00:19:09,815
‫لقد حفظت اسميكما، لذا هذا يكفي.‬

279
00:19:12,818 --> 00:19:13,902
‫يجب أن نجلس.‬

280
00:19:20,242 --> 00:19:21,618
‫لقد أحضرنا لك مثل ما نشربه‬

281
00:19:21,702 --> 00:19:24,329
‫لأننا لا نعرف كيف تحب قهوتك.‬

282
00:19:24,454 --> 00:19:26,582
‫لن أشرب القهوة في الاجتماعات،‬

283
00:19:26,832 --> 00:19:28,292
‫لذا ليس عليك معرفة ذلك.‬

284
00:19:28,375 --> 00:19:29,793
‫لنر مقترح المعرض.‬

285
00:19:30,419 --> 00:19:32,671
‫هذا من أجل معرض الذكرى الخامسة لـ"تشيوم".‬

286
00:19:38,135 --> 00:19:40,470
‫أرى أنه معرض "أهن ميونغ سيوب" الفردي.‬

287
00:19:40,637 --> 00:19:41,597
‫أجل.‬

288
00:19:44,057 --> 00:19:46,226
‫لقد أقام معرضًا جماعيًا قبل 8 أشهر.‬

289
00:19:47,102 --> 00:19:49,563
‫ألا تظنان أن هذا سابق لأوانه؟‬

290
00:19:50,314 --> 00:19:51,607
‫- لا؟‬
‫- حسنًا...‬

291
00:19:51,690 --> 00:19:53,650
‫المديرة "إيوم"، مديرتنا السابقة أصرت‬

292
00:19:53,734 --> 00:19:56,320
‫على مشاركة السيد "أهن" في معرض المجموعة.‬

293
00:19:56,403 --> 00:19:58,363
‫ولقد وافق مقابل أن يُقام له‬
‫معرض منفرد في وقت لاحق.‬

294
00:19:58,447 --> 00:19:59,448
‫هذه مجازفة.‬

295
00:19:59,531 --> 00:20:02,701
‫لكنه عرض القليل فقط من لوحاته الأخيرة‬
‫في المعرض الجماعي.‬

296
00:20:03,118 --> 00:20:06,288
‫في المعرض الخاص للذكرى الخامسة، سنقدم‬

297
00:20:06,371 --> 00:20:09,333
‫أعماله المبكرة وأكثر ما اشتهر به من أعمال.‬

298
00:20:09,416 --> 00:20:11,460
‫هذه هي الطريقة التي‬
‫ستميزين بها بين الاثنين؟‬

299
00:20:12,961 --> 00:20:15,339
‫لم لا تفكرين في معرض مختلف تمامًا؟‬

300
00:20:15,672 --> 00:20:17,799
‫قدّمي شيئًا مميزًا أكثر.‬

301
00:20:17,925 --> 00:20:18,884
‫هل تقول‬

302
00:20:19,718 --> 00:20:22,930
‫إن علينا أن نلغي معرض السيد "أهن"؟‬

303
00:20:23,430 --> 00:20:24,973
‫هذه طريقة أسهل لقول الأمر.‬

304
00:20:25,515 --> 00:20:27,976
‫فلنلغ معرض السيد "أهن".‬

305
00:20:28,518 --> 00:20:30,729
‫في معرض الذكرى السنوية الخامسة،‬

306
00:20:30,812 --> 00:20:34,650
‫سنطلب من بعض المشاهير أن يعرضوا مجموعاتهم‬
‫بدلًا من ذلك.‬

307
00:20:35,275 --> 00:20:36,693
‫لا نستطيع، ليس عندما...‬

308
00:20:36,777 --> 00:20:38,737
‫الأعمال الفنية التي يمتلكها المشاهير.‬

309
00:20:39,321 --> 00:20:41,740
‫ألن تقوم بشكل تلقائي‬

310
00:20:41,865 --> 00:20:44,368
‫بتوجيه العامة كي يهتموا أكثر بالفن؟‬

311
00:20:44,660 --> 00:20:47,412
‫أيضًا، سيتم تكريس الأرباح التي يتم جمعها‬

312
00:20:47,496 --> 00:20:49,873
‫لدعم الفنانين الصاعدين والمحرومين ثقافيًا.‬

313
00:20:50,374 --> 00:20:51,833
‫أنا بالفعل أتوقع 3 نتائج إيجابية.‬

314
00:20:54,294 --> 00:20:56,338
‫لا أعلم إذا أمكنني قول ذلك أم لا.‬

315
00:20:56,421 --> 00:20:58,924
‫- ليس بإمكانك.‬
‫- سنخسر أيضًا 3 أشياء.‬

316
00:20:59,341 --> 00:21:01,134
‫ثقة السيد "أهن"،‬

317
00:21:01,677 --> 00:21:03,679
‫وسمعتنا في المجال،‬

318
00:21:04,596 --> 00:21:06,390
‫والهدوء الذي يعمّ أنحاء المتحف.‬

319
00:21:14,898 --> 00:21:15,941
‫آنسة "يو".‬

320
00:21:16,441 --> 00:21:17,317
‫أجل؟‬

321
00:21:17,526 --> 00:21:19,820
‫اكتبي مقترحًا بالأفكار التي ذكرتها.‬

322
00:21:20,320 --> 00:21:21,947
‫- يمكنك الانصراف.‬
‫- حسنًا.‬

323
00:21:28,245 --> 00:21:29,663
‫كنت أعلم أنه مجنون.‬

324
00:21:30,080 --> 00:21:31,498
‫مجنون وسيم.‬

325
00:21:34,334 --> 00:21:35,502
‫إنها هي.‬

326
00:21:35,919 --> 00:21:37,587
‫المجنونة الحقيقية.‬

327
00:21:38,755 --> 00:21:40,340
‫أجل أيتها المديرة "إيوم".‬

328
00:21:40,799 --> 00:21:42,009
‫المشفى؟‬

329
00:21:42,801 --> 00:21:43,802
‫الآن؟‬

330
00:21:49,975 --> 00:21:51,768
‫أعتقد أنني أسأت الحكم عليك.‬

331
00:22:00,527 --> 00:22:03,280
‫شخصية ليس لديها رأي أو كبرياء‬

332
00:22:03,405 --> 00:22:04,865
‫وتخضع للسلطة.‬

333
00:22:04,948 --> 00:22:06,908
‫هكذا ظننتك.‬

334
00:22:07,784 --> 00:22:11,413
‫كيف تمكنت من العمل هنا‬
‫دون التعبير عن آرائك؟‬

335
00:22:11,621 --> 00:22:12,914
‫ليس الأمر وكأنني لم أعبّر عن رأيي.‬

336
00:22:12,998 --> 00:22:16,335
‫المديرة السابقة لم تكن تستمع أبدًا.‬

337
00:22:17,002 --> 00:22:19,963
‫التمرد يكون ممكنًا فقط‬
‫عندما يكون هناك تواصل ملائم.‬

338
00:22:20,339 --> 00:22:22,716
‫أنت تعلم ما يعنيه التمرد، أليس كذلك؟‬

339
00:22:22,883 --> 00:22:26,762
‫تعنين التمرد دون معرفة حدودك، أليس كذلك؟‬

340
00:22:28,722 --> 00:22:31,016
‫أنت تسيئين بسهولة لشخص غير موجود.‬

341
00:22:31,725 --> 00:22:34,311
‫ولا أمانع في مواجهة الناس أيضًا.‬

342
00:22:34,394 --> 00:22:35,687
‫أتريد أن ترى ذلك؟‬

343
00:22:37,272 --> 00:22:39,024
‫لهذا السبب‬

344
00:22:39,107 --> 00:22:42,736
‫تمنيت أن يكون المدير الجديد شخصًا‬
‫يمكنني التواصل معه.‬

345
00:22:43,695 --> 00:22:46,573
‫يمكننا التواصل معًا،‬
‫لكن لا يبدو أننا متفقان.‬

346
00:22:47,449 --> 00:22:48,408
‫هل انتهيت؟‬

347
00:22:48,492 --> 00:22:49,534
‫هذه ليست إهانة شديدة.‬

348
00:22:49,618 --> 00:22:50,869
‫على أي حال، فلتعلم‬

349
00:22:50,952 --> 00:22:53,580
‫أنه لا يمكننا إلغاء معرض السيد "أهن".‬

350
00:22:53,663 --> 00:22:55,916
‫يمكنك التعبير عن رأيك كما تريدين،‬

351
00:22:56,500 --> 00:22:59,377
‫لكن لا يحق لك إصدار القرارات الأخيرة.‬

352
00:22:59,669 --> 00:23:01,880
‫هذا يعود لي أنا والسيد "أهن".‬

353
00:23:08,428 --> 00:23:11,098
‫رتبي لنا اجتماعًا.‬

354
00:23:11,640 --> 00:23:12,849
‫هل سيكون هذا ممكنًا؟‬

355
00:23:15,477 --> 00:23:16,686
‫أجل.‬

356
00:23:21,608 --> 00:23:23,944
‫سنبقي أمر الإلغاء سرًا حتى موعد الاجتماع.‬

357
00:23:24,444 --> 00:23:26,196
‫سأخبره بنفسي.‬

358
00:23:27,239 --> 00:23:28,615
‫هذا كل شيء إذًا.‬

359
00:23:45,882 --> 00:23:48,593
‫المدير الجديد يود رؤيتي؟‬

360
00:23:48,844 --> 00:23:51,429
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

361
00:23:53,723 --> 00:23:57,811
‫يود تقديم نفسه لك والتحدث إليك.‬

362
00:23:57,894 --> 00:24:00,105
‫- لا بد أن لديه أخبارًا سيئة.‬
‫- عذرًا؟‬

363
00:24:01,231 --> 00:24:02,399
‫حسنًا...‬

364
00:24:03,233 --> 00:24:06,111
‫أنت حقًا لا تجيدين الكذب.‬

365
00:24:08,697 --> 00:24:12,576
‫أفضّل أن تخبريني أنت بالأخبار السيئة.‬

366
00:24:22,586 --> 00:24:24,254
‫عودي للمنزل بسلام إذًا.‬

367
00:24:24,337 --> 00:24:26,506
‫آسفة حقًا يا سيدي.‬

368
00:24:28,550 --> 00:24:32,429
‫لا تخبري المدير الجديد أنني أعلم بالفعل.‬

369
00:24:32,679 --> 00:24:34,723
‫عندما نلتقي، سأخبره‬

370
00:24:34,806 --> 00:24:36,808
‫أنني سألغي لسبب شخصي.‬

371
00:24:37,142 --> 00:24:38,852
‫أفضّل الحفاظ على كبريائي.‬

372
00:24:40,437 --> 00:24:42,063
‫هل يجعلني هذا فاشلًا؟‬

373
00:24:42,480 --> 00:24:44,816
‫لا، بالطبع لا، رجاءً، لا تقل ذلك.‬

374
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
‫أنا حقًا آسفة على ذلك.‬

375
00:25:10,884 --> 00:25:14,054
‫"متحف (تشيوم) الفني"‬

376
00:25:18,433 --> 00:25:19,434
‫أين المدير "غولد"؟‬

377
00:25:19,517 --> 00:25:21,311
‫يلتقطون صورًا ترويجية له في المعرض الفني.‬

378
00:25:21,394 --> 00:25:22,729
‫- حسنًا.‬
‫- بالطبع.‬

379
00:25:25,065 --> 00:25:27,150
‫أيمكنك أن تستدير قليلًا؟ أجل، رائع.‬

380
00:25:27,234 --> 00:25:29,653
‫إلى اليمين قليلًا، أجل، كن طبيعيًا أكثر.‬

381
00:25:29,861 --> 00:25:31,655
‫حسنًا، جيد.‬

382
00:25:31,738 --> 00:25:32,948
‫حسنًا، مرةً أخرى.‬

383
00:25:33,448 --> 00:25:35,533
‫أيها المدير "غولد"، معي مقترح المشروع.‬

384
00:25:35,617 --> 00:25:37,619
‫- ضعيه على مكتبي من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

385
00:25:39,454 --> 00:25:42,332
‫لنقم بذلك مرةً أخرى، جيد.‬

386
00:25:42,415 --> 00:25:44,751
‫حسنًا، أحسنت.‬

387
00:25:44,834 --> 00:25:46,962
‫أيمكنك أن تبتسم؟‬

388
00:25:47,254 --> 00:25:48,546
‫حسنًا.‬

389
00:25:50,507 --> 00:25:51,716
‫المدير "غولد"؟‬

390
00:25:54,594 --> 00:25:55,804
‫أليس هنا؟‬

391
00:26:15,156 --> 00:26:17,826
‫يا إلهي! المدير "غولد".‬

392
00:26:18,576 --> 00:26:20,662
‫كيف سارت جلسة التصوير؟‬

393
00:26:21,121 --> 00:26:22,289
‫عذرًا؟‬

394
00:26:22,372 --> 00:26:24,666
‫ألن يلتقطوا صورًا لك في مكتبك؟‬

395
00:26:24,916 --> 00:26:27,669
‫أشعة الشمس تدخل من هنا،‬
‫لذا هذا يُعد مكانًا رائعًا للتصوير.‬

396
00:26:28,712 --> 00:26:30,380
‫لكنني أرى أنك انتهيت.‬

397
00:26:30,714 --> 00:26:31,923
‫أحسنت إذًا.‬

398
00:26:54,446 --> 00:26:55,655
‫مهلًا، المقترح.‬

399
00:27:00,327 --> 00:27:01,911
‫مرحبًا يا سيد "غولد".‬

400
00:27:02,412 --> 00:27:03,496
‫مرحبًا.‬

401
00:27:04,414 --> 00:27:07,167
‫وصل شيء من أجلك، "بريد مسجل"؟‬

402
00:27:11,838 --> 00:27:13,673
‫"هذا المظروف هو بريد مسجل"‬

403
00:27:28,355 --> 00:27:31,399
‫كانت أفضل فرصة لاسترجاع مفكرتي.‬

404
00:27:35,362 --> 00:27:37,906
‫لماذا يوصد أدراجه بحق السماء؟‬

405
00:27:39,824 --> 00:27:42,452
‫لديه أسرار عديدة، تمامًا مثل وجهه الغامض.‬

406
00:28:14,734 --> 00:28:15,693
‫مرحبًا.‬

407
00:28:15,777 --> 00:28:17,237
‫أين أنت الآن؟‬

408
00:28:17,862 --> 00:28:19,989
‫أنا في غرفة التخزين، هل يمكنني...‬

409
00:28:23,451 --> 00:28:25,412
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

410
00:28:38,842 --> 00:28:39,759
‫اخرجي.‬

411
00:28:40,135 --> 00:28:40,969
‫ماذا؟‬

412
00:28:41,052 --> 00:28:43,805
‫موظفو هذا المتحف فقط يُسمح لهم‬
‫بدخول غرفة التخزين، اخرجي.‬

413
00:28:45,056 --> 00:28:46,975
‫ماذا تعني أيها المدير "غولد"؟‬

414
00:28:48,601 --> 00:28:49,602
‫هذا يعني‬

415
00:28:50,520 --> 00:28:52,355
‫أنك لم تعودي موظفة في هذا المتحف.‬

416
00:28:53,481 --> 00:28:54,607
‫أنت مطرودة.‬

417
00:28:54,774 --> 00:28:55,650
‫مطرودة؟‬

418
00:28:56,317 --> 00:28:57,318
‫أنا؟‬

419
00:28:58,987 --> 00:28:59,821
‫لماذا؟‬

420
00:29:09,289 --> 00:29:10,749
‫"طلب لتصحيح خرق العقد"‬

421
00:29:13,626 --> 00:29:15,712
‫- كيف يمكن لهذا...‬
‫- إنه أمر غريب، أليس كذلك؟‬

422
00:29:16,379 --> 00:29:18,006
‫كيف علم السيد "أهن"‬

423
00:29:18,214 --> 00:29:20,425
‫أن المعرض سيُلغى، وأرسل هذا؟‬

424
00:29:22,594 --> 00:29:23,553
‫حسنًا...‬

425
00:29:24,304 --> 00:29:27,140
‫لقد أخبرته بالفعل أن معرضه سيتم إلغاؤه.‬

426
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
‫أخبرتك أنني سأخبره بنفسي.‬

427
00:29:30,810 --> 00:29:32,812
‫بصفتي الأمينة الرئيسية التي تولت‬
‫أعمال السيد "أهن"‬

428
00:29:32,896 --> 00:29:34,773
‫- طوال الـ5 سنوات الماضية...‬
‫- بصفتك الأمينة الرئيسية،‬

429
00:29:34,856 --> 00:29:36,900
‫لم تعلمي كيف سيكون رد فعله تجاه هذا؟‬

430
00:29:37,150 --> 00:29:38,818
‫ألم تتعلمي أي شيء أثناء العمل هنا؟‬

431
00:29:45,617 --> 00:29:47,744
‫آسفة لأنني لم أتمكن‬
‫من الاحتفاظ بالأمر سرًا.‬

432
00:29:48,870 --> 00:29:52,749
‫لكن حتى لو لم أكن أنا من أخبرته،‬
‫كانت النتيجة ستكون مشابهة.‬

433
00:29:52,832 --> 00:29:55,877
‫- حتى إذا أخبرته أنت، كان...‬
‫- كيف كانت ستكون مشابهة؟‬

434
00:29:56,544 --> 00:29:59,130
‫إذا أخبرته أنا، كنت سأقترح عليه بديلًا.‬

435
00:29:59,214 --> 00:30:00,298
‫على سبيل المثال...‬

436
00:30:03,218 --> 00:30:05,845
‫على سبيل المثال، معرض فردي في "نيويورك".‬

437
00:30:18,942 --> 00:30:20,360
‫بالمناسبة،‬

438
00:30:21,402 --> 00:30:23,029
‫هل تخلصت من المقترح الذي كان على مكتبي؟‬

439
00:30:25,824 --> 00:30:28,910
‫لا، لم أر المقترح حتى.‬

440
00:30:31,913 --> 00:30:34,541
‫لديّ شكوك كثيرة تجعلني لا أصدق ما تقولينه.‬

441
00:30:37,168 --> 00:30:38,253
‫اخرجي.‬

442
00:30:49,180 --> 00:30:52,684
‫إذا كان هناك من يظن أن هذا ظلم،‬
‫يمكنه الرحيل معها.‬

443
00:31:23,590 --> 00:31:25,216
‫"السيد (أهن)"‬

444
00:31:25,300 --> 00:31:28,928
‫سيد "أهن"، أنا "سونغ دوك مي"‬
‫من متحف "تشيوم" الفني.‬

445
00:31:30,388 --> 00:31:34,517
‫آسفة على زيارتي المفاجئة في المرة السابقة‬
‫وأعلم أنه لا بد أنك شعرت بالإهانة.‬

446
00:31:35,685 --> 00:31:38,605
‫أريد أن أقابلك وأعتذر منك.‬

447
00:31:39,230 --> 00:31:41,816
‫رجاءً أعطني فرصة أخيرة.‬

448
00:31:50,658 --> 00:31:52,827
‫لا أظن أن الآنسة "سونغ" ستأتي للعمل اليوم.‬

449
00:31:53,745 --> 00:31:55,788
‫كيف لها ألا تأتي؟‬

450
00:31:55,872 --> 00:31:58,458
‫يجب أن تأتي وتحاول فعل‬
‫شيء على الأقل، يا إلهي.‬

451
00:31:58,541 --> 00:31:59,834
‫المدير قادم.‬

452
00:32:02,003 --> 00:32:03,796
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

453
00:32:03,880 --> 00:32:05,048
‫صباح الخير.‬

454
00:32:18,686 --> 00:32:19,646
‫زيت السمسم.‬

455
00:32:27,153 --> 00:32:28,029
‫رائع.‬

456
00:32:43,378 --> 00:32:47,048
‫هذه الأغنية ستجذب الجمهور بسهولة.‬

457
00:32:47,256 --> 00:32:50,969
‫أعدّها وكلي أمل أن يغنيها‬
‫العديد من الناس معًا.‬

458
00:32:51,511 --> 00:32:54,514
‫أتوق لأكشف عنها للعالم كله.‬

459
00:32:54,889 --> 00:32:57,558
‫الأمر الوحيد الذي لا أسأم منه‬
‫حتى لو فعلته لمدة 24 ساعة في اليوم‬

460
00:32:57,642 --> 00:32:59,435
‫هو النظر إلى حبيبي "سي آن".‬

461
00:33:00,687 --> 00:33:04,148
‫ليس لديّ وقت لأشعر بالإحباط،‬
‫إذا طردني فهو الخاسر.‬

462
00:33:08,736 --> 00:33:11,656
‫لقد قمتم بعمل رائع في العمل والدراسة‬

463
00:33:11,823 --> 00:33:13,157
‫طوال اليوم.‬

464
00:33:13,366 --> 00:33:14,784
‫أراكم لاحقًا إذًا.‬

465
00:33:16,411 --> 00:33:17,245
‫وداعًا.‬

466
00:33:19,706 --> 00:33:21,833
‫ينبغي أن يودع العاطلين عن العمل أيضًا.‬

467
00:33:23,126 --> 00:33:24,210
‫أنا عاطلة عن العمل.‬

468
00:33:35,596 --> 00:33:36,806
‫تعالي إلى المنزل الآن.‬

469
00:33:44,063 --> 00:33:45,398
‫لقد وصلت.‬

470
00:33:50,695 --> 00:33:52,196
‫- ماذا؟‬
‫- اصمتي.‬

471
00:33:53,740 --> 00:33:56,868
‫ألا تشعرين بالهواء البارد يتدفق في المنزل؟‬

472
00:33:57,952 --> 00:33:59,454
‫هل أبي وأمي يتشاجران؟‬

473
00:33:59,954 --> 00:34:01,998
‫لكن أمي أرسلت لي رسالة.‬

474
00:34:02,749 --> 00:34:03,624
‫أنا من أرسلها.‬

475
00:34:04,917 --> 00:34:05,918
‫لماذا يتشاجران؟‬

476
00:34:06,002 --> 00:34:07,253
‫بسبب أبي.‬

477
00:34:07,837 --> 00:34:09,755
‫كنت أشعر بأن السلام‬
‫كان سائدًا كثيرًا مؤخرًا.‬

478
00:34:11,340 --> 00:34:12,925
‫الخاسر ينحاز لأبي، صخرة، ورقة، مقص!‬

479
00:34:13,009 --> 00:34:14,092
‫أجل!‬

480
00:34:14,594 --> 00:34:15,887
‫سأنحاز لأمي.‬

481
00:34:25,938 --> 00:34:27,440
‫إنها مسنة الآن.‬

482
00:34:28,274 --> 00:34:30,443
‫من الطبيعي أن يتألم جسدها.‬

483
00:34:31,444 --> 00:34:33,529
‫لكن ماذا؟ مفاصل صناعية؟‬

484
00:34:34,322 --> 00:34:37,742
‫انظر لمنزلنا،‬
‫أتظن أننا نستطيع تحمل تكلفة ذلك؟‬

485
00:34:38,284 --> 00:34:41,245
‫هل أنت أعمى أم أحمق؟‬

486
00:34:41,829 --> 00:34:44,623
‫تعلم أن هذا مستحيل،‬
‫لماذا تواصل ذكر الموضوع؟‬

487
00:34:48,085 --> 00:34:50,545
‫جدتي هي والدته.‬

488
00:34:51,005 --> 00:34:53,466
‫إنه قلق لأن والدته مريضة.‬

489
00:34:54,050 --> 00:34:55,635
‫ألست قلقة بشأني؟‬

490
00:34:56,094 --> 00:34:59,680
‫هل تعتقدين أنني أذهب للعمل في الفجر‬
‫لأن مفاصلي في حالة جيدة؟‬

491
00:35:00,181 --> 00:35:01,724
‫جسدي يؤلمني أيضًا.‬

492
00:35:04,852 --> 00:35:07,563
‫جميعنا نعلم كم تعملين جاهدة يا أمي.‬

493
00:35:10,233 --> 00:35:13,027
‫أنا الوحيدة التي تعاني طوال الوقت.‬

494
00:35:13,736 --> 00:35:16,280
‫لقد أضعت كل أموالنا من عملك هذا.‬

495
00:35:16,364 --> 00:35:18,574
‫كل ما تفعله هو جمع الصخور عديمة الجدوى.‬

496
00:35:19,200 --> 00:35:23,204
‫ليس لديك أي ضمير،‬
‫لكنك تهتم كثيرًا بصحة والدتك.‬

497
00:35:26,124 --> 00:35:26,999
‫حسنًا.‬

498
00:35:27,542 --> 00:35:28,960
‫دعها تخضع للجراحة.‬

499
00:35:29,293 --> 00:35:32,255
‫ما الخيار الذي لديّ؟‬
‫إنه خطئي لأنني تزوجت مدلل أمه.‬

500
00:35:34,298 --> 00:35:37,385
‫خذ كل أموالنا واصرفها‬
‫على مفاصل والدتك الجديدة‬

501
00:35:37,468 --> 00:35:41,347
‫أو قم ببناء نصب تذكاري لبر الوالدين،‬
‫افعل ما شئت.‬

502
00:35:45,434 --> 00:35:47,228
‫- أمي.‬
‫- اخرسي!‬

503
00:35:47,728 --> 00:35:50,398
‫أتخالينني أريد عيش مثل هذه الحياة الصعبة؟‬

504
00:35:50,982 --> 00:35:54,819
‫أمنيتي أن أعمل في متحف فني وأتباهى مثلك.‬

505
00:35:56,195 --> 00:35:58,739
‫لقد ربيتك طوال حياتي‬
‫والآن تنحازين إلى والدك.‬

506
00:35:59,157 --> 00:36:00,032
‫يا إلهي.‬

507
00:36:00,116 --> 00:36:03,369
‫كلاكما بلا فائدة.‬

508
00:36:05,204 --> 00:36:07,707
‫لا يمكنني تحمل رؤيتكما، اخرجا!‬

509
00:36:11,419 --> 00:36:12,837
‫لماذا عليّ أن أرحل؟‬

510
00:36:14,881 --> 00:36:17,717
‫هل عليّ أن أغادر ببساطة‬
‫عندما تطلبين مني ذلك؟‬

511
00:36:20,344 --> 00:36:21,470
‫ما خطبك؟‬

512
00:36:21,554 --> 00:36:22,471
‫ماذا؟‬

513
00:36:23,139 --> 00:36:24,765
‫"أتباهى في متحف فني"؟‬

514
00:36:25,349 --> 00:36:29,478
‫أنت حتى لا تعلمين كيف أعمل‬
‫وكيف تتم معاملتي هناك.‬

515
00:36:32,565 --> 00:36:35,276
‫ماذا؟ هل يعاملك أحدهم بشكل سيئ؟‬

516
00:36:38,446 --> 00:36:41,240
‫أرأيت ذلك؟ "دوك مي" أصبحت هكذا‬

517
00:36:41,324 --> 00:36:42,825
‫- بسببك...‬
‫- كفى!‬

518
00:36:47,121 --> 00:36:48,206
‫تفضل.‬

519
00:36:49,207 --> 00:36:51,542
‫أبي، استخدم هذه البطاقة لجراحة جدتي.‬

520
00:36:53,461 --> 00:36:55,796
‫أمي، استخدمي هذه البطاقة‬
‫لشراء شيء مفيد لصحتك.‬

521
00:36:56,172 --> 00:36:57,381
‫سأغادر.‬

522
00:36:58,633 --> 00:36:59,967
‫انتظري يا "دوك مي".‬

523
00:37:02,053 --> 00:37:04,472
‫سأذهب لأتحدث إليها يا أمي.‬

524
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
‫ما خطبك اليوم؟‬

525
00:37:25,910 --> 00:37:27,078
‫هل حدث شيء ما؟‬

526
00:37:28,996 --> 00:37:30,289
‫لا.‬

527
00:37:30,373 --> 00:37:32,667
‫آمل أن يحدث شيء.‬

528
00:37:35,086 --> 00:37:36,337
‫"دوك مي".‬

529
00:37:39,131 --> 00:37:40,174
‫"سيون جو" وصلت.‬

530
00:37:45,137 --> 00:37:47,473
‫وصلت المرأة التي لديها‬
‫أجمل عظام وجنتين في "كوريا".‬

531
00:37:47,598 --> 00:37:50,268
‫"سيون جو" أعظم من إلهة حتى!‬

532
00:37:50,351 --> 00:37:53,312
‫"سيون جو"، أيمكنك إعطائي 3000 وون‬
‫كي أشتري بعض السوجو؟‬

533
00:37:55,731 --> 00:37:57,108
‫فلنشرب بعض السوجو.‬

534
00:38:14,417 --> 00:38:15,543
‫هيا.‬

535
00:38:20,589 --> 00:38:21,590
‫لقد طُردت.‬

536
00:38:22,675 --> 00:38:23,676
‫ماذا؟‬

537
00:38:26,804 --> 00:38:28,848
‫لقد طُردت من "تشيوم"!‬

538
00:38:48,242 --> 00:38:49,118
‫"دوك مي"،‬

539
00:38:49,785 --> 00:38:51,996
‫هل قبلت الأمر فحسب عندما طردك؟‬

540
00:38:52,455 --> 00:38:55,291
‫كان ينبغي أن تعامليه‬
‫كما تعاملين "إيون غي".‬

541
00:38:56,000 --> 00:38:58,586
‫مهلًا، أليس هذا عامًا سيئًا‬
‫وفقًا لبرجها الفلكي؟‬

542
00:39:00,463 --> 00:39:02,590
‫"زوجي"‬

543
00:39:04,425 --> 00:39:07,261
‫لقد وُلدنا في العام نفسه يا "إيون غي".‬

544
00:39:07,762 --> 00:39:09,263
‫ينبغي أن يكون الوضع مماثلًا لنا جميعًا.‬

545
00:39:09,764 --> 00:39:10,931
‫فهمت.‬

546
00:39:11,891 --> 00:39:14,143
‫لماذا إذًا هي الوحيدة سيئة الحظ جدًا؟‬

547
00:39:14,226 --> 00:39:16,145
‫ولماذا أعطت بطاقة ائتمانها لوالديها؟‬

548
00:39:16,228 --> 00:39:17,730
‫ينبغي أن تعتني بنفسها.‬

549
00:39:18,814 --> 00:39:20,024
‫بالضبط.‬

550
00:39:21,609 --> 00:39:23,444
‫"(زوجي)، يجب أن أذهب للعمل"‬

551
00:39:24,862 --> 00:39:26,489
‫يجب أن أغادر.‬

552
00:39:26,906 --> 00:39:29,575
‫زوجي يجب أن يغادر‬
‫لأنه تلقّى مكالمة من المخبر.‬

553
00:39:29,867 --> 00:39:30,701
‫مهلًا، انتظري.‬

554
00:39:31,327 --> 00:39:32,453
‫ماذا عنها؟‬

555
00:39:32,995 --> 00:39:34,413
‫ما الذي بوسعنا فعله غير ذلك؟‬

556
00:39:34,830 --> 00:39:36,248
‫لا يمكننا أن نعيش حياتها بدلًا منها.‬

557
00:39:36,332 --> 00:39:38,250
‫لقد أنفقنا مالنا ووقتنا عليها، وهذا يكفي.‬

558
00:39:40,669 --> 00:39:41,921
‫أنت قاسية جدًا لكن رائعة.‬

559
00:39:42,004 --> 00:39:44,673
‫"دوك مي"، ينبغي أن تذهبي للمنزل الآن.‬

560
00:39:45,216 --> 00:39:47,051
‫ما فائدة الإحباط؟‬

561
00:39:47,343 --> 00:39:49,095
‫إذا كنت ستبقين بالمنزل‬
‫وتتصرفين بشكل مثير للشفقة،‬

562
00:39:49,178 --> 00:39:50,554
‫فتعالي إلى مقهاي واعملي بدوام جزئي.‬

563
00:39:51,013 --> 00:39:53,849
‫الناس يمكنهم دومًا خيانتك،‬
‫لكن المال لا يفعل أبدًا.‬

564
00:40:03,109 --> 00:40:04,568
‫لدينا زبائن يتمتعون بالوسامة.‬

565
00:40:05,027 --> 00:40:06,612
‫لدينا زبون دائم وسيم جدًا.‬

566
00:40:08,364 --> 00:40:10,157
‫يشبه "سي آن" قليلًا.‬

567
00:40:13,828 --> 00:40:15,287
‫- إذًا...‬
‫- نعم؟‬

568
00:40:15,371 --> 00:40:16,664
‫أيمكنني شرب زجاجة أخرى من السوجو؟‬

569
00:40:16,747 --> 00:40:17,957
‫المقهى يفتح الساعة 8 صباحًا.‬

570
00:40:18,666 --> 00:40:20,376
‫- اصطحبها إلى المنزل، حسنًا؟‬
‫- مهلًا.‬

571
00:40:31,178 --> 00:40:32,346
‫"رايان".‬

572
00:40:34,140 --> 00:40:35,433
‫ذلك الأسد اللعين.‬

573
00:40:37,309 --> 00:40:41,272
‫سأمسك به حيًا وأطعمه العشب فقط.‬

574
00:40:44,108 --> 00:40:45,276
‫لن أعطيه السوجو.‬

575
00:40:48,654 --> 00:40:50,364
‫- صخرة، ورقة، مقص.‬
‫- صخرة، ورقة، مقص.‬

576
00:40:52,408 --> 00:40:53,951
‫- صخرة، ورقة، مقص.‬
‫- صخرة، ورقة، مقص.‬

577
00:40:54,034 --> 00:40:55,286
‫أحسنت.‬

578
00:40:57,121 --> 00:40:58,497
‫أمي وصلت!‬

579
00:41:00,249 --> 00:41:02,626
‫لقد جئت للمنزل منذ قليل،‬
‫لماذا ستغادر الآن؟‬

580
00:41:03,294 --> 00:41:04,670
‫لن أغادر لأنني أرغب في ذلك.‬

581
00:41:05,254 --> 00:41:06,380
‫أراكما لاحقًا.‬

582
00:41:07,298 --> 00:41:10,050
‫لماذا يغيّر هذا المخبر رأيه دائمًا‬
‫عندما تغرب الشمس؟‬

583
00:41:10,301 --> 00:41:11,719
‫أجل، أليس كذلك؟‬

584
00:41:12,011 --> 00:41:13,429
‫أبي، عُد لاحقًا!‬

585
00:41:20,478 --> 00:41:22,438
‫أعدك بأنني سأنتقل لبرنامج منوعات‬
‫هذا العام.‬

586
00:41:26,192 --> 00:41:27,902
‫سأعود، حسنًا؟‬

587
00:41:28,944 --> 00:41:30,154
‫أراك لاحقًا.‬

588
00:41:30,237 --> 00:41:32,156
‫تعال لزيارتنا يا عزيزي.‬

589
00:41:34,116 --> 00:41:35,242
‫هيا بنا.‬

590
00:41:41,165 --> 00:41:43,000
‫"(كوكوموكو)، مفتوح"‬

591
00:41:58,098 --> 00:42:00,059
‫إنه زبوننا الدائم الجديد، أليس وسيمًا؟‬

592
00:42:02,478 --> 00:42:08,025
‫عليك أن تلقي التحية، إنه رئيسي السابق‬
‫والمدير السابق لوظيفتي السابقة.‬

593
00:42:10,986 --> 00:42:12,154
‫هل أنت زبون دائم هنا؟‬

594
00:42:12,238 --> 00:42:15,658
‫دعني أسألك هذا بدافع الفضول،‬
‫هل ستواصل المجيء إلى هنا؟‬

595
00:42:15,741 --> 00:42:17,159
‫- هل أنت متفرغة؟‬
‫- أجل.‬

596
00:42:17,243 --> 00:42:20,246
‫لقد طُردت بفضل شخص ما،‬
‫لذا لديّ الكثير من الوقت.‬

597
00:42:20,329 --> 00:42:22,915
‫أنا ليس لديّ وقت لأن أحدهم طعنني في ظهري.‬

598
00:42:23,499 --> 00:42:24,667
‫لم لا تأخذين طلبي؟‬

599
00:42:26,043 --> 00:42:28,587
‫- ماذا تريد؟‬
‫- حليب دافئ مع الحليب المكثف.‬

600
00:42:29,880 --> 00:42:31,924
‫ليس لدينا هذا في القائمة هنا يا سيدي.‬

601
00:42:35,427 --> 00:42:38,180
‫إنه يشرب اللاتيه مع حليب مكثف‬
‫دون جرعة الإسبرسو.‬

602
00:42:38,847 --> 00:42:40,432
‫دون جرعة الإسبرسو؟‬

603
00:42:40,975 --> 00:42:44,061
‫لم لا يشتري الحليب من أي متجر بقالة فحسب؟‬

604
00:42:44,812 --> 00:42:46,814
‫إنه ليس مثل الحليب العادي.‬

605
00:42:46,897 --> 00:42:48,857
‫عليك إضافة حليب مكثف عليه.‬

606
00:42:50,943 --> 00:42:53,070
‫لا أريد إضافة جرعة الإسبرسو،‬
‫لذا رجاءً افعلي ما أقوله.‬

607
00:42:54,405 --> 00:42:55,906
‫لماذا لا تريد جرعة الإسبرسو؟‬

608
00:42:56,031 --> 00:42:58,492
‫ألا تعلم الدور الكبير الذي تلعبه‬
‫جرعة الإسبرسو في اللاتيه؟‬

609
00:42:58,576 --> 00:43:00,619
‫بماذا سيشعر الإسبرسو إذا علم أنك لا تريده؟‬

610
00:43:00,703 --> 00:43:04,456
‫هل تعلم ما هو شعور أن تُطرد هكذا؟‬

611
00:43:05,457 --> 00:43:07,960
‫اللاتيه بالحليب المكثف بدون الإسبرسو‬
‫الذي طلبته سيكون جاهزًا بعد قليل.‬

612
00:43:08,043 --> 00:43:09,086
‫سآخذ بطاقتك الإئتمانية.‬

613
00:43:13,340 --> 00:43:16,051
‫هذه ليست طريقة مهذبة للتعامل مع اللاتيه.‬

614
00:43:16,510 --> 00:43:18,178
‫كيف سيكون مذاق ذلك؟‬

615
00:43:20,139 --> 00:43:21,307
‫إنه ساخن‬

616
00:43:25,853 --> 00:43:27,146
‫سأراك مجددًا.‬

617
00:43:31,358 --> 00:43:32,901
‫إنه لا يشرب القهوة.‬

618
00:43:33,319 --> 00:43:35,279
‫لا بد أنه يهتم بصحته جيدًا.‬

619
00:43:35,613 --> 00:43:38,699
‫ماذا قلت؟ زبون دائم يبدو مثل "سي آن"؟‬

620
00:43:39,116 --> 00:43:40,367
‫ينبغي أن تجري جراحة لعينيك.‬

621
00:43:40,451 --> 00:43:42,536
‫لقد رأيت الصورة التي التقطتها له‬
‫في المطار.‬

622
00:43:42,620 --> 00:43:45,331
‫تعرفين أنه لديّ مشكلة‬
‫في التعرف على وجوه الناس‬

623
00:43:45,414 --> 00:43:47,291
‫منذ ولادة "غيون يو".‬

624
00:43:48,459 --> 00:43:51,462
‫لا، لا ترحلي،‬
‫"جو هيوك" لن يأتي بسبب امتحاناته.‬

625
00:43:51,545 --> 00:43:53,672
‫وأنا يجب أن أذهب لاصطحاب "غيون يو" لاحقًا.‬

626
00:43:54,423 --> 00:43:57,217
‫لا يمكنني أن أدع ذلك الطفل الصغير‬
‫يأتي إلى هنا بمفرده.‬

627
00:43:57,301 --> 00:43:58,886
‫اتركيني.‬

628
00:43:59,928 --> 00:44:01,138
‫سأغسل الأطباق.‬

629
00:44:01,555 --> 00:44:03,265
‫ارتدي قفازات مطاطية.‬

630
00:44:06,935 --> 00:44:09,021
‫هل هي جريئة أم غبية؟‬

631
00:44:14,109 --> 00:44:16,195
‫لماذا قد تفعل شيئًا لا تستطيع الاهتمام به؟‬

632
00:44:19,114 --> 00:44:20,491
‫أتريد رؤيتي أيها المدير "غولد"؟‬

633
00:44:21,033 --> 00:44:22,993
‫هل تواصلت مع "أهن ميونغ سيوب"؟‬

634
00:44:23,077 --> 00:44:25,621
‫- لا، ليس بعد.‬
‫- ماذا عن عائلته وأقربائه؟‬

635
00:44:25,913 --> 00:44:29,500
‫حسنًا، الأمر أن الآنسة "سونغ"‬
‫كانت مسؤولة عن التواصل معه.‬

636
00:44:29,958 --> 00:44:31,001
‫وبالتالي؟‬

637
00:44:31,710 --> 00:44:32,628
‫لا شيء.‬

638
00:44:34,380 --> 00:44:36,423
‫بالمناسبة، أيها المدير "غولد".‬

639
00:44:36,924 --> 00:44:38,634
‫هل كنت جادًا حقًا‬

640
00:44:39,176 --> 00:44:41,762
‫- عندما طردت الآنسة "سونغ"؟‬
‫- هل بدا الأمر كمزحة؟‬

641
00:44:43,847 --> 00:44:46,100
‫سأقوم بنشر إعلان لوظيفة أمين جديد اليوم.‬

642
00:44:46,308 --> 00:44:49,103
‫أريدك أن تكتبي قائمة بكل الفنانين،‬

643
00:44:49,311 --> 00:44:52,231
‫والمتبرعين والناقدين والصحفيين.‬

644
00:44:52,314 --> 00:44:53,565
‫حسنًا يا سيدي.‬

645
00:44:54,942 --> 00:44:56,235
‫لم أنته من الحديث.‬

646
00:44:56,985 --> 00:44:59,738
‫أريد قائمة بجميع المعارض‬
‫التي أُقيمت في متحف "تشيوم" الفني.‬

647
00:44:59,822 --> 00:45:01,573
‫اجعليها واضحة وبسيطة.‬

648
00:45:01,949 --> 00:45:05,452
‫أريد أيضًا قائمة بجميع الأعمال الفنية‬
‫التي يملكها هذا المتحف.‬

649
00:45:05,744 --> 00:45:08,205
‫- ما هو نظام التصنيف هنا؟‬
‫- نظام التصنيف؟‬

650
00:45:08,288 --> 00:45:11,083
‫- نستخدم ما لدينا...‬
‫- هذا يعني أنه ليس لديكم نظام.‬

651
00:45:11,625 --> 00:45:13,669
‫فلنستخدم نظام التصنيف الدولي الأساسي.‬

652
00:45:13,752 --> 00:45:17,172
‫وسأرسل لك قائمة بالبريد الإلكتروني‬
‫بـ30 فنانًا جديدًا تقريبًا‬

653
00:45:17,256 --> 00:45:20,300
‫يعملون حاليًا في "نيويورك".‬

654
00:45:20,509 --> 00:45:22,970
‫لذا تحققي بدقة من الأماكن‬
‫التي يذهبون إليها عادةً.‬

655
00:45:29,977 --> 00:45:32,604
‫"متحف (تشيوم) الفني"‬

656
00:45:32,855 --> 00:45:34,106
‫آنسة "يو".‬

657
00:45:35,274 --> 00:45:36,442
‫هناك مشكلة.‬

658
00:45:36,525 --> 00:45:38,235
‫- مرةً أخرى؟‬
‫- أجل.‬

659
00:45:41,363 --> 00:45:42,906
‫هل اخترت طلبك؟‬

660
00:45:46,952 --> 00:45:49,663
‫مشروب لاتيه بارد وشاي "كوكوموكو" الأخضر.‬

661
00:45:54,334 --> 00:45:57,337
‫اللوحة التي استعارها متحف "سايبيت"‬

662
00:45:57,421 --> 00:45:59,047
‫عادت مغطاة بالعفن؟‬

663
00:45:59,256 --> 00:46:01,467
‫- أجل.‬
‫- تفضل المعكرون.‬

664
00:46:01,800 --> 00:46:03,343
‫لقد تحققنا منها قبل إعارتها إليهم،‬

665
00:46:03,427 --> 00:46:05,721
‫لذا تحققا من الاستمارة التي ملأناها،‬
‫ما المشكلة؟‬

666
00:46:05,804 --> 00:46:07,514
‫حسنًا...‬

667
00:46:08,098 --> 00:46:09,266
‫ألم تتحققا منها؟‬

668
00:46:09,725 --> 00:46:12,686
‫كانت جداول المعرض غير منظمة‬

669
00:46:12,769 --> 00:46:15,022
‫- لذا الأمور كانت محمومة...‬
‫- إذًا؟‬

670
00:46:15,189 --> 00:46:16,732
‫هل تلومان أمينة المتحف‬

671
00:46:16,815 --> 00:46:19,193
‫على عدم تنظيم الجدول بشكل جيد؟‬

672
00:46:19,276 --> 00:46:22,154
‫- هذا ليس ما في الأمر.‬
‫- تعلمين الأمينة التي تعمل هناك.‬

673
00:46:22,237 --> 00:46:25,324
‫عندما اتصلت بها،‬
‫سألتني أي رئيسة سيئة علمتني العمل.‬

674
00:46:25,991 --> 00:46:28,368
‫قالت ماذا؟ رئيسة سيئة؟‬

675
00:46:28,452 --> 00:46:30,245
‫تلك الـ...‬

676
00:46:30,454 --> 00:46:32,498
‫- لم أعني...آنسة "سونغ"!‬
‫- إنها...‬

677
00:46:32,581 --> 00:46:35,042
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا، مهلًا.‬

678
00:46:59,691 --> 00:47:02,110
‫مرحبًا، أنا "سونغ دوك مي"‬
‫من متحف "تشيوم" الفني.‬

679
00:47:02,778 --> 00:47:06,114
‫لقد اقترضتم لوحتنا الثمينة وقمتم بتلويثها.‬

680
00:47:09,243 --> 00:47:11,995
‫كانت ملوثة بالفعل عندما استلمتموها؟‬

681
00:47:13,038 --> 00:47:16,333
‫إذًا، رجاءً أرسلي لنا قائمة‬
‫بجميع الأعمال الفنية التي استعرتموها.‬

682
00:47:16,708 --> 00:47:19,586
‫سأرى إذا كان هناك المزيد من الضحايا‬
‫وسأتخذ التدابير اللازمة.‬

683
00:47:20,087 --> 00:47:21,213
‫أيضًا،‬

684
00:47:21,964 --> 00:47:24,258
‫سنتحقق بدقة من غرفة تخزيننا،‬

685
00:47:24,341 --> 00:47:27,094
‫لذا من الأفضل أن تتحققوا من غرفة تخزينكم.‬

686
00:47:27,636 --> 00:47:31,265
‫سنرى من أين أتى ذلك العفن حقًا.‬

687
00:47:36,770 --> 00:47:39,106
‫"تشيوم" و"سايبيت" يستخدمان‬
‫شركة إدارة التخزين نفسها.‬

688
00:47:39,189 --> 00:47:42,109
‫تحققا إذا كان متحف "سايبيت"‬
‫واجه أي مشاكل مؤخرًا.‬

689
00:47:42,192 --> 00:47:43,110
‫حسنًا.‬

690
00:47:44,194 --> 00:47:45,404
‫آسف.‬

691
00:47:45,946 --> 00:47:47,447
‫نسيت أن أتحقق.‬

692
00:47:49,074 --> 00:47:51,034
‫من الجيد أن تعترف بخطئك بسرعة،‬

693
00:47:51,118 --> 00:47:53,036
‫لكن هذا لا ينبغي أن يحدث مجددًا.‬

694
00:47:53,120 --> 00:47:54,496
‫إذا حدث...‬

695
00:47:57,916 --> 00:47:59,251
‫حسنًا، لا ينبغي أن يحدث.‬

696
00:47:59,334 --> 00:48:00,919
‫على أي حال، حظًا موفقًا، وداعًا!‬

697
00:48:02,879 --> 00:48:04,256
‫آنسة "سونغ".‬

698
00:48:11,847 --> 00:48:13,015
‫أجل.‬

699
00:48:16,268 --> 00:48:17,603
‫عفن؟‬

700
00:48:22,733 --> 00:48:23,734
‫أجل.‬

701
00:48:23,817 --> 00:48:25,319
‫"(سايبيت) سيدفعون ثمن ذلك!"‬

702
00:48:27,195 --> 00:48:30,032
‫جميعنا نريد ما هو أفضل، أليس كذلك؟‬

703
00:48:30,866 --> 00:48:33,285
‫سأرسل لك الفاتورة بعد اكتمال الترميم.‬

704
00:48:33,910 --> 00:48:34,995
‫بالطبع.‬

705
00:48:38,790 --> 00:48:41,168
‫سأخبر الآنسة "سونغ" أيضًا.‬

706
00:48:46,465 --> 00:48:48,592
‫تفضلي، أخبريني بجانبك من القصة.‬

707
00:48:50,510 --> 00:48:52,929
‫رجاءً، ألغ فصل الآنسة "سونغ"‬

708
00:48:54,014 --> 00:48:55,223
‫عن العمل.‬

709
00:48:55,307 --> 00:48:56,475
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

710
00:48:56,558 --> 00:48:59,102
‫إنها لم تخطئ.‬

711
00:49:01,396 --> 00:49:02,856
‫صراحةً...‬

712
00:49:03,649 --> 00:49:07,486
‫بأي سلطة تقوم بإلغاء معرض السيد "أهن"؟‬

713
00:49:08,320 --> 00:49:10,781
‫سأتحدث إليه بنفسي،‬

714
00:49:12,157 --> 00:49:14,159
‫لذا امض قُدمًا في ذلك.‬

715
00:49:15,243 --> 00:49:17,454
‫تقولين إن المديرة "إيوم"‬

716
00:49:18,080 --> 00:49:19,665
‫تدعمه.‬

717
00:49:20,290 --> 00:49:21,500
‫على الأغلب.‬

718
00:49:22,459 --> 00:49:24,044
‫"رايان غولد" سيرحل‬

719
00:49:24,127 --> 00:49:26,463
‫بمجرد أن تنتهي محاكمة زوجي.‬

720
00:49:27,297 --> 00:49:28,507
‫آنسة "يو".‬

721
00:49:29,174 --> 00:49:32,135
‫مع من تعتقدين أنك ستعملين لفترة أطول؟‬

722
00:49:33,303 --> 00:49:34,846
‫لا، أنا متأكدة.‬

723
00:49:35,305 --> 00:49:38,266
‫الآنسة "سونغ" لم تكن تعلم أي شيء عن الأمر.‬

724
00:49:39,309 --> 00:49:41,728
‫إذًا فمقترح المعرض...‬

725
00:49:43,522 --> 00:49:44,940
‫حسنًا...‬

726
00:49:45,857 --> 00:49:47,401
‫لقد كنت خائفة،‬

727
00:49:48,276 --> 00:49:50,195
‫ولم يكن لديّ خيار.‬

728
00:49:51,947 --> 00:49:53,323
‫الحياة علّمتني‬

729
00:49:53,615 --> 00:49:56,952
‫أنه من الأفضل أن أستمع‬
‫للأشخاص ذوي المزاج الأسوأ.‬

730
00:49:57,202 --> 00:49:59,830
‫ظننت أن مزاجك سيكون أفضل‬

731
00:49:59,913 --> 00:50:01,456
‫من المديرة "إيوم".‬

732
00:50:03,166 --> 00:50:07,879
‫- شكرًا لك على هذا المديح الهائل.‬
‫- لذا من فضلك، أعد الآنسة "سونغ".‬

733
00:50:08,088 --> 00:50:09,589
‫لقد سمعتك، يمكنك الذهاب.‬

734
00:50:12,718 --> 00:50:13,760
‫أيضًا،‬

735
00:50:14,302 --> 00:50:16,179
‫إذا عرفت المديرة "إيوم"‬

736
00:50:16,263 --> 00:50:19,808
‫أنني أخبرتك بكل شيء، ستقتلني.‬

737
00:50:19,933 --> 00:50:21,560
‫- لذا أبق الأمر سرًا...‬
‫- فهمت.‬

738
00:50:21,643 --> 00:50:25,605
‫الأمر مماثل مع الآنسة "سونغ" أيضًا،‬
‫إنها كذلك ذات مزاج حاد.‬

739
00:50:45,792 --> 00:50:46,960
‫مرحبًا...‬

740
00:50:50,797 --> 00:50:53,049
‫- أيمكننا أن نتحدث؟‬
‫- هذا ليس موجودًا على القائمة.‬

741
00:50:59,848 --> 00:51:01,308
‫هل العمل هنا ممتع؟‬

742
00:51:14,321 --> 00:51:16,031
‫لقد فكرت في الأمر،‬

743
00:51:16,448 --> 00:51:18,408
‫وأعتقد أنني قد أكون بالغت.‬

744
00:51:18,950 --> 00:51:20,202
‫لربما لا تتمتعين بذوق رفيع،‬

745
00:51:20,285 --> 00:51:22,996
‫لكن كان يجب أن أعترف بخبرتك‬
‫التي دامت 5 سنوات في "تشيوم".‬

746
00:51:25,081 --> 00:51:27,542
‫أنا آسف، أعتذر.‬

747
00:51:30,754 --> 00:51:32,005
‫هل تعني ذلك؟‬

748
00:51:35,926 --> 00:51:38,261
‫حسنًا، أقبل اعتذارك.‬

749
00:51:41,848 --> 00:51:44,267
‫جيد، سأراك في العمل غدًا.‬

750
00:51:44,351 --> 00:51:46,436
‫لقد قبلت اعتذارك فقط.‬

751
00:51:48,313 --> 00:51:50,482
‫امض قُدمًا في عملية إنهاء الخدمة.‬

752
00:51:52,526 --> 00:51:54,861
‫- آنسة "سونغ".‬
‫- نعم يا "رايان"؟‬

753
00:51:57,239 --> 00:52:01,159
‫هل ظننت أنه يمكنك‬
‫حل ذلك الأمر بالاعتذار فحسب؟‬

754
00:52:01,910 --> 00:52:03,411
‫هل يُفترض بي‬

755
00:52:03,495 --> 00:52:07,207
‫أن أعمل هناك أو يتم طردي وفقًا لمزاجك؟‬

756
00:52:07,290 --> 00:52:09,793
‫- ليس هذا ما قصدته.‬
‫- أعلم سبب ذلك.‬

757
00:52:09,876 --> 00:52:11,169
‫أنت تعتذر فقط‬

758
00:52:11,253 --> 00:52:14,381
‫لأنك تريدني أن أعتني بكل الفوضى التي تحدث.‬

759
00:52:14,464 --> 00:52:17,175
‫"تشيوم" بحاجة إليّ ليسير العمل بشكل سليم.‬

760
00:52:17,551 --> 00:52:18,844
‫بالضبط.‬

761
00:52:20,428 --> 00:52:22,556
‫لهذا السبب عليك أن تلتزمي بالمسؤولية‬

762
00:52:22,806 --> 00:52:23,932
‫وتبذلي قصارى جهدك حتى...‬

763
00:52:24,015 --> 00:52:25,851
‫أنت الذي قتلتني،‬

764
00:52:25,934 --> 00:52:28,395
‫لكنك تطلب مني أن أنظف دمائي.‬

765
00:52:28,854 --> 00:52:30,522
‫كيف لك أن تكون بهذه الأنانية؟‬

766
00:52:32,566 --> 00:52:35,902
‫أتفهّم غضبك، لكن من فضلك لا تتخطي حدودك.‬

767
00:52:36,528 --> 00:52:38,196
‫إذا كنت تتفهم حقًا،‬

768
00:52:38,280 --> 00:52:40,240
‫يمكنك فلترة كلماتي بنفسك.‬

769
00:52:45,036 --> 00:52:48,957
‫إذًا، هل تعنين أنك لن تعودي أبدًا؟‬

770
00:52:51,376 --> 00:52:53,503
‫لا، لن أعود.‬

771
00:52:55,046 --> 00:52:56,214
‫حسنًا.‬

772
00:52:58,675 --> 00:53:01,428
‫أعتقد أن هذا المكان يليق بك أكثر‬
‫على أي حال.‬

773
00:53:03,013 --> 00:53:04,973
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

774
00:53:05,974 --> 00:53:08,018
‫أيمكنني أن أحضر لك مشروبك المعتاد؟‬
‫اللاتيه بالحليب المكثف‬

775
00:53:08,101 --> 00:53:10,061
‫بدون جرعة الإسبرسو؟‬

776
00:53:13,899 --> 00:53:16,067
‫سأعمل ساعات إضافية بسبب شخص ما.‬

777
00:53:17,235 --> 00:53:18,945
‫أريد مشروب الشوكولاته بالنعناع المثلج.‬

778
00:53:19,070 --> 00:53:22,115
‫الشوكولاته بالنعناع المثلج المنعش‬
‫سيجهز على الفور.‬

779
00:53:33,001 --> 00:53:34,294
‫إنه مزعج جدًا.‬

780
00:53:52,979 --> 00:53:54,064
‫هذا لا يناسبني.‬

781
00:53:55,774 --> 00:53:57,025
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

782
00:54:00,445 --> 00:54:02,238
‫العيش في "كوريا"...‬

783
00:54:13,458 --> 00:54:15,293
‫مستحيل أن ينجح ذلك الأمر.‬

784
00:54:25,512 --> 00:54:27,055
‫تبًا، إنه لذيذ.‬

785
00:54:28,390 --> 00:54:30,350
‫"مغلق"‬

786
00:54:32,894 --> 00:54:35,605
‫"كوكوموكو"‬

787
00:54:35,939 --> 00:54:38,108
‫تم تفعيل نظام الأمن.‬

788
00:54:38,233 --> 00:54:40,485
‫يبدو أن "سيون جو" هي أكثر شخص‬
‫مستمتع بكونك عاطلة عن العمل.‬

789
00:54:40,777 --> 00:54:42,112
‫لقد تركت لك المقهى بأكمله.‬

790
00:54:43,071 --> 00:54:45,740
‫أجل، إذا كان من الصعب‬
‫تحمّل الواقع وأنت عاقل،‬

791
00:54:45,824 --> 00:54:47,450
‫ففقدان عقلك خيار متاح.‬

792
00:54:48,118 --> 00:54:49,160
‫لقد نلت ثأري.‬

793
00:54:49,244 --> 00:54:50,829
‫من المدير؟ كيف؟‬

794
00:54:50,912 --> 00:54:53,999
‫إنه مهووس بصحته كثيرًا،‬
‫لذا لا يشرب القهوة.‬

795
00:54:54,290 --> 00:54:57,168
‫لذا أضفت سرًا نصف جرعة قهوة إلى مشروبه.‬

796
00:55:00,880 --> 00:55:03,008
‫يا له من انتقام.‬

797
00:55:03,216 --> 00:55:05,260
‫يمكنك كتابة فيلم عن هذا.‬

798
00:55:05,844 --> 00:55:08,096
‫يا إلهي، هذا قاس جدًا.‬

799
00:55:11,141 --> 00:55:12,684
‫"السيد (أهن ميونغ سيوب)"‬

800
00:55:14,310 --> 00:55:15,520
‫أجل يا سيد "أهن".‬

801
00:55:16,354 --> 00:55:19,441
‫لقد اتصلت بك في وقت سابق لأعتذر.‬

802
00:55:19,607 --> 00:55:21,192
‫لا بأس يا آنسة "سونغ".‬

803
00:55:21,943 --> 00:55:23,987
‫سمعت أنك طُردت من "تشيوم" بسببي.‬

804
00:55:24,112 --> 00:55:25,238
‫ماذا؟‬

805
00:55:25,989 --> 00:55:27,407
‫حسنًا...‬

806
00:55:27,532 --> 00:55:29,075
‫أخشى أنه أصابني خرف الشيخوخة.‬

807
00:55:29,284 --> 00:55:32,203
‫لقد استمعت للمديرة "إيوم"‬
‫وتصرفت بشكل متسرع.‬

808
00:55:32,454 --> 00:55:34,414
‫لا بأس، لا تقلق بهذا الشأن.‬

809
00:55:36,833 --> 00:55:39,878
‫أتريد التحدث مع المدير بنفسك؟‬

810
00:55:42,589 --> 00:55:45,300
‫أيمكنك الانتظار لحظةً؟‬
‫سأعاود الاتصال بك على الفور.‬

811
00:55:45,467 --> 00:55:46,301
‫حسنًا.‬

812
00:55:49,137 --> 00:55:51,514
‫كنت أعلم، السيد "أهن" لا يتصرف هكذا أبدًا.‬

813
00:56:11,409 --> 00:56:14,204
‫تلك العاهرة...‬

814
00:56:26,341 --> 00:56:29,803
‫"سونغ دوك مي"‬

815
00:56:29,886 --> 00:56:31,721
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬

816
00:56:33,807 --> 00:56:35,809
‫"إيون غي"، انتظرني.‬

817
00:56:35,892 --> 00:56:38,853
‫يجب أن أذهب لمقابلة "الأسد"، أعني المدير.‬

818
00:56:39,312 --> 00:56:41,856
‫لماذا؟ هل ستتشاجرين معه؟‬

819
00:56:42,982 --> 00:56:44,067
‫هل أذهب معك؟‬

820
00:56:44,734 --> 00:56:45,860
‫أعتقد أنني سأذهب.‬

821
00:56:46,528 --> 00:56:47,362
‫"مكتب المدير"‬

822
00:56:50,740 --> 00:56:51,908
‫أيها المدير "غولد"؟‬

823
00:56:53,034 --> 00:56:55,453
‫المدير "غولد"؟ سأدخل.‬

824
00:56:56,204 --> 00:56:58,873
‫أيها المدير "غولد"، أنا "دوك مي"،‬
‫السيد "أهن" اتصل بي للتو...‬

825
00:57:15,181 --> 00:57:16,307
‫المدير "غولد"!‬

826
00:57:17,183 --> 00:57:19,144
‫المدير "غولد"!‬

827
00:57:19,477 --> 00:57:20,937
‫أيها المدير "غولد"، هل أنت بخير؟‬

828
00:57:21,187 --> 00:57:24,023
‫المدير "غولد"! أرجوك افتح عينيك.‬

829
00:57:24,107 --> 00:57:25,316
‫المدير "غولد"!‬

830
00:57:27,235 --> 00:57:29,487
‫المدير "غولد"! افتح عينيك.‬

831
00:57:29,571 --> 00:57:32,157
‫- "دوك مي".‬
‫- ساعدني يا "إيون غي".‬

832
00:57:33,366 --> 00:57:35,660
‫- هل قتلته؟‬
‫- هل تمازحني؟ أسرع.‬

833
00:57:39,205 --> 00:57:40,707
‫- من أي اتجاه؟‬
‫- اليمين.‬

834
00:57:41,499 --> 00:57:47,338
‫"متحف (تشيوم) الفني"‬

835
00:57:51,217 --> 00:57:52,427
‫حساسية من الكافيين؟‬

836
00:57:52,677 --> 00:57:54,804
‫أهو حقًا في هذه الحالة بسبب القهوة؟‬

837
00:57:54,888 --> 00:57:56,806
‫أجل، كاد أن يموت.‬

838
00:57:59,267 --> 00:58:03,354
‫يا إلهي، سمعت عن تسارع نبضات القلب‬
‫وعدم القدرة على النوم،‬

839
00:58:03,438 --> 00:58:05,273
‫- لكنني لم أسمع أبدًا...‬
‫- أجل، كاد أن يموت.‬

840
00:58:05,773 --> 00:58:08,818
‫قد لا يصيبه أي شيء في أي يوم عادي،‬

841
00:58:09,152 --> 00:58:11,738
‫ولكن وفقًا لمستويات التوتر،‬
‫قد تحدث أعراض الحساسية‬

842
00:58:11,821 --> 00:58:13,698
‫أو تصبح خطيرة.‬

843
00:58:14,282 --> 00:58:17,494
‫لكن إذا لم يكن يشرب القهوة عادةً،‬

844
00:58:17,577 --> 00:58:21,539
‫فهذا يعني أنه كان يعلم بأمر الحساسية،‬
‫أتساءل ما الذي حدث.‬

845
00:58:23,416 --> 00:58:24,626
‫ماذا لو‬

846
00:58:25,502 --> 00:58:27,086
‫قام أحدهم سرًا بجعله يشربها؟‬

847
00:58:28,963 --> 00:58:30,423
‫محاولة قتل متعمد؟‬

848
00:58:32,717 --> 00:58:35,678
‫أنا أمزح، سأقوم بنقله لغرفة فارغة قريبًا.‬

849
00:58:39,682 --> 00:58:40,850
‫"دوك مي".‬

850
00:58:41,935 --> 00:58:43,937
‫كنت أعلم أنك ستقتلين أحدًا يومًا ما.‬

851
00:58:45,230 --> 00:58:46,731
‫ظننت أنني سأقتلك أنت.‬

852
00:59:01,746 --> 00:59:02,956
‫إنه حي.‬

853
01:00:12,942 --> 01:00:15,278
‫سأمسح لك عرقك.‬

854
01:00:45,767 --> 01:00:46,934
‫آسفة.‬

855
01:02:30,621 --> 01:02:31,831
‫آنسة "سونغ دوك مي"؟‬

856
01:02:33,332 --> 01:02:34,542
‫آنسة "سونغ دوك مي"؟‬

857
01:02:38,546 --> 01:02:40,590
‫آنسة "سونغ دوك مي"، هل أنت في المنزل؟‬

858
01:02:41,424 --> 01:02:42,759
‫آنسة "سونغ دوك مي"؟‬

859
01:02:44,927 --> 01:02:46,137
‫من الطارق؟‬

860
01:02:46,220 --> 01:02:48,556
‫هل أنت "سونغ دوك مي"،‬
‫أمينة متحف "تشيوم" الفني؟‬

861
01:02:48,723 --> 01:02:49,891
‫هل هذه أنت؟‬

862
01:02:50,475 --> 01:02:51,309
‫أجل.‬

863
01:02:51,392 --> 01:02:54,687
‫أنت قيد الاعتقال لمحاولة قتل "رايان غولد".‬

864
01:02:54,937 --> 01:02:56,314
‫مدي يديك.‬

865
01:02:56,606 --> 01:02:57,774
‫لا تتحركي.‬

866
01:02:57,857 --> 01:03:00,693
‫ستتألمين إذا تحركت.‬

867
01:03:01,194 --> 01:03:02,987
‫هل أنت مديرة صفحة مُعجبات "تشا سي آن"؟‬

868
01:03:03,321 --> 01:03:05,948
‫- هل أنت "الطريق إلى (سي آن)"؟‬
‫- أجل.‬

869
01:03:06,032 --> 01:03:09,368
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة الاعتداء‬
‫على "رايان غولد" وتزوير الهوية.‬

870
01:03:10,620 --> 01:03:11,871
‫لا تتحركي.‬

871
01:03:11,954 --> 01:03:13,664
‫ستتألمين إذا تحركت.‬

872
01:03:20,338 --> 01:03:21,547
‫من هنا.‬

873
01:03:22,465 --> 01:03:23,758
‫ماذا...‬

874
01:03:27,512 --> 01:03:28,679
‫ماذا؟‬

875
01:03:29,430 --> 01:03:31,265
‫أمي! أبي! "إيون غي"!‬

876
01:03:31,557 --> 01:03:33,684
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا منزل‬

877
01:03:33,768 --> 01:03:37,480
‫الآنسة "سونغ" التي تبلغ من العمر 30 عامًا‬
‫وهي مُعجبة لنجم.‬

878
01:03:37,688 --> 01:03:40,942
‫كانت تعمل بنشاط بصفتها رئيسة‬
‫صفحة مُعجبات مشهورة.‬

879
01:03:41,150 --> 01:03:42,693
‫- رجاءً ابتعدوا عن الطريق.‬
‫- ابتعدوا.‬

880
01:03:42,777 --> 01:03:44,612
‫- هل يتم اعتقالي حقًا؟‬
‫- هيا بنا؟‬

881
01:03:44,862 --> 01:03:47,156
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- لقد حاولت قتل‬

882
01:03:47,240 --> 01:03:50,284
‫رجل في الـ30 من عمره بوضع القهوة‬
‫في مشروب الشوكولاته بالنعناع المثلج.‬

883
01:03:53,079 --> 01:03:56,624
‫كانت عادةً تسألني إذا كانت لديّ‬
‫رغبة في الموت.‬

884
01:03:56,833 --> 01:03:59,669
‫فتحت محفظتها فجأةً وأعطتنا بطاقة إئتمانها.‬

885
01:03:59,919 --> 01:04:02,296
‫لذا ظننا أن هناك خطبًا ما،‬

886
01:04:02,380 --> 01:04:03,923
‫لكننا لم نعلم أبدًا أنها سترتكب جريمة قتل.‬

887
01:04:04,006 --> 01:04:07,385
‫إذًا، هل تقولين إنها كانت جريمة مُخطط لها؟‬

888
01:04:10,388 --> 01:04:12,557
‫عمّ تتحدثين؟‬

889
01:04:12,640 --> 01:04:14,600
‫أمي! ما خطبك يا أمي؟‬

890
01:04:14,684 --> 01:04:17,144
‫- رجاءً ابتعدوا عن الطريق.‬
‫- هذا ليس صحيحًا، لا تطلقوا النار عليّ.‬

891
01:04:17,228 --> 01:04:19,438
‫- لم أفعل ذلك، هذا ليس صحيحًا.‬
‫- رجاءً، ابتعدوا.‬

892
01:04:19,522 --> 01:04:22,817
‫لم أفعلها حقًا، لا، أرفض الذهاب!‬

893
01:04:22,942 --> 01:04:24,610
‫لا، لم أفعلها.‬

894
01:04:24,944 --> 01:04:26,529
‫لم أفعلها حقًا.‬

895
01:04:31,617 --> 01:04:34,412
‫يا إلهي، لقد استيقظت.‬

896
01:04:38,457 --> 01:04:40,001
‫خذ خفّيك.‬

897
01:04:43,212 --> 01:04:44,505
‫أتريد بعض الماء؟‬

898
01:04:55,641 --> 01:04:56,976
‫تفضل الماء.‬

899
01:04:59,228 --> 01:05:01,355
‫إنه ماء، ماء نقي.‬

900
01:05:01,439 --> 01:05:02,773
‫ماء نقي تمامًا.‬

901
01:05:10,448 --> 01:05:11,490
‫- بالأمس...‬
‫- لم أكن أعلم‬

902
01:05:11,574 --> 01:05:14,243
‫أن لديك حساسية من القهوة وقمت بارتكاب‬

903
01:05:14,327 --> 01:05:15,786
‫خطأ فادح.‬

904
01:05:15,870 --> 01:05:17,246
‫آسفة جدًا.‬

905
01:05:21,918 --> 01:05:24,754
‫- بالأمس...‬
‫- لا بد أنني فقدت عقلي.‬

906
01:05:24,837 --> 01:05:27,924
‫كنت وقحة معك، لا بد أنني جُننت.‬

907
01:05:30,259 --> 01:05:31,385
‫- بالأمس...‬
‫- بالأمس كنت...‬

908
01:05:31,469 --> 01:05:32,845
‫هلا تركتني أتحدث من فضلك؟‬

909
01:05:40,561 --> 01:05:41,771
‫كيف‬

910
01:05:42,772 --> 01:05:44,106
‫عثرت عليّ بالأمس؟‬

911
01:05:44,440 --> 01:05:45,441
‫حسنًا...‬

912
01:05:46,192 --> 01:05:48,819
‫السيد "أهن" أخبرني أنه يود التحدث إليك‬

913
01:05:48,903 --> 01:05:50,488
‫لشرح ما حدث.‬

914
01:05:50,571 --> 01:05:52,657
‫لذا ذهبت للمتحف لأخبرك بذلك.‬

915
01:05:54,241 --> 01:05:56,827
‫هل أخبرته لماذا لم أتمكن من الاتصال به؟‬

916
01:05:57,536 --> 01:06:00,331
‫أجل، كان الوقت متأخرًا،‬
‫لذا أرسلت له رسالة.‬

917
01:06:00,414 --> 01:06:02,917
‫لقد وافق على اتباع فكرتك الخاصة بالمعرض.‬

918
01:06:03,000 --> 01:06:04,085
‫وقال إنه سيتحدث إليك‬

919
01:06:04,168 --> 01:06:06,295
‫بشأن التفاصيل وجهًا لوجه‬
‫عندما تخرج من المشفى.‬

920
01:06:11,509 --> 01:06:12,635
‫حسنًا.‬

921
01:06:14,303 --> 01:06:16,222
‫رجاءً حددي موعدًا معه.‬

922
01:06:16,389 --> 01:06:17,598
‫حسنًا.‬

923
01:06:18,975 --> 01:06:20,267
‫ماذا؟‬

924
01:06:22,478 --> 01:06:23,688
‫هل هذا يعني‬

925
01:06:25,231 --> 01:06:27,650
‫أنك ستسامحني؟‬

926
01:06:28,609 --> 01:06:32,446
‫هل أتقبل اعتذارك كما فعلت‬
‫وأرفع عليك دعوى قضائية؟‬

927
01:06:32,530 --> 01:06:35,157
‫لا، إذا منحتني فرصةً أخرى،‬
‫سأبذل قصارى جهدي‬

928
01:06:35,241 --> 01:06:37,785
‫لأعمل من أجلك ومن أجل متحف "تشيوم" الفني.‬

929
01:06:41,163 --> 01:06:42,498
‫يمكنك الذهاب للمنزل الآن.‬

930
01:06:42,915 --> 01:06:44,250
‫استرح قليلًا.‬

931
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
‫- آنسة "سونغ".‬
‫- نعم؟‬

932
01:06:52,174 --> 01:06:54,260
‫بدلًا من المجيء للمتحف للعمل غدًا،‬

933
01:06:54,468 --> 01:06:56,262
‫أريدك أن تأتي لاجتماع.‬

934
01:06:56,429 --> 01:06:57,847
‫هل سنقابل فنانًا؟‬

935
01:06:58,472 --> 01:06:59,807
‫سنلتقي بهاوي جمع تحف فنية.‬

936
01:07:00,349 --> 01:07:02,977
‫إنه "تشا سي آن" من فرقة "وايت أوشن".‬

937
01:07:08,107 --> 01:07:09,025
‫ماذا؟‬

938
01:07:09,108 --> 01:07:10,818
‫سنطلب منه استعارة قطعة فنية.‬

939
01:07:10,901 --> 01:07:12,862
‫لذا، حتى إذا كنت لا تحبينه كثيرًا،‬

940
01:07:12,945 --> 01:07:15,406
‫آمل أن تتمكني من وضع‬
‫مشاعرك الشخصية جانبًا.‬

941
01:07:18,451 --> 01:07:19,618
‫حسنًا يا سيدي.‬

942
01:08:09,752 --> 01:08:10,920
‫لا...‬

943
01:09:13,149 --> 01:09:14,316
‫"سي آن".‬

944
01:09:15,234 --> 01:09:16,694
‫"سي آن".‬

945
01:09:18,194 --> 01:09:19,446
‫"سي آن".‬

946
01:09:20,322 --> 01:09:21,615
‫"سي آن".‬

947
01:09:22,700 --> 01:09:24,160
‫"سي آن".‬

948
01:09:25,536 --> 01:09:26,787
‫"تشا سي آن".‬

949
01:09:33,627 --> 01:09:36,212
‫لدينا اجتماع مع "تشا سي آن"‬
‫من فرقة "وايت أوشن".‬

950
01:09:41,218 --> 01:09:42,845
‫سأراك في منزله.‬

951
01:09:58,611 --> 01:09:59,987
‫لقد نجحت كمُعجبة!‬

952
01:10:00,070 --> 01:10:02,489
‫"سي آن"‬

953
01:11:15,604 --> 01:11:18,649
‫رسمتها "لي سول"،‬
‫إنها فنانة لا أعرف عنها سوى اسمها.‬

954
01:11:18,816 --> 01:11:20,567
‫أُغرمت باللوحة من أول نظرة.‬

955
01:11:22,611 --> 01:11:24,738
‫لديّ قطعة واحدة فقط من سلسلة أعمالها.‬

956
01:11:24,822 --> 01:11:26,198
‫"أرى الكثير من الأعمال الفنية في منزلك"‬

957
01:11:26,282 --> 01:11:27,700
‫أليست جميلة جدًا؟‬

958
01:11:27,783 --> 01:11:29,743
‫"سي آن"‬

959
01:11:51,473 --> 01:11:54,184
‫كل مرة أنظر إليها، أشعر بالتأثر والسعادة،‬

960
01:11:54,768 --> 01:11:57,021
‫والمواساة بها.‬

961
01:12:33,015 --> 01:12:35,434
‫مستحيل، حتى لو مت الآن، لن أندم على شيء.‬

962
01:12:35,517 --> 01:12:37,686
‫آنسة "سونغ"، هل تكرهين‬
‫السيد "تشا" لهذه الدرجة؟‬

963
01:12:37,770 --> 01:12:39,396
‫رجاءً، حاولي إخفاء كراهيتك بشكل أفضل.‬

964
01:12:39,480 --> 01:12:40,814
‫هل تعرف أعمال "لي سول"؟‬

965
01:12:40,898 --> 01:12:43,567
‫عرفت بالصدفة أنه لديك‬
‫إحدى لوحات "لي سول" الفنية.‬

966
01:12:43,817 --> 01:12:46,111
‫هل يواعد "سي آن" إحداهن؟ هذه أنا.‬

967
01:12:46,236 --> 01:12:49,698
‫الكذبة المعقولة أفضل من‬
‫الحقيقة غير المعقولة.‬

968
01:12:49,782 --> 01:12:53,077
‫لقد كنت مُعجبة مهووسة‬
‫طوال هذه السنوات لأجل هذا؟‬

969
01:12:53,160 --> 01:12:55,245
‫- لا تقلقي بشأن هذا.‬
‫- فتى جيد.‬

970
01:12:55,454 --> 01:12:57,915
‫آنسة "يونغ"، سأقوم بالأمر.‬

971
01:12:57,998 --> 01:12:59,583
‫سأكون حبيبك.‬

972
01:12:59,792 --> 01:13:02,169
‫ترجمة "نيفين روبي"‬

