1
00:00:30,655 --> 00:00:33,033
‫"كذبة واحدة صغيرة"‬

2
00:00:33,116 --> 00:00:35,035
‫"هل يُسمح بالكذب مرةً واحدة فقط؟"‬

3
00:00:36,244 --> 00:00:39,998
‫كما تعلم، الأمر المتعلق بالتظاهر‬
‫بأننا نتواعد...‬

4
00:00:40,999 --> 00:00:43,126
‫فكّرت في أننا ينبغي أن نعطي الأمر فرصة.‬

5
00:00:43,793 --> 00:00:45,587
‫هل يُسمح...‬

6
00:00:49,591 --> 00:00:51,092
‫بالكذب مرةً واحدة فقط؟‬

7
00:00:52,761 --> 00:00:53,803
‫مرحبًا.‬

8
00:00:54,220 --> 00:00:56,848
‫اسمي "كيم هيو جين"، وسأعمل هنا كمتدربة‬

9
00:00:56,931 --> 00:00:58,183
‫بدءًا من اليوم.‬

10
00:00:59,851 --> 00:01:02,812
‫بمجرد أن تكذب، لا ينتهي الأمر‬
‫بتلك الكذبة فحسب.‬

11
00:01:03,271 --> 00:01:05,648
‫إنه حبيبي.‬

12
00:01:06,900 --> 00:01:08,109
‫إنه يؤدي لكذبة أكبر.‬

13
00:01:10,737 --> 00:01:11,863
‫يا إلهي.‬

14
00:01:14,074 --> 00:01:17,911
‫ثم يؤدي لكذبة أكبر بكثير حتى.‬

15
00:01:19,662 --> 00:01:22,332
‫لذا فالكذب مخيف لهذا الحد.‬

16
00:01:24,042 --> 00:01:26,669
‫ماذا سيحدث إذا كذبت كثيرًا؟‬

17
00:01:27,086 --> 00:01:29,339
‫الروح الجميلة التي تعيش هنا ستقول،‬

18
00:01:29,422 --> 00:01:31,925
‫"أكره الأطفال المشاغبين!" وتهرب.‬

19
00:01:38,640 --> 00:01:40,809
‫أعتقد أن عليك شرح ما حدث.‬

20
00:01:42,727 --> 00:01:43,645
‫حسنًا...‬

21
00:01:44,395 --> 00:01:47,106
‫- آنسة "سونغ"؟‬
‫- تلك المتدربة الجديدة.‬

22
00:01:47,524 --> 00:01:50,652
‫إنها المتربصة التي‬
‫نشرت صورتي على الإنترنت.‬

23
00:01:54,239 --> 00:01:55,573
‫هل تقصدين أن الآنسة "كيم هيو جين"‬

24
00:01:56,449 --> 00:01:57,951
‫هي متعقبة "تشا سي آن"؟‬

25
00:01:58,034 --> 00:01:58,993
‫أجل.‬

26
00:02:01,955 --> 00:02:03,164
‫لكن كيف عرفت ذلك؟‬

27
00:02:04,290 --> 00:02:05,125
‫حسنًا...‬

28
00:02:06,000 --> 00:02:09,002
‫رأيتها تلتقط صورًا في ذلك اليوم‬
‫أمام منزل السيد "تشا".‬

29
00:02:11,089 --> 00:02:12,006
‫رأيتها بالفعل.‬

30
00:02:15,093 --> 00:02:16,678
‫ستقوم بطردها، أليس كذلك؟‬

31
00:02:17,011 --> 00:02:19,848
‫لا يمكننا أن نتظاهر بأننا نتواعد‬
‫في المتحف حتى.‬

32
00:02:19,931 --> 00:02:21,891
‫أخشى أن علينا أن نواصل‬
‫التظاهر بأننا نتواعد.‬

33
00:02:22,475 --> 00:02:24,060
‫مستحيل أن أطردها على أي حال.‬

34
00:02:24,144 --> 00:02:26,229
‫- لم لا؟‬
‫- "كيم هيو جين"‬

35
00:02:27,689 --> 00:02:29,023
‫هي ابنة المديرة السابقة.‬

36
00:02:29,941 --> 00:02:31,818
‫- من؟‬
‫- حتى إن لم تكن متدربة،‬

37
00:02:31,901 --> 00:02:33,945
‫كانت ستأتي للعمل هنا على أي حال.‬

38
00:02:34,154 --> 00:02:36,239
‫لذا ظننت أنه من الأفضل أن أجعلها‬
‫تعتذر منك.‬

39
00:02:36,322 --> 00:02:37,615
‫ابنة المديرة "إيوم"؟‬

40
00:02:39,284 --> 00:02:40,118
‫أجل.‬

41
00:02:43,371 --> 00:02:46,833
‫لا توجد مقابلة غير مهمة!‬

42
00:02:47,041 --> 00:02:48,167
‫يا إلهي.‬

43
00:02:48,793 --> 00:02:50,420
‫لقد‬

44
00:02:50,503 --> 00:02:53,673
‫تعبت وسئمت من كون ابنتي مُعجبة مهووسة.‬

45
00:02:54,299 --> 00:02:56,259
‫هل تكون لديّ موظفة مثلها أيضًا؟‬

46
00:02:56,843 --> 00:02:58,052
‫إذا كنت مُعجبة بالنجوم،‬

47
00:02:58,136 --> 00:03:01,180
‫لا تحلمي حتى بدخول متحفي.‬

48
00:03:14,068 --> 00:03:15,361
‫أيمكنكما تصديق ذلك؟‬

49
00:03:16,154 --> 00:03:17,739
‫متى بدأ الأمر؟‬

50
00:03:18,156 --> 00:03:20,158
‫إذًا فالمواعدة في العمل ممكنة.‬

51
00:03:20,241 --> 00:03:22,744
‫أظن أنه لم يكن أي أحد يعلم‬
‫أنهما كانا يتواعدان.‬

52
00:03:22,827 --> 00:03:24,454
‫لم نتخيل ذلك الأمر أبدًا.‬

53
00:03:24,954 --> 00:03:27,582
‫ألهذا السبب توقفت مُعجبات‬
‫"تشا سي آن" عن مضايقتها؟‬

54
00:03:27,832 --> 00:03:30,335
‫كيف عرفت مُعجباته بالأمر‬
‫بينما نحن لم نكن نعرف؟‬

55
00:03:37,133 --> 00:03:38,092
‫ها هي.‬

56
00:03:39,886 --> 00:03:40,720
‫من؟‬

57
00:03:40,929 --> 00:03:42,263
‫"صور المواعدة"‬

58
00:03:43,056 --> 00:03:44,057
‫يا إلهي.‬

59
00:03:44,140 --> 00:03:46,184
‫مستحيل، هل هذان الآنسة "سونغ"‬
‫والمدير "غولد"؟‬

60
00:03:46,267 --> 00:03:47,602
‫يا إلهي.‬

61
00:03:48,603 --> 00:03:49,479
‫رباه.‬

62
00:03:50,605 --> 00:03:51,773
‫ماذا تفعلون؟‬

63
00:03:53,483 --> 00:03:54,984
‫أليس من المفترض أن تعملوا الآن؟‬

64
00:03:57,153 --> 00:04:00,156
‫سيدي، هل كان يُسمح لنا بفعل ذلك‬
‫أثناء ساعات العمل؟‬

65
00:04:01,407 --> 00:04:04,494
‫ما كنا سنعرف بالأمر أبدًا لولا المتدربة.‬

66
00:04:04,869 --> 00:04:06,329
‫أنتما لستما مشهورين حتى،‬

67
00:04:06,412 --> 00:04:07,997
‫لكن مصورًا للمشاهير التقط صورًا لكما.‬

68
00:04:08,289 --> 00:04:09,707
‫ستقومان بمقاضاة هذا الشخص، أليس كذلك؟‬

69
00:04:10,208 --> 00:04:11,542
‫ماذا؟ مقاضاة؟‬

70
00:04:11,751 --> 00:04:12,919
‫سندع الأمر يمر.‬

71
00:04:14,087 --> 00:04:15,880
‫بالرغم من كل شيء،‬
‫ساعدت تلك الصور في تهدئة الأمور.‬

72
00:04:17,214 --> 00:04:18,800
‫ينبغي أن نطلب من ذلك الشخص حذفها.‬

73
00:04:21,552 --> 00:04:23,972
‫دخلنا الصفحة باستخدام معرف المتدربة‬
‫وألقينا نظرة على صفحة المُعجبات.‬

74
00:04:24,180 --> 00:04:25,848
‫إنها لا تبدو كشخص طبيعي.‬

75
00:04:26,432 --> 00:04:28,476
‫"عظمة ترقوتك تخطف أنفاسي،‬

76
00:04:29,018 --> 00:04:31,854
‫أريد أن أموت لأنني أحبك كثيرًا،‬
‫لكن لديّ حياة واحدة،‬

77
00:04:32,188 --> 00:04:35,108
‫فخذا (سي آن) يمثّلان متعة لي،" فخذاه؟‬

78
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
‫"هل تحاول جعلي أفكر أفكارًا سيئة‬
‫بسبب وسامتك الشديدة؟"‬

79
00:04:40,571 --> 00:04:44,117
‫إذًا، هذا يعني أن الناس يُعاقبون‬
‫إذا كذبوا كثيرًا.‬

80
00:04:44,200 --> 00:04:46,953
‫- بالطبع.‬
‫- لا بد أنك خائفة جدًا يا "سيون جو".‬

81
00:04:50,206 --> 00:04:53,876
‫ويمكنني أن أعرف دومًا إذا كنت تكذب أم لا.‬

82
00:04:55,169 --> 00:04:56,421
‫كيف؟‬

83
00:04:57,088 --> 00:04:59,674
‫لأن عينيك لا يمكن أن تكذبا.‬

84
00:05:04,887 --> 00:05:05,805
‫أتريد أن تموت؟‬

85
00:05:09,726 --> 00:05:13,187
‫لن يتغير أي شيء لمجرد أننا نتواعد.‬

86
00:05:13,563 --> 00:05:15,815
‫سنحافظ على الاحترافية في العمل...‬

87
00:05:15,898 --> 00:05:17,817
‫منذ متى تتواعدان؟‬

88
00:05:19,569 --> 00:05:20,445
‫منذ متى؟‬

89
00:05:22,780 --> 00:05:23,656
‫منذ...‬

90
00:05:25,158 --> 00:05:26,284
‫هل هذا‬

91
00:05:27,076 --> 00:05:28,786
‫ما تودين معرفته في أول يوم في العمل؟‬

92
00:05:30,455 --> 00:05:32,415
‫ربما لأننا الآن في ساعات العمل،‬

93
00:05:32,790 --> 00:05:36,085
‫ولكن لا يبدو أحدكما متحابًا تجاه الآخر.‬

94
00:05:55,438 --> 00:05:58,483
‫سأصطحب "غيون يو" إلى طبيب الأسنان‬
‫ثم أقلّه إلى الاستوديو.‬

95
00:05:58,566 --> 00:06:00,109
‫- حسنًا.‬
‫- "سيون جو"،‬

96
00:06:00,401 --> 00:06:01,694
‫"دوك مي" أرسلت لك رسالة.‬

97
00:06:01,778 --> 00:06:03,696
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لحظةً واحدة.‬

98
00:06:06,741 --> 00:06:08,868
‫ما هذه؟‬

99
00:06:09,118 --> 00:06:09,994
‫ماذا؟‬

100
00:06:11,996 --> 00:06:14,916
‫أخبرتك من قبل، إنها صورة لها‬
‫وهي تدّعي أنها تواعد أحدهم.‬

101
00:06:14,999 --> 00:06:16,709
‫ظننت أنها مجرد صورة لهما وهما في موعد.‬

102
00:06:17,001 --> 00:06:18,753
‫- لكن هذه...‬
‫- ألا يبدو أحدهما ملائمًا للآخر؟‬

103
00:06:19,128 --> 00:06:20,171
‫كنت أنا من التقطت الصور.‬

104
00:06:23,049 --> 00:06:24,008
‫يا إلهي.‬

105
00:06:24,801 --> 00:06:27,011
‫مُعجبة "سي آن" بدأت العمل‬
‫في المتحف كمتدربة،‬

106
00:06:27,095 --> 00:06:28,930
‫لذا عليها أن تواصل التظاهر‬
‫بأنها تواعد المدير.‬

107
00:06:30,056 --> 00:06:31,015
‫ماذا؟‬

108
00:06:32,100 --> 00:06:33,518
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬

109
00:06:39,982 --> 00:06:42,068
‫"غيون يو"، قم بتوديع "جو هيوك".‬

110
00:06:42,985 --> 00:06:45,238
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

111
00:06:48,574 --> 00:06:49,492
‫هيا بنا يا "غيون يو".‬

112
00:06:54,789 --> 00:06:55,873
‫"إيون غي".‬

113
00:06:56,040 --> 00:06:58,334
‫هل تعرف كم عدد المحطات الأساسية‬
‫الموجودة في بلدنا؟‬

114
00:06:58,417 --> 00:07:00,419
‫الهواتف المحمولة تعمل في كل مكان.‬

115
00:07:00,503 --> 00:07:01,587
‫ماذا تقصدين؟‬

116
00:07:02,922 --> 00:07:04,882
‫إذا كنت تريد إخباري بشيء،‬
‫فاستخدم هاتفك المحمول‬

117
00:07:04,966 --> 00:07:06,717
‫بدلًا من القدوم لمكان عملي.‬

118
00:07:06,801 --> 00:07:07,802
‫"دوك مي".‬

119
00:07:08,594 --> 00:07:10,388
‫هل تعلمين كم عدد الأشياء المجنونة‬
‫التي قمت بها؟‬

120
00:07:10,721 --> 00:07:14,225
‫أنت لست من النوع الذي يستمع للآخرين‬
‫أيتها الحمقاء.‬

121
00:07:15,643 --> 00:07:17,562
‫هل دعوتني بالحمقاء؟ هل أنت مجنون؟‬

122
00:07:17,854 --> 00:07:21,023
‫هل ستواصلين التظاهر في العمل حتى‬
‫أنك تواعدينه؟‬

123
00:07:23,025 --> 00:07:25,486
‫وماذا في ذلك؟ ما خطب ذلك؟‬

124
00:07:28,448 --> 00:07:29,782
‫ألا تكترثين لأمر أمك؟‬

125
00:07:30,199 --> 00:07:31,742
‫لماذا تذكر ذلك فجأةً؟‬

126
00:07:31,826 --> 00:07:34,245
‫لم أخبرك لأنني لم أرد أن تقلقي.‬

127
00:07:34,328 --> 00:07:36,456
‫لكن حتى أمي تعلم بشأن فضيحتك‬
‫مع "تشا سي آن".‬

128
00:07:36,664 --> 00:07:37,790
‫أمك تعلم؟‬

129
00:07:38,708 --> 00:07:41,252
‫لا تعتقد أنها أخبرت‬
‫والدتي بالأمر، أليس كذلك؟‬

130
00:07:41,335 --> 00:07:44,630
‫إذا واصلت التظاهر، قد تعرف والدتك بالأمر.‬

131
00:07:44,714 --> 00:07:45,965
‫ماذا ستفعلين حينها؟‬

132
00:07:46,507 --> 00:07:48,426
‫- لهذا السبب سأبقي الأمر سرًا.‬
‫- كفي عن ذلك.‬

133
00:07:48,509 --> 00:07:49,927
‫- لا.‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

134
00:07:50,011 --> 00:07:51,387
‫هذا ليس من شأنك.‬

135
00:07:53,890 --> 00:07:54,849
‫سأخبر أمك‬

136
00:07:55,391 --> 00:07:56,934
‫بكل شيء.‬

137
00:07:57,435 --> 00:07:59,270
‫سأخبرها أنك تتظاهرين بأنك تواعدين أحدهم‬

138
00:07:59,353 --> 00:08:00,730
‫كي تتمكني من حماية نجم.‬

139
00:08:00,813 --> 00:08:02,023
‫افعل ذلك وشاهد ما سيحدث.‬

140
00:08:02,106 --> 00:08:05,401
‫سأخبر والدتك وكل من بالمتحف.‬

141
00:08:05,485 --> 00:08:07,653
‫سأخبرهم من تكونين ومن الذي تحبينه بالفعل.‬

142
00:08:07,820 --> 00:08:09,447
‫"إيون غي".‬

143
00:08:09,697 --> 00:08:12,241
‫"دوك مي" لا تواعد المدير حقًا!‬

144
00:08:12,617 --> 00:08:13,659
‫هل أنت مجنون؟‬

145
00:08:14,035 --> 00:08:15,161
‫اصمت.‬

146
00:08:17,038 --> 00:08:18,998
‫أنت المجنونة.‬

147
00:08:19,165 --> 00:08:22,376
‫ما كان هذا سيحدث إذا كنت صريحة من البداية.‬

148
00:08:22,460 --> 00:08:24,462
‫إلى متى ستستمرين في الكذب؟‬

149
00:08:26,923 --> 00:08:27,882
‫ويحك.‬

150
00:08:28,674 --> 00:08:30,551
‫قد يكون الأمر ليس سوى كذبة بالنسبة إليك.‬

151
00:08:30,635 --> 00:08:34,639
‫لكن حياتي بأكملها وهويتي تعتمدان على هذا،‬
‫لذا لا تتدخل في الأمر.‬

152
00:08:35,306 --> 00:08:39,018
‫لا، سأصحح الأمور بإخبار الجميع بالحقيقة.‬

153
00:08:39,519 --> 00:08:41,479
‫- أين المكتب الرئيسي؟‬
‫- ويحك.‬

154
00:08:42,355 --> 00:08:45,399
‫- ويحك! اتركيني.‬
‫- أخبرتك أن تتوقف.‬

155
00:08:45,566 --> 00:08:46,651
‫- مهلًا.‬
‫- لم لا تستمع إليّ؟‬

156
00:08:46,734 --> 00:08:49,278
‫هلا تركتني؟ يا إلهي، توقّفي.‬

157
00:08:53,824 --> 00:08:54,909
‫سيد "نام".‬

158
00:08:59,789 --> 00:09:00,665
‫مرحبًا.‬

159
00:09:01,165 --> 00:09:04,418
‫أراك كثيرًا في المتحف،‬
‫لا بد أنك تأتي لمقابلة الآنسة "سونغ".‬

160
00:09:04,502 --> 00:09:07,129
‫أجل، كان عليّ أن أخبرها بشيء‬
‫حتى تعود إلى رشدها.‬

161
00:09:07,213 --> 00:09:08,339
‫ماذا أردت أن تخبرها؟‬

162
00:09:11,551 --> 00:09:12,510
‫لا شيء.‬

163
00:09:12,885 --> 00:09:14,387
‫إنها لا تستمع إليّ أبدًا على أي حال.‬

164
00:09:14,971 --> 00:09:15,930
‫إلى اللقاء إذًا.‬

165
00:09:17,807 --> 00:09:18,808
‫سيد "نام".‬

166
00:09:21,102 --> 00:09:22,061
‫أود أن‬

167
00:09:22,895 --> 00:09:24,480
‫أتعلّم الجودو.‬

168
00:09:24,772 --> 00:09:25,815
‫أنت؟‬

169
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
‫هذا غير متوقع منك، سيكون ذلك رائعًا.‬

170
00:09:29,986 --> 00:09:31,779
‫ينبغي أن تأتي إلى الاستوديو‬
‫عندما تكون متفرغًا.‬

171
00:09:31,862 --> 00:09:34,532
‫إذا كنت غير مشغول، يمكننا الذهاب الآن.‬

172
00:09:34,949 --> 00:09:36,617
‫الآن؟‬

173
00:09:38,703 --> 00:09:39,704
‫طبعًا، هيا بنا.‬

174
00:09:47,503 --> 00:09:49,964
‫"جودو (تشويكانغ)"‬

175
00:09:54,635 --> 00:09:55,886
‫"كن لطيفًا دائمًا."‬

176
00:09:55,970 --> 00:09:58,306
‫الجودو يبدأ وينتهي باللطف.‬

177
00:09:58,389 --> 00:10:01,601
‫الرياضة التي ليس فيها لطف ليست سوى عنفًا.‬

178
00:10:09,900 --> 00:10:11,819
‫إنه يومك الأول، لذا سأعلّمك كيف تسقط.‬

179
00:10:11,902 --> 00:10:13,404
‫رجاءً ابدأ بالتقنيات.‬

180
00:10:14,113 --> 00:10:17,491
‫لن يكون سهلًا أن تتعلم التقنيات‬
‫في يومك الأول.‬

181
00:10:17,575 --> 00:10:19,285
‫أنا بارع في الأنشطة الرياضية.‬

182
00:10:20,286 --> 00:10:21,621
‫حسنًا إذًا.‬

183
00:10:22,079 --> 00:10:24,832
‫سنبدأ برمية الذراع والكتف‬
‫بما أنها سهلة للمبتدئين.‬

184
00:10:25,958 --> 00:10:28,628
‫أولًا، استخدم ذراعك اليسرى‬
‫في الإمساك بذراع خصمك اليمنى.‬

185
00:10:28,711 --> 00:10:31,589
‫ثم اسحب ذراعه وضع ذراعك اليمنى تحت ذراعه.‬

186
00:10:31,672 --> 00:10:33,841
‫بعد ذلك، أدر ظهرك لخصمك،‬

187
00:10:34,175 --> 00:10:36,510
‫واسحب ذراع خصمك وقف بشكل مستقيم.‬

188
00:10:36,594 --> 00:10:39,263
‫حينها سترتفع قدما الخصم عن الأرض.‬

189
00:10:42,433 --> 00:10:43,392
‫هكذا يتم الأمر.‬

190
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
‫هل فهمت؟‬

191
00:10:45,603 --> 00:10:46,520
‫أجل.‬

192
00:10:47,188 --> 00:10:48,522
‫لم لا تجرب إذًا؟‬

193
00:10:50,816 --> 00:10:52,026
‫أنت أعسر؟‬

194
00:11:04,038 --> 00:11:06,457
‫- أنت تتعلم بسرعة.‬
‫- حقًا؟‬

195
00:11:07,333 --> 00:11:09,001
‫- أينبغي أن أجرب مرةً أخرى؟‬
‫- أجل.‬

196
00:11:20,346 --> 00:11:21,305
‫حسنًا.‬

197
00:12:18,821 --> 00:12:20,614
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما رأيك؟‬

198
00:12:20,906 --> 00:12:21,991
‫هل أنا تلميذ جيد؟‬

199
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
‫كفّ عن الهراء وأجب على سؤالي.‬

200
00:12:24,535 --> 00:12:26,412
‫من الواضح أنك تعلمت الجودو‬
‫لمدة عامين على الأقل.‬

201
00:12:26,495 --> 00:12:28,038
‫لماذا تظاهرت بأنك مبتدئ؟‬

202
00:12:28,122 --> 00:12:31,083
‫لأن هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي أستطيع بها ضرب‬

203
00:12:31,167 --> 00:12:32,501
‫شخص حائز على ميدالية أولمبية.‬

204
00:12:32,585 --> 00:12:33,919
‫أخبرني بالسبب إذًا.‬

205
00:12:35,004 --> 00:12:37,256
‫لماذا لديك الدافع لقتالي؟‬

206
00:12:37,590 --> 00:12:39,091
‫أتريدني أن أواصل التحدث هكذا؟‬

207
00:12:39,758 --> 00:12:41,010
‫الأمر ليس أن هذا لا يعجبني،‬

208
00:12:42,219 --> 00:12:43,471
‫لكن قد يروق أحدنا للآخر.‬

209
00:13:05,826 --> 00:13:06,952
‫أخبرني.‬

210
00:13:10,247 --> 00:13:12,833
‫أعتقد أنني أستحق معرفة السبب‬
‫بعد ما فعلته بي.‬

211
00:13:12,917 --> 00:13:16,086
‫لقد سمعت ما قلته للآنسة "سونغ" في المتحف.‬

212
00:13:16,170 --> 00:13:19,298
‫ما كان هذا سيحدث لو كنت صريحة من البداية.‬

213
00:13:19,381 --> 00:13:21,008
‫إلى متى ستستمرين في الكذب؟‬

214
00:13:21,091 --> 00:13:22,968
‫قد يكون الأمر ليس سوى كذبة بالنسبة إليك.‬

215
00:13:23,052 --> 00:13:26,847
‫لكن حياتي بأكملها وهويتي تعتمدان على هذا،‬
‫لذا لا تتدخل في الأمر.‬

216
00:13:26,931 --> 00:13:30,601
‫لا، سأصحح الأمور بإخبار الجميع بالحقيقة.‬

217
00:13:30,684 --> 00:13:31,894
‫أين المكتب الرئيسي؟‬

218
00:13:33,687 --> 00:13:34,647
‫ويحك.‬

219
00:13:35,689 --> 00:13:37,775
‫ويحك! اتركيني.‬

220
00:13:37,858 --> 00:13:40,236
‫كما تعلم، الآنسة "سونغ"‬
‫هي جزء من مجموعة أقلية اجتماعية.‬

221
00:13:40,486 --> 00:13:42,404
‫بل وأكثر من ذلك في مجتمع "كوريا" المحافظ.‬

222
00:13:42,530 --> 00:13:46,033
‫لذا أيًا كانت الأكاذيب التي تقولها‬
‫لتحمي نفسها،‬

223
00:13:46,450 --> 00:13:48,452
‫سأكون موجودًا لأدعمها.‬

224
00:13:49,537 --> 00:13:51,872
‫على الأقل في المتحف،‬
‫أريدها أن تكون في أمان.‬

225
00:13:53,082 --> 00:13:56,585
‫لهذا السبب أريدك ألا تفعل أي شيء‬

226
00:13:56,835 --> 00:13:58,254
‫يكون ضد رغبتها.‬

227
00:14:00,089 --> 00:14:01,090
‫ماذا؟‬

228
00:14:01,840 --> 00:14:03,259
‫سيبقى هذا سرًا بيننا.‬

229
00:14:03,759 --> 00:14:06,136
‫ستشعر بعدم الارتياح إذا علمت‬
‫أنني على دراية بالأمر.‬

230
00:14:06,971 --> 00:14:08,013
‫حسنًا.‬

231
00:14:12,935 --> 00:14:14,103
‫مجموعة ماذا؟‬

232
00:14:14,895 --> 00:14:16,981
‫سيد "غولد"، أيها المدير "غولد"!‬

233
00:14:17,314 --> 00:14:20,025
‫ماذا تعني بأنها من مجموعة أقلية؟‬

234
00:14:20,818 --> 00:14:22,111
‫أيها المدير "غولد"!‬

235
00:14:23,863 --> 00:14:25,781
‫مجموعة أقلية اجتماعية؟‬

236
00:14:26,574 --> 00:14:27,575
‫حقًا؟‬

237
00:14:28,659 --> 00:14:30,786
‫شيء ضد رغبتها؟‬

238
00:14:31,453 --> 00:14:32,830
‫ما الذي يقوله؟‬

239
00:14:34,623 --> 00:14:36,083
‫سيد "نام"!‬

240
00:14:37,001 --> 00:14:39,545
‫- مرحبًا يا سيد "نام".‬
‫- مرحبًا يا "غيون يو".‬

241
00:14:40,004 --> 00:14:41,714
‫ادخل وغيّر ملابسك.‬

242
00:14:42,631 --> 00:14:43,966
‫حظًا موفقًا يا "غيون يو".‬

243
00:14:45,134 --> 00:14:46,594
‫- "سيون جو".‬
‫- نعم؟‬

244
00:14:46,677 --> 00:14:50,097
‫- هل "دوك مي" من مجموعة أقلية اجتماعية؟‬
‫- ماذا؟ هل قال أحدهم إنها كذلك؟‬

245
00:14:50,180 --> 00:14:52,850
‫مديرها سمعنا ونحن نتحدث خارج المتحف.‬

246
00:14:53,809 --> 00:14:54,935
‫قلت لها إنني سأكشف عن هويتها.‬

247
00:14:55,019 --> 00:14:55,978
‫ماذا؟‬

248
00:14:56,061 --> 00:14:58,647
‫هل أنت مجنون؟ أنت مجنون!‬

249
00:14:58,981 --> 00:15:00,482
‫"دوك مي" ضربتني بالفعل.‬

250
00:15:00,566 --> 00:15:03,736
‫- أنت محظوظ أنك ما زلت حيًا.‬
‫- أعلم.‬

251
00:15:03,986 --> 00:15:07,406
‫أنا من ضُربت، ولكن هو يظن أنها من الأقلية.‬

252
00:15:08,824 --> 00:15:10,117
‫حتى بعدما سمعكما؟‬

253
00:15:11,911 --> 00:15:15,205
‫هذا لأنه لم يتعرض للضرب منها من قبل.‬

254
00:15:15,289 --> 00:15:17,082
‫أليس كذلك؟‬

255
00:15:17,207 --> 00:15:18,792
‫أخبريه إذًا بالنيابة عني.‬

256
00:15:18,876 --> 00:15:20,920
‫- هذا ظلم شديد.‬
‫- هل يظن أنها ضعيفة؟‬

257
00:15:30,512 --> 00:15:31,639
‫المعذرة.‬

258
00:15:33,265 --> 00:15:34,516
‫أتريدين هذا؟‬

259
00:15:35,392 --> 00:15:36,268
‫ماذا؟‬

260
00:15:37,811 --> 00:15:38,729
‫ماذا؟‬

261
00:15:41,941 --> 00:15:43,901
‫ألم نتبادل الغرفتين في الفندق؟‬

262
00:15:43,984 --> 00:15:45,527
‫- هذا كان أنت، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

263
00:15:45,611 --> 00:15:48,030
‫- وأنت المدير "غولد"؟‬
‫- أجل!‬

264
00:15:48,155 --> 00:15:50,115
‫لماذا إذًا لم تخبرني بذلك كل هذا الوقت؟‬

265
00:15:50,240 --> 00:15:51,992
‫ألم تتجنبيني عن عمد؟‬

266
00:15:52,076 --> 00:15:53,577
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

267
00:15:53,744 --> 00:15:56,580
‫أنا و"دوك مي" استمتعنا كثيرًا‬
‫في غرفة جناح الفندق بفضلك.‬

268
00:15:56,664 --> 00:15:58,248
‫هل ذهبتما من دوني؟‬

269
00:15:58,499 --> 00:15:59,959
‫لم لا تجعلانني أنضم إليكما أبدًا؟‬

270
00:16:00,042 --> 00:16:02,294
‫لم قد أدعوك بينما لا أدعو زوجي حتى؟‬

271
00:16:02,378 --> 00:16:04,797
‫لأننا صديقان، "دوك مي"‬
‫ليست صديقتك الوحيدة.‬

272
00:16:04,880 --> 00:16:05,839
‫اصمت.‬

273
00:16:06,840 --> 00:16:07,883
‫المعذرة،‬

274
00:16:09,051 --> 00:16:11,095
‫لكن هل أنت والآنسة "سونغ"‬

275
00:16:13,097 --> 00:16:14,306
‫صديقتين فحسب؟‬

276
00:16:15,683 --> 00:16:17,851
‫- أجل، نحن صديقتان.‬
‫- أعني،‬

277
00:16:18,560 --> 00:16:19,603
‫هل أنتما...‬

278
00:16:20,980 --> 00:16:22,189
‫صديقتان فحسب؟‬

279
00:16:22,272 --> 00:16:23,232
‫بالطبع.‬

280
00:16:25,567 --> 00:16:27,027
‫لماذا قد تبقى صديقتان في جناح؟‬

281
00:16:27,111 --> 00:16:29,363
‫- في فنادق.‬
‫- الأمر واضح.‬

282
00:16:29,446 --> 00:16:30,531
‫زيارة أخرى للأماكن المقدسة؟‬

283
00:16:30,614 --> 00:16:33,367
‫الذهاب في عطلة‬

284
00:16:33,450 --> 00:16:36,745
‫في الفنادق القريبة هو أمر سائد هذه الأيام.‬

285
00:16:37,496 --> 00:16:38,914
‫يوجد اسم لذلك أيضًا.‬

286
00:16:39,415 --> 00:16:40,749
‫لقد استمتعنا كثيرًا.‬

287
00:16:41,417 --> 00:16:43,585
‫مهلًا، ماذا عن أمر كشفك لحقيقة هويتها؟‬

288
00:16:47,006 --> 00:16:49,008
‫- أجل.‬
‫- العلاقة الزائفة.‬

289
00:16:49,341 --> 00:16:52,636
‫أنت و"دوك مي" تتظاهران‬
‫بأنكما تتواعدان هذه الأيام.‬

290
00:16:52,970 --> 00:16:55,472
‫إنه لا يوافق على ذلك.‬

291
00:16:55,556 --> 00:16:58,142
‫هذا ما كان يتحدث عنه، أليس كذلك؟‬

292
00:16:59,351 --> 00:17:02,146
‫أجل، أنا ضد الفكرة بأكملها.‬

293
00:17:07,568 --> 00:17:09,028
‫هل أنت بخير أيها المدير "غولد"؟‬

294
00:17:13,365 --> 00:17:14,241
‫لقد كنت‬

295
00:17:15,117 --> 00:17:15,951
‫مخطئًا.‬

296
00:17:19,829 --> 00:17:20,914
‫آسف.‬

297
00:17:24,001 --> 00:17:25,127
‫كان مخطئًا؟‬

298
00:17:26,545 --> 00:17:27,713
‫ماذا يعني؟‬

299
00:17:31,592 --> 00:17:32,926
‫ذلك الوغد مجنون!‬

300
00:17:33,010 --> 00:17:34,053
‫"كوكوموكو"‬

301
00:17:34,178 --> 00:17:35,637
‫كان مخطئًا؟‬

302
00:17:36,597 --> 00:17:37,765
‫أنا وهي؟‬

303
00:17:38,557 --> 00:17:39,725
‫أنا واثق من ذلك.‬

304
00:17:39,808 --> 00:17:41,643
‫كان قلقًا من أن أكشف هويتك الحقيقية،‬

305
00:17:41,727 --> 00:17:43,854
‫وقال إنك جزء من مجموعة أقلية اجتماعية.‬

306
00:17:44,063 --> 00:17:45,773
‫ثم ظل يسأل إن كنتما مجرد صديقتين.‬

307
00:17:47,316 --> 00:17:49,735
‫صور لك ولي ونحن نتظاهر بأننا متحابان؟‬

308
00:17:49,818 --> 00:17:50,694
‫نعم.‬

309
00:17:55,699 --> 00:17:57,451
‫هي؟‬

310
00:17:59,787 --> 00:18:00,996
‫لهذا إذًا...‬

311
00:18:04,458 --> 00:18:06,668
‫هذا بسبب كون إحداكما ملتصقة‬
‫بالأخرى طوال الوقت.‬

312
00:18:07,211 --> 00:18:09,713
‫مع ذلك، كيف له أن يظن أننا نتواعد؟‬

313
00:18:09,880 --> 00:18:11,673
‫ما المشكلة؟ هل "سيون جو"‬
‫ليست جيدة بما يكفي؟‬

314
00:18:11,799 --> 00:18:13,217
‫- ماذا؟‬
‫- أيها الوغد.‬

315
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
‫ظننت أن المدير "غولد" مهتم بك.‬

316
00:18:17,429 --> 00:18:19,223
‫من المؤسف أنه ليس مهتمًا.‬

317
00:18:19,890 --> 00:18:21,975
‫لكن يمكن القول إنه بدا مهتمًا.‬

318
00:18:22,976 --> 00:18:25,938
‫- إنه يحب كل أنواع البشر.‬
‫- اصمت.‬

319
00:18:26,063 --> 00:18:28,482
‫- هذا مزعج، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

320
00:18:28,816 --> 00:18:29,817
‫يبدو أن جميعكم هنا.‬

321
00:18:29,900 --> 00:18:31,568
‫- مرحبًا يا "سيونغ مين".‬
‫- مرحبًا.‬

322
00:18:31,652 --> 00:18:33,737
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- نحن هنا تقريبًا كل يوم.‬

323
00:18:34,780 --> 00:18:35,656
‫أين "غيون يو"؟‬

324
00:18:35,989 --> 00:18:38,909
‫لقد نام في منزل أمي،‬
‫لذا سيبقى هناك الليلة.‬

325
00:18:39,201 --> 00:18:40,244
‫هل تريد شيئًا؟‬

326
00:18:40,828 --> 00:18:43,413
‫- سأطلب...‬
‫- ما رأيك بجعة يا "سيونغ مين"؟‬

327
00:18:45,582 --> 00:18:47,251
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

328
00:18:49,795 --> 00:18:51,380
‫هل أنت بخير الآن يا "دوك مي"؟‬

329
00:18:51,755 --> 00:18:54,675
‫سمعت أنك تعرضت للمضايقة‬
‫من قبل مُعجبات "تشا سي آن".‬

330
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
‫لقد تم حل المشكلة.‬

331
00:18:57,094 --> 00:18:58,053
‫هذا جيد.‬

332
00:18:59,221 --> 00:19:00,514
‫لكن كيف حدث ذلك؟‬

333
00:19:00,597 --> 00:19:01,890
‫لماذا تسأل؟‬

334
00:19:02,599 --> 00:19:03,600
‫لم لا أسألها‬

335
00:19:04,017 --> 00:19:05,102
‫وهي صديقتك؟‬

336
00:19:05,477 --> 00:19:07,563
‫إياك أن تعبث مع هاتين المهووستين‬
‫يا "سيونغ مين".‬

337
00:19:07,646 --> 00:19:09,106
‫لقد سئمت من هذا الأمر.‬

338
00:19:09,314 --> 00:19:10,315
‫حقًا؟‬

339
00:19:10,732 --> 00:19:12,109
‫لنتحدث عن شيء آخر إذًا.‬

340
00:19:12,484 --> 00:19:13,819
‫عمّ علينا أن نتحدث؟‬

341
00:19:14,111 --> 00:19:15,237
‫ستقود السيارة.‬

342
00:19:26,915 --> 00:19:28,125
‫من أنت؟‬

343
00:19:28,750 --> 00:19:29,751
‫إنها‬

344
00:19:30,669 --> 00:19:31,837
‫حبيبتي.‬

345
00:19:32,129 --> 00:19:33,797
‫إنها حبيبتي!‬

346
00:19:34,882 --> 00:19:36,842
‫- سأقوم بالأمر.‬
‫- أي أمر؟‬

347
00:19:37,217 --> 00:19:38,468
‫سأكون حبيبك.‬

348
00:19:41,513 --> 00:19:42,472
‫المعذرة؟‬

349
00:19:42,723 --> 00:19:44,391
‫يمكنك الاستئثار بي لنفسك لفترة من الوقت.‬

350
00:19:56,236 --> 00:19:58,030
‫- من بالباب؟‬
‫- خدمة التوصيل.‬

351
00:20:02,576 --> 00:20:03,911
‫أخطأت بالعنوان.‬

352
00:20:04,077 --> 00:20:06,496
‫- لم أطلب أي شيء.‬
‫- مرحبًا، أنا من طلبت.‬

353
00:20:06,747 --> 00:20:07,915
‫أيمكنك دفع الفاتورة؟‬

354
00:20:13,795 --> 00:20:14,713
‫تفضل.‬

355
00:20:15,255 --> 00:20:17,341
‫سأرد لك جميل موافقتك على بقائي معك‬

356
00:20:17,591 --> 00:20:19,051
‫وإبقائك الأمر سرًا.‬

357
00:20:19,134 --> 00:20:21,178
‫هل هكذا ترد دين الناس؟‬

358
00:20:22,054 --> 00:20:25,349
‫عن طريق جعلي أدفع ثمن الطعام‬
‫وجعل رائحة منزلي كريهة؟‬

359
00:20:25,432 --> 00:20:27,226
‫كنت أرغب بشرائه ببطاقتي الإئتمانية‬

360
00:20:27,309 --> 00:20:29,311
‫ودعوتك على وجبة في منزلي.‬

361
00:20:29,603 --> 00:20:31,188
‫لكنني أتبع حمية هذه الأيام.‬

362
00:20:31,521 --> 00:20:33,023
‫إذا تم ضبطي وأنا أتناول هذه،‬

363
00:20:33,106 --> 00:20:34,650
‫سأضطر لممارسة الرياضة بجهد مضاعف‬

364
00:20:34,733 --> 00:20:36,109
‫والتقليل مما آكله.‬

365
00:20:37,569 --> 00:20:38,695
‫سيكون الأمر بشعًا.‬

366
00:20:39,071 --> 00:20:41,531
‫ومع ذلك، يريدونني أن أسرع في إنهاء الأغاني‬

367
00:20:42,616 --> 00:20:44,618
‫بالرغم من أنه ليس لديّ الوقت‬
‫أو الطاقة لفعل ذلك.‬

368
00:20:45,535 --> 00:20:46,370
‫ألهذا السبب‬

369
00:20:47,579 --> 00:20:49,164
‫تظاهرت بأنك آذيت ذراعك؟‬

370
00:20:50,832 --> 00:20:52,501
‫لتركز أكثر على الموسيقى؟‬

371
00:20:57,965 --> 00:20:58,882
‫أيها المدير "غولد".‬

372
00:21:00,926 --> 00:21:03,762
‫سأشارك في معرض هواة الجمع المشاهير‬

373
00:21:04,346 --> 00:21:06,598
‫إذا وافقت على إبقاء هذا الأمر سرًا.‬

374
00:21:07,891 --> 00:21:09,059
‫اتفقنا؟‬

375
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
‫اتفقنا.‬

376
00:21:21,655 --> 00:21:22,739
‫ما الخطب؟‬

377
00:21:24,783 --> 00:21:27,703
‫- لقد مارست الرياضة اليوم.‬
‫- وعضلاتك تؤلمك.‬

378
00:21:28,620 --> 00:21:30,038
‫هذا تخصصي.‬

379
00:21:31,623 --> 00:21:34,251
‫اضغط ببطء بإبهامك‬

380
00:21:34,334 --> 00:21:37,004
‫على الجزء الخلفي من رقبتك‬
‫في اتجاه عقارب الساعة.‬

381
00:21:38,088 --> 00:21:39,047
‫هكذا.‬

382
00:21:46,930 --> 00:21:47,848
‫أحسنت.‬

383
00:21:48,932 --> 00:21:50,142
‫هل تشعر بتحسن؟‬

384
00:21:52,686 --> 00:21:54,646
‫متى تعلمت كيفية القيام بذلك؟‬

385
00:21:56,523 --> 00:21:59,901
‫كانت عضلاتي تؤلمني دائمًا‬
‫عندما كنت متدربًا.‬

386
00:22:00,235 --> 00:22:02,362
‫لم يكن لديّ المال للحصول على تدليك،‬

387
00:22:02,571 --> 00:22:04,489
‫لذا تعلمت الأمر من الإنترنت.‬

388
00:22:08,076 --> 00:22:10,954
‫وظيفتك أصعب مما تبدو عليه.‬

389
00:22:13,081 --> 00:22:15,334
‫هل توجد وظيفة ليست صعبة؟‬

390
00:22:18,211 --> 00:22:20,547
‫لكن أعتقد أن مواعدة زميلة في العمل‬

391
00:22:21,256 --> 00:22:22,507
‫سيجعل الأمور أسهل.‬

392
00:22:25,510 --> 00:22:26,595
‫هل رأيت الصور؟‬

393
00:22:27,971 --> 00:22:29,598
‫رأيتها في صفحة "الطريق إلى (سي آن)".‬

394
00:22:29,890 --> 00:22:31,516
‫صورك أنت والآنسة "سونغ".‬

395
00:22:32,934 --> 00:22:35,520
‫مديرة "الطريق إلى (سي آن)" ليست بالشخص‬
‫الذي يلتقط ذلك النوع من الصور.‬

396
00:22:36,104 --> 00:22:37,064
‫هذا غريب.‬

397
00:22:50,827 --> 00:22:52,829
‫أنا واثق أنني لم أرسل هذه الصور.‬

398
00:22:53,205 --> 00:22:54,331
‫"صور مواعدة"‬

399
00:22:57,918 --> 00:22:59,252
‫مرحبًا يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)".‬

400
00:22:59,961 --> 00:23:03,173
‫أرفق الصور التي التُقطت وفقًا لما ناقشناه.‬

401
00:23:16,978 --> 00:23:19,189
‫"مسح؟ نعم"‬

402
00:23:21,691 --> 00:23:25,362
‫شكرًا لك مجددًا‬
‫على فعل هذا الصنيع العسير لأجلنا.‬

403
00:23:27,072 --> 00:23:29,991
‫سيدي، هل يُسمح لنا بفعل ذلك‬
‫أثناء ساعات العمل؟‬

404
00:23:50,720 --> 00:23:53,723
‫لديك اجتماع غدًا الساعة الـ11:00 صباحًا‬
‫بخصوص المعرض.‬

405
00:24:03,400 --> 00:24:04,734
‫لم لا نفعل ذلك بشكل لائق؟‬

406
00:24:13,034 --> 00:24:15,036
‫إذًا لنوجد لنفسينا الكثير من المشاهدات‬
‫قدر المستطاع.‬

407
00:24:27,007 --> 00:24:30,177
‫لقد فعل كل ذلك لأنه كان مخطئًا‬
‫بشأن ميولي الجنسية؟‬

408
00:24:32,512 --> 00:24:35,015
‫لم لا يمكنني التمييز بين اللطف والاهتمام؟‬

409
00:24:36,766 --> 00:24:37,976
‫لم يكن مهتمًا بي على الإطلاق.‬

410
00:24:42,939 --> 00:24:45,650
‫هلا أرى ما الذي يتحدثون عنه‬
‫في صفحة المُعجبات؟‬

411
00:24:52,073 --> 00:24:53,533
‫"سيوباتش"؟‬

412
00:24:54,075 --> 00:24:55,202
‫ماذا يعني "سيوباتش"؟‬

413
00:24:59,539 --> 00:25:02,209
‫"(سيوباتش) هو موقع إلكتروني‬
‫يتعمق في العلاقة بين‬

414
00:25:02,417 --> 00:25:03,627
‫(آر) و(إس) من (سي يو)."‬

415
00:25:03,710 --> 00:25:05,837
‫هل يتواعدان حقًا؟‬

416
00:25:07,172 --> 00:25:10,050
‫"سي يو"؟ "سي يو"...، "سي"...‬

417
00:25:12,469 --> 00:25:13,386
‫"تشيوم"؟‬

418
00:25:15,972 --> 00:25:17,974
‫من يكون "آر" من "سي يو"؟‬

419
00:25:18,141 --> 00:25:19,142
‫"رايان".‬

420
00:25:20,352 --> 00:25:22,687
‫"إس"؟ ترمز إلى "سونغ دوك مي".‬

421
00:25:24,231 --> 00:25:25,482
‫ويحك يا "سيندي".‬

422
00:25:26,566 --> 00:25:27,525
‫هل فقدت عقلها؟‬

423
00:25:27,651 --> 00:25:29,569
‫كان لديّ شعور سيئ حيال هذا.‬

424
00:25:30,737 --> 00:25:33,448
‫ما الذي تنوي فعله بـ"سيوباتش"؟‬

425
00:25:36,534 --> 00:25:37,786
‫"يتعمق في العلاقة."‬

426
00:25:44,668 --> 00:25:46,419
‫آمل أن يواصل "الأسد" مساعدتي.‬

427
00:25:52,509 --> 00:25:53,426
‫يا إلهي.‬

428
00:25:53,843 --> 00:25:54,928
‫ما الخطب؟‬

429
00:25:55,845 --> 00:25:57,597
‫لقد فقدت المزيد من المتابعين.‬

430
00:25:57,681 --> 00:25:59,432
‫يا إلهي، هذا سيئ.‬

431
00:26:01,351 --> 00:26:03,520
‫هذا كله بسبب "الطريق إلى (سي آن)".‬

432
00:26:03,603 --> 00:26:05,480
‫ظننت أن هذا المعطف كان الوحيد في "كوريا".‬

433
00:26:05,563 --> 00:26:07,565
‫"سيندي" كاذبة متكبرة.‬

434
00:26:07,649 --> 00:26:10,318
‫صفحة "الطريق إلى (سي آن)"‬
‫تعتني بالفوضى التي تسببت بها "سيندي".‬

435
00:26:12,028 --> 00:26:14,322
‫حدسي كان صحيحًا، لماذا تفسدها؟‬

436
00:26:15,115 --> 00:26:16,157
‫"هيو جين".‬

437
00:26:16,658 --> 00:26:18,243
‫"هيو جين"؟‬

438
00:26:19,160 --> 00:26:20,161
‫أبق الأمر سرًا.‬

439
00:26:28,003 --> 00:26:28,962
‫هيا بنا.‬

440
00:26:32,215 --> 00:26:35,760
‫"كيم هيو جين"، متدربة متحف "تشيوم" الفني؟‬

441
00:26:37,053 --> 00:26:38,013
‫نعم؟‬

442
00:26:40,098 --> 00:26:41,057
‫"هيو جين".‬

443
00:26:41,933 --> 00:26:44,978
‫أنت لم تنسي وعدك لي بأن تكفّي‬
‫عن كونك مُعجبة مهووسة‬

444
00:26:45,061 --> 00:26:47,522
‫إذا سمحت لك بالعمل في المتحف، أليس كذلك؟‬

445
00:26:47,605 --> 00:26:49,399
‫بالطبع لا.‬

446
00:26:49,482 --> 00:26:51,735
‫حسنًا، أنا أثق بك.‬

447
00:26:53,945 --> 00:26:56,031
‫وما هو أهم شيء؟‬

448
00:26:56,114 --> 00:26:58,408
‫لا يمكنني إخبار أي شخص بأنني ابنتك.‬

449
00:26:58,491 --> 00:26:59,492
‫صحيح.‬

450
00:26:59,701 --> 00:27:01,578
‫إذا انتشر خبر‬

451
00:27:01,661 --> 00:27:04,581
‫أنني جعلت ابنتي تعمل في المتحف‬
‫بمجرد أن استقلت،‬

452
00:27:04,873 --> 00:27:06,124
‫فلن يروق ذلك للناس.‬

453
00:27:06,916 --> 00:27:08,126
‫تفهمين ما أقصده، أليس كذلك؟‬

454
00:27:08,752 --> 00:27:09,711
‫أجل.‬

455
00:27:16,760 --> 00:27:18,178
‫- آنسة "يو".‬
‫- صباح الخير.‬

456
00:27:18,261 --> 00:27:19,387
‫- صباح الخير.‬
‫- أجل.‬

457
00:27:25,643 --> 00:27:28,855
‫أليست هاتين المديرة "إيوم" والمتدربة؟‬

458
00:27:29,022 --> 00:27:31,483
‫أجل، ماذا تفعلان هنا معًا؟‬

459
00:27:32,442 --> 00:27:33,443
‫"هيو جين".‬

460
00:27:34,486 --> 00:27:36,696
‫إنه سر أنك ابنتي.‬

461
00:27:37,113 --> 00:27:37,947
‫حسنًا.‬

462
00:27:38,031 --> 00:27:39,657
‫إنه سر أنك ابنة "إيوم سو هيي".‬

463
00:27:39,741 --> 00:27:40,742
‫حسنًا.‬

464
00:27:44,621 --> 00:27:47,248
‫إنها لم تكن مجرد متدربة،‬
‫كانت لديها امتيازات من البداية.‬

465
00:27:47,332 --> 00:27:48,375
‫يا إلهي.‬

466
00:28:19,280 --> 00:28:20,365
‫"سيندي".‬

467
00:28:31,793 --> 00:28:32,836
‫سأكون لطيفة.‬

468
00:28:37,090 --> 00:28:39,426
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

469
00:28:50,603 --> 00:28:51,604
‫تفضلوا.‬

470
00:28:52,105 --> 00:28:54,524
‫هل لديك أي خطط لليلة يا آنسة "سونغ"؟‬

471
00:28:55,817 --> 00:28:57,277
‫لقد جئت لأعمل فقط.‬

472
00:28:57,360 --> 00:28:58,653
‫شكرًا لك على القهوة.‬

473
00:28:59,738 --> 00:29:02,615
‫هل أتيت إلى هنا للعمل فقط حقًا؟‬

474
00:29:02,824 --> 00:29:04,826
‫أنت متأنقة لموعد غرامي.‬

475
00:29:04,909 --> 00:29:06,911
‫حسنًا، لن أنكر ذلك.‬

476
00:29:10,415 --> 00:29:12,584
‫أصبحت صريحة جدًا،‬
‫بعدما أخبرت الجميع بالأمر.‬

477
00:29:17,422 --> 00:29:19,883
‫كيف يمكنني إرجاع مفكرتك لك‬
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟‬

478
00:29:35,440 --> 00:29:36,357
‫أيها المدير "غولد".‬

479
00:29:37,484 --> 00:29:39,944
‫ينبغي أن تذهبا لمكان لطيف الليلة‬
‫أيها المدير "غولد".‬

480
00:29:40,069 --> 00:29:42,572
‫الآنسة "سونغ" متأنقة بشكل أجمل‬
‫من أن تذهب للمنزل فحسب.‬

481
00:29:42,655 --> 00:29:43,865
‫لنبدأ الاجتماع.‬

482
00:30:09,015 --> 00:30:12,060
‫من الكتّاب وموسيقيي البوب‬
‫والممثلين والمخرجين والرياضيين،‬

483
00:30:12,143 --> 00:30:15,146
‫قدّمت طلبات لمختلف أنواع المشاهير.‬

484
00:30:15,230 --> 00:30:17,482
‫إذا ألقيت نظرة هنا، سترى قائمة من الفنانين‬

485
00:30:17,565 --> 00:30:19,609
‫المتوقع مشاركتهم في هذا المعرض،‬

486
00:30:19,692 --> 00:30:21,110
‫إلى جانب قائمة بمجموعات تحفهم الفنية.‬

487
00:30:21,194 --> 00:30:24,656
‫"تشا سي آن" من فرقة "وايت أوشن"‬
‫أكد أنه سيشارك.‬

488
00:30:24,823 --> 00:30:26,950
‫- هل يشعر بالخجل لأنه أساء الفهم؟‬
‫- لديه مجموعة فنية‬

489
00:30:27,033 --> 00:30:28,284
‫شخصية كبيرة جدًا.‬

490
00:30:28,576 --> 00:30:29,994
‫ما رأيك يا آنسة "سونغ"؟‬

491
00:30:35,041 --> 00:30:36,042
‫عفوًا؟‬

492
00:30:36,668 --> 00:30:38,127
‫ألا تركّزين على الاجتماع؟‬

493
00:30:39,337 --> 00:30:40,964
‫آسفة.‬

494
00:30:43,424 --> 00:30:47,220
‫مجموعات المشاهير الفنية معظمها‬
‫عبارة عن لوحات فنية،‬

495
00:30:47,554 --> 00:30:49,389
‫لذا أعتقد أنها تفتقر إلى التنوع.‬

496
00:30:49,472 --> 00:30:52,851
‫لكن ليست لدينا مساحة كافية لإضافة نصب فني.‬

497
00:30:55,687 --> 00:30:58,815
‫"قائمة المشاركين في‬
‫المعرض الخاص، (رو سيوك)"‬

498
00:31:01,067 --> 00:31:02,235
‫"(رو سيوك)، أعمال (يون تاي هوا)‬

499
00:31:02,318 --> 00:31:03,820
‫عرض لأعمال (يون تاي هوا) الفنية"‬

500
00:31:06,656 --> 00:31:08,408
‫"عرض لأعمال (يون تاي هوا) الفنية"‬

501
00:31:10,577 --> 00:31:12,328
‫"جامع تحف يُدعى (ماني بيبل) قدّم أعلى سعر"‬

502
00:31:13,913 --> 00:31:16,124
‫ماذا عن أعمال الراحل "يون تاي هوا"‬
‫الفنية التي لم تُنشر‬

503
00:31:16,207 --> 00:31:19,002
‫والتي يملكها حاليًا الروائي "رو سيوك"؟‬

504
00:31:19,085 --> 00:31:21,921
‫إضافةً إلينا، طلبت معارض أخرى‬

505
00:31:22,005 --> 00:31:24,883
‫أن تكشف عن أعماله الفنية‬
‫غير المنشورة عدة مرات.‬

506
00:31:24,966 --> 00:31:27,886
‫لكن السيد "نو" رفض بشدة في كل مرة.‬

507
00:31:27,969 --> 00:31:30,013
‫أنا أيضًا استمتعت‬
‫بصورة السيد "يون" الأخيرة‬

508
00:31:30,096 --> 00:31:32,807
‫وأود رؤية قطعته غير المنشورة،‬
‫لكن هذا لن يكون سهلًا.‬

509
00:31:34,684 --> 00:31:36,853
‫لهذا السبب سيكون الأمر هادفًا أكثر.‬

510
00:31:38,855 --> 00:31:41,065
‫سأذهب للقائه بنفسي، أين يقيم؟‬

511
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
‫في مقاطعة "غانغوون".‬

512
00:31:43,067 --> 00:31:44,235
‫مقاطعة "غانغوون"؟‬

513
00:31:45,486 --> 00:31:47,822
‫إذًا لن أتمكن من الذهاب إلى هناك اليوم.‬

514
00:31:48,364 --> 00:31:50,033
‫سأذهب الأسبوع المقبل بينما المتحف مغلق.‬

515
00:31:50,116 --> 00:31:50,992
‫أعطني عنوانه.‬

516
00:31:51,451 --> 00:31:52,869
‫ستذهب إلى هناك بمفردك؟‬

517
00:32:03,504 --> 00:32:04,881
‫سأذهب بمفردي.‬

518
00:32:05,924 --> 00:32:07,175
‫هذا كل شيء.‬

519
00:32:08,468 --> 00:32:09,552
‫شكرًا لك.‬

520
00:32:29,948 --> 00:32:31,324
‫"كوكوموكو"‬

521
00:32:31,532 --> 00:32:33,409
‫من أخبره أن يسيء فهمي؟‬

522
00:32:33,618 --> 00:32:35,745
‫هو من أخطأ، لماذا يصب غضبه عليّ؟‬

523
00:32:35,870 --> 00:32:37,997
‫مهما كان الأمر محرجًا،‬

524
00:32:38,081 --> 00:32:40,541
‫هو من اقترح أن نتظاهر بأننا نتواعد.‬

525
00:32:40,625 --> 00:32:43,419
‫وهو من وافق على قبول "سيدني" كمتدربة.‬

526
00:32:43,503 --> 00:32:46,297
‫إن فعل شيئًا ليتحمل مسؤوليته،‬

527
00:32:46,381 --> 00:32:48,424
‫فينبغي أن يتحمل ذلك حتى النهاية.‬

528
00:32:51,761 --> 00:32:53,513
‫أنت جد مقنعة يا "دوك مي".‬

529
00:32:54,222 --> 00:32:56,933
‫لكن لماذا تخبرينني بذلك بدلًا من إخباره؟‬

530
00:32:59,435 --> 00:33:00,937
‫يمكنني قراءة وجه "الأسد".‬

531
00:33:01,562 --> 00:33:05,358
‫وجهه يقول: "لا تتسلقي هذا السور،‬
‫أنا وحش مخيف."‬

532
00:33:05,483 --> 00:33:08,736
‫"الأسد" ليس هو الشخص الخطير‬
‫الآن يا "دوك مي".‬

533
00:33:09,362 --> 00:33:10,738
‫مهمتنا الرئيسية في خطر.‬

534
00:33:11,030 --> 00:33:11,948
‫مهمتنا الرئيسية؟‬

535
00:33:13,032 --> 00:33:15,368
‫أعتقد أن "سيندي" تنال منا مؤخرًا.‬

536
00:33:19,539 --> 00:33:20,581
‫ما هذا؟‬

537
00:33:24,919 --> 00:33:26,129
‫يا إلهي.‬

538
00:33:27,672 --> 00:33:29,841
‫"سيندي" أصغر سنًا منا، لذا لا يمكننا‬
‫هزيمتها بقوة التحمل.‬

539
00:33:29,924 --> 00:33:32,051
‫هذا يعني أنه ينبغي أن تكون لدينا‬
‫على الأقل معدات أفضل منها.‬

540
00:33:32,385 --> 00:33:33,761
‫"سيون جو".‬

541
00:33:33,845 --> 00:33:35,972
‫- ألست رائعة؟‬
‫- أجل.‬

542
00:33:36,139 --> 00:33:38,266
‫توقّفي، لا أريد أن يسيء الناس‬
‫فهمنا مجددًا.‬

543
00:33:38,391 --> 00:33:40,727
‫- ألقي نظرة عليها.‬
‫- سيكون من السهل حملها.‬

544
00:33:40,810 --> 00:33:42,145
‫- أليست لطيفة؟‬
‫- أجل.‬

545
00:33:47,984 --> 00:33:50,069
‫"جامع تحف يُدعى (ماني بيبل) قدّم أعلى سعر"‬

546
00:33:50,695 --> 00:33:51,738
‫"ماني بيبل"؟‬

547
00:33:56,242 --> 00:33:57,410
‫"تشوي دا إين".‬

548
00:34:18,889 --> 00:34:20,475
‫هل لديك آخر‬

549
00:34:21,225 --> 00:34:22,268
‫قطعة فنية لـ"يون تاي هوا"؟‬

550
00:34:23,226 --> 00:34:24,437
‫من المتصل؟‬

551
00:34:24,728 --> 00:34:26,731
‫أعلم أنك "ماني بيبل".‬

552
00:34:33,905 --> 00:34:36,908
‫- "رايان"؟‬
‫- هل تعرفين‬

553
00:34:37,199 --> 00:34:38,409
‫ما هو عمله الفني الذي لم يكشف عنه؟‬

554
00:34:38,493 --> 00:34:40,244
‫لقد ذهبت إلى "كوريا" دون أن تخبرني حتى.‬

555
00:34:40,620 --> 00:34:43,246
‫تجاهلت كل مكالماتي‬
‫ولم تقرأ رسائلي الإلكترونية حتى.‬

556
00:34:43,539 --> 00:34:47,376
‫ثم تتصل بي فجأةً لتسألني عن ذلك؟‬

557
00:34:47,835 --> 00:34:49,212
‫أنا مشغول، لذا أجيبي على سؤالي.‬

558
00:34:49,712 --> 00:34:52,632
‫- ما هو عمله الذي لم يكشف...‬
‫- يجب أن تجيبني أولًا.‬

559
00:34:53,632 --> 00:34:55,134
‫هل تشتاق إليّ أم لا؟‬

560
00:34:59,388 --> 00:35:01,682
‫هل تشتاق إليّ أم لا؟‬

561
00:35:07,146 --> 00:35:08,147
‫أشتاق...‬

562
00:35:11,901 --> 00:35:12,819
‫سأنهي المكالمة.‬

563
00:35:12,902 --> 00:35:15,071
‫كانت هناك الكثير من الشائعات‬
‫بشأن آخر عمل فني له.‬

564
00:35:15,321 --> 00:35:17,073
‫يعتقد بعض الناس أنها صورة لمنظر من الطبيعة‬

565
00:35:17,281 --> 00:35:19,909
‫تم التقاطها في مكان لا يعرفه أحد.‬

566
00:35:20,118 --> 00:35:22,036
‫وآخر صورة التقطها كانت صورة لنفسه،‬

567
00:35:22,120 --> 00:35:24,080
‫لذلك يقول البعض إنه لا بد من وجود‬
‫المزيد من الصور.‬

568
00:35:24,497 --> 00:35:28,126
‫لذا شعرت بالفضول‬
‫واتصلت بالكاتب الذي يملكها.‬

569
00:35:28,584 --> 00:35:31,379
‫ولكن يبدو أنه لم يوافق على أي من عروضي.‬

570
00:35:33,089 --> 00:35:34,006
‫حسنًا.‬

571
00:35:34,924 --> 00:35:38,177
‫مهلًا يا "رايان"، لا تنس أنك أخبرتني‬
‫أنك تشتاق إليّ.‬

572
00:35:44,308 --> 00:35:46,477
‫أنا حقًا لا أفهم ما الذي تفكر به.‬

573
00:35:55,319 --> 00:35:56,779
‫"(سيوباتش)، هل (آر) و(إس) يتواعدان حقًا؟"‬

574
00:35:58,406 --> 00:36:00,783
‫أيها المدير "غولد"، ينبغي أن تذهبا‬
‫لمكان لطيف الليلة.‬

575
00:36:01,033 --> 00:36:03,619
‫الآنسة "سونغ" متأنقة بشكل أجمل‬
‫من أن تذهب للمنزل فحسب.‬

576
00:36:03,828 --> 00:36:04,912
‫لنبدأ الاجتماع.‬

577
00:36:14,088 --> 00:36:15,923
‫"إس" تأنقت جدًا اليوم،‬

578
00:36:16,007 --> 00:36:17,717
‫لكن "آر" بدا غير مهتم تمامًا.‬

579
00:36:18,050 --> 00:36:20,970
‫هل يحاولان الحفاظ‬
‫على المهنية في العمل؟ أم...‬

580
00:36:21,053 --> 00:36:22,847
‫"مستوى الشك: 2"‬

581
00:36:23,848 --> 00:36:25,808
‫متى تظنان أن الآنسة "سونغ" والمدير "غولد"‬

582
00:36:25,975 --> 00:36:27,560
‫بدآ يتواعدان؟‬

583
00:36:27,643 --> 00:36:29,061
‫هذا أكثر ما يثير فضولي.‬

584
00:36:29,437 --> 00:36:32,315
‫التقيا لأول مرة عندما‬
‫تم تعيين المدير "غولد".‬

585
00:36:32,398 --> 00:36:33,858
‫ظننت أنهما لم يكونا على وفاق.‬

586
00:36:34,317 --> 00:36:35,735
‫كان الأمر أسوأ من ذلك بكثير.‬

587
00:36:35,818 --> 00:36:38,154
‫حتى أن المدير "غولد" قام بطرد‬
‫الآنسة "سونغ" من قبل.‬

588
00:36:38,321 --> 00:36:40,406
‫- بالضبط.‬
‫- ألهذا السبب وقعت في غرامه؟‬

589
00:36:41,240 --> 00:36:43,826
‫"أنت أول رجل يطردني."‬

590
00:36:44,202 --> 00:36:46,412
‫- شيء كهذا.‬
‫- بحقك.‬

591
00:36:47,955 --> 00:36:50,166
‫"آر" قام بطرد "إس" من قبل.‬

592
00:36:50,374 --> 00:36:52,210
‫ألهذا السبب وقعت في غرامه؟ هل هي منحرفة؟‬

593
00:36:52,668 --> 00:36:53,711
‫أم...‬

594
00:36:54,003 --> 00:36:58,007
‫"مستوى الشك: 3"‬

595
00:37:09,769 --> 00:37:13,064
‫"آر" ترك المتحف الساعة 9:13 مساءً بمفرده.‬

596
00:37:22,323 --> 00:37:25,076
‫"آر" وصل إلى منزله‬
‫الساعة 10:07 مساءً بمفرده.‬

597
00:37:25,368 --> 00:37:27,245
‫"إس" لم تكن معه، ولم يخرجا في موعد.‬

598
00:37:27,328 --> 00:37:29,121
‫هل يستمتعان بالحب الأفلاطوني؟ أم...‬

599
00:37:29,413 --> 00:37:31,916
‫"مستوى الشك: 4"‬

600
00:37:33,751 --> 00:37:35,127
‫ثمة شيء مريب.‬

601
00:37:35,503 --> 00:37:37,255
‫سأكتشف ما هو مهما كلف الأمر.‬

602
00:37:43,552 --> 00:37:45,930
‫- مرحبًا.‬
‫- هل قرأت "سيوباتش"؟‬

603
00:37:46,222 --> 00:37:47,640
‫"سيندي" نشرت شيئًا.‬

604
00:37:48,099 --> 00:37:49,058
‫مهلًا.‬

605
00:37:51,060 --> 00:37:53,062
‫"(آر) ترك المكتب بمفرده،‬
‫هل يستمتعان بالحب الأفلاطوني؟‬

606
00:37:53,145 --> 00:37:54,480
‫"مستوى الشك: 4"‬

607
00:37:56,232 --> 00:37:57,942
‫"سيندي" مهووسة جدًا.‬

608
00:37:58,359 --> 00:38:00,903
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫أينبغي أن أخرج معه في موعد آخر؟‬

609
00:38:00,987 --> 00:38:03,406
‫"دوك مي"، بدلًا من نشر مئة صورة لكما‬
‫وأنتما في موعد غرامي،‬

610
00:38:03,489 --> 00:38:05,491
‫ألن يكون أفضل أن تُظهرا أنكما‬
‫تتواعدان حقًا؟‬

611
00:38:05,908 --> 00:38:07,785
‫ماذا تعنين بالضبط؟‬

612
00:38:07,868 --> 00:38:11,497
‫أقول إنه عليكما قضاء الليلة‬
‫معًا في مكان ما.‬

613
00:38:12,039 --> 00:38:14,166
‫افعلي شيئًا قد يشعل مخيلتها.‬

614
00:38:14,709 --> 00:38:16,210
‫فهمت.‬

615
00:38:18,045 --> 00:38:19,588
‫لكن كيف سأفعل ذلك؟‬

616
00:38:46,407 --> 00:38:48,117
‫سيذهب بمفرده حقًا.‬

617
00:38:48,576 --> 00:38:49,910
‫كنت أعلم.‬

618
00:38:53,873 --> 00:38:54,832
‫ماذا؟‬

619
00:38:58,336 --> 00:38:59,754
‫افتح الباب يا عزيزي.‬

620
00:39:10,765 --> 00:39:12,516
‫ظننت أنني أخبرتك أنني سأذهب بمفردي.‬

621
00:39:13,434 --> 00:39:16,812
‫السيد "نو" يشعر بالخجل كثيرًا‬
‫من الأشخاص الذين لا يعرفهم.‬

622
00:39:17,438 --> 00:39:18,564
‫سأكون على ما يُرام.‬

623
00:39:20,024 --> 00:39:23,027
‫قد تكون أنت على ما يُرام،‬
‫لكن عليك أن تفكر به.‬

624
00:39:23,569 --> 00:39:25,446
‫أنت في طريقك لتطلب منه خدمة.‬

625
00:39:25,529 --> 00:39:27,406
‫ألا تعتقد أنك ينبغي أن تراعي مشاعره؟‬

626
00:39:40,920 --> 00:39:42,088
‫يا إلهي، الجو حار.‬

627
00:40:58,247 --> 00:41:00,166
‫ماذا كان سيفعل بدوني؟‬

628
00:41:09,175 --> 00:41:11,177
‫هذا لن يفلح، لنتصل بشركة التأمين فحسب.‬

629
00:41:11,260 --> 00:41:13,095
‫حسنًا، أعتقد أن هذا سيكون أفضل.‬

630
00:41:13,512 --> 00:41:15,556
‫- شكرًا لك.‬
‫- أنا المخطئة لأنه ليست لديّ‬

631
00:41:15,639 --> 00:41:17,183
‫رخصة قيادة في هذا العمر.‬

632
00:41:18,058 --> 00:41:19,810
‫نحن في أعالي الجبال،‬
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

633
00:41:19,894 --> 00:41:21,770
‫علينا أن نبدأ السير‬
‫بما أن السيد "نو" ينتظرنا.‬

634
00:41:21,854 --> 00:41:22,730
‫حسنًا.‬

635
00:41:28,861 --> 00:41:30,863
‫- أنا بخير.‬
‫- ارتديها فحسب.‬

636
00:41:53,177 --> 00:41:54,470
‫سيد "نو"!‬

637
00:41:55,137 --> 00:41:56,347
‫هل أنت في الداخل؟‬

638
00:41:59,683 --> 00:42:01,644
‫سيدي، سيد "نو"!‬

639
00:42:06,273 --> 00:42:07,942
‫هل تعرفان كم الساعة؟‬

640
00:42:08,526 --> 00:42:09,360
‫أعني،‬

641
00:42:09,902 --> 00:42:11,987
‫ليس وكأنني طلبت منكما القدوم.‬

642
00:42:12,154 --> 00:42:14,406
‫كان ينبغي أن تتصلا بي على الأقل‬
‫لتخبراني أنكما ستتأخران.‬

643
00:42:19,036 --> 00:42:20,412
‫سُررت بلقائك.‬

644
00:42:21,539 --> 00:42:22,665
‫أنا مدير متحف "تشيوم"...‬

645
00:42:22,748 --> 00:42:24,708
‫أتريد أن تتجمد حتى الموت بينما تتصرف بأدب؟‬

646
00:42:25,000 --> 00:42:26,293
‫ادخلا بسرعة.‬

647
00:42:26,835 --> 00:42:27,795
‫شكرًا لك.‬

648
00:42:41,141 --> 00:42:42,393
‫آسفة يا سيدي.‬

649
00:42:42,810 --> 00:42:44,853
‫لماذا إذًا أتيت إلى هنا؟‬

650
00:42:45,646 --> 00:42:48,816
‫لقد أخبرتك عدة مرات بالفعل‬
‫أنني لن أكشف عن العمل الفني.‬

651
00:42:49,191 --> 00:42:52,403
‫على أي حال، ارتديا هذه الملابس أولًا.‬

652
00:42:52,903 --> 00:42:55,406
‫يكفيكما إزعاجًا‬
‫أنكما ستعودان خاليي الوفاض،‬

653
00:42:55,573 --> 00:42:56,949
‫لذا على الأقل أنقذا نفسيكما من الزكام.‬

654
00:42:57,032 --> 00:42:57,908
‫سيدي،‬

655
00:42:58,450 --> 00:43:01,537
‫رجاءً أصغ إلينا أولًا ثم قرر ما تريد فعله.‬

656
00:43:01,620 --> 00:43:03,789
‫- المرحاض من هنا.‬
‫- سيدي.‬

657
00:43:30,190 --> 00:43:31,233
‫آنسة "سونغ"،‬

658
00:43:32,067 --> 00:43:33,402
‫هل يوجد خطب ما؟‬

659
00:43:33,902 --> 00:43:35,446
‫لا، أنا بخير.‬

660
00:43:40,743 --> 00:43:43,287
‫هل تحتاجين أي مساعدة؟‬

661
00:43:47,207 --> 00:43:48,167
‫أجل.‬

662
00:43:50,210 --> 00:43:51,462
‫سأدخل إذًا.‬

663
00:43:58,177 --> 00:43:59,928
‫شعري تشابك في الوشاح.‬

664
00:44:41,053 --> 00:44:42,846
‫شعري تشابك حول الزر.‬

665
00:45:37,609 --> 00:45:39,027
‫شكرًا لك لإزالته.‬

666
00:45:42,239 --> 00:45:43,323
‫أقصد، الوشاح.‬

667
00:45:50,205 --> 00:45:51,373
‫السيد "نو"‬

668
00:45:53,250 --> 00:45:54,543
‫يبدو مصرًا على رأيه، أليس كذلك؟‬

669
00:45:55,252 --> 00:45:56,628
‫أجل، يبدو كذلك.‬

670
00:46:00,340 --> 00:46:01,717
‫سأطلب منه مرةً أخرى على أي حال.‬

671
00:46:02,885 --> 00:46:03,719
‫حسنًا.‬

672
00:46:04,595 --> 00:46:05,804
‫غيّري ملابسك إذًا.‬

673
00:46:17,983 --> 00:46:20,819
‫أليس اليوم إجازة "دوك مي"؟‬
‫ادعها على العشاء.‬

674
00:46:21,653 --> 00:46:23,530
‫ذهبت في رحلة عمل.‬

675
00:46:24,031 --> 00:46:26,116
‫رحلة عمل؟ مع من؟‬

676
00:46:29,703 --> 00:46:30,954
‫أين؟ إلى متى؟‬

677
00:46:31,580 --> 00:46:32,581
‫لا أدري.‬

678
00:46:33,874 --> 00:46:34,875
‫أمي،‬

679
00:46:35,334 --> 00:46:36,502
‫اتصلي بـ"دوك مي".‬

680
00:46:36,585 --> 00:46:38,837
‫لماذا أتصل بها وهي تعمل؟‬

681
00:46:38,921 --> 00:46:41,131
‫أنت تتصرفين بلامبالاة‬
‫عندما يتعلق الأمر بهذه المسائل.‬

682
00:46:41,215 --> 00:46:42,674
‫تصرفت هكذا عندما تركت المنزل أيضًا.‬

683
00:46:42,758 --> 00:46:45,135
‫الرجال هذه الأيام يريدون‬
‫صديقات يعشن بمفردهن.‬

684
00:46:45,219 --> 00:46:46,094
‫أجل.‬

685
00:46:46,637 --> 00:46:47,888
‫رأيت هذا في الأخبار.‬

686
00:46:47,971 --> 00:46:51,225
‫الشباب هذه الأيام يقيمون المواعيد الغرامية‬
‫في المنزل ليوفروا المال،‬

687
00:46:51,308 --> 00:46:52,809
‫ويتقاسمون الفواتير.‬

688
00:46:53,685 --> 00:46:54,603
‫يا إلهي.‬

689
00:46:55,145 --> 00:46:57,231
‫- أنا ضد مثل هؤلاء الحمقى!‬
‫- يا إلهي.‬

690
00:46:57,439 --> 00:46:59,942
‫لن يسمح أي رجل محترم لامرأة‬
‫بدفع ثمن الطعام.‬

691
00:47:01,818 --> 00:47:04,112
‫أيمكنك تنبيهنا قبل أن تتحدث؟‬

692
00:47:04,696 --> 00:47:05,781
‫لقد قفز قلبي للتو.‬

693
00:47:05,864 --> 00:47:09,159
‫أيضًا، هل تقول إن من لا يملكون المال،‬
‫لا ينبغي أن يتواعدوا؟‬

694
00:47:10,702 --> 00:47:11,745
‫أنا ما كنت لأفعل ذلك.‬

695
00:47:15,499 --> 00:47:17,334
‫لا بد أنك أنفقت الكثير‬
‫عندما كنتما تتواعدان.‬

696
00:47:18,794 --> 00:47:20,045
‫ليس هذا فحسب.‬

697
00:47:20,462 --> 00:47:22,881
‫كان يعطيني زهورًا وهدايا في كل موعد.‬

698
00:47:23,048 --> 00:47:25,300
‫ظننت أنني أصبحت أميرة.‬

699
00:47:25,968 --> 00:47:27,427
‫أنت رجل حقيقي يا أبي.‬

700
00:47:32,683 --> 00:47:34,351
‫من كان يعلم أنه سينتهي بي الحال هكذا؟‬

701
00:47:39,439 --> 00:47:42,776
‫العشاق المخلصون والمراعون‬
‫يصبحون أزواجًا فاشلين،‬

702
00:47:42,859 --> 00:47:45,946
‫لذا يصبح الشباب الفاسقون أزواجًا أسوأ.‬

703
00:47:46,405 --> 00:47:47,864
‫والشيء نفسه ينطبق على الفتيات.‬

704
00:47:48,532 --> 00:47:50,242
‫تخلص منهن إذا لم يكنّ صالحات.‬

705
00:47:50,492 --> 00:47:51,451
‫بالطبع.‬

706
00:48:02,087 --> 00:48:03,547
‫"معرض هواة الجمع المشاهير"‬

707
00:48:06,967 --> 00:48:08,760
‫أعلم أنك رفضت العرض بالفعل،‬

708
00:48:09,428 --> 00:48:11,972
‫لكننا جئنا إلى هنا لنقنعك مرةً أخرى.‬

709
00:48:13,348 --> 00:48:16,101
‫رجاءً دعنا نعرض عمل الراحل‬
‫"يون تاي هوا" الذي لم يُنشر‬

710
00:48:16,643 --> 00:48:19,563
‫والذي تملكه، في الذكرى الخامسة لمعرض‬

711
00:48:20,188 --> 00:48:21,231
‫متحف "تشيوم".‬

712
00:48:23,692 --> 00:48:24,985
‫سيد "نو".‬

713
00:48:25,485 --> 00:48:29,323
‫سمعت أنك كنت صديقًا جيدًا‬
‫للسيد الراحل "يون".‬

714
00:48:30,032 --> 00:48:33,869
‫حتى أنه أوكل إليك عمله الذي لم يُنشر.‬

715
00:48:34,161 --> 00:48:37,289
‫هل يوجد سبب وراء تركه لك؟‬

716
00:48:39,666 --> 00:48:43,211
‫أنا و"تاي هوا" التقينا‬
‫في المدرسة الإعدادية.‬

717
00:48:44,379 --> 00:48:45,839
‫بدأ يلتقط صورًا‬

718
00:48:46,423 --> 00:48:49,009
‫بينما بدأت أنا أكتب القليل‬
‫من الروايات غير المكتملة.‬

719
00:48:50,260 --> 00:48:52,763
‫رأيت أول صورة التقطها إلى آخر صورة،‬

720
00:48:53,722 --> 00:48:56,058
‫لقد رأيتها جميعًا على الأغلب.‬

721
00:48:56,350 --> 00:48:58,393
‫و"تاي هوا" قرأ جميع رواياتي أيضًا.‬

722
00:48:59,686 --> 00:49:01,938
‫من المعروف أن الفنانين مرهفو الإحساس،‬

723
00:49:02,481 --> 00:49:04,399
‫لكننا كنا صديقين لمدة 30 عامًا.‬

724
00:49:05,400 --> 00:49:07,527
‫لذا كان أحدنا يفهم الآخر جيدًا.‬

725
00:49:08,528 --> 00:49:10,572
‫لقد أوكل لي صوره الأخيرة‬

726
00:49:10,656 --> 00:49:13,742
‫بدلًا من عائلته لأن...‬

727
00:49:17,913 --> 00:49:19,414
‫لأن جودتها ضعيفة.‬

728
00:49:20,123 --> 00:49:22,000
‫لذا لم يرد أن يراها أي أحد.‬

729
00:49:22,167 --> 00:49:24,628
‫أنا واثق أن هذه كانت طريقته لإخباري‬

730
00:49:25,295 --> 00:49:26,755
‫بألا أكشفها لأي أحد.‬

731
00:49:27,381 --> 00:49:29,549
‫- سيد "نو"، لكن...‬
‫- لن أكشف عنها.‬

732
00:49:30,592 --> 00:49:31,927
‫يمكنك أن تتحدث كما شئت،‬

733
00:49:32,386 --> 00:49:34,680
‫لكنني لن أغيّر رأيي أبدًا.‬

734
00:49:36,598 --> 00:49:39,518
‫بما أنكما قطعتما كل هذه المسافة لمقابلتي،‬

735
00:49:40,185 --> 00:49:43,063
‫فأقترح أن تبقيا وتناما هنا الليلة.‬

736
00:49:44,147 --> 00:49:45,273
‫تصبحان على خير.‬

737
00:50:04,543 --> 00:50:06,002
‫أيها المدير "غولد"، تشعر بالبرد، صحيح؟‬

738
00:50:07,713 --> 00:50:09,381
‫تعال، لنتبادل المكانين.‬

739
00:50:09,464 --> 00:50:12,426
‫- لا بأس.‬
‫- الطقس سيزداد برودة في الليل، تعال هنا.‬

740
00:50:12,509 --> 00:50:13,552
‫آنسة "سونغ"،‬

741
00:50:14,678 --> 00:50:15,804
‫أنا بخير.‬

742
00:50:38,285 --> 00:50:39,995
‫- أيها المدير "غولد".‬
‫- نعم.‬

743
00:50:40,537 --> 00:50:44,374
‫أعلم أنك أخطأت في فهم علاقتي بـ"سيون جو".‬

744
00:50:45,292 --> 00:50:48,128
‫لقد اقترحت تلك العلاقة الزائفة‬
‫لأنك كنت قلقًا‬

745
00:50:48,587 --> 00:50:50,505
‫من أن تعرف مُعجبات السيد "تشا" بالأمر‬
‫وتكشفه.‬

746
00:50:52,799 --> 00:50:56,094
‫لم أفعل الأمر بدافع الشفقة،‬
‫الأمر لا يدعو للشفقة على أي حال.‬

747
00:50:58,221 --> 00:51:00,348
‫أيًا كانت أسبابك، فأنا ممتنة لك.‬

748
00:51:01,808 --> 00:51:04,144
‫أنا ممتنة لك أكثر مما تظن.‬

749
00:51:14,488 --> 00:51:15,489
‫آنسة "سونغ".‬

750
00:51:16,239 --> 00:51:17,157
‫نعم؟‬

751
00:51:17,449 --> 00:51:19,117
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

752
00:51:20,243 --> 00:51:21,119
‫بالطبع.‬

753
00:51:25,499 --> 00:51:27,000
‫هل يعجبك التقاط الصور؟‬

754
00:51:27,876 --> 00:51:28,835
‫الصور الشخصية.‬

755
00:51:39,679 --> 00:51:41,014
‫هل هذا بسبب هذه؟‬

756
00:51:41,223 --> 00:51:43,558
‫لقد تذكرت أن هذه الصورة أعجبتني.‬

757
00:51:45,060 --> 00:51:45,936
‫بالطبع.‬

758
00:51:47,938 --> 00:51:49,356
‫هذه الصورة لا تُنسى.‬

759
00:51:49,856 --> 00:51:53,109
‫لقد التقط صورًا لمناظر طبيعية طوال حياته‬
‫لكن آخر عمل‬

760
00:51:53,193 --> 00:51:55,028
‫قام بنشره كان صورة شخصية لنفسه.‬

761
00:51:55,320 --> 00:51:57,030
‫بما أنه قد تُوفي بسبب مرض،‬

762
00:51:57,489 --> 00:51:59,616
‫فقد يكون هذا وداعه الأخير.‬

763
00:52:00,617 --> 00:52:01,868
‫حتى عنوان الصورة هو "وداعًا".‬

764
00:52:03,745 --> 00:52:06,331
‫قام بكتابة العنوان باللغة الكورية‬
‫مما قد يعني مرحبًا أو وداعًا.‬

765
00:52:06,414 --> 00:52:08,625
‫هو لم يكتب العنوان بالإنكليزية‬

766
00:52:10,043 --> 00:52:12,087
‫أعتقد أنه كان خطأ في الترجمة.‬

767
00:52:12,712 --> 00:52:14,339
‫لا، أنا متأكدة.‬

768
00:52:18,301 --> 00:52:19,386
‫ما هو دليلك على ذلك؟‬

769
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
‫انظر.‬

770
00:52:22,138 --> 00:52:24,432
‫إذا كان يريد قول وداعه الأخير حقًا‬

771
00:52:24,516 --> 00:52:26,726
‫وكان ذلك الوداع لنفسه،‬

772
00:52:26,810 --> 00:52:30,480
‫أنا واثقة من أنه كان سينظر للكاميرا.‬

773
00:52:30,814 --> 00:52:35,318
‫لأنه بالنسبة إلى المصور،‬
‫كاميرته هي نفسه الأخرى.‬

774
00:52:39,614 --> 00:52:43,910
‫وإذا كان هذا وداعه للعالم الذي عاش فيه،‬

775
00:52:43,994 --> 00:52:48,164
‫كان سينظر للأسفل وللبعيد أكثر قليلًا.‬

776
00:52:48,373 --> 00:52:51,418
‫أو كان سيلتقط صورة جانبية لوجهه.‬

777
00:52:52,377 --> 00:52:55,422
‫ماذا لو لم يكن وداعًا، لكن ترحيبًا‬

778
00:52:55,630 --> 00:52:58,049
‫بالعالم الذي كان على وشك‬
‫أن يقابله للمرة الأولى؟‬

779
00:52:58,967 --> 00:53:01,261
‫لقد فكرت في هذا الاحتمال أيضًا.‬

780
00:53:01,344 --> 00:53:05,432
‫حينها ربما كان سينظر للأعلى نحو السماء.‬

781
00:53:08,393 --> 00:53:09,978
‫إذًا، ما هي نظريتك؟‬

782
00:53:12,397 --> 00:53:14,482
‫يوجد شخص أمام الكاميرا.‬

783
00:53:20,071 --> 00:53:21,364
‫تلك العينان‬

784
00:53:22,032 --> 00:53:25,660
‫ليستا عيني وداع حزين‬
‫أو عيني شخص ينتظر الموت.‬

785
00:53:27,579 --> 00:53:29,706
‫إنه ينظر لشخص يحبه.‬

786
00:53:33,126 --> 00:53:34,753
‫أراد أن يترك هذه الصورة لذلك الشخص.‬

787
00:53:35,879 --> 00:53:37,672
‫كان ينظر لهذا الشخص،‬

788
00:53:38,381 --> 00:53:40,675
‫وعيناه ترحبان بهذا الشخص.‬

789
00:53:41,718 --> 00:53:44,054
‫"مرحبًا، أنا هنا،‬

790
00:53:45,347 --> 00:53:47,807
‫أنا دائمًا هنا أنظر إليك هكذا،‬

791
00:53:49,100 --> 00:53:50,060
‫مرحبًا."‬

792
00:54:03,156 --> 00:54:04,157
‫مرحبًا.‬

793
00:54:19,923 --> 00:54:21,341
‫هذه مجرد نظريتي.‬

794
00:54:23,176 --> 00:54:25,428
‫- لا بد أنك متعب، هيا لننم.‬
‫- حسنًا.‬

795
00:57:35,952 --> 00:57:38,371
‫سنغادر الآن يا سيد "نو".‬

796
00:57:39,038 --> 00:57:41,374
‫نشكرك على سماحك لنا بالبقاء هنا.‬

797
00:58:22,373 --> 00:58:24,125
‫مر وقت طويل بالنسبة إليّ أيضًا.‬

798
00:59:09,629 --> 00:59:11,256
‫سيد "نو"، تلك...‬

799
00:59:11,548 --> 00:59:13,758
‫أبي كان جنديًا.‬

800
00:59:15,134 --> 00:59:16,594
‫كان يخجل دائمًا‬

801
00:59:17,470 --> 00:59:19,889
‫من أن ابنه الوحيد لم يكن مثله.‬

802
00:59:20,390 --> 00:59:22,141
‫عندما قلت إنني أريد أن أصبح روائيًا،‬

803
00:59:22,684 --> 00:59:25,228
‫لم يتحدث إليّ لسنوات.‬

804
00:59:26,062 --> 00:59:29,232
‫لذا لم أتمكن من قبول الأمر.‬

805
00:59:31,359 --> 00:59:33,111
‫لم أتمكن من الاعتراف‬

806
00:59:33,611 --> 00:59:34,862
‫بمشاعر "تاي هوا".‬

807
00:59:39,284 --> 00:59:40,535
‫تلك الصور‬

808
00:59:42,412 --> 00:59:44,664
‫كانت رسائل حب من السيد "يون".‬

809
00:59:46,291 --> 00:59:47,625
‫كانت من أجلك.‬

810
00:59:48,334 --> 00:59:50,211
‫لهذا لم أتمكن من الكشف عنها.‬

811
00:59:51,421 --> 00:59:54,340
‫كان سرًا أردت الاحتفاظ به حتى مماتي.‬

812
00:59:56,384 --> 00:59:58,511
‫ليس لأنني لم أحب ما شعر به‬
‫"تاي هوا" تجاهي.‬

813
01:00:00,013 --> 01:00:01,889
‫بل لأنني كنت أشعر بالخجل‬

814
01:00:02,557 --> 01:00:03,975
‫من كوني جبانًا‬

815
01:00:05,059 --> 01:00:07,270
‫لدرجة أنني تجاهلت مشاعره‬
‫عن علم حتى النهاية.‬

816
01:00:08,896 --> 01:00:10,398
‫كيف يمكنني الكشف عن مشاعره الآن‬

817
01:00:12,233 --> 01:00:14,444
‫بينما لم يعد "تاي هوا" موجودًا؟‬

818
01:00:16,362 --> 01:00:17,697
‫لقد فات الأوان.‬

819
01:00:24,037 --> 01:00:25,413
‫هل تجاهلت مشاعره حقًا؟‬

820
01:00:27,415 --> 01:00:29,334
‫لأن وجهك يقول العكس.‬

821
01:00:32,545 --> 01:00:35,173
‫بالرغم من أنك قد لا تعلم‬
‫كيف كنت تشعر حقًا،‬

822
01:00:35,381 --> 01:00:36,966
‫لكنني متأكد أن السيد "يون" كان يعلم.‬

823
01:00:38,509 --> 01:00:40,595
‫عندما رأى هاتين العينين‬
‫من خلال عدسة الكاميرا،‬

824
01:00:41,429 --> 01:00:44,390
‫كيف له كمصور ألا يدرك الأمر؟‬

825
01:00:53,316 --> 01:00:54,567
‫لا بد أنه كان يعرف.‬

826
01:00:56,110 --> 01:00:57,320
‫هل تعتقد ذلك؟‬

827
01:01:02,659 --> 01:01:03,951
‫هل كان يعرف؟‬

828
01:03:06,991 --> 01:03:08,284
‫لقد قمت بعمل رائع.‬

829
01:03:08,826 --> 01:03:10,661
‫لكنني لم أخطط أبدًا لقضاء الليلة هناك.‬

830
01:03:12,455 --> 01:03:14,165
‫أحببت أننا قضينا الليلة هناك.‬

831
01:03:14,373 --> 01:03:15,333
‫ماذا؟‬

832
01:03:16,250 --> 01:03:20,129
‫لا، لم أقصد ذلك، أعني بسبب "هيو جين".‬

833
01:03:20,213 --> 01:03:22,590
‫"هيو جين" أنشأت شيئًا يُسمى "سيوباتش".‬

834
01:03:23,007 --> 01:03:24,675
‫"سيوباتش"؟‬

835
01:03:24,884 --> 01:03:27,512
‫أجل، إنه يعني إنها تراقبنا‬

836
01:03:27,595 --> 01:03:29,430
‫لأنها تشك في علاقتنا.‬

837
01:03:29,555 --> 01:03:31,766
‫لهذا السبب كنت أحاول بشدة‬

838
01:03:31,849 --> 01:03:33,309
‫أن أجعل الأمر يبدو وكأننا نتواعد.‬

839
01:03:35,061 --> 01:03:36,020
‫حسنًا.‬

840
01:03:36,938 --> 01:03:39,440
‫دعينا إذًا نخدعها بشكل جيد.‬

841
01:04:00,503 --> 01:04:02,046
‫"اسم الملف: (رو سيوك) 20"‬

842
01:04:11,514 --> 01:04:13,140
‫هل هذا كل شيء؟‬

843
01:04:42,253 --> 01:04:43,838
‫"الطريق إلى (سي آن)، تم نشر منشور جديد"‬

844
01:04:47,133 --> 01:04:48,551
‫أعضاء جدد؟‬

845
01:04:51,387 --> 01:04:52,847
‫ينبغي أن أرحب بهم.‬

846
01:04:54,599 --> 01:04:57,143
‫"الطريق إلى (سي آن)، تم نشر منشور جديد"‬

847
01:04:57,226 --> 01:04:59,103
‫"الطريق إلى (سي آن)"‬

848
01:04:59,353 --> 01:05:01,188
‫مرحبًا، "(سي آن) المتوهج".‬

849
01:05:01,272 --> 01:05:04,150
‫مرحبًا، "(سي آن) المتألق"،‬
‫مرحبًا، "لاتيه".‬

850
01:05:08,654 --> 01:05:11,574
‫مرحبًا، "(سي آن) أملي الوحيد".‬

851
01:05:12,241 --> 01:05:14,535
‫مرحبًا، "(سي آن) في قلبي".‬

852
01:05:29,467 --> 01:05:31,594
‫مرحبًا، "دفتر شيكات إضافي".‬

853
01:05:32,136 --> 01:05:33,387
‫مرحبًا.‬

854
01:05:33,471 --> 01:05:35,431
‫مرحبًا، "(سي آن) الزهري".‬

855
01:05:35,890 --> 01:05:38,267
‫مرحبًا، "نبض القلب"،‬
‫مرحبًا، "ربيع (سي آن)".‬

856
01:05:38,351 --> 01:05:40,436
‫مرحبًا، "(سي آن) الموافق عليها".‬

857
01:05:44,982 --> 01:05:48,235
‫"الطريق إلى (سي آن)"‬

858
01:05:51,572 --> 01:05:53,658
‫مرحبًا، "لاتيه".‬

859
01:05:58,037 --> 01:05:59,163
‫سُررت بلقائك‬

860
01:06:00,206 --> 01:06:01,290
‫يا آنسة "سونغ".‬

861
01:06:03,084 --> 01:06:04,126
‫مرحبًا.‬

862
01:06:34,657 --> 01:06:36,784
‫كل هؤلاء شخص واحد؟‬

863
01:06:37,034 --> 01:06:37,994
‫اختبار؟‬

864
01:06:38,452 --> 01:06:40,162
‫ما الذي أنظر إليه؟‬

865
01:06:40,246 --> 01:06:42,415
‫هل هذا مشهد افتتاحي‬
‫لقصة حب غامضة وغير مشروعة؟‬

866
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
‫لقد عثرت على لوحة أخرى لـ"لي سول".‬

867
01:06:44,458 --> 01:06:46,711
‫كيف تعرف ذلك؟‬
‫لا توجد أي معلومة عن "لي سول".‬

868
01:06:47,086 --> 01:06:48,629
‫اشتقت لك يا "رايان".‬

869
01:06:48,921 --> 01:06:50,715
‫أيمكنني أن أكون أكثر طموحًا إذًا؟‬

870
01:06:50,798 --> 01:06:52,675
‫لكن لا توجد أسرار في هذا العالم.‬

871
01:06:53,217 --> 01:06:55,219
‫- أيها المدير "غولد".‬
‫- هل تظنين حقًا‬

872
01:06:55,302 --> 01:06:56,512
‫أننا نتواعد أو ما شابه؟‬

873
01:06:56,595 --> 01:06:58,305
‫كنت قلقة من أن يخيب ظنه فيّ.‬

874
01:06:58,389 --> 01:06:59,890
‫لا بد أنك مُعجبة به حقًا.‬

875
01:07:01,767 --> 01:07:04,145
‫ترجمة "نيفين روبي"‬

