1
00:00:57,390 --> 00:00:58,433
‫آنسة "سونغ".‬

2
00:01:01,936 --> 00:01:03,021
‫هل أنت بخير؟‬

3
00:01:06,775 --> 00:01:07,817
‫انتظري هنا.‬

4
00:01:18,453 --> 00:01:19,370
‫من أنت؟‬

5
00:01:20,288 --> 00:01:21,289
‫إنها‬

6
00:01:22,248 --> 00:01:23,500
‫حبيبتي.‬

7
00:01:25,168 --> 00:01:26,836
‫إنها حبيبتي!‬

8
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
‫إنها كذلك...‬

9
00:01:35,470 --> 00:01:37,055
‫تهانينا.‬

10
00:02:08,627 --> 00:02:12,215
‫ظللت أطلب منه ألا يركن سيارته‬
‫بشكل غير قانوني،‬

11
00:02:12,549 --> 00:02:13,967
‫لكن هذه أصبحت عادته.‬

12
00:02:16,094 --> 00:02:17,262
‫فهمت.‬

13
00:02:18,388 --> 00:02:20,723
‫إنها حبيبتي.‬

14
00:02:24,477 --> 00:02:25,937
‫إنها حبيبتي!‬

15
00:02:29,816 --> 00:02:32,652
‫إنه عجوز،‬
‫لذا لم أستطع أن أكون أكثر حدة معه.‬

16
00:02:33,278 --> 00:02:34,404
‫تهانينا.‬

17
00:02:39,534 --> 00:02:40,827
‫يا إلهي.‬

18
00:02:44,038 --> 00:02:45,248
‫أيها المدير "غولد".‬

19
00:02:46,207 --> 00:02:47,333
‫هل أنت بخير؟‬

20
00:02:48,001 --> 00:02:50,253
‫هل أحضر لك لاتيه بالحليب المكثّف؟‬

21
00:02:58,678 --> 00:02:59,512
‫أيها المدير "غولد"،‬

22
00:03:00,179 --> 00:03:02,265
‫إني أتفهّم تمامًا.‬

23
00:03:04,142 --> 00:03:05,935
‫كان أمرًا بديهيًا أن تسيء الفهم.‬

24
00:03:06,227 --> 00:03:08,229
‫إنك رأيت ما حدث لي‬
‫في وقت مسبق ما بعد الظهيرة،‬

25
00:03:08,313 --> 00:03:10,773
‫ويمكن أن تبدو السيارات السوداء متشابهة‬
‫بشكل مريب.‬

26
00:03:11,024 --> 00:03:12,483
‫أنا أشعر بالارتياب أيضًا.‬

27
00:03:13,192 --> 00:03:14,652
‫وكنت‬

28
00:03:15,570 --> 00:03:18,489
‫تهتم بموظفتك، لذا فهذا أمر مفهوم تمامًا.‬

29
00:03:22,493 --> 00:03:23,786
‫على أي حال، سأنسى هذا الأمر.‬

30
00:03:23,870 --> 00:03:26,080
‫لأكون صادقة معك، فإني نسيته بالفعل.‬

31
00:03:26,372 --> 00:03:27,999
‫أنا جادة.‬

32
00:03:29,626 --> 00:03:31,169
‫- آنسة "سونغ".‬
‫- نعم؟‬

33
00:03:31,794 --> 00:03:33,963
‫- سأقوم بالأمر.‬
‫- أي أمر؟‬

34
00:03:35,882 --> 00:03:37,217
‫سأكون حبيبك.‬

35
00:03:40,178 --> 00:03:41,262
‫المعذرة؟‬

36
00:03:41,596 --> 00:03:43,598
‫يمكنك الاستئثار بي لنفسك لفترة من الوقت.‬

37
00:03:55,235 --> 00:03:56,361
‫آسفة.‬

38
00:03:57,153 --> 00:03:58,404
‫كان ذلك مضحكًا حقًا.‬

39
00:03:59,197 --> 00:04:01,449
‫هذه أول مرة أضحك فيها اليوم.‬

40
00:04:04,994 --> 00:04:06,454
‫هذه لم تكن دعابة.‬

41
00:04:15,755 --> 00:04:18,716
‫هل تستلطفني أيها المدير "غولد"؟‬

42
00:04:18,800 --> 00:04:20,343
‫بالطبع لا.‬

43
00:04:20,885 --> 00:04:22,887
‫إذًا، لماذا تريد أن تكون حبيبي؟‬

44
00:04:22,971 --> 00:04:25,431
‫لماذا قد أريد أن أستأثر بك لنفسي؟‬
‫أنا لا أرغب فيك مطلقًا.‬

45
00:04:25,890 --> 00:04:27,100
‫لا ترغبين فيّ مطلقًا؟‬

46
00:04:28,518 --> 00:04:29,727
‫"لفترة من الوقت."‬

47
00:04:30,561 --> 00:04:32,397
‫ألم تسمعيني أقول "لفترة من الوقت"؟‬

48
00:04:35,858 --> 00:04:39,570
‫أقول إني سأتظاهر بكوني حبيبك لفترة قصيرة.‬

49
00:04:40,780 --> 00:04:43,449
‫- ماذا؟‬
‫- لنتظاهر بأننا نتواعد.‬

50
00:04:49,664 --> 00:04:50,873
‫آنسة "سونغ".‬

51
00:04:52,041 --> 00:04:53,167
‫نعم؟‬

52
00:04:54,168 --> 00:04:57,046
‫لماذا لا تفكرين بجدية فيما قلت قبل قليل؟‬

53
00:04:57,338 --> 00:04:59,090
‫أعلم أنك تفعل هذا لأنك مضطرب‬

54
00:04:59,173 --> 00:05:02,010
‫- ومحرج بسبب...‬
‫- معلوماتك الشخصية‬

55
00:05:02,302 --> 00:05:03,886
‫قد كُشفت للجميع في أقل من يوم.‬

56
00:05:04,137 --> 00:05:07,223
‫يمكن أيضًا أن تنكشف معلومات‬
‫عن عائلتك وأصدقائك.‬

57
00:05:07,807 --> 00:05:09,058
‫أليست لديك مشكلة في ذلك؟‬

58
00:05:10,059 --> 00:05:11,686
‫ماذا لو عرف الناس أنك مُعجبة بـ"سي آن"‬

59
00:05:11,936 --> 00:05:13,938
‫وأنك أنت مؤسسة صفحة المُعجبات،‬
‫"الطريق إلى (سي آن)"؟‬

60
00:05:14,105 --> 00:05:15,481
‫- اقشعر جسدي.‬
‫- اقشعر جسدي.‬

61
00:05:15,565 --> 00:05:17,317
‫سيتخلصون مني دون أن يعرف أحد بذلك.‬

62
00:05:17,400 --> 00:05:18,901
‫- مثل ندى الصباح.‬
‫- أجل.‬

63
00:05:20,194 --> 00:05:22,780
‫- لكن...‬
‫- كنت معك في منزل السيد "تشا".‬

64
00:05:22,864 --> 00:05:24,699
‫وأنا من أعارك تلك السترة.‬

65
00:05:25,491 --> 00:05:27,035
‫لنقل إن الوكالة اختلط عليها الأمر...‬

66
00:05:27,118 --> 00:05:30,121
‫خرجت الأمور عن السيطرة‬
‫لأن الوكالة كذبت على المُعجبات.‬

67
00:05:30,204 --> 00:05:32,999
‫أعتقد أن الأمور ستزداد سوءًا‬
‫إن كذبنا مجددًا.‬

68
00:05:34,459 --> 00:05:37,086
‫ماذا لو أن كل شيء يمكن‬
‫أن يُحل بكذبة واحدة؟‬

69
00:05:37,420 --> 00:05:38,504
‫لكن، مثلما قالت السيدة "يو"،‬

70
00:05:38,588 --> 00:05:40,840
‫سيكون من الأسهل إن أعلنت للجميع‬

71
00:05:40,923 --> 00:05:42,300
‫عن الشخص الذي تواعدينه في الواقع.‬

72
00:05:42,550 --> 00:05:44,052
‫لكني لا أواعد أي أحد.‬

73
00:05:44,427 --> 00:05:45,595
‫بالضبط.‬

74
00:05:47,722 --> 00:05:49,974
‫لنقل إنني سأكذب فعلًا.‬

75
00:05:50,683 --> 00:05:52,310
‫أين يفترض بي أن أشارك تلك المعلومة؟‬

76
00:05:52,393 --> 00:05:55,271
‫إن رفعتها على حسابي للتواصل الاجتماعي،‬
‫فربما يلاحظ الناس‬

77
00:05:55,480 --> 00:05:57,148
‫أنها كذبة.‬

78
00:05:57,315 --> 00:05:58,983
‫سأفكر أكثر في ذلك الأمر.‬

79
00:05:59,358 --> 00:06:01,402
‫ينبغي أن تقرري إن كنت ستفعلين ذلك أم لا.‬

80
00:06:02,236 --> 00:06:03,362
‫الوداع إذًا.‬

81
00:06:20,838 --> 00:06:22,715
‫"مشفى العظام والمفاصل"‬

82
00:06:33,893 --> 00:06:35,895
‫إنك تجذبين المزيد من الانتباه.‬

83
00:06:36,938 --> 00:06:38,606
‫لن يتعرف عليك أحد هنا.‬

84
00:06:43,277 --> 00:06:44,195
‫من يدري؟‬

85
00:06:44,278 --> 00:06:46,781
‫قد تأتي حفيدة لتزور جدتها‬
‫وتكون مُعجبة بـ"سي آن".‬

86
00:06:47,532 --> 00:06:48,699
‫مهلًا.‬

87
00:06:49,158 --> 00:06:52,036
‫قد يتمحور عالمك حوله لأنك مُعجبة به.‬

88
00:06:52,120 --> 00:06:54,747
‫لكن بقية العالم ليسوا حتى مهتمين به.‬

89
00:06:54,831 --> 00:06:56,249
‫إنهم حتى لا يعرفون من هو.‬

90
00:06:56,332 --> 00:06:58,501
‫"تشا سي آن" ليس بالشخص المميز.‬

91
00:07:06,551 --> 00:07:09,303
‫ربما لا تعرف "سي آن"، لكن ينبغي أن تعرفني.‬

92
00:07:09,387 --> 00:07:12,974
‫أنا لا أغفر للناس الذين ينتقدون حبيبي.‬

93
00:07:16,102 --> 00:07:18,438
‫"سي آن"، ذلك الـ...‬

94
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
‫حبيبان ماذا؟‬

95
00:07:21,816 --> 00:07:22,817
‫حبيبان مزيفان.‬

96
00:07:22,900 --> 00:07:25,403
‫ربما تهدأ حدة الأمور‬
‫إن تظاهرت بأني أواعد شخصًا.‬

97
00:07:25,486 --> 00:07:27,405
‫لا أستطيع حتى أن أصدق أنك مستعدة لفعل ذلك.‬

98
00:07:27,488 --> 00:07:30,491
‫لماذا لا تتوقفين عن كونك مُعجبة مهووسة‬
‫وتواعدين شخصًا في الواقع؟‬

99
00:07:31,993 --> 00:07:35,246
‫لا يمكن للفتاة أن تكف ببساطة‬
‫عن كونها مُعجبة مهووسة.‬

100
00:07:35,496 --> 00:07:38,458
‫لا يمكن لكاهن حتى أن يجعل فتاة تكفّ‬
‫عن كونها مُعجبة مهووسة.‬

101
00:07:38,541 --> 00:07:41,919
‫لماذا تريدين أن تخاطري بحياتك للدفاع‬
‫عن نجم؟‬

102
00:07:42,628 --> 00:07:44,464
‫أنا لا أفعل ذلك، أنا فقط...‬

103
00:07:47,216 --> 00:07:49,302
‫انس الأمر،‬
‫لا يتعين على الـ"ماغلز" أن يعلموا ذلك.‬

104
00:07:51,137 --> 00:07:52,430
‫تلك الـ...‬

105
00:07:53,890 --> 00:07:56,476
‫ابني هو الأفضل.‬

106
00:07:57,018 --> 00:07:58,769
‫بعد أن سمعت أني مريضة،‬

107
00:07:59,061 --> 00:08:01,355
‫أحضرتني إلى المشفى الأكثر شهرة‬

108
00:08:01,439 --> 00:08:03,441
‫ليتسنى لي الخضوع لجراحة‬

109
00:08:03,524 --> 00:08:06,360
‫على يد أشهر طبيب في البلد.‬

110
00:08:10,865 --> 00:08:12,533
‫عندما حدث ذلك،‬

111
00:08:13,034 --> 00:08:15,870
‫أخبرتك بأنه ينبغي أن يكون لك ابن.‬

112
00:08:17,955 --> 00:08:19,040
‫رباه.‬

113
00:08:19,290 --> 00:08:20,917
‫إني أقول الحقيقة فحسب.‬

114
00:08:21,292 --> 00:08:23,252
‫لماذا تهتم بطفل امرأة أخرى؟‬

115
00:08:23,794 --> 00:08:24,962
‫أماه.‬

116
00:08:25,254 --> 00:08:27,381
‫أنا من بحثت وعثرت على هذا المشفى.‬

117
00:08:28,049 --> 00:08:31,219
‫وأنا من حجزت لك جراحتك.‬

118
00:08:31,302 --> 00:08:34,472
‫لا ينبغي أن تشكري ابنك،‬
‫ينبغي أن تشكريني أنا.‬

119
00:08:37,808 --> 00:08:39,852
‫يا بني، لماذا تبدو مرهقًا هكذا؟‬

120
00:08:40,352 --> 00:08:43,022
‫إنك تبدو متعبًا.‬

121
00:08:47,068 --> 00:08:47,985
‫هل هي‬

122
00:08:48,486 --> 00:08:49,529
‫تسيء معاملتك؟‬

123
00:08:50,238 --> 00:08:53,866
‫ينبغي أن تكوني ممتنة لأن لديك زوجًا كهذا.‬

124
00:08:54,200 --> 00:08:57,703
‫يوجد رجال يعاقرون الخمر‬
‫ويدخنون ويخونون المرأة دائمًا‬

125
00:08:57,787 --> 00:09:00,331
‫لمجرد أنهم يكسبون بعض المال في العمل.‬

126
00:09:00,414 --> 00:09:02,875
‫إن زوجك أفضل بمئة مرة مقارنة‬
‫برجال على شاكلتهم.‬

127
00:09:03,960 --> 00:09:06,087
‫كسب المال ليس الشيء الوحيد‬
‫الذي يفشل في فعله.‬

128
00:09:06,587 --> 00:09:10,341
‫إنه حتى لا يستطيع أن يؤدي أي أعمال منزلية،‬
‫إنه لا يعرف كيف يبتسم،‬

129
00:09:10,424 --> 00:09:12,385
‫وهو ليس مضحكًا حتى.‬

130
00:09:12,843 --> 00:09:16,389
‫لا توجد أي ميزة في العيش معه.‬

131
00:09:19,183 --> 00:09:21,018
‫إنه وسيم.‬

132
00:09:27,441 --> 00:09:28,526
‫أرأيت؟‬

133
00:09:28,776 --> 00:09:31,070
‫انظري كم هو وسيم.‬

134
00:09:35,950 --> 00:09:38,119
‫هذا ما يجب أن تطلق عليه‬
‫"الدفاع عن شخص ما."‬

135
00:09:38,703 --> 00:09:40,037
‫- جدتي.‬
‫- مرحبًا.‬

136
00:09:40,121 --> 00:09:41,789
‫- أنا هنا.‬
‫- إنها مدهشة.‬

137
00:09:43,040 --> 00:09:45,167
‫اشتريت بعض الفاكهة، تفضلي.‬

138
00:09:46,794 --> 00:09:48,796
‫دعيني أرى، أين تشعرين بالألم؟‬

139
00:10:07,315 --> 00:10:09,400
‫- من أنت؟‬
‫- أنا مدير متحف "تشيوم" الفني.‬

140
00:10:09,483 --> 00:10:10,526
‫"رايان غولد".‬

141
00:10:11,444 --> 00:10:12,612
‫دعني أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

142
00:10:15,865 --> 00:10:17,408
‫دعني أخبرك بشيء.‬

143
00:10:17,491 --> 00:10:19,827
‫إني أحب حقًا أن أرفع دعاوى قضائية‬
‫وأصعّد الأمور إلى المحكمة،‬

144
00:10:19,910 --> 00:10:21,120
‫وأتخذ إجراءات قانونية.‬

145
00:10:21,662 --> 00:10:24,165
‫إني أعلمك بذلك فحسب‬
‫قبل أن تكتب مقالات لا أساس لها من الصحة.‬

146
00:10:26,042 --> 00:10:27,877
‫علاوةً على ذلك، إنها أخذت إجازة اليوم.‬

147
00:10:28,085 --> 00:10:29,420
‫لذا ينبغي أن ترحل وحسب.‬

148
00:10:32,506 --> 00:10:34,467
‫هل هو حبيبها أو ما شابه؟‬

149
00:10:35,051 --> 00:10:35,885
‫رباه.‬

150
00:10:44,644 --> 00:10:46,270
‫- ماذا قال؟‬
‫- أخبرنا.‬

151
00:10:47,188 --> 00:10:48,856
‫"كوكوموكو"‬

152
00:10:52,443 --> 00:10:55,446
‫مُعجبات "تشا سي آن"‬
‫والمراسلون أمام المتحف.‬

153
00:10:55,863 --> 00:10:57,698
‫قلت إنك أخذت إجازة اليوم،‬
‫لذا لا تأتي إلى العمل.‬

154
00:11:03,162 --> 00:11:04,372
‫مرحبًا.‬

155
00:11:07,500 --> 00:11:09,001
‫"جو هيوك"، أعطني فنجانًا من القهوة‬
‫من فضلك.‬

156
00:11:09,085 --> 00:11:11,337
‫- مع جرعة إضافية؟‬
‫- نعم، جرعتان من فضلك.‬

157
00:11:11,796 --> 00:11:14,465
‫لا، اجعلها 3 جرعات كي أفكر بذهن صاف.‬

158
00:11:15,049 --> 00:11:16,008
‫لماذا؟‬

159
00:11:16,217 --> 00:11:17,259
‫هل حدث أمر ما؟‬

160
00:11:17,343 --> 00:11:20,096
‫أرسل رئيسي رسالة نصية إليّ،‬
‫طلب مني ألا آتي إلى العمل‬

161
00:11:20,179 --> 00:11:22,014
‫لأن هناك مراسلين أمام المتحف.‬

162
00:11:23,557 --> 00:11:26,102
‫إنه أمر خطير أن تتحدث المُعجبات عنك.‬

163
00:11:26,602 --> 00:11:29,647
‫لكن الأخطر من كل ذلك أن تُكتب مقالات عنك.‬

164
00:11:31,023 --> 00:11:34,151
‫أينبغي أن أجري مقابلة وأقول‬
‫إنه لا علاقة لي بـ"سي آن"؟‬

165
00:11:34,318 --> 00:11:37,029
‫لا يهم ما ستقولينه.‬

166
00:11:37,363 --> 00:11:40,116
‫سيقول العنوان الرئيسي،‬
‫"حبيبة (تشا سي آن) تفصح عمّا بداخلها."‬

167
00:11:40,616 --> 00:11:41,659
‫صحيح؟‬

168
00:11:43,619 --> 00:11:45,121
‫يجب أن تختبئي.‬

169
00:11:46,288 --> 00:11:48,165
‫رباه، هذا سخف.‬

170
00:11:49,083 --> 00:11:50,709
‫3 فناجين قهوة أمريكية مثلجة من فضلك.‬

171
00:11:52,795 --> 00:11:54,839
‫قال المراسل إن اليوم هو يوم إجازتها، صحيح؟‬

172
00:11:55,005 --> 00:11:56,590
‫إنما هل يمكننا الوثوق بالمراسل؟‬

173
00:11:56,674 --> 00:11:59,176
‫لا يمكنني الوثوق بالمراسلين أو بالمقالات‬
‫التي يكتبونها.‬

174
00:11:59,718 --> 00:12:01,762
‫أريد رؤية وجه تلك المرأة.‬

175
00:12:01,846 --> 00:12:04,890
‫وفقًا لصفحة "سيندي" للمُعجبات،‬
‫فهي جميلة جدًا.‬

176
00:12:05,891 --> 00:12:07,268
‫ما تزال امرأة في منتصف العمر.‬

177
00:12:07,351 --> 00:12:09,395
‫بالمناسبة، أخبرتني ابنة عمي أنها تعتقد‬

178
00:12:09,478 --> 00:12:11,188
‫أن أمينة المتحف اعتادت‬
‫أن تكون مُعجبة مهووسة.‬

179
00:12:11,730 --> 00:12:14,024
‫إنها تعتقد أنها رأتها في لقاء‬
‫لنادي مُعجبي "تي في إكس كيو".‬

180
00:12:14,108 --> 00:12:16,110
‫توجد فتيات لم يسبق لهن قط‬
‫أن كن مُعجبات مهووسات،‬

181
00:12:16,193 --> 00:12:17,903
‫لكن لا توجد أي فتاة تكفّ‬
‫عن كونها مُعجبة مهووسة.‬

182
00:12:17,987 --> 00:12:20,281
‫إذًا، أتقولين إنها قد تكون مُعجبة‬
‫بـ"سي آن"؟‬

183
00:12:20,865 --> 00:12:22,533
‫إن كانت حقًا مُعجبة بـ"سي آن"،‬

184
00:12:22,616 --> 00:12:24,869
‫فلن أسامحها لأن هذا يعني‬
‫أنها خانت مثيلاتها.‬

185
00:12:25,578 --> 00:12:28,038
‫سأقتلها وأحصل على مكافأة مقابل ذلك.‬

186
00:12:29,999 --> 00:12:31,167
‫أيمكنني أن أستعيد بطاقتي؟‬

187
00:12:36,046 --> 00:12:38,507
‫"المدير الفني، (رايان غولد)"‬

188
00:12:42,470 --> 00:12:44,138
‫"كتابة بريد إلكتروني"‬

189
00:12:48,934 --> 00:12:50,352
‫آسفة على تأخري أيها المدير "غولد".‬

190
00:12:51,353 --> 00:12:53,230
‫قلت إنه يمكنك البقاء في المنزل اليوم.‬

191
00:12:53,772 --> 00:12:55,357
‫ألم يكن يوجد أشخاص بانتظارك في الخارج؟‬

192
00:12:55,441 --> 00:12:59,487
‫انتظرت في المقهى وأتيت‬
‫عندما أصبحت الساحة خالية.‬

193
00:13:00,488 --> 00:13:02,239
‫أعتذر عن تسببي لك بالمشاكل.‬

194
00:13:02,364 --> 00:13:04,909
‫- سأتجنب المراسلين...‬
‫- لم لا‬

195
00:13:05,951 --> 00:13:07,536
‫تستفيدين منهم بدلًا من ذلك؟‬

196
00:13:08,412 --> 00:13:09,413
‫أستفيد منهم؟‬

197
00:13:09,497 --> 00:13:12,082
‫سنجعلهم يصوروننا معًا.‬

198
00:13:12,166 --> 00:13:15,127
‫يمكن أن يرونا ونحن نأتي إلى العمل معًا.‬

199
00:13:15,377 --> 00:13:17,546
‫عندئذ سينشرون بشكل تلقائي مقالات عن ذلك.‬

200
00:13:19,507 --> 00:13:20,716
‫أجل، بالطبع.‬

201
00:13:21,967 --> 00:13:23,761
‫"هل كانت حبيبة (تشا سي آن) تخونه؟"‬

202
00:13:23,844 --> 00:13:25,095
‫"(تشا سي آن) يعلن الانفصال."‬

203
00:13:25,262 --> 00:13:26,639
‫"هل غُدر بـ(تشا سي آن)؟"‬

204
00:13:26,972 --> 00:13:29,225
‫وفي النهاية، سيُنشر نعيي.‬

205
00:13:31,268 --> 00:13:32,937
‫لن تصدق مُعجبات "تشا سي آن"‬

206
00:13:33,020 --> 00:13:35,272
‫أي شيء يقوله المراسلون أو وكالته.‬

207
00:13:35,648 --> 00:13:39,151
‫إنهن على الأرجح سيثقن بالمعلومات المنتشرة‬
‫بين المُعجبات.‬

208
00:13:40,653 --> 00:13:43,030
‫إنهن يثقن بالمعلومات المنتشرة‬
‫بين المُعجبات؟‬

209
00:13:44,114 --> 00:13:47,451
‫مثل تصديق كلام متعقبة "تشا سي آن"‬
‫بدلًا من وكالته؟‬

210
00:13:48,494 --> 00:13:50,621
‫ألا يبدو هذا مرجحًا أكثر؟‬

211
00:13:51,872 --> 00:13:54,041
‫إذًا يمكننا أن نلعب تلك اللعبة أيضًا.‬

212
00:13:55,167 --> 00:13:56,752
‫نلعب تلك اللعبة؟‬

213
00:13:56,835 --> 00:13:58,671
‫سأحيطك علمًا بذلك لاحقًا.‬

214
00:13:59,672 --> 00:14:01,298
‫على أي حال،‬
‫هل نظّمت الاجتماع مع السيد "أهن"؟‬

215
00:14:01,382 --> 00:14:04,260
‫نعم، قال إنه متاح بعد الظهيرة اليوم.‬

216
00:14:04,510 --> 00:14:05,844
‫لا بأس بذلك بالنسبة إليّ أيضًا.‬

217
00:14:06,220 --> 00:14:08,973
‫سأعلمك بالوقت المحدد عندئذ.‬

218
00:14:18,983 --> 00:14:21,610
‫يبدو وكأن أحدًا لا يعرفني أفضل من تلك‬
‫الفتاة.‬

219
00:14:24,655 --> 00:14:27,366
‫لا بد أن مديرة صفحة "الطريق‬
‫إلى (سي آن)" مُعجبة مميزة.‬

220
00:14:27,658 --> 00:14:30,119
‫المُعجبات اللواتي يلتقطن صور المشاهير‬
‫ويرفعنها على الإنترنت‬

221
00:14:30,202 --> 00:14:31,495
‫يُسمّين مديرات صفحات المُعجبات.‬

222
00:14:31,579 --> 00:14:34,748
‫إنها ليست مميزة بالنسبة إليّ وحسب بل إنها‬
‫كذلك بالنسبة إلى مُعجباتي الأخريات أيضًا.‬

223
00:14:35,082 --> 00:14:39,003
‫ذات مرة، انتشرت شائعة عن أعضاء مجموعتنا‬

224
00:14:39,169 --> 00:14:40,462
‫بأننا تشاجرنا بعد عرض.‬

225
00:14:40,754 --> 00:14:42,339
‫قيل أيضًا إن فرقتنا ستُحل.‬

226
00:14:43,465 --> 00:14:45,759
‫مع ذلك، جمعت مديرة صفحة‬
‫"الطريق إلى (سي آن)" كل الصور‬

227
00:14:45,843 --> 00:14:47,344
‫التي التُقطت بواسطة مديرات صفحات المُعجبات‬

228
00:14:47,428 --> 00:14:50,514
‫وأثبتت أننا كنا نبتسم‬
‫ولم يكن لدينا وقت للجدال.‬

229
00:14:51,223 --> 00:14:53,434
‫كانت قادرة على إعادة الطمأنينة‬
‫إلى نفوس المُعجبات.‬

230
00:14:53,851 --> 00:14:56,812
‫منذ تلك الحادثة، وثقت المُعجبات بصفحة‬
‫"الطريق إلى (سي آن)".‬

231
00:14:57,438 --> 00:14:59,523
‫يبدو أنها تتولى الأمور أفضل من وكالتنا.‬

232
00:15:05,613 --> 00:15:08,490
‫"4، بطاقة جوائز (سول) للموسيقى،‬
‫6، رحلة من (تايوان) إلى (هونغ كونغ)"‬

233
00:15:28,802 --> 00:15:31,221
‫"الطريق إلى (سي آن)"‬

234
00:15:31,388 --> 00:15:33,974
‫"الطريق إلى (سي آن)"‬

235
00:15:35,768 --> 00:15:36,810
‫المدير "غولد".‬

236
00:15:36,894 --> 00:15:40,481
‫"متحف (تشيوم) الفني"‬

237
00:15:43,025 --> 00:15:44,526
‫"متابعة"‬

238
00:15:45,277 --> 00:15:47,488
‫"(رايان غولد) أصبح متابعًا الآن"‬

239
00:15:54,036 --> 00:15:55,245
‫آنسة "سونغ"؟‬

240
00:15:58,040 --> 00:15:59,667
‫"رايان غولد"‬

241
00:15:59,750 --> 00:16:01,168
‫"أصبح الآن"‬

242
00:16:01,251 --> 00:16:03,379
‫"متابعًا"‬

243
00:16:08,008 --> 00:16:09,093
‫ما الخطب؟‬

244
00:16:11,595 --> 00:16:12,763
‫هل تعقبوا هاتفك أيضًا؟‬

245
00:16:13,138 --> 00:16:14,014
‫لا!‬

246
00:16:15,140 --> 00:16:16,308
‫هذا أمر غير مهم.‬

247
00:16:30,656 --> 00:16:32,408
‫"(رايان غولد) أصبح متابعًا الآن"‬

248
00:16:33,534 --> 00:16:36,996
‫مثل تصديق كلام متعقبة "تشا سي آن"‬
‫بدلًا من وكالته؟‬

249
00:16:38,163 --> 00:16:40,165
‫إذًا يمكننا أن نلعب تلك اللعبة أيضًا.‬

250
00:16:47,047 --> 00:16:48,257
‫مستحيل.‬

251
00:16:51,135 --> 00:16:53,804
‫آسف على عدم مجيئي مبكرًا للقائك.‬

252
00:16:53,971 --> 00:16:56,974
‫إنك على الأرجح كنت مشغولًا بالتأقلم‬
‫بصفتك المدير الجديد.‬

253
00:16:57,307 --> 00:17:00,519
‫كان ينبغي أن أفكر في الأمر مليًا‬
‫قبل أن أتسبب لكما بمزيد من المشاكل.‬

254
00:17:01,979 --> 00:17:05,773
‫آنسة "سونغ"،‬
‫أنا واثق بأني صعّبت الأمور عليك أيضًا.‬

255
00:17:06,233 --> 00:17:07,358
‫أرجوك لا تقل ذلك.‬

256
00:17:07,443 --> 00:17:09,737
‫سوء تمييزي للأمور هو ما تسبب لك بالمشاكل.‬

257
00:17:09,903 --> 00:17:11,363
‫آسفة يا سيدي.‬

258
00:17:12,196 --> 00:17:15,701
‫تمامًا كما قالت الآنسة "سونغ"،‬
‫المعرض السنوي الخامس...‬

259
00:17:15,784 --> 00:17:18,996
‫لا نحتاج إلى مناقشة ذلك الشأن بعد الآن.‬

260
00:17:19,121 --> 00:17:21,290
‫ما كان ينبغي أن أزداد جشعًا.‬

261
00:17:22,915 --> 00:17:23,959
‫مع فائق احترامي،‬

262
00:17:24,585 --> 00:17:25,919
‫أود منك‬

263
00:17:26,587 --> 00:17:27,628
‫أن تكون أكثر طموحًا.‬

264
00:17:33,677 --> 00:17:36,138
‫إنه عرض لمعرض "مونو" الفني في "نيويورك".‬

265
00:17:36,388 --> 00:17:38,766
‫معرض "مونو" الفني في "نيويورك"؟‬

266
00:17:38,974 --> 00:17:41,769
‫أردت منك أن تقيم معرضًا فرديًا‬
‫في "نيويورك"،‬

267
00:17:42,728 --> 00:17:44,229
‫والآن حصلت أخيرًا على تلك الفرصة.‬

268
00:17:44,396 --> 00:17:46,732
‫- في هذه السن؟‬
‫- إنك في سن مثالية‬

269
00:17:46,815 --> 00:17:48,108
‫للسفر خارج البلاد.‬

270
00:17:48,192 --> 00:17:49,818
‫تهانيّ يا سيدي.‬

271
00:17:50,569 --> 00:17:53,572
‫هذا كله بفضلك يا آنسة "سونغ".‬

272
00:17:54,031 --> 00:17:55,240
‫شكرًا لك.‬

273
00:18:03,707 --> 00:18:07,169
‫لطالما أردت أن أعرض فنّه خارج البلاد.‬

274
00:18:07,669 --> 00:18:09,922
‫شعرت بالأسف لأن ذلك استغرق منه وقتًا‬
‫كي يُعترف به.‬

275
00:18:10,923 --> 00:18:14,635
‫لا أحد معروف جيدًا بعمله الفني مثلي.‬

276
00:18:14,718 --> 00:18:17,596
‫إن سمحت لي بتنظيم المعرض،‬
‫فسأحرص على أن تسير الأمور بسلاسة.‬

277
00:18:18,555 --> 00:18:19,473
‫بالتأكيد.‬

278
00:18:19,973 --> 00:18:22,142
‫سأوصلك بأمين المتحف في معرض "مونو" الفني.‬

279
00:18:22,643 --> 00:18:23,560
‫حسنًا.‬

280
00:18:31,777 --> 00:18:33,320
‫أيها المدير "غولد".‬

281
00:18:36,198 --> 00:18:39,243
‫ما الأفكار التي كانت تدور في ذهنك؟‬

282
00:18:39,535 --> 00:18:41,411
‫قلت شيئًا حيال لعب اللعبة ذاتها.‬

283
00:18:43,956 --> 00:18:45,958
‫على الأرجح أنك غير مدركة لهذا الأمر،‬
‫لكن يوجد أشخاص‬

284
00:18:47,042 --> 00:18:48,377
‫يُدعون بسادة صفحات المُعجبين.‬

285
00:18:49,503 --> 00:18:51,505
‫- سادة صفحات المُعجبين؟‬
‫- إنهم يلتقطون صورًا للمشاهير‬

286
00:18:51,588 --> 00:18:52,965
‫وينشرونها على الإنترنت.‬

287
00:18:53,090 --> 00:18:55,717
‫إنهم مشهورون أيضًا بين المُعجبين.‬

288
00:18:57,219 --> 00:18:59,054
‫- وماذا بعد؟‬
‫- لديّ شيء أود إعادته‬

289
00:18:59,138 --> 00:19:00,973
‫إلى مديرة صفحة المُعجبات بـ"تشا سي آن".‬

290
00:19:01,140 --> 00:19:04,601
‫كنت أفكر في أن أطلب منها صنيعًا‬
‫حين أتواصل معها.‬

291
00:19:04,852 --> 00:19:07,813
‫كلمات مديرة صفحة المُعجبات ستكون‬
‫أكثر مصداقية‬

292
00:19:08,105 --> 00:19:09,982
‫لمُعجبات "تشا سي آن".‬

293
00:19:12,693 --> 00:19:15,070
‫لكن هل تعتقد أن تلك الفتاة ستوافق‬
‫على فعل ذلك؟‬

294
00:19:15,154 --> 00:19:16,530
‫لا أعتقد أنها ستوافق.‬

295
00:19:18,157 --> 00:19:20,450
‫إنها مدينة لي في الواقع.‬

296
00:19:21,618 --> 00:19:24,329
‫إن وافقت على فعل ذلك، فهل ستنضمين؟‬

297
00:19:24,538 --> 00:19:25,539
‫كلا!‬

298
00:19:30,169 --> 00:19:33,213
‫أنا لست بالتي تكذب كما تعلم.‬

299
00:19:33,839 --> 00:19:36,133
‫- آنسة "سونغ".‬
‫- على الرغم من أن ذلك سيستغرق وقتًا،‬

300
00:19:36,300 --> 00:19:39,678
‫فسأنتظر حتى تهدأ الشائعات، حسنًا إذًا.‬

301
00:19:44,183 --> 00:19:45,392
‫لنذهب.‬

302
00:19:48,353 --> 00:19:50,397
‫- هل اتصلت بسيارة أجرة؟‬
‫- نعم.‬

303
00:19:50,480 --> 00:19:52,107
‫- أهذا هو؟‬
‫- "سي آن"!‬

304
00:20:00,866 --> 00:20:03,035
‫"سي آن"! أرجوك أخبرني‬

305
00:20:03,577 --> 00:20:05,412
‫بأن الشائعة غير حقيقية.‬

306
00:20:05,704 --> 00:20:06,914
‫ماذا؟‬

307
00:20:08,081 --> 00:20:09,750
‫هل أنت مجنونة؟‬

308
00:20:09,958 --> 00:20:12,085
‫- "سي آن".‬
‫- "سي آن"!‬

309
00:20:17,007 --> 00:20:18,550
‫- "سي آن"!‬
‫- "سي آن"!‬

310
00:20:18,634 --> 00:20:20,093
‫- "سي آن".‬
‫- انتظر!‬

311
00:20:21,595 --> 00:20:24,348
‫- لا، لا تذهب!‬
‫- انتظر!‬

312
00:20:25,849 --> 00:20:28,185
‫أما كنت تستطيع أن تكون أكثر لطفًا؟‬
‫إنها ما تزال إحدى مُعجباتي.‬

313
00:20:28,518 --> 00:20:30,395
‫كل ما في الأمر أنها...‬

314
00:20:32,522 --> 00:20:34,274
‫لا بد أنك مرهق، استرح قليلًا.‬

315
00:20:36,276 --> 00:20:38,487
‫ما أمر هذه القيادة الجنونية؟‬

316
00:20:38,570 --> 00:20:40,489
‫- إن سيارة أجرة تتعقبنا.‬
‫- سيارة أجرة؟‬

317
00:20:51,124 --> 00:20:53,168
‫- "سي آن"!‬
‫- سي آن"!‬

318
00:20:53,252 --> 00:20:55,837
‫- من هنا.‬
‫- "سي آن"! أنت وسيم جدًا.‬

319
00:20:56,171 --> 00:20:58,298
‫- "سي آن"!‬
‫- أحبك!‬

320
00:20:59,049 --> 00:21:00,926
‫- مرحبًا!‬
‫- "سي آن"!‬

321
00:21:05,931 --> 00:21:06,848
‫"سي آن"!‬

322
00:21:17,734 --> 00:21:19,278
‫هل "سي آن" بالداخل؟‬

323
00:21:19,903 --> 00:21:21,947
‫- "سي آن".‬
‫- إنه يرحل.‬

324
00:21:30,789 --> 00:21:32,708
‫أحسنت عملًا يا "سي آن"،‬
‫اذهب إلى المنزل وارتح قليلًا.‬

325
00:21:40,424 --> 00:21:41,967
‫ما كان ذلك؟‬

326
00:21:43,051 --> 00:21:44,011
‫عمل جيد.‬

327
00:21:44,094 --> 00:21:47,806
‫شاحنة كان يستقلّها "تشا سي آن"‬
‫من فرقة "وايت أوشن"‬

328
00:21:47,973 --> 00:21:50,934
‫اصطدمت بامرأة في العشرينات كانت مُعجبة به.‬

329
00:21:51,310 --> 00:21:54,646
‫وفقًا لقسم شرطة منطقة "غانغنام"،‬
‫نحو الساعة الـ10 مساءً على الطريق 18،‬

330
00:21:54,730 --> 00:21:56,815
‫في مرآب يقع في منطقة "سيوتشو غو"،‬

331
00:21:56,898 --> 00:22:00,068
‫اصطدمت شاحنة كان يستقلها "تشا سي آن"‬

332
00:22:00,152 --> 00:22:02,946
‫بامرأة في العشرينات تُعرف باسم‬
‫الآنسة "كيم".‬

333
00:22:03,322 --> 00:22:04,489
‫كان "تشا سي آن"...‬

334
00:22:06,450 --> 00:22:07,659
‫يا عزيزتي.‬

335
00:22:07,909 --> 00:22:09,703
‫لم ير أحدنا الآخر منذ 3 أيام.‬

336
00:22:09,786 --> 00:22:12,456
‫لا تخبريني بأنك ستتركينني كي تري "دوك مي".‬

337
00:22:12,539 --> 00:22:15,334
‫يا عزيزي، تناول الطعام على مهل‬
‫وخذ "غيون يو" إلى المنزل.‬

338
00:22:15,667 --> 00:22:17,544
‫"غيون يو"، تناول طبق الكيمتشي كله.‬

339
00:22:17,961 --> 00:22:19,212
‫اجعله يأكل الكيمتشي، حسنًا؟‬

340
00:22:22,841 --> 00:22:24,009
‫لقد رحلت.‬

341
00:22:26,178 --> 00:22:27,429
‫بالطبع، ينبغي أن ترحل.‬

342
00:22:28,138 --> 00:22:29,890
‫إنها صديقتها الوحيدة.‬

343
00:22:32,476 --> 00:22:34,227
‫هل لديها زوجان أم ماذا؟‬

344
00:22:34,311 --> 00:22:36,563
‫يبدو أنها قفزت أمام شاحنة "تشا سي آن".‬

345
00:22:36,646 --> 00:22:39,024
‫تحقق الشرطة في تفاصيل الحادث.‬

346
00:22:40,442 --> 00:22:41,526
‫"دوك مي".‬

347
00:22:44,362 --> 00:22:46,073
‫- "دوك مي".‬
‫- "سيون جو".‬

348
00:22:46,156 --> 00:22:47,240
‫"سي آن"...‬

349
00:22:47,824 --> 00:22:50,827
‫"سي آن" والضحية لم يتأذيا بشدة،‬
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

350
00:22:50,911 --> 00:22:53,371
‫وقعت هذه الحادثة بسببي، إنها غلطتي.‬

351
00:22:53,455 --> 00:22:54,956
‫لماذا هي غلطتك؟‬

352
00:22:55,040 --> 00:22:57,042
‫هذا كله بسبب هوس المُعجبات.‬

353
00:22:57,709 --> 00:22:59,961
‫المُعجبة التي قفزت أمام شاحنته لم تكن‬
‫مُعجبة مهووسة.‬

354
00:23:00,045 --> 00:23:01,546
‫إنها على العكس من ذلك تمامًا.‬

355
00:23:01,755 --> 00:23:04,257
‫كانت مُعجبة عادية هتفت له عند منزله.‬

356
00:23:04,341 --> 00:23:05,801
‫كيف تعلمين ذلك؟‬

357
00:23:23,860 --> 00:23:26,905
‫ما هي الحقيقة بشأن فضيحة "سي آن" المنشورة‬
‫على صفحة "سيندي" للمُعجبات؟‬

358
00:23:27,197 --> 00:23:29,366
‫إن وكالته لا تقول أي شيء آخر.‬

359
00:23:29,741 --> 00:23:31,701
‫أريد أن أسأل "سي آن" بنفسي.‬

360
00:23:32,327 --> 00:23:35,372
‫أنا محبطة ومكتئبة بشدة، أريد أن أموت وحسب.‬

361
00:23:37,958 --> 00:23:41,086
‫بعد ذلك، ما انفكت تعلّق‬
‫أنها تنتظره بالقرب من وكالته‬

362
00:23:41,211 --> 00:23:43,964
‫أو منزله، لكنها توقفت عن النشر‬
‫بعد الحادثة.‬

363
00:23:44,131 --> 00:23:46,341
‫إن أُصيبت بانهيار عصبي‬
‫بسبب فضيحة تافهة كهذه،‬

364
00:23:46,550 --> 00:23:48,135
‫فكيف يمكن حتى أن تكون مُعجبة مهووسة؟‬

365
00:23:49,469 --> 00:23:50,846
‫كنت مخطئة.‬

366
00:23:51,763 --> 00:23:54,891
‫هذا الأمر لن يُحل بانتظار مرور الوقت وحسب.‬

367
00:23:55,183 --> 00:23:56,476
‫ماذا ستفعلين إذًا؟‬

368
00:24:14,953 --> 00:24:16,246
‫كان "الأسد" محقًا.‬

369
00:24:16,538 --> 00:24:18,039
‫كل ما يتطلبه الأمر كذبة واحدة.‬

370
00:24:18,248 --> 00:24:21,084
‫آنسة "يو"، متى ستكملين‬
‫قائمة المشاهير المشاركين‬

371
00:24:21,168 --> 00:24:22,169
‫في المعرض الخاص؟‬

372
00:24:22,252 --> 00:24:25,046
‫يجب أن أتحقق مجددًا من بعض الناس،‬
‫لذا سأنتهي منها بحلول الغد.‬

373
00:24:26,006 --> 00:24:28,008
‫أتعتقد أن "تشا سي آن" سيتمكن من المشاركة؟‬

374
00:24:28,091 --> 00:24:29,634
‫بسبب حادثته وكل الظروف الأخرى.‬

375
00:24:30,594 --> 00:24:32,137
‫سأتصل بـ"تشا سي آن".‬

376
00:24:32,637 --> 00:24:35,849
‫سيد "كيم"، تحقق من مقدرتنا‬
‫على تخزين الأعمال الفنية في المخزن.‬

377
00:24:35,932 --> 00:24:38,393
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- آنسة "سونغ".‬

378
00:24:44,441 --> 00:24:45,650
‫آنسة "سونغ"؟‬

379
00:24:47,819 --> 00:24:48,862
‫نعم.‬

380
00:24:53,909 --> 00:24:57,537
‫لم لا نختار أنا وأنت القطع الأولى‬
‫لمعرض السيد "أهن"؟‬

381
00:24:57,871 --> 00:24:59,080
‫حسنًا.‬

382
00:25:13,428 --> 00:25:14,763
‫أيها المدير "غولد".‬

383
00:25:17,891 --> 00:25:19,017
‫هل من خطب ما؟‬

384
00:25:19,184 --> 00:25:21,061
‫بدوت مشتتة الذهن أثناء الاجتماع.‬

385
00:25:21,394 --> 00:25:25,398
‫آسفة، أردت في الواقع أن أتحدث‬
‫عن "تشا سي آن".‬

386
00:25:26,566 --> 00:25:29,861
‫كما تعلم، الأمر المتعلق بالتظاهر‬
‫بأننا نتواعد...‬

387
00:25:31,029 --> 00:25:32,864
‫فكّرت في أننا ينبغي أن نعطي الأمر فرصة.‬

388
00:25:33,865 --> 00:25:36,826
‫أعدت التفكير في ذلك،‬
‫وأملي بأن يتولى الوقت الاهتمام بذلك الأمر‬

389
00:25:36,910 --> 00:25:38,203
‫بدا لي غير مسؤول بعض الشيء.‬

390
00:25:39,162 --> 00:25:41,957
‫حادثة "تشا سي آن" بالأمس ما تنفك‬
‫تزعجني أيضًا.‬

391
00:25:44,709 --> 00:25:46,503
‫حسنًا، لنفعل ذلك إذًا.‬

392
00:25:47,963 --> 00:25:50,757
‫ما الذي تفكر في فعله بالتحديد؟‬

393
00:25:53,385 --> 00:25:55,303
‫سأطلب من مديرة صفحة المُعجبات‬

394
00:25:55,387 --> 00:25:57,681
‫التي ذكرتها في المرة السابقة‬
‫بأن تجري مقابلة معنا.‬

395
00:25:58,890 --> 00:26:00,141
‫مقابلة؟‬

396
00:26:00,308 --> 00:26:02,477
‫- يريد مقابلة مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟‬
‫- نعم.‬

397
00:26:04,646 --> 00:26:06,398
‫لديه فكرة خاطئة عن مديري صفحات المُعجبين.‬

398
00:26:06,481 --> 00:26:08,233
‫من أين ينبغي أن نبدأ في تعليمه؟‬

399
00:26:08,483 --> 00:26:10,318
‫بالكاد منعت نفسي من الكشف عن هويتي السرية.‬

400
00:26:11,695 --> 00:26:13,405
‫لماذا تستمرين في الضحك؟‬

401
00:26:13,738 --> 00:26:14,990
‫ماذا ستفعلين؟‬

402
00:26:15,073 --> 00:26:16,825
‫لديّ خطة.‬

403
00:26:32,382 --> 00:26:34,217
‫"صفحة (الطريق إلى سي آن) أصبحت‬
‫متابعة الآن"‬

404
00:26:42,559 --> 00:26:43,935
‫مرحبًا!‬

405
00:26:44,853 --> 00:26:45,895
‫مرحبًا!‬

406
00:26:45,979 --> 00:26:48,231
‫- لماذا؟ أتبدو كلمة غريبة؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

407
00:26:48,315 --> 00:26:51,985
‫يجب أن أبدو على النقيض‬
‫من شخصيتي الذكية اللبقة،‬

408
00:26:52,068 --> 00:26:53,695
‫كي لا يعرفني، ألا تعتقدين ذلك؟‬

409
00:26:55,864 --> 00:26:57,866
‫لن يلاحظ حتى إن تصرفت على طبيعتك.‬

410
00:26:58,575 --> 00:27:00,535
‫حقًا؟ حسنًا.‬

411
00:27:03,455 --> 00:27:06,499
‫"رسالة إلى (رايان غولد)"‬

412
00:27:11,171 --> 00:27:18,094
‫"(رايان غولد)"‬

413
00:27:36,237 --> 00:27:42,202
‫"الطريق إلى (سي آن)"’‬

414
00:27:51,920 --> 00:27:54,089
‫أنت مديرة صفحة "الطريق إلى (سي آن)"؟‬

415
00:28:03,681 --> 00:28:05,975
‫أنا "رايان غولد"، مدير متحف "تشيوم" الفني.‬

416
00:28:07,227 --> 00:28:10,647
‫لا أعلم إن كنت تذكرين ذلك،‬
‫لكننا التقينا في المطار من قبل.‬

417
00:28:12,065 --> 00:28:13,191
‫سقطت من على السلم‬

418
00:28:13,775 --> 00:28:15,485
‫وأنت تحاولين التقاط صورة، صحيح؟‬

419
00:28:16,986 --> 00:28:19,948
‫أنت كنت الشخص الممدد تحتي؟‬

420
00:28:23,243 --> 00:28:25,745
‫نعم، أنا كنت تلك المرتبة الهوائية.‬

421
00:28:27,080 --> 00:28:29,874
‫آسفة جدًا على ذلك.‬

422
00:28:29,958 --> 00:28:31,918
‫لم آت إلى هنا لأتلقى اعتذارك.‬

423
00:28:33,294 --> 00:28:36,131
‫اتصلت بك لأن معي مفكرتك.‬

424
00:28:36,965 --> 00:28:40,218
‫يا إلهي، إذًا أنت من كان معه المفكرة.‬

425
00:28:41,219 --> 00:28:43,513
‫سأكون ممتنة إن أعدتها إليّ.‬

426
00:28:48,059 --> 00:28:49,018
‫إذًا...‬

427
00:28:50,145 --> 00:28:52,647
‫أهذا كل ما لديك لتقوله لي؟‬

428
00:28:57,902 --> 00:28:59,028
‫حسنًا...‬

429
00:29:01,990 --> 00:29:03,700
‫هل قلت متحف "تشيوم" الفني؟‬

430
00:29:03,867 --> 00:29:05,910
‫أليس ذلك هو المكان حيث تعمل المرأة‬

431
00:29:05,994 --> 00:29:08,872
‫التي قُبض عليها في فضيحة مع "سي آن"؟‬

432
00:29:13,460 --> 00:29:15,462
‫في الواقع، ذلك سبب اتصالي بك.‬

433
00:29:16,546 --> 00:29:17,756
‫لماذا؟‬

434
00:29:18,631 --> 00:29:19,674
‫أمينة المتحف تلك‬

435
00:29:20,592 --> 00:29:21,676
‫هي حبيبتي.‬

436
00:29:21,801 --> 00:29:22,969
‫رباه.‬

437
00:29:23,052 --> 00:29:24,387
‫يبدو حازمًا جدًا.‬

438
00:29:24,846 --> 00:29:26,222
‫هذا مثير جدًا.‬

439
00:29:26,431 --> 00:29:28,183
‫ماذا أيضًا؟ ماذا قال "الأسد"؟‬

440
00:29:31,311 --> 00:29:32,395
‫إذًا،‬

441
00:29:33,188 --> 00:29:35,774
‫تريدني أن أنشر مقابلتكما‬

442
00:29:35,857 --> 00:29:38,359
‫وصوركما كحبيبين على صفحتي للمُعجبات؟‬

443
00:29:39,861 --> 00:29:40,987
‫نعم.‬

444
00:29:41,696 --> 00:29:44,866
‫نظرًا للظروف الحالية،‬
‫لا أستطيع مقابلتكما بنفسي.‬

445
00:29:45,450 --> 00:29:48,203
‫مع ذلك، ثمة طريقة أخرى.‬

446
00:29:50,163 --> 00:29:51,456
‫هل ستثق بي؟‬

447
00:29:57,670 --> 00:29:58,880
‫آنسة "سونغ".‬

448
00:29:59,798 --> 00:30:01,466
‫نحتاج إلى شريك آخر.‬

449
00:30:01,966 --> 00:30:05,470
‫سيلتقط شخص صورًا‬
‫لمواعدة مزيفة لحبيبين مزيفين.‬

450
00:30:06,304 --> 00:30:07,347
‫مصور نجوم مزيف.‬

451
00:30:08,473 --> 00:30:11,810
‫أجل، أعرف شخصًا مثاليًا لهذا العمل.‬

452
00:30:17,816 --> 00:30:20,527
‫"متحف (تشيوم) الفني، مغلق"‬

453
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
‫أيها المدير "غولد".‬

454
00:30:26,074 --> 00:30:29,077
‫مرحبًا يا سيد "غولد"،‬
‫هذه أول مرة أراك هنا.‬

455
00:30:30,578 --> 00:30:31,621
‫آنسة "سونغ"؟‬

456
00:30:31,871 --> 00:30:32,872
‫نعم؟‬

457
00:30:34,916 --> 00:30:36,167
‫أيمكننا التحدث لدقيقة؟‬

458
00:30:37,126 --> 00:30:38,211
‫أنا؟‬

459
00:30:43,216 --> 00:30:45,176
‫أكانت هي الشخص المثالي‬
‫الذي كنت تتحدثين عنه؟‬

460
00:30:46,261 --> 00:30:48,137
‫إنها موهوبة جدًا في التقاط الصور.‬

461
00:30:51,349 --> 00:30:53,685
‫صور لك ولي ونحن نتظاهر بأننا متحابان؟‬

462
00:30:53,768 --> 00:30:54,853
‫نعم.‬

463
00:31:06,364 --> 00:31:07,365
‫هي؟‬

464
00:31:07,448 --> 00:31:08,575
‫نعم.‬

465
00:31:18,251 --> 00:31:19,502
‫فهمت...‬

466
00:31:22,463 --> 00:31:23,673
‫حسنًا،‬

467
00:31:24,340 --> 00:31:26,593
‫أظن أنه قد يكون من الأفضل أن ترى بنفسها.‬

468
00:31:26,843 --> 00:31:28,595
‫- المعذرة؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

469
00:31:28,803 --> 00:31:30,763
‫قمت ببعض البحث عن صور لمصوري النجوم.‬

470
00:31:30,847 --> 00:31:32,473
‫اعتقدت أن هذا سيكون مفيدًا.‬

471
00:31:36,895 --> 00:31:38,313
‫أشياء كهذه.‬

472
00:31:39,480 --> 00:31:41,441
‫- أو أشياء كهذه.‬
‫- "سيون جو".‬

473
00:31:42,859 --> 00:31:45,612
‫هذا أقل ما ينبغي أن تفعلاه،‬
‫فقد تجاوزتما سن الـ30.‬

474
00:31:46,112 --> 00:31:47,280
‫ألا تتفق معي أيها المدير "غولد"؟‬

475
00:31:47,363 --> 00:31:49,240
‫لنقل إننا حبيبان حذران جدًا‬

476
00:31:49,407 --> 00:31:52,076
‫ونتواعد سرًا في العمل.‬

477
00:31:55,830 --> 00:31:57,165
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- ماذا؟‬

478
00:31:57,248 --> 00:31:59,167
‫- هل كنت ستفعلين ذلك لو كنت مكاني؟‬
‫- نعم.‬

479
00:32:04,047 --> 00:32:05,298
‫لا تنظري إلى هنا.‬

480
00:32:27,278 --> 00:32:30,740
‫لا يمكنني أن أعلم يقينًا ما إذا كنت حبيبها‬
‫أم رئيسها الذي يعنّفها.‬

481
00:32:31,074 --> 00:32:33,785
‫لماذا؟ إننا نبدو كحبيبين من الطريقة‬
‫التي نشرب بها القهوة معًا.‬

482
00:32:35,036 --> 00:32:37,205
‫إن كان شرب القهوة معًا يجعلكما حبيبين،‬

483
00:32:37,413 --> 00:32:40,291
‫فينبغي أن يكون لديّ آلاف من العشاق الآن.‬

484
00:32:41,960 --> 00:32:45,171
‫ماذا كنت ستفعلين إذًا‬

485
00:32:45,672 --> 00:32:46,923
‫مع عشيقك الحقيقي؟‬

486
00:32:47,382 --> 00:32:48,299
‫أنا؟‬

487
00:32:59,727 --> 00:33:02,355
‫"سيون جو"، من يفعل هذا في العمل؟‬

488
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
‫لا يوجد شيء لا يستطيع المتحابان فعله.‬

489
00:33:05,358 --> 00:33:07,944
‫المتحابان الحقيقيان اللذان يتواعدان‬
‫في العمل يفعلان أشياء أسوأ من ذلك.‬

490
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
‫سمعت أنهما يتصرفان كالحيوانات في الحديقة.‬

491
00:33:10,530 --> 00:33:12,156
‫هذا متحف فني.‬

492
00:33:13,032 --> 00:33:15,159
‫الفن هو وليد الرغبة.‬

493
00:33:15,827 --> 00:33:17,996
‫أرياني تمثيلكما الذي يبرز رغباتكما.‬

494
00:33:18,496 --> 00:33:19,622
‫إنه مجرد تمثيل.‬

495
00:33:20,206 --> 00:33:21,666
‫استعدا، ابدآ.‬

496
00:33:26,045 --> 00:33:30,216
‫"دوك مي"، يجب أن تنظري إليه‬
‫كما لو أنك ترغبين فيه حقًا.‬

497
00:33:30,341 --> 00:33:32,093
‫كيف يُفترض بي فعل ذلك؟‬

498
00:33:35,430 --> 00:33:36,806
‫لم لا نفعل ذلك بشكل لائق؟‬

499
00:33:40,059 --> 00:33:41,310
‫هل أنت جاد؟‬

500
00:33:44,063 --> 00:33:45,231
‫نعم.‬

501
00:34:08,588 --> 00:34:12,632
‫أيها المدير "غولد"، إنك متصلب جدًا،‬
‫ألا يمكنك أن تبدو أكثر تلقائية؟‬

502
00:35:01,516 --> 00:35:02,558
‫يا إلهي.‬

503
00:35:02,767 --> 00:35:04,143
‫هل تستمتع صديقتك عادةً‬

504
00:35:06,479 --> 00:35:08,064
‫بأشياء كهذه؟‬

505
00:35:08,523 --> 00:35:09,690
‫ماذا تعني؟‬

506
00:35:10,316 --> 00:35:12,401
‫هل تستمتع برؤيتك مع شخص آخر...‬

507
00:35:14,946 --> 00:35:17,532
‫أو أن تتلاطفي جسديًا مع شخص آخر؟‬

508
00:35:22,328 --> 00:35:23,579
‫إنها تهيم جنونًا بذلك.‬

509
00:35:26,082 --> 00:35:27,375
‫إنها تحب ذلك الأمر حينما يحدث.‬

510
00:35:28,459 --> 00:35:31,170
‫إنها مهتمة جدًا بمن أقابل‬

511
00:35:31,337 --> 00:35:32,588
‫وبماذا أفعل معهم.‬

512
00:35:33,005 --> 00:35:34,841
‫لكنها تخبرني دائمًا بألا أتزوج.‬

513
00:35:38,136 --> 00:35:40,012
‫ألا يمثّل ذلك مشكلة بالنسبة إليك؟‬

514
00:35:41,139 --> 00:35:42,557
‫هل يضايقك ذلك؟‬

515
00:35:43,015 --> 00:35:45,893
‫لست سعيدة تمامًا بذلك،‬
‫لكن ماذا يسعني أن أقول؟‬

516
00:35:46,269 --> 00:35:48,062
‫لماذا تدعينها تفعل ذلك؟‬

517
00:35:52,525 --> 00:35:54,944
‫إنها ثرية جدًا.‬

518
00:36:05,997 --> 00:36:07,832
‫إنكما تبدوان مذهلين معًا.‬

519
00:36:08,374 --> 00:36:09,625
‫هذا يجعل قلبي يخفق.‬

520
00:36:12,503 --> 00:36:14,046
‫أعتقد أننا فعلنا ما فيه الكفاية.‬

521
00:36:23,055 --> 00:36:24,765
‫إنها حياة الآنسة "سونغ" الخاصة.‬

522
00:36:27,059 --> 00:36:28,352
‫هذا ليس من شأني.‬

523
00:36:28,769 --> 00:36:30,229
‫هذا ليس بالشيء الذي ينبغي أن أهتم به.‬

524
00:36:41,199 --> 00:36:42,325
‫يبدو تبرجك مذهلًا اليوم.‬

525
00:36:42,408 --> 00:36:43,576
‫- حقًا؟‬
‫- تبدين جميلة.‬

526
00:36:44,452 --> 00:36:46,829
‫أيها المدير "غولد"، لنذهب.‬

527
00:36:48,247 --> 00:36:49,540
‫إلى أين؟‬

528
00:36:49,832 --> 00:36:50,958
‫اعتقدت أننا انتهينا.‬

529
00:36:51,042 --> 00:36:53,294
‫أيها المدير "غولد"،‬
‫ألم تواعد أي امرأة من قبل؟‬

530
00:36:54,420 --> 00:36:56,255
‫إن كنا سنفعل ذلك، فيجب أن نفعله بشكل لائق.‬

531
00:36:56,422 --> 00:36:57,506
‫لنذهب.‬

532
00:37:03,387 --> 00:37:04,305
‫1!‬

533
00:37:05,890 --> 00:37:06,724
‫2!‬

534
00:37:06,974 --> 00:37:08,809
‫ما هذا؟ حسنًا!‬

535
00:37:08,893 --> 00:37:09,977
‫"جودو (تشويكانغ)"!‬

536
00:37:10,686 --> 00:37:11,979
‫ماذا تفعل؟ افعلها بشكل لائق.‬

537
00:37:12,063 --> 00:37:13,731
‫- حسنًا.‬
‫- "غيون يو".‬

538
00:37:13,814 --> 00:37:15,107
‫نعم يا سيد "نوم"!‬

539
00:37:17,944 --> 00:37:21,113
‫ليس "السيد (نوم)"، كرر ورائي،‬
‫اسمي "السيد (نام)".‬

540
00:37:21,322 --> 00:37:22,782
‫السيد "نوم".‬

541
00:37:23,032 --> 00:37:24,951
‫- "نام."‬
‫- "نام".‬

542
00:37:25,034 --> 00:37:27,119
‫أجل، عمل عظيم، "السيد (نام)".‬

543
00:37:27,203 --> 00:37:28,788
‫السيد "نوم".‬

544
00:37:30,539 --> 00:37:31,749
‫انس الأمر.‬

545
00:37:31,874 --> 00:37:33,668
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫ألا ينبغي أن تكون في المنزل؟‬

546
00:37:33,751 --> 00:37:34,835
‫لا بد من أن أمك تنتظرك.‬

547
00:37:35,002 --> 00:37:38,881
‫طلبت مني أمي أن ألعب معك لأنها مشغولة.‬

548
00:37:39,423 --> 00:37:40,466
‫تلعب؟‬

549
00:37:43,135 --> 00:37:44,929
‫ظننت أني أبديت رأيي بوضوح‬
‫بشأن ألا أكون مربّيته.‬

550
00:37:46,681 --> 00:37:48,057
‫لماذا أمك مشغولة؟‬

551
00:37:48,140 --> 00:37:49,934
‫خرجت أمي في موعد غرامي.‬

552
00:37:50,893 --> 00:37:52,812
‫ماذا؟ خرجت في ماذا؟‬

553
00:37:52,895 --> 00:37:54,313
‫موعد غرامي.‬

554
00:37:55,231 --> 00:37:56,691
‫موعد غرامي؟‬

555
00:37:59,902 --> 00:38:00,987
‫حسنًا.‬

556
00:38:01,404 --> 00:38:03,823
‫سأشرح ما سيحدث.‬

557
00:38:04,031 --> 00:38:06,367
‫إنه أمر بسيط، ينبغي أن تمثلا‬
‫وكأنكما في موعد غرامي حقيقي.‬

558
00:38:06,450 --> 00:38:09,245
‫وأنا سألتقط صورًا لكما سرًا‬
‫وكأني مصورة نجوم حقيقية.‬

559
00:38:09,328 --> 00:38:11,539
‫لذا لا تحاولا البحث عني‬

560
00:38:11,622 --> 00:38:12,790
‫حتى لو لم تستطيعا رؤيتي.‬

561
00:38:12,873 --> 00:38:14,417
‫هل هذا ضروري حقًأ؟‬

562
00:38:14,500 --> 00:38:17,003
‫أيها المدير "غولد"،‬
‫ألم تواعد أي امرأة من قبل؟‬

563
00:38:17,837 --> 00:38:19,255
‫واعدت.‬

564
00:38:19,505 --> 00:38:21,215
‫لقد واعدت كثيرًا.‬

565
00:38:21,632 --> 00:38:22,800
‫بالضبط.‬

566
00:38:23,134 --> 00:38:25,678
‫لا يتعين عليكما سوى أن تستخدما خبرتيكما.‬

567
00:38:26,095 --> 00:38:27,221
‫لنذهب.‬

568
00:38:27,430 --> 00:38:28,723
‫لنذهب.‬

569
00:38:37,315 --> 00:38:39,358
‫توقفا.‬

570
00:38:42,570 --> 00:38:45,323
‫هل تعدّان هذا موعدًا غراميًا؟‬
‫أهذا ما تحسبانه موعدًا غراميًا؟‬

571
00:38:46,240 --> 00:38:47,950
‫ماذا؟ ما المشكلة في هذا؟‬

572
00:38:48,117 --> 00:38:50,494
‫إنكما تبدوان كزوجين‬
‫مرّ على زواجهما 40 سنة.‬

573
00:38:50,578 --> 00:38:51,829
‫ويبدو أنكما ستعودان إلى المنزل‬

574
00:38:51,912 --> 00:38:54,290
‫بعد أن أكلتما في الخارج‬
‫لأنك لم تريدي أن تطبخي في المنزل.‬

575
00:38:54,915 --> 00:38:56,500
‫وكأنكما تشاجرتما أثناء تناول الطعام.‬

576
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
‫أنت دقيقة للغاية.‬

577
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
‫إنكما في موعد غرامي.‬

578
00:39:03,924 --> 00:39:05,259
‫- ينبغي أن تبدوا كذلك.‬
‫- مهلًا.‬

579
00:39:05,343 --> 00:39:07,803
‫أو ماذا عن ذلك؟‬

580
00:39:10,723 --> 00:39:13,351
‫هل أنت مجنونة؟ لا داعي لأن تكوني‬
‫بهذه الدقة.‬

581
00:39:13,434 --> 00:39:14,727
‫كيف لا يمكن أن أكون دقيقة؟‬

582
00:39:14,810 --> 00:39:16,395
‫يجب أن نخدع آلاف الناس.‬

583
00:39:16,937 --> 00:39:18,397
‫ينبغي أن تشبكا يديكما على الأقل.‬

584
00:39:19,106 --> 00:39:20,441
‫لنذهب، اذهبا.‬

585
00:39:27,406 --> 00:39:29,033
‫آمل أن نكون على وفاق.‬

586
00:39:29,283 --> 00:39:31,285
‫لقد حفظت اسميكما، لذا فهذا كاف.‬

587
00:39:45,966 --> 00:39:47,426
‫إن لم ترد أن نشبك يدينا،‬

588
00:39:47,510 --> 00:39:49,595
‫فيمكننا أن نكتفي بالسير متقاربين.‬

589
00:39:53,349 --> 00:39:56,435
‫أنا من اقترح هذا،‬
‫لذا دعينا نؤدي عملًا لائقًا.‬

590
00:40:35,558 --> 00:40:37,476
‫حسنًا، جيد.‬

591
00:40:39,437 --> 00:40:40,688
‫موعد غرامي؟‬

592
00:40:41,230 --> 00:40:42,481
‫- 1!‬
‫- موعد غرامي؟‬

593
00:40:46,777 --> 00:40:47,653
‫2!‬

594
00:40:50,448 --> 00:40:51,449
‫2!‬

595
00:40:51,532 --> 00:40:54,201
‫أعلم أنهما مُعجبتان مهووستان،‬
‫لكن ينبغي أن يكون لديهما ضمير.‬

596
00:40:54,743 --> 00:40:56,370
‫كيف يمكنهما التضحية بحياتيهما هكذا؟‬

597
00:40:57,830 --> 00:40:59,290
‫إنها حتى لا تُجيب.‬

598
00:40:59,915 --> 00:41:01,375
‫- 2!‬
‫- هاتفها غير متاح.‬

599
00:41:01,459 --> 00:41:02,334
‫1!‬

600
00:41:04,420 --> 00:41:05,921
‫لماذا لا ترد على الهاتف؟‬

601
00:41:06,338 --> 00:41:07,298
‫1!‬

602
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
‫2!‬

603
00:41:13,471 --> 00:41:15,848
‫- "غيون يو"!‬
‫- نعم، سيد "نوم"!‬

604
00:41:16,140 --> 00:41:19,018
‫أيمكنك أن تعطيني هاتفك الخلوي؟‬

605
00:41:19,894 --> 00:41:20,853
‫2!‬

606
00:41:24,398 --> 00:41:25,357
‫1!‬

607
00:41:26,192 --> 00:41:28,068
‫جيد، استمر.‬

608
00:41:30,446 --> 00:41:31,322
‫عمل جيد، مرةً أخرى.‬

609
00:41:41,457 --> 00:41:42,500
‫حسنًا.‬

610
00:41:49,924 --> 00:41:51,091
‫ذلك يبدو طبيعيًا.‬

611
00:42:01,310 --> 00:42:03,395
‫"(غيون يو): ساعديني،‬
‫رسالة أُرسلت من مركز جودو (تشويكانغ)"‬

612
00:42:05,439 --> 00:42:06,690
‫"غيون يو"؟‬

613
00:42:07,733 --> 00:42:09,860
‫"ابني"‬

614
00:42:10,444 --> 00:42:12,321
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

615
00:42:12,780 --> 00:42:16,742
‫"دوك مي"...‬

616
00:42:17,993 --> 00:42:19,036
‫لا.‬

617
00:42:19,703 --> 00:42:20,913
‫ماذا أفعل؟‬

618
00:42:21,789 --> 00:42:23,749
‫تبًا.‬

619
00:42:26,752 --> 00:42:27,795
‫"غيون يو".‬

620
00:42:28,045 --> 00:42:30,130
‫هل أنت بخير؟ كيف آذيت نفسك؟‬

621
00:42:30,214 --> 00:42:31,549
‫أنا لم أتأذ.‬

622
00:42:31,632 --> 00:42:33,717
‫- أين "دوك مي"؟‬
‫- إنك راسلتني.‬

623
00:42:34,885 --> 00:42:36,220
‫السيد "نوم" فعل ذلك.‬

624
00:42:43,894 --> 00:42:45,729
‫هل أنت من أرسلت الرسالة؟ لماذا؟‬

625
00:42:46,772 --> 00:42:49,358
‫أنت و"دوك مي" لم تجيبا على هاتفيكما،‬
‫لذا استعملت هاتف ابنك.‬

626
00:42:49,817 --> 00:42:52,194
‫ماذا عن "دوك مي"؟ لماذا أتيت بمفردك؟‬

627
00:42:54,071 --> 00:42:55,823
‫لماذا تلحّ في السؤال عنها؟‬

628
00:42:55,906 --> 00:42:57,366
‫ليس الأمر وكأنك تكنّ أي مشاعر نحوها.‬

629
00:42:57,783 --> 00:43:01,161
‫مستحيل، أعتقد أن هذا أمر مثير للشفقة،‬
‫هذا كل شيء.‬

630
00:43:01,829 --> 00:43:03,247
‫إنها مجنونة، أليس كذلك؟‬

631
00:43:03,455 --> 00:43:06,208
‫كيف يمكنها أن تواعد رجلًا ما‬
‫كي تحافظ على سمعة نجم مشهور؟‬

632
00:43:06,292 --> 00:43:08,544
‫إن لم يكن رجلًا ما،‬
‫فمن يُفترض بها أن تواعد؟‬

633
00:43:10,170 --> 00:43:13,173
‫إنك سيئة بقدرها،‬
‫كان ينبغي أن تنهيها عن ذلك.‬

634
00:43:13,674 --> 00:43:14,633
‫انتظر.‬

635
00:43:14,883 --> 00:43:15,968
‫مهلًا.‬

636
00:43:16,093 --> 00:43:17,219
‫هل أجريت‬

637
00:43:17,886 --> 00:43:19,346
‫اتصالًا زائفًا بأم‬

638
00:43:19,888 --> 00:43:22,850
‫بشأن سلامة ابنها؟‬

639
00:43:24,393 --> 00:43:26,312
‫- كيف تجرؤ.‬
‫- يا سيدتي.‬

640
00:43:26,687 --> 00:43:28,314
‫ابنك يشاهدنا.‬

641
00:43:30,190 --> 00:43:32,735
‫- "غيون يو"، أغلق عينيك.‬
‫- لا، لا تفعل.‬

642
00:43:39,450 --> 00:43:40,784
‫سنتعامل مع ذلك لاحقًا.‬

643
00:43:41,201 --> 00:43:42,202
‫لنذهب يا "غيون يو".‬

644
00:43:42,286 --> 00:43:44,079
‫أين "دوك مي"؟ ماذا تفعل الآن؟‬

645
00:43:46,540 --> 00:43:48,000
‫لم لا تذهب وتغيّر ملابسك؟‬

646
00:43:49,376 --> 00:43:50,377
‫"إيون غي".‬

647
00:43:51,712 --> 00:43:52,713
‫إنك تحب "دوك مي"، أليس كذلك؟‬

648
00:43:52,796 --> 00:43:53,922
‫حسبك.‬

649
00:43:55,507 --> 00:43:57,009
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟‬

650
00:43:58,385 --> 00:44:00,179
‫ما أنا غير أخ مهتم بأمرها...‬

651
00:44:00,262 --> 00:44:01,388
‫هذا محض هراء.‬

652
00:44:02,222 --> 00:44:04,892
‫كيف يمكنكما أن تكونا أخوين‬
‫من دون أن تربطكما صلة دم؟‬

653
00:44:06,352 --> 00:44:07,269
‫أنصت جيدًا.‬

654
00:44:07,603 --> 00:44:08,854
‫الرجال الذين لا تربطهم صلة دم‬

655
00:44:08,937 --> 00:44:10,981
‫يندرجون تحت هذين التصنيفين‬
‫بالنسبة إلى النساء.‬

656
00:44:11,607 --> 00:44:14,485
‫رجال يجب أن تحذر المرأة منهم‬
‫ورجال لا يتعين عليها أن تحذر منهم.‬

657
00:44:16,654 --> 00:44:18,781
‫إن أردت أن تكون أحد هذين التصنيفين،‬

658
00:44:19,740 --> 00:44:21,825
‫فكفّ عن هذا الهراء حيال كونكما أخوين.‬

659
00:44:22,785 --> 00:44:25,704
‫ألم تتخط بعد السن للعب "بيت بيوت"؟‬

660
00:44:33,045 --> 00:44:34,213
‫لا تشيري إليّ.‬

661
00:44:38,217 --> 00:44:39,843
‫عمّ تتحدث؟‬

662
00:44:45,933 --> 00:44:49,228
‫كان ينبغي أن تقولي إنك ذاهبة إلى المنزل.‬

663
00:44:49,645 --> 00:44:50,687
‫ماذا؟‬

664
00:44:51,188 --> 00:44:54,691
‫فهمت، هل "غيون يو" بخير إذًا؟‬

665
00:44:55,401 --> 00:44:57,486
‫حسنًا، سأتصل بك لاحقًا.‬

666
00:44:57,903 --> 00:44:58,779
‫بالتأكيد.‬

667
00:45:03,158 --> 00:45:04,159
‫أيها المدير "غولد"،‬

668
00:45:05,202 --> 00:45:07,663
‫لقد طرأ أمر ما و"سيون جو" اضطرت‬
‫إلى التوجه إلى المنزل.‬

669
00:45:08,205 --> 00:45:10,582
‫- ماذا عن الصور؟‬
‫- التقطت ما يكفي.‬

670
00:45:12,418 --> 00:45:14,211
‫- ينبغي أن نذهب إذًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

671
00:45:18,048 --> 00:45:19,591
‫أرى الكثير من الأطفال هنا.‬

672
00:45:19,883 --> 00:45:22,261
‫هذا أحد أفضل الأماكن لإحضارهم إليه.‬

673
00:45:23,512 --> 00:45:25,514
‫هل أتيت إلى هنا عندما كنت صغيرة أيضًا؟‬

674
00:45:25,639 --> 00:45:30,018
‫بالطبع، أي شخص يعيش في "سول"‬
‫أو بالقرب منها قد أتى إلى هنا على الأرجح.‬

675
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
‫أيها المدير "غولد".‬

676
00:45:39,361 --> 00:45:42,114
‫هل تود البقاء لفترة أطول؟‬

677
00:45:44,324 --> 00:45:47,119
‫لم أذهب إلى مدينة ملاه منذ فترة،‬

678
00:45:47,661 --> 00:45:51,290
‫وأنت لم تذهب إلى مكان في "كوريا"‬
‫باستثناء منزلك والمتحف.‬

679
00:45:51,707 --> 00:45:52,875
‫والمشفى.‬

680
00:45:58,213 --> 00:46:01,049
‫وقد توجد مُعجبة بـ"تشا سي آن" أيضًا‬

681
00:46:01,133 --> 00:46:03,719
‫بين تلك الفتيات هناك.‬

682
00:46:04,178 --> 00:46:06,972
‫فكّر في ذلك كإيجاد شاهدات.‬

683
00:46:08,432 --> 00:46:11,768
‫إذًا لنوجد لنفسينا الكثير‬
‫من المشاهدات قدر المستطاع.‬

684
00:46:33,665 --> 00:46:34,958
‫كانت الكاميرا بوضعية الصورة الذاتية.‬

685
00:46:36,335 --> 00:46:38,795
‫- أيها المدير "غولد".‬
‫- لماذا تلتقطين صورة لي؟‬

686
00:46:38,879 --> 00:46:40,672
‫أيها المدير "غولد"، ابتسم من فضلك.‬

687
00:46:41,924 --> 00:46:42,883
‫قم بتأدية وضعية رائعة.‬

688
00:46:42,966 --> 00:46:45,886
‫- استمتعي بصورك الذاتية.‬
‫- هذا مكان رائع لالتقاطها.‬

689
00:46:46,595 --> 00:46:48,013
‫افعلها فحسب.‬

690
00:47:02,819 --> 00:47:04,029
‫استمتعا.‬

691
00:47:06,865 --> 00:47:08,700
‫- هل أزلتها عني؟‬
‫- نعم.‬

692
00:47:09,868 --> 00:47:12,579
‫انتظر، انظر إلى هذه.‬

693
00:47:13,914 --> 00:47:15,749
‫على الأرجح ينبغي أن تزيليها عنك أولًا.‬

694
00:47:20,921 --> 00:47:21,964
‫أسد!‬

695
00:47:25,509 --> 00:47:26,802
‫أسد مثلك.‬

696
00:47:29,012 --> 00:47:30,305
‫رباه، إنه لطيف.‬

697
00:47:31,056 --> 00:47:32,266
‫تعال من هنا.‬

698
00:47:34,518 --> 00:47:35,852
‫اجلس.‬

699
00:47:37,312 --> 00:47:39,356
‫- قُل، "الأسد"!‬
‫- اسمي "رايان".‬

700
00:47:39,439 --> 00:47:41,316
‫قل "الأسد"! أظهر علامة النصر!‬

701
00:47:41,900 --> 00:47:44,695
‫"الأسد"، ابتسم!‬

702
00:47:45,571 --> 00:47:47,573
‫لا، ابتسم كما لو أنك سعيد.‬

703
00:47:48,991 --> 00:47:50,367
‫أيمكنك التقاط صورة لي أيضًا؟‬

704
00:48:18,228 --> 00:48:19,396
‫آسفة.‬

705
00:48:24,818 --> 00:48:26,820
‫لقد ذكرتني هذه النزهة بأيامي في المدرسة.‬

706
00:48:26,987 --> 00:48:29,406
‫أنا محرجة من قول ذلك أمامك،‬

707
00:48:29,906 --> 00:48:32,743
‫لكني اعتدت أن أكون ناجحة جدًا‬

708
00:48:32,826 --> 00:48:34,161
‫في مسابقات الرسم في المدرسة.‬

709
00:48:37,289 --> 00:48:41,209
‫على أي حال، فكرت آنذاك‬
‫في ارتياد كلية الفنون‬

710
00:48:41,752 --> 00:48:43,962
‫وأن أصبح فنانة.‬

711
00:48:44,338 --> 00:48:48,008
‫مع ذلك، كان يجب أن أتخلى عن الأمر‬
‫حين كُسر رسغي في سنتي النهائية.‬

712
00:48:50,177 --> 00:48:51,845
‫درست سنة إضافية بسبب ذلك.‬

713
00:48:52,387 --> 00:48:57,225
‫أخافني طبيبي حين قال‬
‫إني قد لا أستعيد وظيفة رسغي.‬

714
00:48:57,309 --> 00:48:58,435
‫كان أمرًا مخيفًا.‬

715
00:49:00,145 --> 00:49:02,105
‫لأنك ربما لن تتمكني من الرسم مجددًا؟‬

716
00:49:02,898 --> 00:49:03,732
‫نعم.‬

717
00:49:05,192 --> 00:49:08,862
‫لكن عند التفكير في الأمر الآن،‬
‫أجد أنه قد ساعدتني الحادثة بطرق أخرى.‬

718
00:49:09,446 --> 00:49:10,572
‫كيف ذلك؟‬

719
00:49:12,240 --> 00:49:13,492
‫رغبتي حينئذ‬

720
00:49:13,867 --> 00:49:17,704
‫لم تكن في ارتياد كلية الفنون‬
‫وأن أصبح فنانة مشهورة.‬

721
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
‫كل ما أردته‬

722
00:49:20,707 --> 00:49:23,877
‫هو أن أكون قادرة على الرسم مجددًا.‬

723
00:49:26,588 --> 00:49:28,215
‫أرأيت؟‬

724
00:49:28,840 --> 00:49:32,094
‫أنا لست فنانة، لكن رسمي ليس بشعًا.‬

725
00:49:42,562 --> 00:49:44,523
‫- اسمي ليس "الأسد"، بل...‬
‫- إنها هدية.‬

726
00:49:52,906 --> 00:49:57,411
‫"(سونغ دوك)، ربيع 2019"‬

727
00:50:06,837 --> 00:50:07,963
‫التالي.‬

728
00:50:13,051 --> 00:50:15,762
‫كيف يمكنكما أن تكونا أخوين‬
‫من دون تربطكما صلة دم؟‬

729
00:50:17,848 --> 00:50:19,015
‫التالي.‬

730
00:50:20,225 --> 00:50:22,227
‫كفّ عن هذا الهراء حيال كونكما أخوين.‬

731
00:50:23,645 --> 00:50:24,771
‫التالي.‬

732
00:50:27,774 --> 00:50:30,110
‫"إيون غي"، إنك تحب "دوك مي"، أليس كذلك؟‬

733
00:50:34,823 --> 00:50:36,074
‫سيد "نام".‬

734
00:50:36,950 --> 00:50:40,370
‫إنك أول رجل يوقعني أرضًا هكذا.‬

735
00:50:44,458 --> 00:50:46,084
‫هل تأذى رأسك أم ماذا؟‬

736
00:51:16,364 --> 00:51:17,449
‫أمي.‬

737
00:52:04,454 --> 00:52:07,040
‫أيها المدير "غولد"، هل ينبغي أن نذهب الآن؟‬

738
00:52:08,124 --> 00:52:09,125
‫نعم.‬

739
00:52:14,214 --> 00:52:15,298
‫أبي.‬

740
00:52:20,470 --> 00:52:21,930
‫هل تهت عن أبيك؟‬

741
00:52:23,682 --> 00:52:26,101
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مين هو".‬

742
00:52:26,768 --> 00:52:29,604
‫- "مين هو"، أمسك بيدي...‬
‫- أتريد الذهاب معي‬

743
00:52:30,313 --> 00:52:31,815
‫للبحث عن أبيك؟‬

744
00:52:38,655 --> 00:52:40,156
‫الجو حار جدًا.‬

745
00:52:43,326 --> 00:52:46,496
‫من هذا الطريق، لنذهب!‬

746
00:52:46,663 --> 00:52:47,747
‫أعطني إياها.‬

747
00:52:50,125 --> 00:52:51,209
‫أعطها إليّ.‬

748
00:52:57,257 --> 00:52:58,341
‫يمكنك المحاولة الآن.‬

749
00:53:00,844 --> 00:53:04,097
‫"مركز الاستعلام للزبائن"‬

750
00:53:04,431 --> 00:53:05,849
‫من هنا أيها المدير "غولد".‬

751
00:53:18,236 --> 00:53:20,196
‫لقد تاه مني هنا.‬

752
00:53:20,280 --> 00:53:22,073
‫- في الملعب؟‬
‫- نعم.‬

753
00:53:24,576 --> 00:53:25,619
‫"مين هو"!‬

754
00:53:25,702 --> 00:53:26,912
‫أبي!‬

755
00:53:28,204 --> 00:53:31,499
‫هل أنت بخير؟ كنت قلقًا بشدة.‬

756
00:53:33,877 --> 00:53:35,879
‫أنت لم تتأذ، أليس كذلك؟‬

757
00:53:35,962 --> 00:53:37,047
‫دعني أرى.‬

758
00:53:37,130 --> 00:53:39,299
‫أخبرتك بأن تبقى دائمًا بالقرب مني.‬

759
00:53:55,065 --> 00:53:56,107
‫أيها المدير "غولد".‬

760
00:53:57,525 --> 00:53:59,945
‫ألم تكن تكره الإمساك بالأيدي؟‬

761
00:54:02,989 --> 00:54:05,325
‫مع ذلك، لم أرد أن أفلت يد ذلك الطفل.‬

762
00:54:05,408 --> 00:54:06,326
‫لماذا؟‬

763
00:54:06,409 --> 00:54:07,994
‫لقد ذكّرني ذلك بنفسي عندما كنت طفلًا.‬

764
00:54:09,120 --> 00:54:11,289
‫ليس الأمر وكأني أكره الإمساك بالأيدي.‬

765
00:54:11,623 --> 00:54:14,250
‫إني أكره اللحظة التي يتعين عليّ‬
‫أن أفلت اليد فيها مجددًا.‬

766
00:54:15,543 --> 00:54:17,253
‫تختفي المشاعر الدافئة‬

767
00:54:17,837 --> 00:54:19,714
‫وأشعر بأني الوحيد المتروك في هذا العالم.‬

768
00:54:20,382 --> 00:54:21,257
‫إذًا،‬

769
00:54:21,925 --> 00:54:23,969
‫أنت لا تمسك يد أي أحد على الإطلاق؟‬

770
00:54:28,014 --> 00:54:30,141
‫أحب حقًا الإمساك بالأيدي.‬

771
00:54:31,351 --> 00:54:34,062
‫أخبرتني "سيون جو" بأن الوضع يزداد سوءًا‬
‫حين أثمل.‬

772
00:54:34,479 --> 00:54:35,855
‫عادة الشرب؟‬

773
00:54:37,941 --> 00:54:39,192
‫إذًا...‬

774
00:54:40,986 --> 00:54:43,071
‫إن أردت في أي وقت‬

775
00:54:43,154 --> 00:54:45,532
‫أن تمسك بيد شخص آخر،‬

776
00:54:46,324 --> 00:54:48,451
‫أو إن لم ترد أن تفلتها،‬

777
00:54:49,494 --> 00:54:50,912
‫فسأسمح لك بأن تستعير يدي.‬

778
00:55:02,799 --> 00:55:04,759
‫الجو جميل جدًا، يا للهول!‬

779
00:55:26,406 --> 00:55:28,199
‫أعتقد أني استعرتها بما فيه الكفاية اليوم.‬

780
00:55:29,951 --> 00:55:31,077
‫حسنًا.‬

781
00:55:58,021 --> 00:55:59,814
‫أشكر اصطحابك إياي إلى المنزل.‬

782
00:56:01,691 --> 00:56:03,777
‫لا عليك، أنت حبيبتي.‬

783
00:56:07,739 --> 00:56:09,199
‫حظيت بوقت ممتع اليوم.‬

784
00:56:10,116 --> 00:56:11,409
‫على الرغم من أنه موعد غرامي مزيف.‬

785
00:56:13,912 --> 00:56:15,288
‫آمل أن يجدي كل ذلك نفعًا.‬

786
00:56:16,831 --> 00:56:19,292
‫سأرسل صورنا إلى مديرة صفحة المُعجبات.‬

787
00:56:21,878 --> 00:56:22,962
‫حسنًا.‬

788
00:56:23,046 --> 00:56:24,339
‫سأذهب الآن.‬

789
00:56:24,422 --> 00:56:25,965
‫أراك غدًا.‬

790
00:56:37,852 --> 00:56:39,062
‫أشعر بالذنب الشديد.‬

791
00:56:46,528 --> 00:56:47,904
‫يا إلهي.‬

792
00:56:48,571 --> 00:56:50,698
‫لماذا أجفلتك؟ هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬

793
00:56:52,200 --> 00:56:53,409
‫عمّ تتحدث؟‬

794
00:56:53,618 --> 00:56:56,079
‫حياتي تعمّها الفوضى بسبب الآثام‬
‫التي ارتكبتها في حياتي السابقة.‬

795
00:56:56,162 --> 00:56:59,040
‫في هذه الحياة، سأقوم فقط بالأفعال الجيدة‬
‫وأحقق السعادة الحقيقية.‬

796
00:56:59,749 --> 00:57:01,000
‫لماذا اخترت "الأسد"؟‬

797
00:57:05,004 --> 00:57:06,089
‫ماذا؟‬

798
00:57:06,381 --> 00:57:09,467
‫إن كان الأمر سيكون ملفقًا،‬
‫فكان بوسعك فعل ذلك مع أي أحد.‬

799
00:57:11,761 --> 00:57:13,304
‫لماذا يجب أن يكون ذلك المدير؟‬

800
00:57:14,931 --> 00:57:16,099
‫كان من الممكن أن أكون أنا.‬

801
00:57:20,395 --> 00:57:22,814
‫- إنك بحاجة إلى مال، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

802
00:57:22,897 --> 00:57:24,232
‫لكانت الفرصة المثالية‬

803
00:57:24,315 --> 00:57:26,359
‫للتمثيل بأنك حبيبي المزيف‬
‫وتبتزني لأجل المال.‬

804
00:57:26,443 --> 00:57:28,069
‫ماذا تحسبينني؟‬

805
00:57:28,403 --> 00:57:30,238
‫تفضل، خذ.‬

806
00:57:30,321 --> 00:57:32,240
‫هذا كل ما لديّ الآن.‬

807
00:57:32,323 --> 00:57:34,284
‫سأعطيك المزيد حين أتسلم راتبي.‬

808
00:57:35,076 --> 00:57:38,788
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- المحررة "نام" تمر بوقت عصيب.‬

809
00:57:38,872 --> 00:57:41,332
‫من الصعب جني المال من خلال العمل‬
‫في المجلات الفنية الآن.‬

810
00:57:41,624 --> 00:57:44,210
‫ربما لن تسترد المال الذي أقرضته لها.‬

811
00:57:45,503 --> 00:57:47,005
‫أنا لم أقرضها المال.‬

812
00:57:47,380 --> 00:57:50,383
‫- أعطيتها إياه وحسب.‬
‫- رباه، يا لك من ابن مخلص.‬

813
00:57:51,259 --> 00:57:54,179
‫على أي حال، إن احتجت إلى مال، فاطلب مني،‬
‫إنما مبالغ صغيرة فقط.‬

814
00:57:54,262 --> 00:57:55,889
‫اطلب مبالغ أكبر من "سيون جو".‬

815
00:57:56,848 --> 00:58:00,101
‫إن احتجت إلى مال، فأخبرني وحسب،‬
‫توقف عن المراوغة.‬

816
00:58:00,310 --> 00:58:01,686
‫نحن عائلة كما تعلم.‬

817
00:58:01,769 --> 00:58:03,771
‫- نحن لسنا كذلك.‬
‫- أتمنى لو لم نكن كذلك.‬

818
00:58:03,855 --> 00:58:06,816
‫من كان سيصدق إن قلنا إننا حبيبان؟‬

819
00:58:08,234 --> 00:58:10,653
‫أنت غير ذي عون على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

820
00:58:10,862 --> 00:58:12,071
‫أراك لاحقًا.‬

821
00:58:19,996 --> 00:58:21,498
‫مرحبًا يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)".‬

822
00:58:22,165 --> 00:58:25,293
‫أرفق الصور التي التُقطت وفقًا لما ناقشناه.‬

823
00:58:25,960 --> 00:58:29,589
‫شكرًا لك مجددًا‬
‫على فعل هذا الصنيع العسير لأجلنا.‬

824
00:58:31,049 --> 00:58:33,927
‫ملحوظة، أرفق صورة إثبات.‬

825
00:58:34,385 --> 00:58:35,553
‫صورة إثبات؟‬

826
00:58:38,431 --> 00:58:39,724
‫هذا ممتاز.‬

827
00:58:40,391 --> 00:58:42,018
‫هل أبدأ إذًا؟‬

828
00:59:38,491 --> 00:59:40,368
‫رباه، ما خطب وجهي؟‬

829
00:59:43,204 --> 00:59:45,039
‫أنا ساذجة جدًا.‬

830
00:59:45,873 --> 00:59:47,792
‫رغباتي ساذجة جدًا.‬

831
00:59:48,626 --> 00:59:50,128
‫رباه، أشعر بالحر الشديد.‬

832
01:00:04,809 --> 01:00:06,728
‫اعتقدت أن تلك السترة‬
‫هي الوحيدة الموجودة في "كوريا".‬

833
01:00:06,811 --> 01:00:08,688
‫كانت "سيندي" كاذبة جدًا.‬

834
01:00:08,771 --> 01:00:11,691
‫إننا وُصمنا بالمُعجبات المهووسات‬
‫بسبب "سيندي".‬

835
01:00:11,774 --> 01:00:12,984
‫أيمكنكن تصديق ذلك؟‬

836
01:00:15,320 --> 01:00:18,114
‫صفحة "الطريق إلى (سي آن)" تتولى‬
‫أمر الفوضى التي سببتها صفحة "سيندي".‬

837
01:00:18,865 --> 01:00:20,033
‫تبًا!‬

838
01:00:27,040 --> 01:00:28,499
‫إن كانا يتواعدان...‬

839
01:00:29,959 --> 01:00:31,544
‫فلماذا تركها تذهب إلى المنزل بمفردها؟‬

840
01:01:30,395 --> 01:01:31,521
‫من الطارق؟‬

841
01:01:32,772 --> 01:01:33,981
‫من الطارق؟‬

842
01:01:55,002 --> 01:01:56,212
‫سيد "تشا".‬

843
01:02:14,397 --> 01:02:15,815
‫هل استيقظت؟‬

844
01:02:24,991 --> 01:02:26,868
‫ينبغي أن تشرب بعض الماء،‬
‫أنا متيقن من أنك عطش.‬

845
01:02:27,785 --> 01:02:29,871
‫كيف انتهى بي الحال هنا؟‬

846
01:02:29,954 --> 01:02:31,247
‫كيف؟‬

847
01:02:31,956 --> 01:02:33,291
‫رأيتك ببساطة‬

848
01:02:34,083 --> 01:02:37,128
‫تأتي من هناك إلى هنا.‬

849
01:02:37,837 --> 01:02:39,213
‫كنت تسبح حرفيًا.‬

850
01:03:16,501 --> 01:03:18,169
‫خلعت ملابسك بنفسك،‬

851
01:03:18,252 --> 01:03:20,713
‫وأنا غطيتك بدثار لأبقيك دافئًا.‬

852
01:03:20,797 --> 01:03:22,173
‫هل لديك أي أسئلة أخرى؟‬

853
01:03:23,007 --> 01:03:24,133
‫لا.‬

854
01:03:24,926 --> 01:03:27,678
‫تفكير جيد، ينبغي أن ترتدي ملابسك،‬
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

855
01:03:28,262 --> 01:03:29,430
‫حسنًا.‬

856
01:03:38,856 --> 01:03:41,025
‫"روا بالاس"‬

857
01:03:44,862 --> 01:03:46,113
‫بالمناسبة،‬

858
01:03:46,823 --> 01:03:47,698
‫أيمكنك‬

859
01:03:48,282 --> 01:03:49,700
‫حفظ هذا السر؟‬

860
01:03:50,827 --> 01:03:51,994
‫يا "رايان".‬

861
01:03:53,287 --> 01:03:54,288
‫جبيرتك‬

862
01:03:55,373 --> 01:03:56,624
‫كانت على ذراعك اليمنى.‬

863
01:04:00,628 --> 01:04:01,712
‫الوداع.‬

864
01:04:13,891 --> 01:04:15,351
‫لماذا فعلت ذلك.‬

865
01:04:15,726 --> 01:04:17,311
‫أيها الغبي!‬

866
01:04:27,238 --> 01:04:28,489
‫صباح الخير.‬

867
01:04:33,077 --> 01:04:34,245
‫آنسة "سونغ".‬

868
01:04:35,788 --> 01:04:39,041
‫أتعلمين كيف يتحكم شعب الإسكيمو بغضبهم؟‬

869
01:04:39,417 --> 01:04:40,751
‫شعب الإسكيمو؟‬

870
01:04:40,960 --> 01:04:42,086
‫نعم.‬

871
01:04:43,004 --> 01:04:46,299
‫عندما يغضب شعب الإسكيمو،‬

872
01:04:46,382 --> 01:04:48,301
‫فإنهم يسيرون‬

873
01:04:48,426 --> 01:04:50,553
‫إلى أن يتلاشى غضبهم.‬

874
01:04:51,721 --> 01:04:54,974
‫ويضعون علامة باستخدام عصا حيث يقفون‬

875
01:04:55,057 --> 01:04:58,019
‫ويعودون أدراجهم.‬

876
01:04:58,102 --> 01:05:00,646
‫هكذا يعثرون على السكينة مجددًا.‬

877
01:05:03,399 --> 01:05:06,444
‫آنسة "سونغ"، أنا متيقنة من أنك غضبت بشدة‬
‫في ذلك اليوم‬

878
01:05:06,527 --> 01:05:08,112
‫لأني صفعتك فجأةً.‬

879
01:05:09,780 --> 01:05:11,991
‫- أجل، في ذلك اليوم...‬
‫- لكن،‬

880
01:05:12,241 --> 01:05:15,077
‫أثق بأنك امرأة‬

881
01:05:15,536 --> 01:05:18,789
‫يمكنها التحكم في غضبها تمامًا‬
‫مثل شعب الإسكيمو.‬

882
01:05:19,916 --> 01:05:21,208
‫ما قولك؟‬

883
01:05:21,584 --> 01:05:22,919
‫أكان هذا كافيًا‬

884
01:05:23,336 --> 01:05:24,420
‫لتهدئتك؟‬

885
01:05:34,263 --> 01:05:35,765
‫يمكنك استخدام الزهور بدلًا من العصا.‬

886
01:05:44,023 --> 01:05:45,149
‫سيد "كيم".‬

887
01:05:47,944 --> 01:05:49,070
‫إنها ثمار البرتقال.‬

888
01:05:49,153 --> 01:05:50,404
‫كوسيلة للاعتذار؟‬

889
01:05:52,114 --> 01:05:54,075
‫- صباح الخير.‬
‫- آنسة "سونغ".‬

890
01:05:54,367 --> 01:05:56,285
‫أعدنا تنشيط لوحة الإعلانات‬
‫على الإنترنت اليوم،‬

891
01:05:56,369 --> 01:05:57,787
‫وهي خالية تمامًا مجددًا.‬

892
01:05:57,870 --> 01:05:59,413
‫إننا حتى لم نتلق أي مكالمة.‬

893
01:05:59,789 --> 01:06:02,041
‫اضطررتما إلى خوض الكثير‬
‫من المتاعب بسببي، شكرًا لكما.‬

894
01:06:04,085 --> 01:06:07,505
‫الآن وقد انتهى كل شيء،‬
‫يمكنكما أن تركّزا مجددًا على العمل.‬

895
01:06:07,588 --> 01:06:09,548
‫كيف يمكن للأمور أن تتغير بين عشية وضحاها؟‬

896
01:06:09,882 --> 01:06:11,217
‫كل ما في الأمر أن...‬

897
01:06:22,144 --> 01:06:23,771
‫"سيندي"؟‬

898
01:06:24,855 --> 01:06:26,023
‫إنها متدربة لدينا.‬

899
01:06:26,107 --> 01:06:27,566
‫- متدربة؟‬
‫- نعم.‬

900
01:06:27,650 --> 01:06:30,319
‫طلبنا موظفين إضافيين،‬
‫ولا بد من أن المدير "غولد" قد عيّنها.‬

901
01:06:31,362 --> 01:06:32,405
‫مرحبًا.‬

902
01:06:32,822 --> 01:06:35,449
‫اسمي "كيم هيو جين"، وسأعمل هنا كمتدربة‬

903
01:06:35,533 --> 01:06:36,826
‫بدءًا من اليوم.‬

904
01:06:37,785 --> 01:06:41,414
‫لا أطيق صبرًا لأرى وأتعلم أشياء جديدة‬
‫في متحف "تشيوم" الفني.‬

905
01:06:43,249 --> 01:06:45,001
‫أتطلع إلى العمل معك.‬

906
01:06:45,584 --> 01:06:47,837
‫ما الذي تحاول رؤيته وتعلمه؟‬

907
01:06:54,343 --> 01:06:55,886
‫لأكون صادقة،‬

908
01:06:56,095 --> 01:06:59,056
‫يوجد شيء لم أخبركما به.‬

909
01:07:01,726 --> 01:07:03,436
‫إني أواعد المدير "غولد".‬

910
01:07:05,146 --> 01:07:07,231
‫ماذا قلت للتو؟‬

911
01:07:09,567 --> 01:07:11,736
‫إنه حبيبي.‬

912
01:07:12,695 --> 01:07:13,946
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

913
01:07:14,739 --> 01:07:16,741
‫كفّي عن المزاح.‬

914
01:07:16,907 --> 01:07:18,409
‫هذا سخف.‬

915
01:07:20,286 --> 01:07:21,454
‫يا عزيزي.‬

916
01:07:35,134 --> 01:07:37,803
‫"آسفة"‬

917
01:07:39,805 --> 01:07:40,639
‫يا إلهي.‬

918
01:08:42,243 --> 01:08:44,745
‫أظن أنه لم يكن أي أحد يعلم‬
‫أنهما كانا يتواعدان.‬

919
01:08:44,870 --> 01:08:47,331
‫سأصحح الأمور بإخبار الجميع بالحقيقة.‬

920
01:08:47,413 --> 01:08:49,707
‫سيد "نام"، أود أن أتعلّم الجودو.‬

921
01:08:49,792 --> 01:08:52,377
‫ما خطبك؟ لماذا لديك الدافع لقتالي؟‬

922
01:08:53,087 --> 01:08:54,130
‫هل يعجبك؟‬

923
01:08:54,296 --> 01:08:56,506
‫أنا ممتنة لك أكثر مما تظن.‬

924
01:08:56,590 --> 01:08:58,216
‫إن فعل شيئًا ليتحمل مسؤوليته،‬

925
01:08:58,300 --> 01:08:59,426
‫فينبغي أن يتحمل ذلك حتى النهاية.‬

926
01:08:59,510 --> 01:09:01,386
‫مهما كان الأمر محرجًا.‬

927
01:09:01,470 --> 01:09:04,430
‫ثمة شيء مريب، سأكتشف ما هو مهما كلف الأمر.‬

928
01:09:04,515 --> 01:09:07,100
‫مديرة "الطريق إلى (سي آن)" ليست بالشخص‬
‫الذي يلتقط ذلك النوع من الصور.‬

929
01:09:07,184 --> 01:09:09,060
‫إنه ينظر لشخص يحبه.‬

930
01:09:09,145 --> 01:09:11,188
‫ترجمة "إسلام الأمير"‬

