1
00:00:43,501 --> 00:00:44,669
‫هذا سيجلب الحظ السيئ.‬

2
00:00:46,171 --> 00:00:48,089
‫أمي، ينبغي أن تقرئي طالعك في المساء.‬

3
00:00:48,173 --> 00:00:50,091
‫أي قارئة حظ هذه التي تعمل‬
‫في الصباح الباكر؟‬

4
00:00:50,175 --> 00:00:51,426
‫إنك لا تفقه شيئًا.‬

5
00:00:51,843 --> 00:00:55,263
‫ينبغي أن نفعل هذا في الصباح‬
‫عندما يكون ذهنها صافيًا.‬

6
00:00:56,639 --> 00:00:58,725
‫سمعت أنها ذهبت في رحلة إلى "فرنسا"‬

7
00:00:58,850 --> 00:01:00,769
‫واستحوذت عليها روح فرنسية.‬

8
00:01:00,852 --> 00:01:02,353
‫روح دوقة.‬

9
00:01:06,357 --> 00:01:09,903
‫بما أنها امرأة نبيلة،‬
‫فتهتم كثيرًا بالملابس.‬

10
00:01:10,111 --> 00:01:11,488
‫ماذا يقولون؟‬

11
00:01:11,738 --> 00:01:13,281
‫- كانت العبارة...‬
‫- آداب الملبس؟‬

12
00:01:13,364 --> 00:01:14,657
‫نعم، تلك هي.‬

13
00:01:15,450 --> 00:01:18,578
‫بمجرد أن يُستحوذ عليها،‬
‫فإنها تتحدث الفرنسية.‬

14
00:01:18,661 --> 00:01:20,246
‫- لذا أنصت بعناية.‬
‫- أمي.‬

15
00:01:20,330 --> 00:01:21,539
‫- نعم.‬
‫- أنا؟‬

16
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
‫- نعم.‬
‫- الفرنسية؟‬

17
00:01:25,668 --> 00:01:26,753
‫الفرنسية؟‬

18
00:01:32,926 --> 00:01:33,927
‫ها أنت ذي.‬

19
00:01:35,011 --> 00:01:38,264
‫ابنتك والزفاف والشك.‬

20
00:01:38,598 --> 00:01:41,267
‫زفاف ابنتك، الشك.‬

21
00:01:44,187 --> 00:01:46,481
‫لنر.‬

22
00:01:48,691 --> 00:01:49,776
‫لديها الكثير من الأصدقاء.‬

23
00:01:51,111 --> 00:01:53,238
‫ابنتك مضطربة جدًا.‬

24
00:01:54,364 --> 00:01:56,699
‫ابنتك شقية جدًا.‬

25
00:01:58,618 --> 00:02:00,829
‫هل قال برنامج الترجمة "شقية" للتو؟‬

26
00:02:01,329 --> 00:02:02,705
‫لطالما كانت هذه أمنيتي طوال حياتي.‬

27
00:02:03,790 --> 00:02:06,334
‫يمكنني أن أرى، أرى...‬

28
00:02:07,168 --> 00:02:10,088
‫رجال ابنتك، ألوان شعرهم.‬

29
00:02:10,170 --> 00:02:13,675
‫الأشقر والأزرق والأحمر.‬

30
00:02:16,177 --> 00:02:17,345
‫رجل ابنتك.‬

31
00:02:17,512 --> 00:02:20,640
‫لون شعره أصفر وأزرق ووردي.‬

32
00:02:22,934 --> 00:02:23,768
‫ماذا؟‬

33
00:02:23,852 --> 00:02:28,982
‫ابنتك والأجنبي، إنها تقوم بالمواعدة،‬
‫أغنية الحب.‬

34
00:02:30,150 --> 00:02:35,655
‫ابنتك تحب أجنبيًا، المواعدة، الحظ قادم.‬

35
00:02:36,614 --> 00:02:38,575
‫جيد جدًا.‬

36
00:02:38,825 --> 00:02:39,701
‫جيد جدًا.‬

37
00:02:40,618 --> 00:02:43,246
‫أنا متعبة.‬

38
00:02:50,461 --> 00:02:52,547
‫إننا حتى لا نعرف رمز المرور‬
‫لباب شقة ابنتنا.‬

39
00:02:52,630 --> 00:02:54,340
‫لماذا نجلب كل هذه الأطباق الجانبية؟‬

40
00:02:56,009 --> 00:02:58,094
‫إن العالم تغيّر كثيرًا للأسوأ.‬

41
00:02:58,177 --> 00:02:59,762
‫- هذا اتجاه سائد.‬
‫- لقد أخفتني.‬

42
00:03:00,680 --> 00:03:02,640
‫سبق وأخبرتك بأن تعطيني إشارة‬
‫قبل أن تبدأ في التحدث.‬

43
00:03:02,724 --> 00:03:05,143
‫احترام خصوصية الأبناء هو اتجاه سائد وحديث.‬

44
00:03:05,226 --> 00:03:07,812
‫إننا أبوان متطوران جدًا.‬

45
00:03:10,398 --> 00:03:13,151
‫رباه، ربما لن يتسنى لنا رؤية ابنتنا مجددًا‬

46
00:03:13,234 --> 00:03:14,986
‫إن حاولنا أن نصبح أكثر تطورًا.‬

47
00:03:15,737 --> 00:03:18,072
‫الأمهات اللاتي يعرفن رمز المرور‬
‫إلى منازل أبنائهم‬

48
00:03:18,156 --> 00:03:20,366
‫ينتهي بهن الحال جميعًا‬
‫في العمل كعبدات لهم.‬

49
00:03:20,575 --> 00:03:23,328
‫رباه، من الأفضل بالنسبة إليّ‬
‫ألّا أرى ذلك المنزل‬

50
00:03:23,411 --> 00:03:24,871
‫الذي يبدو أكثر قذارة من زريبة خنازير.‬

51
00:03:28,166 --> 00:03:30,293
‫كان يجب ألّا أغضب منك.‬

52
00:03:31,169 --> 00:03:32,629
‫لقد تفاجأت وحسب.‬

53
00:03:34,797 --> 00:03:35,924
‫أنا آسف.‬

54
00:03:38,843 --> 00:03:39,928
‫هل أنت‬

55
00:03:41,471 --> 00:03:42,639
‫غاضبة مني؟‬

56
00:03:43,556 --> 00:03:44,557
‫أجل.‬

57
00:03:51,481 --> 00:03:52,607
‫لكن...‬

58
00:03:54,234 --> 00:03:55,443
‫أنا آسفة أيضًا...‬

59
00:03:57,654 --> 00:03:59,572
‫على دخولي منزلك دون إذن.‬

60
00:05:07,140 --> 00:05:08,599
‫كانت "هيو جين" تراقبنا.‬

61
00:05:15,648 --> 00:05:16,858
‫آنسة "سونغ"؟‬

62
00:05:17,567 --> 00:05:18,568
‫نعم؟‬

63
00:05:20,028 --> 00:05:22,280
‫- "سونغ دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

64
00:05:25,742 --> 00:05:26,784
‫أمي!‬

65
00:05:31,039 --> 00:05:32,832
‫هل هذه والدتك؟‬

66
00:05:35,418 --> 00:05:36,669
‫"دوك مي"!‬

67
00:05:50,641 --> 00:05:52,852
‫أنا فخورة بك يا ابنتي الصغيرة.‬

68
00:05:52,935 --> 00:05:54,812
‫- فخورة بماذا؟‬
‫- سُررت بلقائك.‬

69
00:05:54,896 --> 00:05:57,482
‫- أنا مدير متحف "تشيوم" الـ...‬
‫- هل تحب "دوك مي"؟‬

70
00:05:57,565 --> 00:06:00,109
‫أمي، ما الذي تقولينه للمدير "غولد"؟‬

71
00:06:00,193 --> 00:06:01,778
‫إنك سرت معها إلى المنزل‬

72
00:06:01,861 --> 00:06:05,073
‫وحتى أنك قبّلتها في هذا المكان المفتوح.‬

73
00:06:05,448 --> 00:06:07,158
‫هذا ليس كما تظنين.‬

74
00:06:07,241 --> 00:06:08,618
‫لا بد أنك تحبها كثيرًا.‬

75
00:06:08,701 --> 00:06:10,536
‫لا، ما في الأمر أن،‬

76
00:06:10,620 --> 00:06:13,164
‫الآنسة "سونغ" وأنا نعمل معًا في المتحف.‬

77
00:06:13,247 --> 00:06:15,374
‫هل أُغرمتما بأحدكما الآخر‬
‫في أثناء العمل معًا؟‬

78
00:06:15,458 --> 00:06:17,168
‫لا، إننا لم نغرم بأحدنا الآخر.‬

79
00:06:17,251 --> 00:06:19,087
‫- هل تناولتما العشاء؟‬
‫- لا، ما في الأمر...‬

80
00:06:19,629 --> 00:06:21,339
‫العشاء؟‬

81
00:06:22,590 --> 00:06:24,884
‫لا ينبغي أن تفوّتا وجباتكما.‬

82
00:06:25,176 --> 00:06:26,260
‫هل لديك أرز في المنزل؟‬

83
00:06:26,344 --> 00:06:27,637
‫المنزل؟ منزلي؟‬

84
00:06:27,720 --> 00:06:29,263
‫لا، ليس لديّ.‬

85
00:06:31,349 --> 00:06:33,101
‫لا خيار لدينا إذًا، هيا بنا.‬

86
00:06:33,184 --> 00:06:34,352
‫- المعذرة؟‬
‫- نذهب إلى أين؟‬

87
00:06:34,435 --> 00:06:36,270
‫قلت إنه لا يوجد أرز في المنزل.‬

88
00:06:36,354 --> 00:06:38,606
‫ينبغي أن ندعوه على العشاء على الأقل.‬

89
00:06:39,524 --> 00:06:41,609
‫أمي، لا توجد أي مشاعر‬

90
00:06:41,692 --> 00:06:43,861
‫- بيني و...‬
‫- كفاك كلامًا.‬

91
00:06:44,153 --> 00:06:46,280
‫لنذهب، لدينا الكثير من الأرز في المنزل‬

92
00:06:46,364 --> 00:06:48,449
‫والكثير من الأطباق الجانبية أيضًا،‬
‫لنذهب إذًا.‬

93
00:06:48,825 --> 00:06:50,743
‫أمي، إلى أين تذهبين؟‬

94
00:06:51,119 --> 00:06:54,372
‫لا عجب أني أردت طهو حساء الدجاج اليوم.‬

95
00:06:54,455 --> 00:06:56,916
‫لم أتصور قط أني سأقابلك بالصدفة هكذا.‬

96
00:06:57,542 --> 00:06:59,794
‫أتحب طبق الفرخة؟‬

97
00:06:59,877 --> 00:07:01,254
‫طبق الدجاج؟‬

98
00:07:02,755 --> 00:07:04,340
‫بالطبع أحبه.‬

99
00:07:04,549 --> 00:07:05,550
‫لنذهب.‬

100
00:07:05,883 --> 00:07:08,052
‫- انتظري، أي دجاج؟‬
‫- آنسة "سونغ".‬

101
00:07:08,970 --> 00:07:12,473
‫أمي، هل جُننت؟ أنصتي إليّ ولو للحظة.‬

102
00:07:12,557 --> 00:07:13,558
‫أمي!‬

103
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
‫يا سيدتي، أيمكنني مساعدتك في أي شيء؟‬

104
00:07:48,759 --> 00:07:50,428
‫لا، مطلقًا.‬

105
00:07:50,511 --> 00:07:52,430
‫أنت ضيفنا، اجلس واسترح من فضلك.‬

106
00:07:52,513 --> 00:07:53,890
‫من الواضح أنه لا يشعر بالراحة.‬

107
00:07:53,973 --> 00:07:55,600
‫- سنرحل وحسب يا أمي.‬
‫- يا عزيزي،‬

108
00:07:55,933 --> 00:07:57,935
‫لا بد أنه لا يشعر بالراحة بسببك.‬

109
00:07:58,019 --> 00:08:00,271
‫- اخرج، وبعد 10 دقائق...‬
‫- لا!‬

110
00:08:01,147 --> 00:08:02,273
‫إني أشعر بالراحة.‬

111
00:08:03,357 --> 00:08:04,942
‫انتظر قليلًا فحسب.‬

112
00:08:16,329 --> 00:08:18,122
‫لا بد أنك تجمع الأحجار الفنية.‬

113
00:08:18,664 --> 00:08:19,790
‫لديك هواية رائعة.‬

114
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
‫رباه، إنها ليست هواية رائعة.‬

115
00:08:22,293 --> 00:08:24,879
‫أنا قلقة من أن منزلنا قد ينهار.‬

116
00:08:41,645 --> 00:08:44,440
‫لكي تقدّر جمال جوهرها،‬

117
00:08:44,524 --> 00:08:45,900
‫يجب أن تنظر إلى هذا.‬

118
00:08:45,983 --> 00:08:47,527
‫هل تجمعها بنفسك؟‬

119
00:08:47,610 --> 00:08:48,903
‫نعم، بالطبع.‬

120
00:08:48,986 --> 00:08:51,989
‫إني أذهب إلى كل الأماكن المشهورة‬
‫عندما يتعلق الأمر بالأحجار الفنية.‬

121
00:08:52,323 --> 00:08:54,700
‫- هذا الحجر...‬
‫- تعال وكُل.‬

122
00:08:56,536 --> 00:08:59,497
‫هذا الحجر هنا يبرز جمال‬

123
00:08:59,580 --> 00:09:00,998
‫المشهد الطبيعي.‬

124
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
‫وبالطبع، كيفية قطع الحجر هو أمر مهم جدًا.‬

125
00:09:03,459 --> 00:09:06,629
‫لكن من المهم أيضًا أن تجعله يبدو جميلًا‬
‫برشّ الماء عليه.‬

126
00:09:06,879 --> 00:09:09,090
‫هل سيتحدث عن 10 سنوات من حياته كلها؟‬

127
00:09:09,173 --> 00:09:10,841
‫لماذا أصبح ثرثارًا فجأةً؟‬

128
00:09:10,925 --> 00:09:12,260
‫تعال بسرعة.‬

129
00:09:12,343 --> 00:09:15,513
‫وهذا الجزء هو المنحدر.‬

130
00:09:16,305 --> 00:09:19,016
‫هذا هو قاع الحجر‬
‫الذي يمتد بالمحاذاة مع هذا على الجانب.‬

131
00:09:19,100 --> 00:09:22,603
‫يجب أن تكون قادرًا على استخدام مخيلتك‬
‫كي تستمتع...‬

132
00:09:33,447 --> 00:09:35,700
‫ما كان اسمك مجددًا؟‬

133
00:09:36,242 --> 00:09:37,285
‫"رايان"...‬

134
00:09:38,661 --> 00:09:40,037
‫"رايان غولد" يا سيدتي.‬

135
00:09:40,329 --> 00:09:41,914
‫- هل أنت أجنبي؟‬
‫- أمي.‬

136
00:09:43,291 --> 00:09:44,250
‫نعم.‬

137
00:09:46,335 --> 00:09:48,879
‫ابنتك تحب أجنبيًا.‬

138
00:09:48,963 --> 00:09:51,299
‫المواعدة، الحظ قادم.‬

139
00:09:53,092 --> 00:09:54,302
‫هل أعطيك المزيد من الأرز؟‬

140
00:09:54,385 --> 00:09:57,221
‫سمعت أنه من الأدب أن يأكل المرء كثيرًا‬
‫إن كان مدعوًا لتناول وجبة.‬

141
00:09:57,597 --> 00:09:58,723
‫لذا فإني أكلت كثيرًا بالفعل.‬

142
00:09:58,806 --> 00:10:01,475
‫- أجل، سُررت برؤيتك وأنت تأكل جيدًا.‬
‫- يا عزيزتي.‬

143
00:10:06,939 --> 00:10:08,733
‫سُررت برؤيتك وأنت تستمتع بالطعام.‬

144
00:10:13,863 --> 00:10:15,489
‫أمي، ينبغي أن نرحل الآن.‬

145
00:10:15,573 --> 00:10:17,617
‫لا يمكنكما الرحيل‬
‫بعد تناول الطعام مباشرةً.‬

146
00:10:17,700 --> 00:10:19,368
‫أجل، إنها محقة.‬

147
00:10:19,660 --> 00:10:22,204
‫لديّ الكثير من الأحجار الفنية‬
‫التي أريدك أن تراها.‬

148
00:10:22,288 --> 00:10:25,333
‫سأريك كل أنواع الأحجار التي جمعتها.‬

149
00:10:25,541 --> 00:10:27,084
‫ينبغي أن تتناول التحلية.‬

150
00:10:27,293 --> 00:10:28,711
‫لا بأس، لا أحتاج إلى التحلية.‬

151
00:10:28,794 --> 00:10:30,838
‫هذا لأنني أريد تناول التحلية.‬

152
00:10:31,172 --> 00:10:32,632
‫ينبغي أن تنتظرا‬

153
00:10:32,923 --> 00:10:35,509
‫في غرفة "دوك مي" وتتحدثا قليلًا.‬

154
00:10:35,593 --> 00:10:37,261
‫نذهب إلى أين؟ أمي.‬

155
00:10:38,137 --> 00:10:41,682
‫سأنادي عليكما حالما تكون التحلية جاهزة،‬
‫لذا لا تخرجا.‬

156
00:10:42,183 --> 00:10:43,142
‫أمي.‬

157
00:10:49,649 --> 00:10:50,608
‫آسفة.‬

158
00:10:51,776 --> 00:10:52,860
‫لا عليك.‬

159
00:10:54,403 --> 00:10:55,446
‫آسفة.‬

160
00:11:02,953 --> 00:11:06,874
‫لطالما كنت بطيئًا جدًا،‬
‫لكن لماذا أصبحت سريعًا جدًا اليوم؟‬

161
00:11:06,957 --> 00:11:08,084
‫إنك متبلد العقل جدًا.‬

162
00:11:08,209 --> 00:11:10,711
‫لنمهلهما بعض الوقت ليتسنى لهما التحدث.‬

163
00:11:19,720 --> 00:11:21,389
‫"شهادة جائزة المسابقة الفنية"‬

164
00:11:21,847 --> 00:11:24,600
‫"الجائزة الكبرى"‬

165
00:11:30,439 --> 00:11:33,150
‫لماذا اعتزلت الفن؟‬

166
00:11:35,569 --> 00:11:38,280
‫ربما يبدو أبي كجامع للأحجار،‬

167
00:11:38,364 --> 00:11:40,866
‫لكن في الماضي، كان حلمه أن يكون رجل أعمال.‬

168
00:11:42,576 --> 00:11:44,995
‫كنت أستعد للدراسة في الخارج.‬

169
00:11:45,538 --> 00:11:48,874
‫لكنه ارتكب خطأ فادحًا‬
‫وجعل عائلتنا تخسر أموالًا طائلة.‬

170
00:11:51,669 --> 00:11:53,838
‫طلبت مني أمي ألّا أنزعج ونصحتني بالسفر،‬

171
00:11:53,921 --> 00:11:55,840
‫لكن لم أستطع فعل ذلك، كان من الواضح‬

172
00:11:55,923 --> 00:11:58,342
‫أن عائلتي كانت ستتفكك إذا سافرت‬
‫إلى الخارج.‬

173
00:12:01,387 --> 00:12:02,596
‫لذا تخليت عن الأمر.‬

174
00:12:04,932 --> 00:12:07,184
‫إن سافرت إلى الخارج آنذاك،‬

175
00:12:07,268 --> 00:12:09,520
‫كنت سألتقي بك كفنانة‬

176
00:12:09,603 --> 00:12:11,105
‫بدلًا من كوني أمينة متحف.‬

177
00:12:12,064 --> 00:12:14,817
‫كنت سأصبح فنانة صعبة الإرضاء تمامًا مثل‬
‫"رايان غولد".‬

178
00:12:19,321 --> 00:12:20,322
‫ألا تواجهين مشكلة‬

179
00:12:21,407 --> 00:12:23,033
‫في عدم مقدرتك على العيش كفنانة؟‬

180
00:12:29,373 --> 00:12:31,333
‫أشعر بتحسن بعد أن أبكي من حين إلى آخر.‬

181
00:12:32,418 --> 00:12:34,545
‫في كل مرة أشعر بالندم،‬

182
00:12:35,171 --> 00:12:36,714
‫أثمل بشدة فحسب‬

183
00:12:38,674 --> 00:12:39,592
‫وأبكي كثيرًا.‬

184
00:12:40,009 --> 00:12:41,552
‫ذلك يجعلني أشعر بتحسن.‬

185
00:12:43,012 --> 00:12:45,264
‫وحالما ينتهي ذلك الأمر،‬
‫أجد بعض الأشياء التي تضحكني مجددًا.‬

186
00:12:47,183 --> 00:12:49,185
‫وذلك أحيانًا يجعلني أصبح سعيدة مجددًا.‬

187
00:13:06,869 --> 00:13:09,997
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه، هذا أمر مزعج.‬

188
00:13:12,583 --> 00:13:15,211
‫المحررة "نام"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫إنك حتى لم تتصلي بي.‬

189
00:13:15,294 --> 00:13:17,505
‫- من الواضح أن "دوك مي" في المنزل و...‬
‫- "دوك مي"؟‬

190
00:13:17,796 --> 00:13:19,548
‫- "دوك مي" في المنزل؟‬
‫- نعم.‬

191
00:13:19,673 --> 00:13:21,467
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

192
00:13:23,385 --> 00:13:25,304
‫لكن ما السبب المهم وراء قدومها إلى المنزل؟‬

193
00:13:25,387 --> 00:13:27,389
‫إنها أحضرت مدير متحف "تشيوم" إلى المنزل.‬

194
00:13:27,765 --> 00:13:29,892
‫ماذا؟ أحضرت ذلك "الأسد"‬

195
00:13:31,477 --> 00:13:32,937
‫- إلى منزلنا؟‬
‫- نعم.‬

196
00:13:33,938 --> 00:13:35,940
‫أهي مجنونة؟‬

197
00:13:41,737 --> 00:13:44,031
‫تحرك، "يونغ سوك"، هذا أنا.‬

198
00:13:44,114 --> 00:13:46,283
‫رباه، سيكون من الأفضل لو بقيت لفترة أطول.‬

199
00:13:49,453 --> 00:13:50,913
‫كيف أتيتما معًا؟‬

200
00:13:50,996 --> 00:13:52,498
‫تقابلنا في الأسفل.‬

201
00:13:53,123 --> 00:13:55,584
‫- هل سيرحل ضيفكم بهذه السرعة؟‬
‫- نعم.‬

202
00:13:55,834 --> 00:13:58,045
‫أبقيته هنا لفترة طويلة جدًا.‬

203
00:13:58,921 --> 00:14:00,214
‫يا إلهي، كدت أنسى.‬

204
00:14:00,297 --> 00:14:02,091
‫لا تذهب بعد، انتظر هنا.‬

205
00:14:03,050 --> 00:14:04,635
‫لحظة من فضلك.‬

206
00:14:05,928 --> 00:14:09,557
‫مرحبًا، أنا "نام سي يون"،‬
‫رئيسة المحررين لـ"مومينت"،‬

207
00:14:09,640 --> 00:14:10,891
‫المجلة الفنية.‬

208
00:14:13,769 --> 00:14:16,021
‫أنا "رايان غولد"، مدير متحف "تشيوم".‬

209
00:14:18,399 --> 00:14:21,193
‫أيتها المحررة "نام"،‬
‫لا بد أنك هنا لتطلبي منه إجراء مقابلة.‬

210
00:14:22,194 --> 00:14:24,530
‫لطالما أردت زيارتك في المتحف.‬

211
00:14:24,613 --> 00:14:27,575
‫لكني سمعت أنك هنا،‬
‫لذا هرعت إلى هنا لأطلب منك صنيعًا.‬

212
00:14:27,950 --> 00:14:29,493
‫لا أقول هذا لأني صديقة مقربة لها.‬

213
00:14:29,577 --> 00:14:32,037
‫لكن مجلتها هي إحدى المجلات الفنية‬
‫الجيدة القليلة في البلد.‬

214
00:14:32,121 --> 00:14:33,455
‫ينبغي أن تفكر في ذلك.‬

215
00:14:33,539 --> 00:14:36,333
‫حسنًا، سأفكر في ذلك.‬

216
00:14:36,417 --> 00:14:37,668
‫شكرًا لك أيها المدير "غولد".‬

217
00:14:38,377 --> 00:14:39,712
‫تفضل.‬

218
00:14:39,795 --> 00:14:42,548
‫إني حزمت بعض الأطباق الجانبية‬
‫التي بدا لي أنها أعجبتك.‬

219
00:14:43,215 --> 00:14:44,383
‫شكرًا لكما.‬

220
00:14:45,843 --> 00:14:47,386
‫أشكركما على هذا.‬

221
00:14:48,012 --> 00:14:49,555
‫- سنرحل الآن.‬
‫- حسنًا.‬

222
00:14:49,930 --> 00:14:52,016
‫- أنت أيضًا؟‬
‫- شكرًا جزيلًا لكما على ما فعلتماه اليوم.‬

223
00:14:52,349 --> 00:14:54,935
‫آمل أن تزورنا مجددًا أيها المدير "غولد".‬

224
00:14:59,607 --> 00:15:01,233
‫- سأتصل بك.‬
‫- بالتأكيد.‬

225
00:15:04,236 --> 00:15:05,362
‫أمي، إني جائع!‬

226
00:15:06,238 --> 00:15:08,282
‫ماذا؟ ألم تأكل؟‬

227
00:15:08,657 --> 00:15:11,410
‫"يونغ سوك"، كفّي عن إطعامه.‬

228
00:15:12,703 --> 00:15:13,787
‫الوداع.‬

229
00:15:14,330 --> 00:15:15,831
‫آمل أن تزورنا مجددًا.‬

230
00:15:28,344 --> 00:15:31,263
‫آسفة، لم أعلم أن والديّ سيكونان هناك.‬

231
00:15:32,181 --> 00:15:33,390
‫ألم تشعر بعدم الراحة؟‬

232
00:15:33,599 --> 00:15:37,394
‫لا يمكنني القول إني شعرت‬
‫بعدم الراحة بعد كل ما أكلته.‬

233
00:15:37,478 --> 00:15:39,229
‫لاحظت بالفعل أنك أكلت كثيرًا.‬

234
00:15:43,025 --> 00:15:44,652
‫أود أن أعتذر مجددًا.‬

235
00:15:45,819 --> 00:15:47,071
‫أعتذر من أعماق قلبي.‬

236
00:15:48,364 --> 00:15:49,198
‫حسنًا.‬

237
00:15:50,866 --> 00:15:53,661
‫وشكرًا لك على ما حدث اليوم.‬

238
00:16:00,292 --> 00:16:01,460
‫رافقتك السلامة.‬

239
00:16:15,975 --> 00:16:18,310
‫المدير "غولد"، يا إلهي.‬

240
00:16:18,978 --> 00:16:20,521
‫أنا أيضًا مدير في شقتي الصغيرة.‬

241
00:16:54,930 --> 00:16:56,140
‫ماذا تفعل هنا؟‬

242
00:16:56,348 --> 00:16:59,059
‫ينتظرك الجميع في المنزل لتهنئتك.‬

243
00:16:59,560 --> 00:17:02,229
‫تهنئتي على ماذا؟‬
‫إني حتى لم أفز بالميدالية الذهبية.‬

244
00:17:02,312 --> 00:17:05,733
‫ألا تعني الميداليات الفضية أي شيء الآن‬
‫لأنك فزت بالكثير منها؟‬

245
00:17:06,191 --> 00:17:07,943
‫ظننت أني سأفوز بالميدالية الذهبية‬
‫هذه المرة.‬

246
00:17:09,819 --> 00:17:11,363
‫هذا كله بسبب اسمي.‬

247
00:17:11,571 --> 00:17:13,866
‫كان ينبغي أن تسميني بـ"غيوم غي"‬
‫وهو اسم أقرب إلى الذهب.‬

248
00:17:14,116 --> 00:17:16,952
‫"غيوم غي"؟ ذلك ليس اسمًا سيئًا.‬

249
00:17:17,161 --> 00:17:19,413
‫سأدعوك بـ"نام غيوم غي" من الآن فصاعدًا.‬

250
00:17:19,496 --> 00:17:22,540
‫ما رأيك في ذلك؟ يا "نام غيوم غي".‬

251
00:17:24,626 --> 00:17:27,588
‫لا تقولي ذلك باستخدام اسم شهرتي.‬

252
00:17:28,255 --> 00:17:29,214
‫يبدو غريبًا بعض الشيء.‬

253
00:17:29,298 --> 00:17:32,885
‫لماذا؟ إنه يناسبك تمامًا،‬
‫يا "نام غيوم غي".‬

254
00:17:42,561 --> 00:17:43,437
‫تفضل.‬

255
00:17:47,149 --> 00:17:48,859
‫هل تعطيني إياها كميدالية ذهبية؟‬

256
00:17:49,610 --> 00:17:50,944
‫إنها شوكولاتة، كُلها.‬

257
00:17:59,495 --> 00:18:00,579
‫أتعلم ماذا؟‬

258
00:18:00,913 --> 00:18:01,747
‫أعلم ماذا؟‬

259
00:18:09,171 --> 00:18:11,215
‫اللاعب الأولمبي الحاصل‬
‫على الميدالية الذهبية،‬

260
00:18:11,340 --> 00:18:13,217
‫"نام غيوم غي".‬

261
00:18:14,676 --> 00:18:15,886
‫هل أنت مجنونة؟‬

262
00:18:23,685 --> 00:18:25,479
‫ما دمت تستمر في الفوز بالميداليات،‬

263
00:18:25,771 --> 00:18:28,482
‫فستكون أفضل لاعب جودو أعرفه.‬

264
00:18:29,733 --> 00:18:33,278
‫أنت الأروع والأكثر موهبة.‬

265
00:18:35,697 --> 00:18:36,740
‫أحسنت عملًا.‬

266
00:18:39,576 --> 00:18:41,703
‫والآن يا "غيوم غي"،‬
‫لنجلب بعض الطعام للعشاء.‬

267
00:18:41,787 --> 00:18:43,497
‫هيا، لنأكل.‬

268
00:18:43,831 --> 00:18:44,957
‫لنذهب.‬

269
00:18:48,377 --> 00:18:52,214
‫- الوجبة المفضلة لـ"نام غيوم غي"!‬
‫- كفّي عن مناداتي بذلك.‬

270
00:18:53,215 --> 00:18:57,344
‫إن كنت قد سئمت جدًا من ميدالياتك الفضية،‬
‫فدعني أبيع واحدة.‬

271
00:18:57,469 --> 00:18:58,637
‫أحتاج إلى مزيد من المال للتذاكر.‬

272
00:18:58,720 --> 00:18:59,680
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

273
00:18:59,763 --> 00:19:00,931
‫- مستحيل.‬
‫- لم لا؟‬

274
00:19:01,223 --> 00:19:02,558
‫- إنها ملكي.‬
‫- إنك سئمت منها.‬

275
00:19:03,934 --> 00:19:05,227
‫كفّ عن التصرف ببخل.‬

276
00:19:05,310 --> 00:19:07,062
‫قلت إنك تملك الكثير منها، لذا أعطني واحدة.‬

277
00:19:14,278 --> 00:19:15,779
‫كُن رجلًا وارفعها للأعلى.‬

278
00:19:21,702 --> 00:19:23,412
‫- سنرحل الآن.‬
‫- حسنًا.‬

279
00:19:23,495 --> 00:19:25,831
‫- أنت أيضًا؟‬
‫- شكرًا جزيلًا لكما على ما فعلتماه اليوم.‬

280
00:19:46,935 --> 00:19:48,437
‫يا إلهي.‬

281
00:19:51,523 --> 00:19:54,651
‫ما الذي حزمته لي بحق السماء؟‬

282
00:20:11,084 --> 00:20:12,252
‫جمّد شرائح اللحم‬

283
00:20:12,336 --> 00:20:15,005
‫ودع الثلج يذوب عنها في الثلاجة قبل قليها.‬

284
00:20:32,022 --> 00:20:34,316
‫يبدو أنك استمتعت بالكيمتشي الطازج،‬

285
00:20:34,399 --> 00:20:35,692
‫لذا فقد حزمت كمية صغيرة منها.‬

286
00:20:35,901 --> 00:20:37,569
‫أعلمني عندما ينفد الطعام لديك.‬

287
00:20:54,127 --> 00:20:56,630
‫حجر الـ"غوانتونغسيوك" معروف بقدرته‬
‫على مساعدة المرء‬

288
00:20:56,797 --> 00:20:58,757
‫وجلب الحظ له.‬

289
00:20:59,341 --> 00:21:02,636
‫أتمنى لك الأفضل في كل ما تفعله.‬

290
00:21:04,471 --> 00:21:06,223
‫ظننت الحقيبة ثقيلة كالحجر.‬

291
00:21:07,516 --> 00:21:09,268
‫من كان يعلم أنه أعطاني حجرًا؟‬

292
00:21:17,651 --> 00:21:20,988
‫تهانينا، أصبحت عضوة مهمة جدًا‬
‫في صفحة "الطريق إلى (سي آن)".‬

293
00:21:22,698 --> 00:21:23,573
‫أجل!‬

294
00:21:57,816 --> 00:21:58,900
‫ماذا تفعلين؟‬

295
00:22:16,752 --> 00:22:18,420
‫كان ذلك إصبعه وليست شفتيه.‬

296
00:22:20,130 --> 00:22:21,465
‫لماذا انغمرت في هذا الإحساس؟‬

297
00:22:21,548 --> 00:22:23,467
‫كان ينبغي أن تقولي،‬
‫"ماذا تظن نفسك فاعلًا؟"‬

298
00:22:25,886 --> 00:22:28,305
‫تركت غريزتك تسيطر عليك بسهولة شديدة.‬

299
00:22:29,431 --> 00:22:30,474
‫هذا محرج جدًا.‬

300
00:23:03,840 --> 00:23:06,051
‫مرحبًا، ما الذي يبقيك مستيقظة حتى الآن؟‬

301
00:23:06,259 --> 00:23:08,053
‫كنت أنتظرك بالطبع.‬

302
00:23:08,386 --> 00:23:10,388
‫لماذا انتظرت؟ إنك على الأرجح مجهدة أيضًا.‬

303
00:23:11,807 --> 00:23:13,975
‫- أتريد بعض الجعة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

304
00:23:21,608 --> 00:23:24,194
‫هل وافقوا على السماح لك بالانضمام‬
‫إلى قسم برامج المنوعات؟‬

305
00:23:26,446 --> 00:23:28,573
‫إن نجحت في الانتهاء من قصة،‬

306
00:23:28,990 --> 00:23:30,200
‫فسيحولونني.‬

307
00:23:30,283 --> 00:23:31,368
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

308
00:23:31,451 --> 00:23:33,620
‫- ما هي القصة إذًا؟‬
‫- بشأن ذلك.‬

309
00:23:39,876 --> 00:23:42,379
‫- حسنًا...‬
‫- لا تخبرني‬

310
00:23:43,755 --> 00:23:45,757
‫- إنها بشأن طائفة دينية، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

311
00:23:46,341 --> 00:23:48,135
‫لا، بالطبع لا.‬

312
00:23:49,136 --> 00:23:50,470
‫إنها مجرد قصة‬

313
00:23:51,596 --> 00:23:53,557
‫عن أولئك الذين يكدحون في الحياة.‬

314
00:23:53,640 --> 00:23:56,601
‫- جيد، ما دامت غير متعلقة بالطائفية.‬
‫- صحيح.‬

315
00:23:57,227 --> 00:23:59,146
‫- ما دامت غير متعلقة بالطائفية.‬
‫- هذا مجرد شيء خاطئ.‬

316
00:23:59,229 --> 00:24:01,648
‫لا، لا طوائف دينية.‬

317
00:24:02,941 --> 00:24:04,317
‫أمي.‬

318
00:24:09,573 --> 00:24:10,782
‫"غيون يو".‬

319
00:24:11,908 --> 00:24:13,493
‫إنك في حلم.‬

320
00:24:14,536 --> 00:24:16,371
‫إنك لم تستيقظ.‬

321
00:24:17,080 --> 00:24:20,333
‫لنذهب، أنا ملاك يشبه أمك فحسب.‬

322
00:24:35,098 --> 00:24:37,934
‫إن ابتسامته مفعمة جدًا بالحيوية.‬

323
00:24:41,688 --> 00:24:44,149
‫إن فكّه المدبب يبهرني.‬

324
00:24:46,151 --> 00:24:47,402
‫لا بد أنهن مُعجبات جديدات.‬

325
00:24:49,404 --> 00:24:52,908
‫"على الأرجح لم تكن توجد إضاءة كافية،‬
‫لكن المرشحات القطرية استُعملت‬

326
00:24:52,991 --> 00:24:54,618
‫لتحقيق أقصى استفادة مما كان لديهم."‬

327
00:24:54,701 --> 00:24:57,537
‫إن تعابيره التي التُقطت على شكل لقطة نصفية‬

328
00:24:57,621 --> 00:25:00,123
‫تجذب أنظارنا فعليًا كي تخبرنا بالقصة.‬

329
00:25:00,207 --> 00:25:01,833
‫إنها صورة مبهرة بحق.‬

330
00:25:02,250 --> 00:25:04,836
‫"لاتيه" تتمتع بعين متمرسة‬
‫في ما يتعلق بالصور.‬

331
00:25:10,300 --> 00:25:12,886
‫"متحف (تشيوم) الفني"‬

332
00:25:19,392 --> 00:25:20,810
‫شكرًا لك يا "لاتيه".‬

333
00:25:20,894 --> 00:25:22,896
‫نرحب دائمًا بالثناء والنصيحة.‬

334
00:25:40,288 --> 00:25:41,331
‫آنسة "كيم".‬

335
00:25:43,792 --> 00:25:44,751
‫ما الأمر؟‬

336
00:25:50,340 --> 00:25:53,551
‫آنسة "كيم"، لم تعد لك حاجة‬
‫في المتحف بعد الآن.‬

337
00:25:54,552 --> 00:25:55,637
‫أنت مطرودة.‬

338
00:25:55,720 --> 00:25:57,138
‫مطرودة؟ لماذا؟‬

339
00:25:58,348 --> 00:26:00,183
‫أتريدين أن تُرفع عليك دعوى قضائية؟‬

340
00:26:00,267 --> 00:26:01,643
‫اختاري بين الاثنين.‬

341
00:26:02,394 --> 00:26:04,562
‫- علام ستقاضيني؟‬
‫- التعقّب.‬

342
00:26:04,813 --> 00:26:07,440
‫لقد رأيتني في منزل الآنسة "سونغ" ليلة أمس.‬

343
00:26:16,700 --> 00:26:18,451
‫أعتقد أنك مخطئ.‬

344
00:26:20,620 --> 00:26:23,581
‫عثرت على شيء مثير على الإنترنت.‬

345
00:26:24,165 --> 00:26:25,375
‫"كوباتش".‬

346
00:26:27,585 --> 00:26:29,671
‫- ما ذلك؟‬
‫- عمل الفتاة التي سأقاضيها.‬

347
00:26:29,754 --> 00:26:31,589
‫لماذا أنا الوحيدة التي ستقاضيها؟‬

348
00:26:31,840 --> 00:26:33,049
‫هل ذلك اعتراف؟‬

349
00:26:34,426 --> 00:26:37,595
‫لماذا لا تقاضي مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟‬
‫إنها تتعقّبتك أيضًا.‬

350
00:26:38,346 --> 00:26:39,764
‫إنك تعمل معها، أليس كذلك؟‬

351
00:26:40,807 --> 00:26:42,309
‫سأقاضيكما.‬

352
00:26:45,979 --> 00:26:47,314
‫سأمسحها إذًا.‬

353
00:26:51,401 --> 00:26:52,736
‫سأبقي عينيّ عليك.‬

354
00:26:58,199 --> 00:26:59,200
‫مستحيل!‬

355
00:27:07,792 --> 00:27:11,338
‫"الفائزون في الحدث الغنائي لـ(تشا سي آن)"‬

356
00:27:16,426 --> 00:27:17,427
‫- مستحيل!‬
‫- يا إلهي.‬

357
00:27:17,761 --> 00:27:18,845
‫هل من خطب ما؟‬

358
00:27:18,928 --> 00:27:21,806
‫فزت بمقعد في الحدث الغنائي لـ"سي آن".‬

359
00:27:22,724 --> 00:27:23,892
‫تهانيّ.‬

360
00:27:24,768 --> 00:27:27,771
‫كنت متيقنة من فوزي، إني أتحدث عن مديرة‬
‫"الطريق إلى (سي آن)".‬

361
00:27:30,231 --> 00:27:31,441
‫"الطريق إلى (سي آن)"‬

362
00:27:31,524 --> 00:27:33,443
‫كنت قد يئست من ذلك الحدث الغنائي‬
‫ولذلك نشرت‬

363
00:27:33,526 --> 00:27:35,612
‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫أني اشتريت نسخة من الألبوم.‬

364
00:27:35,695 --> 00:27:36,988
‫- لكنك فزت بمقعد.‬
‫- هذا هو...‬

365
00:27:37,072 --> 00:27:38,448
‫القدر.‬

366
00:27:40,200 --> 00:27:42,702
‫"كوكوموكو"‬

367
00:27:43,870 --> 00:27:46,414
‫إني اشتريت صندوقًا كاملًا من هذا الألبوم‬
‫لأفوز بمقعد في الحدث،‬

368
00:27:46,623 --> 00:27:47,916
‫لكنها حصلت على المقعد بنسخة واحدة.‬

369
00:27:48,416 --> 00:27:51,711
‫إنها ستثرثر عن أن هذا من تدابير القدر.‬

370
00:27:53,838 --> 00:27:55,840
‫متى موعد ذلك الحدث الغنائي؟‬

371
00:27:56,466 --> 00:27:57,884
‫الأسبوع القادم، في يوم إغلاق المتحف.‬

372
00:27:57,967 --> 00:27:59,719
‫ما كنت لأتغيب عن العمل كي أحضره.‬

373
00:28:05,642 --> 00:28:07,644
‫إذًا ستحضر مديرة‬
‫"الطريق إلى (سي آن)" أيضًا.‬

374
00:28:13,691 --> 00:28:16,194
‫إن تلك الدوقة قارئة الطالع مبهرة حقًا.‬

375
00:28:16,986 --> 00:28:19,489
‫قالت إن "دوك مي" سوف تحضر‬
‫إلى المنزل رجلًا أجنبيًا،‬

376
00:28:19,572 --> 00:28:21,116
‫وفي النهاية أحضرت "رايان".‬

377
00:28:21,658 --> 00:28:24,744
‫ينبغي أن نتحدث الإنكليزية البسيطة‬
‫إن قابلنا والديه.‬

378
00:28:24,828 --> 00:28:26,746
‫- ينبغي أن تدرس معي.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:28:28,540 --> 00:28:32,001
‫- "صهر."‬
‫- "صهر."‬

380
00:28:33,044 --> 00:28:35,338
‫- هذا يعني "زوج ابنتنا."‬
‫- "زوج ابنتنا".‬

381
00:28:35,422 --> 00:28:36,423
‫"سي آن".‬

382
00:28:36,506 --> 00:28:39,050
‫- "صهر".‬
‫- "سي آن".‬

383
00:28:39,509 --> 00:28:42,262
‫- "زوج ابنتنا".‬
‫- "زوج ابنتنا".‬

384
00:28:42,929 --> 00:28:45,390
‫- "صهر".‬
‫- "صهر".‬

385
00:28:45,807 --> 00:28:47,892
‫- "زوج ابنتنا".‬
‫- "زوج ابنتنا".‬

386
00:28:47,976 --> 00:28:49,644
‫- تهانيّ يا "دوك مي".‬
‫- "صهر".‬

387
00:28:49,728 --> 00:28:50,979
‫هذا كله بفضلك.‬

388
00:28:51,521 --> 00:28:53,189
‫- "زوج ابنتنا".‬
‫- "زوج ابنتنا".‬

389
00:28:53,273 --> 00:28:56,025
‫- "سي آن".‬
‫- "صهر".‬

390
00:28:57,152 --> 00:28:59,195
‫- "زوج ابنتنا".‬
‫- "زوج ابنتنا".‬

391
00:28:59,279 --> 00:29:02,407
‫1، 2، 3، 4،‬

392
00:29:02,490 --> 00:29:05,493
‫5، 6، 7، 8.‬

393
00:29:05,577 --> 00:29:08,329
‫1، 2، 3، 4،‬

394
00:29:08,538 --> 00:29:10,373
‫5، 6، 7.‬

395
00:29:10,457 --> 00:29:12,917
‫1، 2، 3، جيد.‬

396
00:29:13,585 --> 00:29:15,003
‫عودوا إلى وضعيتكم السابقة، كما كنتم.‬

397
00:29:15,295 --> 00:29:17,881
‫انتباه، انحنوا للسيد "نام".‬

398
00:29:19,507 --> 00:29:20,842
‫"تهيمن الرقة على القوة"‬

399
00:29:23,470 --> 00:29:24,554
‫هذا غريب.‬

400
00:29:25,472 --> 00:29:28,683
‫قبل أن أُرزق بطفل، لم أكن أحب الأطفال قط.‬

401
00:29:29,768 --> 00:29:31,895
‫لكن طفلي لطيف جدًا.‬

402
00:29:32,520 --> 00:29:35,315
‫لا أعلم إن كنت أصبحت مُعجبة مهووسة بابني‬
‫بسبب خبرتي في هوس المُعجبات،‬

403
00:29:35,398 --> 00:29:38,818
‫أم أن هذا بسبب أني لا أستطيع‬
‫أن أصبح فتاة مُعجبة بعد الآن.‬

404
00:29:40,862 --> 00:29:41,946
‫"سيون جو".‬

405
00:29:42,822 --> 00:29:44,741
‫- لماذا تزوجت؟‬
‫- لأني رُزقت بـ"غيون يو".‬

406
00:29:44,824 --> 00:29:48,161
‫لا، أعني كيف بدأت في مواعدة "سيونغ مين"؟‬

407
00:29:48,244 --> 00:29:49,329
‫بدلًا من نجم.‬

408
00:29:51,581 --> 00:29:53,583
‫أُغرمت به بشكل ما.‬

409
00:29:54,167 --> 00:29:55,710
‫- مع أنه لم يكن نجمًا؟‬
‫- نعم.‬

410
00:29:56,461 --> 00:29:58,963
‫عندما أُعجبت بالنجوم،‬

411
00:29:59,047 --> 00:30:01,424
‫كانوا هم أحبائي، وعندما كنت أواعد،‬

412
00:30:02,050 --> 00:30:03,927
‫كان حبيبي هو نجمي.‬

413
00:30:06,095 --> 00:30:07,847
‫ذلك ما كنت أشعر به آنذاك.‬

414
00:30:09,808 --> 00:30:11,226
‫هل ستكون "دوك مي" كذلك أيضًا؟‬

415
00:30:12,644 --> 00:30:13,728
‫هل بشكل ما "دوك مي"‬

416
00:30:15,438 --> 00:30:16,815
‫ستُغرم برجل كهذا؟‬

417
00:30:17,941 --> 00:30:19,567
‫- ليس نجمًا محبوبًا، بل...‬
‫- أتعني "الأسد"؟‬

418
00:30:21,402 --> 00:30:22,529
‫هل يضايقك ذلك؟‬

419
00:30:23,363 --> 00:30:24,948
‫أن "دوك مي" قد تحب "الأسد"؟‬

420
00:30:26,616 --> 00:30:28,409
‫عمّ تتحدثين؟‬

421
00:30:29,744 --> 00:30:31,871
‫يا أطفال، لا ينبغي أن تتعاركوا!‬

422
00:30:32,455 --> 00:30:35,458
‫لا تتعاركوا والعبوا بهذه!‬

423
00:30:36,626 --> 00:30:38,586
‫"إيون غي"، أيها الأحمق.‬

424
00:30:39,546 --> 00:30:41,965
‫إنك أكثر شخص متبلد العقل في العالم.‬

425
00:30:46,094 --> 00:30:47,095
‫"غيون يو".‬

426
00:30:49,681 --> 00:30:50,598
‫هذه أنا أمك.‬

427
00:30:51,432 --> 00:30:53,893
‫أحضرت المزيد، جيد.‬

428
00:30:53,977 --> 00:30:55,186
‫شكرًا لك.‬

429
00:30:58,731 --> 00:31:01,734
‫سيد "كيم"، من الآن فصاعدًا،‬
‫إن كنت تخطط لزيارة هذا المكان،‬

430
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
‫فمن فضلك أعلمني قبل ذلك بـ3 ساعات‬
‫على الأقل.‬

431
00:31:04,571 --> 00:31:06,865
‫آمل ألّا تقتحم المكان هكذا دون إشعار مسبق‬

432
00:31:06,948 --> 00:31:08,366
‫مجددًا.‬

433
00:31:09,492 --> 00:31:10,743
‫سيد "غولد".‬

434
00:31:11,661 --> 00:31:14,622
‫أنا "إيوم سو هيي".‬

435
00:31:15,081 --> 00:31:17,333
‫هل تعني أني أحتاج إلى إذن‬

436
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
‫كي أزور متحفي الخاص؟‬

437
00:31:20,461 --> 00:31:23,214
‫هل تعترفين بخصخصة هذا المتحف إذًا؟‬

438
00:31:23,548 --> 00:31:24,674
‫يا إلهي.‬

439
00:31:25,550 --> 00:31:27,468
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

440
00:31:27,594 --> 00:31:29,596
‫أكره كلمات مثل اعتراف واستجواب أو اعتقال.‬

441
00:31:29,679 --> 00:31:31,431
‫إني أمقتها جديًا.‬

442
00:31:32,682 --> 00:31:35,226
‫أيتها المديرة "إيوم"،‬
‫إننا في منتصف اجتماع الآن.‬

443
00:31:37,145 --> 00:31:39,272
‫أنا مشغولة جدًا أيضًا.‬

444
00:31:39,939 --> 00:31:42,817
‫يجب أن أعدّ وجبات خفيفة لـ"هيو جين" بنفسي،‬

445
00:31:43,318 --> 00:31:45,612
‫ويجب أيضًا أن أحضر الطعام لزوجي‬

446
00:31:45,695 --> 00:31:48,031
‫في السجن بسبب ذوقه الانتقائي.‬

447
00:31:49,282 --> 00:31:50,575
‫هذا أمر مرهق جدًا.‬

448
00:31:51,951 --> 00:31:52,994
‫آنسة "سونغ".‬

449
00:31:54,329 --> 00:31:56,414
‫ماذا ستفعلين الأسبوع القادم‬
‫حين يُغلق المتحف؟‬

450
00:31:57,165 --> 00:32:00,919
‫الأسبوع القادم هو موعد‬
‫إقامة حدث "سي آن" الغنائي.‬

451
00:32:02,378 --> 00:32:03,546
‫لماذا تسألينني عن ذلك؟‬

452
00:32:03,630 --> 00:32:07,550
‫كوّنت صداقات جديدة حديثًا.‬

453
00:32:08,009 --> 00:32:10,261
‫إنها تُدعى، "دبليو آر إي أو".‬

454
00:32:10,678 --> 00:32:12,722
‫إنها اختصار لزوجات‬

455
00:32:12,805 --> 00:32:14,474
‫مجرمي القضايا الاقتصادية الصالحين.‬

456
00:32:14,557 --> 00:32:16,309
‫"دبليو آر إي أو".‬

457
00:32:16,768 --> 00:32:19,312
‫قلن إنهن يردن الاستمتاع بجولة هادئة وخاصة‬

458
00:32:19,395 --> 00:32:20,897
‫في متحفنا.‬

459
00:32:21,105 --> 00:32:23,650
‫من فضلك يا آنسة "سونغ"،‬
‫كوني المرشدة المتطوعة لتلك الجولة.‬

460
00:32:23,983 --> 00:32:25,026
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

461
00:32:30,698 --> 00:32:31,741
‫نعم يا سيدتي.‬

462
00:32:31,908 --> 00:32:32,742
‫حسنًا.‬

463
00:32:33,284 --> 00:32:34,661
‫سأراك إذًا الإثنين المقبل.‬

464
00:32:34,786 --> 00:32:35,745
‫آنسة "سونغ"‬

465
00:32:36,245 --> 00:32:37,747
‫ليس لديها وقت لذلك.‬

466
00:32:38,289 --> 00:32:41,417
‫إذا أردن جولة هادئة، فاطلبي منهن أن يأتين‬
‫في الصباح عندما يكون المتحف مفتوحًا.‬

467
00:32:44,212 --> 00:32:45,588
‫هل لديكما موعد غرامي؟‬

468
00:32:45,755 --> 00:32:48,758
‫لهذا السبب من السيئ مواعدة أحد في العمل.‬

469
00:32:49,384 --> 00:32:51,177
‫إنك تفسد مزاجي تمامًا.‬

470
00:32:51,260 --> 00:32:52,929
‫أنا مسرور لأنك فهمت مشاعر الموجودين هنا.‬

471
00:32:53,888 --> 00:32:56,140
‫فكّري بجدية فيمن يفسد المزاج الآن.‬

472
00:32:56,557 --> 00:33:00,019
‫هل أنت غاضب؟ هل أنت‬
‫قلق من أنكما لن تخرجا في موعد غرامي؟‬

473
00:33:01,020 --> 00:33:04,357
‫إن المدير "غولد" لديه اجتماع‬
‫مع السيد "تشا سي آن" في ذلك اليوم.‬

474
00:33:04,440 --> 00:33:05,900
‫إنه شأن متعلق بالعمل.‬

475
00:33:07,026 --> 00:33:07,986
‫حقًا؟‬

476
00:33:10,738 --> 00:33:13,700
‫أود المشاركة في أنواع متعددة‬
‫من العمل أيضًا.‬

477
00:33:13,783 --> 00:33:15,618
‫أيمكنني المشاركة في ذلك الاجتماع أيضًا؟‬

478
00:33:16,244 --> 00:33:17,161
‫"هيو جين"؟‬

479
00:33:17,870 --> 00:33:18,871
‫آنسة "كيم".‬

480
00:33:19,330 --> 00:33:20,581
‫هل أنت متفرغة في ذلك اليوم؟‬

481
00:33:20,873 --> 00:33:21,791
‫نعم.‬

482
00:33:23,626 --> 00:33:24,669
‫أنا مسرور.‬

483
00:33:25,795 --> 00:33:29,048
‫ستكون الآنسة "كيم" المرشدة المتطوعة‬
‫للجولة الخاصة إذًا.‬

484
00:33:30,008 --> 00:33:33,344
‫من أجل والدتها وعضوات الـ"دبليو آر إي أو".‬

485
00:33:34,429 --> 00:33:35,596
‫أيها المدير "غولد"!‬

486
00:33:35,680 --> 00:33:36,764
‫"هيو جين"؟‬

487
00:33:37,390 --> 00:33:39,058
‫أيمكنك أن تكوني المرشدة المتطوعة؟‬

488
00:33:40,226 --> 00:33:42,311
‫ذلك سيجعلني سعيدة جدًا.‬

489
00:33:42,395 --> 00:33:44,772
‫يجب أن تجعليني فخورة بك.‬

490
00:33:45,064 --> 00:33:46,149
‫أنا مسرورة جدًا.‬

491
00:33:46,232 --> 00:33:47,817
‫- أمي.‬
‫- طاب يومكم إذًا.‬

492
00:33:47,900 --> 00:33:49,694
‫- اتضح أن لديّ مخططات في ذلك اليوم!‬
‫- الوداع.‬

493
00:33:49,777 --> 00:33:52,864
‫- أمي.‬
‫- أشعر بسعادة شديدة الآن.‬

494
00:33:53,489 --> 00:33:54,782
‫إنها مضحكة جدًا.‬

495
00:33:59,829 --> 00:34:01,372
‫شكرًا لك أيها المدير"غولد".‬

496
00:34:02,832 --> 00:34:04,500
‫لا عليك يا آنسة "سونغ".‬

497
00:34:12,507 --> 00:34:14,342
‫إذًا لدى "تشا سي آن"‬

498
00:34:14,427 --> 00:34:17,179
‫3 لوحات مرسومة بواسطة "لي سول".‬

499
00:34:17,554 --> 00:34:19,724
‫التالي، إذا أضفنا لوحات السيد "رو سيوك"،‬

500
00:34:19,806 --> 00:34:22,226
‫فسيكون الإجمالي 31 لوحة.‬

501
00:34:22,310 --> 00:34:23,686
‫هل قست الأحجام؟‬

502
00:34:24,103 --> 00:34:27,440
‫طلب مني المدير "غولد" أن أقيس الأحجام‬
‫بعد توقيع العقد.‬

503
00:34:28,815 --> 00:34:32,070
‫ألم يبد المدير "غولد" رائعًا جدًا‬
‫منذ قليل؟‬

504
00:34:32,152 --> 00:34:33,154
‫منذ قليل؟‬

505
00:34:34,697 --> 00:34:35,864
‫- متى؟‬
‫- منذ قليل.‬

506
00:34:35,947 --> 00:34:38,451
‫عندما عارض المديرة "إيوم"‬
‫في أثناء الاجتماع.‬

507
00:34:39,243 --> 00:34:41,788
‫هل ترين ذلك عملًا رائعًا؟‬
‫لست متيقنًا من ذلك.‬

508
00:34:42,038 --> 00:34:44,165
‫المدير "غولد" والآنسة "سونغ"‬
‫يتصرفان وكأنهما‬

509
00:34:44,248 --> 00:34:45,958
‫لا يتواعدان مطلقًا في المعتاد،‬

510
00:34:46,042 --> 00:34:49,253
‫لكن عندما انحاز إلى جانبها في تلك اللحظة،‬
‫بدا ذلك رائعًا جدًا.‬

511
00:34:49,420 --> 00:34:50,922
‫لست متيقنًا من ذلك.‬

512
00:34:51,547 --> 00:34:52,507
‫ماذا...‬

513
00:34:54,382 --> 00:34:55,760
‫ماذا قلت للتو؟‬

514
00:34:59,806 --> 00:35:03,351
‫لم يُسوّ الأمر بعد، لكن سيشارك‬
‫من 5 إلى 7 جامعين‬

515
00:35:03,434 --> 00:35:06,437
‫ونتوقع وصول نحو 50 قطعة من الأعمال الفنية.‬

516
00:35:06,604 --> 00:35:07,897
‫الشيء الأهم هو‬

517
00:35:08,022 --> 00:35:10,483
‫تصنيف الأعمال الفنية‬
‫واتخاذ قرار بشأن فكرة المعرض.‬

518
00:35:11,234 --> 00:35:14,237
‫سواء إن تعين علينا تصنيفها بحسب الجامعين‬
‫أم بحسب المواضيع...‬

519
00:35:16,656 --> 00:35:19,200
‫أتيت باكرًا، لننه الاجتماع عند هذا الحد.‬

520
00:35:19,283 --> 00:35:20,576
‫حسنًا، سأترككما تتحدثان.‬

521
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
‫أنا "تشوي دا إن".‬

522
00:35:23,579 --> 00:35:25,706
‫لم أقدم نفسي بشكل لائق في لقائنا الماضي.‬

523
00:35:27,333 --> 00:35:29,085
‫أنا "سونغ دوك مي"، أعمل في متحف "تشيوم".‬

524
00:35:29,877 --> 00:35:30,837
‫سُررت بلقائك.‬

525
00:35:40,096 --> 00:35:42,682
‫ماذا عن الاستوديو؟‬
‫هل تحققت منه جيدًا قبل أن تتخذي قرارًا؟‬

526
00:35:46,686 --> 00:35:47,728
‫هل تتواعدان؟‬

527
00:35:50,648 --> 00:35:51,899
‫سمعت أنك تواعد‬

528
00:35:52,441 --> 00:35:53,317
‫الآنسة "سونغ"،‬

529
00:35:57,530 --> 00:35:58,614
‫هل هذا صحيح؟‬

530
00:35:59,073 --> 00:36:00,908
‫لا أظن أنني مضطر للرد.‬

531
00:36:03,995 --> 00:36:05,413
‫إنك لا تنكر ذلك.‬

532
00:36:09,458 --> 00:36:10,960
‫لنتناول العشاء المرة القادمة.‬

533
00:36:12,753 --> 00:36:13,796
‫أراك لاحقًا.‬

534
00:36:14,714 --> 00:36:16,549
‫يا "تشوي دا إن".‬

535
00:36:25,725 --> 00:36:27,018
‫لقد افتقدتك يا "رايان".‬

536
00:36:28,186 --> 00:36:30,313
‫"تشوي دا إن"؟‬

537
00:36:32,565 --> 00:36:35,776
‫لديها اسم جميل حتى، اسمي "دوك مي".‬

538
00:36:41,032 --> 00:36:42,450
‫- "سيون جو".‬
‫- نعم.‬

539
00:36:42,533 --> 00:36:47,079
‫في "أمريكا"،‬
‫ألا يعانق الأصدقاء بعضهم البعض كتحية؟‬

540
00:36:47,163 --> 00:36:48,289
‫ليس عناقًا وحسب.‬

541
00:36:48,623 --> 00:36:51,792
‫بل يمكنهم أن يلامسوا وجناتهم بعضها ببعض‬
‫وحتى يمكنهم تبادل القبلات كتحية.‬

542
00:36:52,084 --> 00:36:53,044
‫صحيح؟‬

543
00:37:04,305 --> 00:37:07,183
‫كيف يمكن لقبلة أن تكون كتحية؟‬
‫إنها أمر مميز أكثر من ذلك.‬

544
00:37:12,021 --> 00:37:14,607
‫"جو هيوك"، لماذا ترتدي ذلك على رأسك؟‬

545
00:37:14,690 --> 00:37:16,776
‫لست متيقنًا من سبب ارتدائي لهذا.‬

546
00:37:17,318 --> 00:37:19,278
‫أيمكنك أن تسألي سيدتي لأجلي؟‬

547
00:37:19,487 --> 00:37:20,613
‫سيدتك؟‬

548
00:37:21,989 --> 00:37:24,325
‫- هل جعلته يرتدي ذلك؟‬
‫- ألا يبدو لطيفًا جدًا؟‬

549
00:37:27,620 --> 00:37:32,083
‫"جو هيوك"، حضّر لنفسك فنجانًا‬
‫من الشاي ليكون مفيدًا لحلقك.‬

550
00:37:34,752 --> 00:37:36,420
‫ما خطبها؟‬

551
00:37:39,090 --> 00:37:40,299
‫- ماذا؟‬
‫- إنك تسيئين استخدام سلطتك.‬

552
00:37:40,383 --> 00:37:41,634
‫- هذا هوس المُعجبات.‬
‫- استغلال سلطة.‬

553
00:37:41,717 --> 00:37:42,635
‫إنه هوس مُعجبات إيجابي.‬

554
00:37:42,718 --> 00:37:44,512
‫- أيبدو ذلك إيجابيًا بالنسبة إليك؟‬
‫- نعم.‬

555
00:37:44,595 --> 00:37:45,888
‫يبدو شاحبًا.‬

556
00:37:47,890 --> 00:37:49,433
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- أتساءل عن السبب.‬

557
00:37:57,650 --> 00:37:58,567
‫"دا إن".‬

558
00:38:00,319 --> 00:38:01,612
‫"دا إن"، اخرجي إلى هنا.‬

559
00:38:05,908 --> 00:38:08,953
‫ما رأيك؟ إنه أول عمل فني لي في "كوريا".‬

560
00:38:14,750 --> 00:38:16,752
‫إن مستواك يتدهور حقًا.‬

561
00:38:16,836 --> 00:38:18,504
‫إنك صريح جدًا معي.‬

562
00:38:19,171 --> 00:38:21,716
‫كنت سأهتم بك أكثر‬
‫لو كنت تكذب عليّ في بعض الأحيان.‬

563
00:38:23,467 --> 00:38:25,386
‫من أين أتيت بهذه الأشياء؟‬

564
00:38:26,012 --> 00:38:29,849
‫إنك تواعد امرأة ما،‬
‫لذا تعين عليّ فعل شيء ما.‬

565
00:38:32,143 --> 00:38:33,019
‫إنها هدية.‬

566
00:38:34,353 --> 00:38:35,771
‫اركبي، سأوصلك.‬

567
00:38:51,871 --> 00:38:54,790
‫"إيون غي"‬

568
00:38:55,666 --> 00:38:57,501
‫- كيف الحال؟‬
‫- ماذا ستفعلين اليوم؟‬

569
00:38:57,585 --> 00:38:59,086
‫سأذهب إلى الحدث الغنائي لـ"تشا سي آن".‬

570
00:38:59,170 --> 00:39:01,672
‫إنك لا تخيبين أملي حقًا،‬
‫إنه كل ما يشغل اهتمامك، أليس كذلك؟‬

571
00:39:01,756 --> 00:39:03,382
‫- هوس المُعجبات هو الأفضل، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

572
00:39:05,551 --> 00:39:08,846
‫عندما أُعجبت بالنجوم، كانوا هم أحبائي،‬

573
00:39:09,805 --> 00:39:12,933
‫وعندما كنت أواعد، كان حبيبي هو نجمي.‬

574
00:39:14,769 --> 00:39:16,062
‫- يا "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

575
00:39:16,604 --> 00:39:19,315
‫أتريدين الذهاب لمشاهدة فيلم‬
‫بعد الحدث الغنائي؟‬

576
00:39:19,398 --> 00:39:20,566
‫بعد الحدث الغنائي؟‬

577
00:39:20,775 --> 00:39:22,902
‫لديّ أشياء كثيرة لأفعلها‬
‫بعد الحدث الغنائي.‬

578
00:39:22,985 --> 00:39:26,030
‫يجب أن أرفع العرض التمهيدي على الإنترنت‬
‫وأختار الصور وأعدّلها بـ"الفوتوشوب".‬

579
00:39:26,447 --> 00:39:29,283
‫- ليس لديّ وقت لمشاهدة فيلم.‬
‫- يمكنك تعديل الصور لاحقًا.‬

580
00:39:30,576 --> 00:39:32,036
‫تعديل الصور هو عمل يتسم بالحب.‬

581
00:39:32,495 --> 00:39:34,747
‫يحب أن أنتهي منه بعد التقاطها مباشرةً.‬

582
00:39:34,830 --> 00:39:37,792
‫هل "تشا سي آن" أهم من صديقك؟‬

583
00:39:39,043 --> 00:39:41,045
‫إنك تأتي في الأهمية بعد "سي آن" مباشرةً.‬

584
00:39:41,128 --> 00:39:43,672
‫الوضع خطير في الخارج، لذا ابق في خيمتك.‬

585
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
‫- الوداع.‬
‫- "دوك مي"، مهلًا.‬

586
00:40:16,789 --> 00:40:20,251
‫"حدث التوقيع لـ(تشا سي آن)"‬

587
00:40:20,334 --> 00:40:21,627
‫"ألبوم منفرد 2، إطلاق (سنابشوت)"‬

588
00:40:21,710 --> 00:40:23,587
‫"حدث السحب بالحظ"‬

589
00:40:47,361 --> 00:40:49,321
‫- "سي آن"!‬
‫- "سي آن"!‬

590
00:40:50,197 --> 00:40:51,490
‫"أمي"‬

591
00:40:54,368 --> 00:40:55,494
‫- "سي آن"!‬
‫- "سي آن"!‬

592
00:41:00,624 --> 00:41:02,084
‫ظننت أن لديك ابنة.‬

593
00:41:08,674 --> 00:41:11,677
‫- "سي آن"!‬
‫- "سي آن"!‬

594
00:41:14,638 --> 00:41:15,639
‫"سي آن"!‬

595
00:41:20,561 --> 00:41:21,812
‫"سي آن"!‬

596
00:41:22,229 --> 00:41:24,190
‫- "سي آن"!‬
‫- "سي آن"!‬

597
00:41:37,203 --> 00:41:38,746
‫"أُرسلت الرسالة لصفحة الطريق إلى (سي آن)"‬

598
00:41:45,669 --> 00:41:48,422
‫أنا سعيدة لأنك ستحضرين‬
‫حدث التوقيع لـ"سي آن".‬

599
00:41:48,547 --> 00:41:50,925
‫سأكون في انتظار صورك المذهلة كالعادة.‬

600
00:41:56,180 --> 00:41:57,348
‫"سي آن"!‬

601
00:42:07,107 --> 00:42:09,193
‫سأحرص على التقاط صور مفعمة بالحيوية‬

602
00:42:09,276 --> 00:42:11,695
‫كي تشعر أنك تراه عن كثب.‬

603
00:42:20,079 --> 00:42:21,288
‫"سي آن"!‬

604
00:42:21,497 --> 00:42:23,541
‫- "سي آن"!‬
‫- "سي آن"!‬

605
00:42:53,571 --> 00:42:55,197
‫ثمة شيء مريب.‬

606
00:42:55,489 --> 00:42:57,283
‫سأسأل مديرة "الطريق إلى (سي آن)" بنفسها.‬

607
00:43:08,127 --> 00:43:09,712
‫إنه المدير "غولد".‬

608
00:43:12,172 --> 00:43:14,008
‫أتساءل إن كان اجتماعه بالقرب من هنا.‬

609
00:43:20,180 --> 00:43:21,432
‫"سي آن"!‬

610
00:43:22,600 --> 00:43:23,642
‫"سي آن"!‬

611
00:43:50,127 --> 00:43:52,713
‫"أنا مُعجبة مهووسة بك"‬

612
00:43:55,507 --> 00:43:57,676
‫سُررت بلقائكم جميعًا!‬

613
00:43:59,386 --> 00:44:01,722
‫سُررت بلقائكم جميعًا! مرحبًا!‬

614
00:44:02,723 --> 00:44:05,100
‫- هل انتظرتم فترة طويلة؟‬
‫- نعم!‬

615
00:44:05,184 --> 00:44:07,019
‫وأنا أيضًا.‬

616
00:44:07,102 --> 00:44:08,979
‫هل ندعوه للخروج إذًا؟‬

617
00:44:09,063 --> 00:44:10,147
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

618
00:44:10,230 --> 00:44:12,983
‫إنه عضو في أفضل فرقة شبابية في "كوريا"،‬
‫فرقة "وايت أوشن".‬

619
00:44:13,067 --> 00:44:16,487
‫لنرحب بـ"تشا سي آن" على المنصة!‬

620
00:44:16,570 --> 00:44:18,614
‫اخرج!‬

621
00:44:19,406 --> 00:44:20,407
‫يا إلهي.‬

622
00:44:23,118 --> 00:44:25,871
‫يا إلهي، مرحبًا يا "سي آن".‬

623
00:44:26,288 --> 00:44:28,207
‫مرحبًا يا "سي آن"، رباه.‬

624
00:44:28,415 --> 00:44:31,460
‫إن مُعجبيك محظوظون جدًا اليوم.‬

625
00:44:31,543 --> 00:44:33,754
‫سُررت بلقائك، يا إلهي.‬

626
00:44:34,463 --> 00:44:38,384
‫هل تريدون جميعًا سماع صوت "سي آن"؟‬

627
00:44:38,467 --> 00:44:39,426
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

628
00:44:39,510 --> 00:44:43,305
‫لكن قبل ذلك،‬
‫تعلمون أننا سنسحب القرعة اليوم، صحيح؟‬

629
00:44:43,389 --> 00:44:44,473
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

630
00:44:44,556 --> 00:44:47,476
‫أجل، ذلك صحيح، سيسحب "سي آن" القرعة‬

631
00:44:47,559 --> 00:44:48,936
‫ليختار الفائز بالحدث.‬

632
00:44:49,019 --> 00:44:51,605
‫لكن قبل أن نبدأ، رحّب بمُعجبيك من فضلك.‬

633
00:44:52,523 --> 00:44:54,191
‫مرحبًا جميعًا.‬

634
00:44:56,110 --> 00:44:59,238
‫إن قلبي يخفق بالسعادة‬
‫لرؤية المُعجبين عن كثب.‬

635
00:44:59,613 --> 00:45:02,074
‫آمل للحدث الغنائي اليوم أن يصبح ذكرى رائعة‬

636
00:45:02,157 --> 00:45:04,243
‫لكم ولي.‬

637
00:45:04,410 --> 00:45:06,703
‫لسوء الحظ، يجب أن نسحب القرعة‬

638
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
‫على الرغم من أني أود‬
‫أن أعطي هدايا لكم جميعًا.‬

639
00:45:08,997 --> 00:45:11,125
‫- أنت هديتنا!‬
‫- "سي آن"!‬

640
00:45:12,000 --> 00:45:13,001
‫شكرًا لك.‬

641
00:45:13,419 --> 00:45:15,504
‫لنبدأ باختيار رقم 3.‬

642
00:45:15,587 --> 00:45:18,382
‫حسنًا، قف من فضلك أمام الصندوق.‬

643
00:45:18,590 --> 00:45:21,468
‫الآن، لنختر الفائزين.‬

644
00:45:22,177 --> 00:45:23,178
‫رقم 3!‬

645
00:45:27,057 --> 00:45:28,142
‫رقم 23.‬

646
00:45:28,350 --> 00:45:30,561
‫أين رقم 23؟‬

647
00:45:30,686 --> 00:45:34,731
‫لقد فزت بقسيمة خصم! تهانينا!‬

648
00:45:34,940 --> 00:45:37,568
‫الآن، الهدية التالية‬
‫للفائز في المرتبة الثانية‬

649
00:45:37,651 --> 00:45:39,278
‫هي بطاقة مصورة.‬

650
00:45:39,361 --> 00:45:43,198
‫لنر من سيفوز بالبطاقة المصورة.‬

651
00:45:46,410 --> 00:45:47,536
‫رقم 8.‬

652
00:45:48,036 --> 00:45:51,165
‫رقم 8! تهانينا، إنك ربحت البطاقة المصورة.‬

653
00:45:51,248 --> 00:45:52,708
‫لا، يمكنك أن ترتاحي الآن.‬

654
00:45:52,791 --> 00:45:55,752
‫الفائزتان الثالثة والثانية،‬
‫يمكنكما أن تأتيا وتتسلما هديتيكما‬

655
00:45:55,836 --> 00:45:57,629
‫بعد الحدث الغنائي.‬

656
00:45:57,713 --> 00:46:00,674
‫الآن، الفائز بهذا الحدث‬

657
00:46:00,757 --> 00:46:03,886
‫سيحصل على صورة ذاتية مع "سي آن"!‬

658
00:46:06,221 --> 00:46:08,182
‫حتى أني سجلت نفسي لأجل هذا.‬

659
00:46:08,640 --> 00:46:09,766
‫حسنًا إذًا.‬

660
00:46:09,850 --> 00:46:11,101
‫- هل الكاميرا‬
‫- من سيكون‬

661
00:46:11,185 --> 00:46:12,686
‫- جيدة جدًا أم أنه العارض؟‬
‫- فائز اليوم؟‬

662
00:46:12,769 --> 00:46:13,729
‫لنختر رقمًا.‬

663
00:46:18,400 --> 00:46:20,319
‫لم أسمعك، ما كان الرقم مجددًا؟‬

664
00:46:21,570 --> 00:46:22,821
‫رقم 17.‬

665
00:46:23,530 --> 00:46:25,240
‫أين رقم 17؟‬

666
00:46:25,949 --> 00:46:27,743
‫رقم 17، رقم...‬

667
00:46:31,955 --> 00:46:34,666
‫إنه نادى للتو على رقم 17!‬

668
00:46:34,750 --> 00:46:38,253
‫تهانينا! ستحصلين على صورة ذاتية‬
‫مع "سي آن".‬

669
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
‫تعالي، من فضلك تعالي إلى المنصة.‬

670
00:46:40,714 --> 00:46:41,757
‫غير معقول.‬

671
00:46:42,841 --> 00:46:43,759
‫صورة ذاتية؟‬

672
00:46:51,683 --> 00:46:52,768
‫تعالي إلى هنا.‬

673
00:46:53,810 --> 00:46:54,978
‫هيا.‬

674
00:46:55,062 --> 00:46:57,648
‫"سي آن"، قف بجوارها من فضلك.‬

675
00:47:05,489 --> 00:47:08,617
‫ينبغي أن تخلعي القناع لأجل الصورة الذاتية.‬

676
00:47:09,743 --> 00:47:10,619
‫لا؟‬

677
00:47:14,164 --> 00:47:16,208
‫انتظروا، مهلًا.‬

678
00:47:17,334 --> 00:47:19,545
‫إن لم تلتقطي الصورة،‬

679
00:47:20,003 --> 00:47:22,130
‫فلا يمكننا أن نمضي قدمًا في الحدث.‬

680
00:47:22,381 --> 00:47:23,966
‫- ماذا؟‬
‫- ما خطبها؟‬

681
00:47:24,049 --> 00:47:25,509
‫سأفعل هذا بدلًا من ذلك.‬

682
00:47:33,308 --> 00:47:34,851
‫ذلك رائع يا "سي آن".‬

683
00:47:56,373 --> 00:47:57,708
‫سأعلّق هذه على حائطي أيضًا.‬

684
00:47:59,668 --> 00:48:01,003
‫تهانينا.‬

685
00:48:01,086 --> 00:48:03,797
‫هديتنا المميزة اليوم هي دمية "كونغ".‬

686
00:48:05,674 --> 00:48:07,759
‫تهانينا، تفضلي.‬

687
00:48:08,135 --> 00:48:11,346
‫تكاد أن تنهار دموعها، لا داعي للبكاء.‬

688
00:48:11,430 --> 00:48:13,056
‫تهانينا.‬

689
00:48:17,811 --> 00:48:20,897
‫ماذا؟ التقطت صورة ذاتية مع "سي آن"؟‬

690
00:48:20,981 --> 00:48:22,566
‫نعم، ذلك ما قلته.‬

691
00:48:28,572 --> 00:48:30,991
‫لا بد أن قارئة الطالع تلك بارعة.‬

692
00:48:31,366 --> 00:48:34,494
‫كانت محقة حيال وقوعك في الحب قريبًا.‬

693
00:48:34,911 --> 00:48:37,039
‫أهذا كل شيء حول حياتي الغرامية إذًا؟‬

694
00:48:37,122 --> 00:48:39,875
‫كيف تجرئين أن تقولي إن هذا ليس كافيًا؟‬

695
00:48:41,001 --> 00:48:43,837
‫بالنسبة إلى المُعجبات المهووسات،‬
‫هذا يُعد مواعدة.‬

696
00:48:45,130 --> 00:48:47,215
‫تفضلي مثلجات الشوكولاتة بالنعناع‬
‫التي طلبتها.‬

697
00:48:48,133 --> 00:48:48,967
‫حسنًا.‬

698
00:48:49,843 --> 00:48:50,886
‫شكرًا لك.‬

699
00:48:57,184 --> 00:48:59,436
‫أرسلي إليّ العرض التمهيدي‬
‫وسأرفعه على الإنترنت.‬

700
00:48:59,561 --> 00:49:01,688
‫- حسنًا.‬
‫- "الطريق إلى (سي آن)"؟‬

701
00:49:02,314 --> 00:49:03,315
‫ما الأمر؟‬

702
00:49:05,442 --> 00:49:07,819
‫- "سيندي"...‬
‫- ماذا عنها؟‬

703
00:49:08,737 --> 00:49:10,072
‫لقد نادتني.‬

704
00:49:10,280 --> 00:49:12,949
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"،‬
‫أريد أن أسألك عن شيء.‬

705
00:49:13,283 --> 00:49:14,701
‫لماذا تريد التحدث إليك؟‬

706
00:49:16,036 --> 00:49:18,246
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"!‬

707
00:49:19,665 --> 00:49:20,624
‫"دوك مي"؟‬

708
00:49:20,707 --> 00:49:21,750
‫"دوك مي"!‬

709
00:49:23,085 --> 00:49:24,169
‫ماذا الآن؟‬

710
00:49:35,472 --> 00:49:36,848
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"!‬

711
00:49:38,934 --> 00:49:40,394
‫لماذا تطاردني؟‬

712
00:49:40,727 --> 00:49:43,188
‫أريد أن أسألك عن شيء.‬

713
00:49:49,861 --> 00:49:51,780
‫انتظري يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"!‬

714
00:49:52,531 --> 00:49:54,116
‫لماذا تلاحقني؟‬

715
00:49:55,075 --> 00:49:57,452
‫- انتظري.‬
‫- يا آنسة "كيم هيو جين"!‬

716
00:50:00,372 --> 00:50:02,958
‫- المدير "غولد"، هناك...‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

717
00:50:03,083 --> 00:50:05,377
‫هذا ليس مهمًا، هناك...‬

718
00:50:08,130 --> 00:50:10,382
‫فقدت أثرها بسببك!‬

719
00:50:10,465 --> 00:50:12,384
‫ماذا؟ من التي فقدت أثرها؟‬

720
00:50:12,467 --> 00:50:16,346
‫مديرة "الطريق إلى (سي آن)"!‬
‫كانت مصورتك لمرة وحيدة!‬

721
00:50:18,098 --> 00:50:19,599
‫هل كانت مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟‬

722
00:50:19,683 --> 00:50:22,519
‫كدت أمسك بها.‬

723
00:50:41,413 --> 00:50:43,248
‫رباه، كان ذلك وشيكًا.‬

724
00:50:47,711 --> 00:50:49,045
‫لنبدأ إذًا.‬

725
00:50:49,129 --> 00:50:51,131
‫"الرجل الأكثر وسامة في الكون، (تشا سي آن)"‬

726
00:51:24,706 --> 00:51:25,707
‫ماذا أفعل؟‬

727
00:51:29,503 --> 00:51:31,671
‫تعديل الصور هو عمل يتسم بالحب.‬

728
00:51:33,507 --> 00:51:35,675
‫تعديل الصور هو عمل يتسم بالحب.‬

729
00:51:39,721 --> 00:51:40,889
‫ماذا سأفعل؟‬

730
00:51:58,740 --> 00:52:01,868
‫"صفحة مُعجبات (تشا سي آن)،‬
‫الطريق إلى (سي آن)"‬

731
00:52:20,887 --> 00:52:23,640
‫- ما الذي يؤخرها؟‬
‫- أنتظر طوال اليوم.‬

732
00:52:23,723 --> 00:52:26,226
‫- هل حدث شيء لها؟‬
‫- غير معقول.‬

733
00:52:27,060 --> 00:52:28,103
‫اشتريت كل تلك الألبومات؟‬

734
00:52:28,186 --> 00:52:30,647
‫- مع ذلك لم أفز بمقعد.‬
‫- مستحيل.‬

735
00:52:30,730 --> 00:52:32,190
‫لهذا السبب أنتظرها طوال اليوم.‬

736
00:52:32,274 --> 00:52:35,318
‫ماذا لو أن مديرة "الطريق إلى (سي آن)"‬
‫لم تذهب إلى الحدث؟‬

737
00:52:35,402 --> 00:52:38,697
‫هذه فرصة أسطورية،‬
‫لذا أنا متيقنة من أنها حضرته.‬

738
00:52:38,780 --> 00:52:41,199
‫مع ذلك، أين العرض التمهيدي؟‬
‫هل حدث شيء لها؟‬

739
00:52:41,283 --> 00:52:42,784
‫ربما حدث خطب ما.‬

740
00:52:42,868 --> 00:52:44,369
‫- لا.‬
‫- مستحيل.‬

741
00:52:44,452 --> 00:52:46,371
‫لا بد أن صور اليوم أسطورية.‬

742
00:52:46,955 --> 00:52:50,000
‫إن لم تكن كذلك،‬
‫فلماذا يستغرق ذلك وقتًا طويلًا؟‬

743
00:52:51,626 --> 00:52:53,837
‫أين الصور؟‬

744
00:53:02,304 --> 00:53:05,098
‫أجيبي، من فضلك أجيبي.‬

745
00:53:15,650 --> 00:53:19,237
‫إنها لا تنشر أي صور أو تردّ على الهاتف.‬

746
00:54:06,284 --> 00:54:07,994
‫لا، مستحيل.‬

747
00:54:24,427 --> 00:54:25,804
‫هل يمكن أن يكون هذا ما أفكر فيه؟‬

748
00:54:27,931 --> 00:54:28,890
‫آنسة "سونغ".‬

749
00:54:53,748 --> 00:54:54,666
‫آنسة "سونغ"؟‬

750
00:54:56,960 --> 00:54:59,170
‫المدير "غولد"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

751
00:55:00,338 --> 00:55:02,215
‫أردت أن أعيد هذه.‬

752
00:55:05,760 --> 00:55:08,346
‫لا، ماذا نفعل؟‬

753
00:55:10,432 --> 00:55:11,850
‫على الأرجح ينبغي أن أغسلها.‬

754
00:55:12,475 --> 00:55:13,935
‫أيمكنني استخدام حمامك؟‬

755
00:55:14,019 --> 00:55:14,894
‫بالتأكيد.‬

756
00:55:22,652 --> 00:55:24,529
‫لا! لا يمكنك.‬

757
00:55:24,612 --> 00:55:25,780
‫- لا يمكنني؟‬
‫- لا يمكنك.‬

758
00:55:28,366 --> 00:55:29,409
‫كما ترى.‬

759
00:55:30,326 --> 00:55:31,369
‫الفوضى تعم المكان.‬

760
00:55:31,453 --> 00:55:33,621
‫المكان قذر في الداخل.‬

761
00:55:33,705 --> 00:55:37,542
‫فهمت، إذًا ينبغي‬

762
00:55:39,127 --> 00:55:40,420
‫أن أتجه إلى المنزل هكذا.‬

763
00:55:47,886 --> 00:55:51,264
‫على الأرجح يجب علينا‬
‫أن نهتم بأمر هذا أولًا...‬

764
00:55:53,141 --> 00:55:54,392
‫إن لم تمانع أن...‬

765
00:56:03,109 --> 00:56:04,486
‫- احترس لخطواتك.‬
‫- بالتأكيد.‬

766
00:56:04,569 --> 00:56:06,112
‫ادخل ببطء.‬

767
00:56:07,739 --> 00:56:09,407
‫احترس من عتبة الباب، حسنًا.‬

768
00:56:10,116 --> 00:56:11,284
‫من هذا الطريق.‬

769
00:56:11,910 --> 00:56:14,037
‫- من هنا، من فضلك تعال من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

770
00:56:14,120 --> 00:56:15,455
‫- احترس.‬
‫- حسنًا.‬

771
00:56:15,538 --> 00:56:17,165
‫حسنًا، من هنا.‬

772
00:56:20,668 --> 00:56:22,337
‫- هذا هو الحمام.‬
‫- أجل.‬

773
00:56:22,462 --> 00:56:24,005
‫لا، من هنا.‬

774
00:56:24,089 --> 00:56:25,423
‫- توجد عتبة باب أخرى.‬
‫- حسنًا.‬

775
00:56:25,507 --> 00:56:26,466
‫- احترس.‬
‫- حسنًا.‬

776
00:56:26,549 --> 00:56:28,510
‫- حسنًا.‬
‫- آنسة "سونغ".‬

777
00:56:29,302 --> 00:56:30,261
‫ها قد وصلت.‬

778
00:56:30,345 --> 00:56:32,305
‫- هذا هو الحوض، لذا اغسل يدك.‬
‫- حسنًا.‬

779
00:56:32,472 --> 00:56:34,307
‫لا يجب أن تفتح عينيك.‬

780
00:56:43,274 --> 00:56:45,735
‫ما في الأمر يا آنسة "سونغ"...‬

781
00:56:46,820 --> 00:56:49,697
‫- نعم؟‬
‫- لا يُزال الطلاء بالماء.‬

782
00:56:50,365 --> 00:56:52,033
‫ألديك بعض الأسيتون؟‬

783
00:56:53,827 --> 00:56:56,162
‫لديّ ذلك، انتظر هنا من فضلك.‬

784
00:57:09,843 --> 00:57:12,053
‫ما زلت تغمض عينيك، صحيح؟‬

785
00:57:12,137 --> 00:57:14,347
‫- لا يجب أن تفتحهما.‬
‫- حسنًا.‬

786
00:57:14,430 --> 00:57:15,515
‫سأدخل.‬

787
00:57:17,392 --> 00:57:20,895
‫قد لا يكون هذا مريحًا،‬
‫لكن هذا سيستغرق لحظة.‬

788
00:57:27,819 --> 00:57:29,737
‫حسنًا، اتبعني الآن.‬

789
00:57:30,405 --> 00:57:31,448
‫من هنا.‬

790
00:57:32,157 --> 00:57:33,950
‫سأحضر لك الأسيتون.‬

791
00:57:37,328 --> 00:57:39,414
‫الأريكة هناك، تعال من هنا.‬

792
00:57:39,497 --> 00:57:40,540
‫آنسة "سونغ".‬

793
00:57:42,375 --> 00:57:45,795
‫حبًا في الرب، إلى أي حد‬
‫تعم الفوضى في منزلك؟‬

794
00:57:51,759 --> 00:57:54,554
‫ربما يُغمى عليك إن رأيته.‬

795
00:58:09,068 --> 00:58:10,069
‫هل يُزال؟‬

796
00:58:10,403 --> 00:58:12,363
‫نعم، أنا مسرورة لأنه يُزال.‬

797
00:58:15,408 --> 00:58:17,118
‫شممت رائحة الطلاء من غرفتك.‬

798
00:58:17,494 --> 00:58:18,912
‫أما زلت ترسمين في هذه الأيام؟‬

799
00:58:22,582 --> 00:58:23,541
‫أحيانًا.‬

800
00:58:29,506 --> 00:58:31,216
‫لطالما أردت أن أطرح عليك هذا السؤال.‬

801
00:58:31,466 --> 00:58:32,425
‫ما هو؟‬

802
00:58:33,384 --> 00:58:35,345
‫عندما توقفت عن الرسم‬

803
00:58:36,054 --> 00:58:37,347
‫لأن ذراعك كُسرت.‬

804
00:58:41,184 --> 00:58:42,602
‫كيف تحملت ذلك؟‬

805
00:58:54,572 --> 00:58:56,157
‫استخدمت يدي اليسرى.‬

806
00:58:56,324 --> 00:58:57,325
‫اليد اليسرى؟‬

807
00:58:58,034 --> 00:58:59,619
‫أستعمل اليد اليمنى.‬

808
00:59:00,119 --> 00:59:03,873
‫لأني لم أستطع استخدام يدي اليمنى،‬
‫فإني رسمت باستخدام يدي اليسرى.‬

809
00:59:03,998 --> 00:59:06,668
‫هل كنت قادرة على الرسم تمامًا كما كنت‬
‫ترسمين بيدك اليمنى‬

810
00:59:06,751 --> 00:59:08,002
‫باستخدام يدك اليسرى آنذاك؟‬

811
00:59:09,921 --> 00:59:12,674
‫لا، كنت سيئة في الرسم باستخدام يدي اليسرى.‬

812
00:59:16,094 --> 00:59:17,178
‫لكن كان ذلك ممتعًا.‬

813
00:59:18,388 --> 00:59:21,599
‫شعرت بالضغط الشديد قبل ذلك‬
‫لأنه تعين عليّ أن أرسم جيدًا‬

814
00:59:22,016 --> 00:59:23,393
‫لذا لم أستمتع بذلك.‬

815
00:59:23,851 --> 00:59:25,562
‫لكن عندما رسمت بيدي اليسرى،‬

816
00:59:26,563 --> 00:59:27,897
‫استمتعت كثيرًا.‬

817
00:59:27,981 --> 00:59:29,691
‫كان ذلك أشبه بالخربشة عندما كنت طفلة.‬

818
00:59:40,326 --> 00:59:41,244
‫ها أنت ذا.‬

819
00:59:42,829 --> 00:59:45,331
‫- شكرًا.‬
‫- كان ذلك خطئي على أية حال.‬

820
00:59:47,584 --> 00:59:49,127
‫بالتفكير في ذلك،‬

821
00:59:49,711 --> 00:59:51,045
‫أشعر أن هذا ظلم.‬

822
00:59:51,713 --> 00:59:52,839
‫ما الأمر؟‬

823
00:59:53,548 --> 00:59:55,258
‫لقد رأيت منزلي كله.‬

824
00:59:56,009 --> 00:59:57,552
‫لكن لماذا لا أستطيع رؤية منزلك؟‬

825
00:59:59,929 --> 01:00:02,265
‫كي أحقق العدل، سأنظر أيضًا.‬

826
01:00:02,890 --> 01:00:04,017
‫لا!‬

827
01:00:24,871 --> 01:00:26,748
‫أشعر أني بخير تمامًا.‬

828
01:00:32,378 --> 01:00:33,713
‫يجب أن أكون واثقة...‬

829
01:00:37,467 --> 01:00:38,885
‫وصادقة مع مشاعري.‬

830
01:00:49,771 --> 01:00:51,064
‫سأختارك.‬

831
01:00:58,946 --> 01:01:00,448
‫سأمنحك شرف...‬

832
01:01:04,535 --> 01:01:05,662
‫أن تقبّلني.‬

833
01:01:40,613 --> 01:01:42,532
‫أتريدين أن تستمري في التظاهر‬
‫بأنكما تتواعدان؟‬

834
01:01:42,782 --> 01:01:44,659
‫إن فعلت هي ذلك ورفض هو،‬

835
01:01:44,867 --> 01:01:46,661
‫فربما ستخسره كصديق حتى.‬

836
01:01:46,786 --> 01:01:49,622
‫أريد أن أبقى بجوار "رايان" وأن أعمل معه.‬

837
01:01:49,956 --> 01:01:51,374
‫أحب "رايان".‬

838
01:01:51,874 --> 01:01:53,668
‫ما في الأمر أيها المدير "غولد"...‬

839
01:01:53,751 --> 01:01:55,294
‫- أنا...‬
‫- "دوك مي"!‬

840
01:01:55,378 --> 01:01:56,963
‫واعدي رجلًا تستطيعين أن تخبريه بصراحة‬

841
01:01:57,046 --> 01:01:59,424
‫أنك مُعجبة مهووسة إلى الأبد.‬

842
01:01:59,590 --> 01:02:01,384
‫قد يظن الناس أنك تغار فعلًا.‬

843
01:02:01,551 --> 01:02:03,219
‫متى كنت أغار؟‬

844
01:02:04,053 --> 01:02:05,304
‫أنا مُعجبة بك.‬

845
01:02:06,013 --> 01:02:07,140
‫أنا مُعجبة بك حقًا.‬

846
01:02:07,348 --> 01:02:10,268
‫ترجمة "إسلام الأمير"‬

