1
00:00:30,822 --> 00:00:31,906
‫ها أنت ذا.‬

2
00:00:33,658 --> 00:00:36,202
‫- شكرًا.‬
‫- كان ذلك خطئي على أية حال.‬

3
00:00:38,413 --> 00:00:39,956
‫بالتفكير في ذلك،‬

4
00:00:40,498 --> 00:00:41,791
‫أشعر أن هذا ظلم.‬

5
00:00:42,500 --> 00:00:43,710
‫ما الأمر؟‬

6
00:00:44,127 --> 00:00:46,004
‫لقد رأيت منزلي كله.‬

7
00:00:46,671 --> 00:00:48,131
‫لكن لماذا لا أستطيع رؤية منزلك؟‬

8
00:00:50,508 --> 00:00:52,886
‫كي أحقق العدل، سأنظر أيضًا.‬

9
00:00:53,470 --> 00:00:54,637
‫لا!‬

10
00:02:25,812 --> 00:02:26,980
‫هل تريدينني؟‬

11
00:03:17,906 --> 00:03:19,032
‫آنسة "سونغ"؟‬

12
00:03:23,786 --> 00:03:25,079
‫آنسة "سونغ"؟‬

13
00:03:30,627 --> 00:03:32,420
‫عليك أن تذهب لمنزلك الآن‬
‫أيها المدير "غولد".‬

14
00:03:33,212 --> 00:03:34,714
‫الباب هناك.‬

15
00:03:38,760 --> 00:03:40,094
‫آنسة "سونغ".‬

16
00:03:40,887 --> 00:03:42,263
‫آنسة "سونغ".‬

17
00:03:42,972 --> 00:03:44,474
‫- أنا...‬
‫- حسنًا.‬

18
00:03:44,766 --> 00:03:46,893
‫من هنا.‬

19
00:03:47,018 --> 00:03:48,102
‫احترس.‬

20
00:03:48,770 --> 00:03:51,314
‫عليك أن تغادر، تعال من هنا.‬

21
00:03:52,482 --> 00:03:55,860
‫من هنا، احترس من عتبة الباب.‬

22
00:03:58,154 --> 00:03:59,113
‫من هنا.‬

23
00:04:00,823 --> 00:04:01,908
‫لقد وصلت.‬

24
00:04:09,123 --> 00:04:11,167
‫آسفة، لا بد أن الأمر لم يكن مريحًا‬
‫إطلاقًا.‬

25
00:04:13,711 --> 00:04:16,714
‫إذا كنت آسفة، فعليك دعوتي المرة القادمة‬

26
00:04:16,923 --> 00:04:18,007
‫بعدما تنظفين منزلك.‬

27
00:04:18,423 --> 00:04:19,759
‫لا أعتقد...‬

28
00:04:20,718 --> 00:04:21,594
‫حسنًا.‬

29
00:04:23,346 --> 00:04:24,180
‫لكن‬

30
00:04:25,056 --> 00:04:26,266
‫هل يوجد خطب ما؟‬

31
00:04:27,517 --> 00:04:29,477
‫لم تكوني بخير منذ قليل.‬

32
00:04:30,103 --> 00:04:32,397
‫يبدو أن الكثير من الأمور تشغل بالك‬

33
00:04:32,480 --> 00:04:34,148
‫بالنظر إلى الطريقة التي كنت ترسمين بها.‬

34
00:04:45,952 --> 00:04:47,620
‫لقد عدلت صورتك.‬

35
00:04:47,996 --> 00:04:48,955
‫هل يوجد...‬

36
00:04:49,539 --> 00:04:51,249
‫شيء يزعجك؟‬

37
00:04:51,916 --> 00:04:53,042
‫أنت.‬

38
00:04:55,962 --> 00:04:58,006
‫- لا.‬
‫- إذًا،‬

39
00:04:59,090 --> 00:05:00,341
‫هل أنت مريضة؟‬

40
00:05:00,800 --> 00:05:02,135
‫كل هذا بسببك.‬

41
00:05:04,679 --> 00:05:07,932
‫- لا.‬
‫- أخبريني‬

42
00:05:08,182 --> 00:05:10,018
‫إذا كان بإمكاني فعل أي شيء لمساعدتك.‬

43
00:05:11,644 --> 00:05:13,313
‫أي شيء؟‬

44
00:05:18,276 --> 00:05:20,611
‫ما في الأمر أيها المدير "غولد"...‬

45
00:05:21,112 --> 00:05:22,405
‫نعم يا آنسة "سونغ"؟‬

46
00:05:24,657 --> 00:05:26,784
‫صراحةً، أنا...‬

47
00:05:27,535 --> 00:05:30,038
‫"أحب (سي آن)"‬

48
00:05:34,375 --> 00:05:35,293
‫يا إلهي.‬

49
00:05:35,376 --> 00:05:38,254
‫- آنسة "سونغ".‬
‫- يوجد طلاء على الأرض.‬

50
00:05:38,379 --> 00:05:40,256
‫- ماذا؟‬
‫- أنا بخير.‬

51
00:05:41,007 --> 00:05:41,924
‫ألست مرهقًا؟‬

52
00:05:42,008 --> 00:05:43,885
‫شعرت بالإرهاق فجأةً.‬

53
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
‫ينبغي أن تغادر.‬

54
00:05:45,219 --> 00:05:46,929
‫- لدينا عمل غدًا.‬
‫- أجل.‬

55
00:05:47,013 --> 00:05:49,182
‫- من هذا الطريق أسفل الدرج.‬
‫- حسنًا.‬

56
00:05:49,265 --> 00:05:50,475
‫إلى اللقاء.‬

57
00:06:25,593 --> 00:06:26,886
‫لقد تماسكت جيدًا.‬

58
00:06:28,513 --> 00:06:30,056
‫تماسكت بشكل جيد جدًا.‬

59
00:06:47,657 --> 00:06:50,451
‫لماذا تماسكت؟ كان عليّ أن أفعلها فحسب.‬

60
00:06:50,660 --> 00:06:52,912
‫- تفعلي ماذا؟‬
‫- أقبّله.‬

61
00:06:53,996 --> 00:06:55,998
‫- من هو؟‬
‫- "الأسد".‬

62
00:06:56,082 --> 00:06:57,708
‫تريدين تقبيل "الأسد"؟‬

63
00:07:00,002 --> 00:07:01,003
‫لا.‬

64
00:07:01,379 --> 00:07:02,296
‫لا تكذبي عليّ.‬

65
00:07:02,755 --> 00:07:04,132
‫تبدين حزينة جدًا الآن.‬

66
00:07:04,215 --> 00:07:05,716
‫- لا، لست حزينة.‬
‫- بلى.‬

67
00:07:05,883 --> 00:07:07,301
‫- إنه يعجبك، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

68
00:07:07,385 --> 00:07:10,179
‫- بلى، يعجبك.‬
‫- لا، لا يعجبني، عليّ أن أذهب.‬

69
00:07:10,346 --> 00:07:11,848
‫مهلًا، اجلسي.‬

70
00:07:12,974 --> 00:07:14,851
‫إلى أين ذهبت بالأمس بعد حدث التوقيع؟‬

71
00:07:15,184 --> 00:07:17,437
‫- كنت مشغولة بتعديل الصور.‬
‫- إذًا، لماذا لم تنشري أي صورة؟‬

72
00:07:31,117 --> 00:07:32,285
‫صراحةً،‬

73
00:07:34,495 --> 00:07:35,955
‫قمت بتعديل صور "الأسد".‬

74
00:07:38,332 --> 00:07:40,209
‫لا بد أنك مُعجبة به حقًا.‬

75
00:07:40,710 --> 00:07:42,712
‫لا يمكنني منع نفسي من قول ما يدور في رأسي.‬

76
00:07:42,795 --> 00:07:44,797
‫بالأمس، كدت أعبّر له عن مشاعري.‬

77
00:07:44,881 --> 00:07:47,300
‫- لا تفعلي ذلك أبدًا.‬
‫- لم لا؟‬

78
00:07:48,593 --> 00:07:50,094
‫من الطبيعي أن تُعجبي به.‬

79
00:07:50,428 --> 00:07:53,848
‫إنه وسيم وذو كفاءة ولطيف معك.‬

80
00:07:54,390 --> 00:07:57,268
‫لكن هل هو أيضًا مُعجب بك؟‬

81
00:07:58,686 --> 00:08:00,813
‫لقد جاء إليّ فجأةً‬

82
00:08:00,897 --> 00:08:03,191
‫هكذا، وقبّلني.‬

83
00:08:03,274 --> 00:08:06,110
‫- هكذا.‬
‫- قلت إن "سيندي" كانت تراقبكما.‬

84
00:08:06,319 --> 00:08:08,946
‫إذا كان مُعجبًا بك، كان سيقبّلك على شفتيك،‬

85
00:08:09,030 --> 00:08:10,531
‫ليس على إصبعه.‬

86
00:08:10,615 --> 00:08:12,116
‫إنه يعرف أفضل من ذلك.‬

87
00:08:12,992 --> 00:08:16,329
‫عندما جاء إلى منزلي،‬
‫كان لطيفًا جدًا مع أهلي.‬

88
00:08:16,412 --> 00:08:17,663
‫تعرفين أنه نادرًا ما يبتسم، صحيح؟‬

89
00:08:17,747 --> 00:08:19,373
‫وأكل جيدًا جدًا أيضًا.‬

90
00:08:19,457 --> 00:08:21,334
‫ما كان يمكنه أن يشكو من الطعام.‬

91
00:08:21,417 --> 00:08:22,543
‫الاعتراف بحبك لشخص‬

92
00:08:23,002 --> 00:08:24,670
‫لا يتعلق بالشجاعة فحسب.‬

93
00:08:24,754 --> 00:08:27,340
‫أولًا، يجب أن تتأكدي أنكما‬
‫تتبادلان المشاعر نفسها.‬

94
00:08:27,423 --> 00:08:28,466
‫الاعتراف بمشاعرك‬

95
00:08:28,549 --> 00:08:31,052
‫ليس سوى مسألة تأكيد متبادل للأمر.‬

96
00:08:31,886 --> 00:08:33,721
‫لا أظن أنه يكرهني.‬

97
00:08:33,804 --> 00:08:36,974
‫أجل، لكن هذا لا يعني أنه واقع في غرامك.‬

98
00:08:37,183 --> 00:08:38,768
‫دعيني أوضّح أمرًا واحدًا.‬

99
00:08:38,851 --> 00:08:42,355
‫لقد تطوع لمساعدتك من منطلق‬
‫حبه للإنسانية فحسب.‬

100
00:08:43,438 --> 00:08:46,400
‫كان يساعدك في التعامل‬
‫مع الفضيحة ومع "سيندي".‬

101
00:08:46,484 --> 00:08:47,818
‫ماذا سيحدث إذا رفض حبك؟‬

102
00:08:47,902 --> 00:08:50,071
‫لماذا أنت متشائمة جدًا هكذا؟‬
‫لم تكوني هكذا أبدًا.‬

103
00:08:50,154 --> 00:08:52,907
‫أنا لست متشائمة، أنا واقعية.‬

104
00:08:53,616 --> 00:08:55,201
‫ألا تمانعين في أن يتم رفضك؟‬

105
00:08:55,660 --> 00:08:57,328
‫ستضطرين إلى رؤيته كل يوم في المعرض.‬

106
00:08:58,204 --> 00:09:00,748
‫لذا يجب أن تنتظري‬

107
00:09:01,082 --> 00:09:03,084
‫إلى أن تتأكدي من مشاعره.‬

108
00:09:21,519 --> 00:09:22,562
‫"هيو جين".‬

109
00:09:23,646 --> 00:09:27,066
‫هل هذا هو المتحف الفني؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

110
00:09:27,149 --> 00:09:30,027
‫ماذا تفعلين في المبنى‬
‫الذي يعيش فيه "تشا سي آن"؟‬

111
00:09:30,695 --> 00:09:34,198
‫حقًا؟ لم أكن أعلم أن "تشا سي آن" يعيش هنا.‬

112
00:09:35,908 --> 00:09:36,993
‫"هيو جين".‬

113
00:09:37,201 --> 00:09:40,121
‫أعطيني مفتاح سيارتك وبطاقتك الإئتمانية.‬

114
00:09:40,204 --> 00:09:42,123
‫- ماذا؟‬
‫- أعطيني إياهما.‬

115
00:09:43,916 --> 00:09:45,042
‫تعالي هنا.‬

116
00:09:45,126 --> 00:09:48,045
‫أمي، ذلك...‬

117
00:09:48,921 --> 00:09:50,006
‫- سيد "كيم".‬
‫- نعم، يا سيدتي.‬

118
00:09:50,089 --> 00:09:51,382
‫أمسك بها.‬

119
00:09:53,050 --> 00:09:54,302
‫لحظةً واحدة.‬

120
00:10:01,601 --> 00:10:03,561
‫سآخذ مفتاح سيارتك.‬

121
00:10:04,020 --> 00:10:04,895
‫أين بطاقتك الإئتمانية؟‬

122
00:10:04,979 --> 00:10:08,691
‫كيف يُفترض بي أن أعيش‬
‫إذا أخذت كليهما يا أمي؟‬

123
00:10:08,774 --> 00:10:10,359
‫لماذا تحتاجين إلى بطاقة إئتمانية؟‬

124
00:10:10,443 --> 00:10:12,445
‫أنا واثقة من أنك تشعرين بالاكتفاء‬

125
00:10:12,528 --> 00:10:15,906
‫والسعادة العارمة بالنظر فقط‬
‫إلى وجه "تشا سي آن".‬

126
00:10:15,990 --> 00:10:17,783
‫هذا سوء تفاهم يا أمي.‬

127
00:10:17,867 --> 00:10:19,160
‫أين البطاقة الإئتمانية؟‬

128
00:10:23,372 --> 00:10:24,457
‫أيها المدير "غولد"!‬

129
00:10:24,749 --> 00:10:26,083
‫أيها المدير "غولد"!‬

130
00:10:31,297 --> 00:10:32,548
‫صباح الخير.‬

131
00:10:38,846 --> 00:10:41,307
‫"ماذا سيكون رد فعل هذا الشخص‬
‫إذا اعترفت بمشاعرك تجاهه؟‬

132
00:10:45,811 --> 00:10:47,897
‫الاسم: (رايان غولد)‬

133
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
‫(لا تسعين وراء جسدي فحسب، أليس كذلك؟)‬
‫حاولي مرةً أخرى"‬

134
00:10:55,446 --> 00:10:56,530
‫لا تسعين‬

135
00:10:58,366 --> 00:11:00,326
‫وراء جسدي فحسب، أليس كذلك؟‬

136
00:11:00,951 --> 00:11:02,286
‫ماذا؟ لا.‬

137
00:11:13,839 --> 00:11:16,217
‫"الاسم: (الأسد)"‬

138
00:11:16,300 --> 00:11:17,218
‫"ابتعدي!"‬

139
00:11:21,097 --> 00:11:22,348
‫ابتعدي.‬

140
00:11:24,183 --> 00:11:25,768
‫لم قد تقول لي ذلك؟‬

141
00:11:26,352 --> 00:11:27,520
‫أنت لئيم جدًا.‬

142
00:11:28,771 --> 00:11:29,939
‫ابتعد أنت.‬

143
00:11:31,565 --> 00:11:33,150
‫لقد سئمت منك أيضًا.‬

144
00:11:34,318 --> 00:11:35,528
‫آنسة "سونغ".‬

145
00:11:36,862 --> 00:11:37,988
‫ما الأمر؟‬

146
00:11:39,323 --> 00:11:40,491
‫هل أنت مشغولة؟‬

147
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
‫لا، هل لديك مهمة لي؟‬

148
00:11:49,917 --> 00:11:51,335
‫إنه ليس أمرًا متعلقًا بالعمل.‬

149
00:11:52,086 --> 00:11:54,672
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- ثمة أمر‬

150
00:11:54,880 --> 00:11:56,465
‫سيسرك سماعه.‬

151
00:11:57,049 --> 00:11:58,759
‫شيء سيسرني سماعه؟‬

152
00:12:01,387 --> 00:12:02,555
‫ما هو؟‬

153
00:12:02,721 --> 00:12:04,265
‫في الحقيقة، أنا...‬

154
00:12:04,974 --> 00:12:07,017
‫ها أنت ذا أيها المدير "غولد".‬

155
00:12:07,101 --> 00:12:10,521
‫الورقة الرسمية لمعرض‬
‫"يوليم" الفني موجودة على مكتبك.‬

156
00:12:10,604 --> 00:12:11,772
‫حسنًا.‬

157
00:12:15,943 --> 00:12:16,944
‫هل يمكننا...‬

158
00:12:22,575 --> 00:12:24,326
‫لماذا يتصرف بخجل؟‬

159
00:12:26,454 --> 00:12:28,914
‫هل سيطلب مني الخروج في موعد؟‬

160
00:12:37,423 --> 00:12:38,632
‫مهلًا، هذا المكان...‬

161
00:13:05,284 --> 00:13:06,452
‫أيها المدير "غولد"،‬

162
00:13:07,036 --> 00:13:09,705
‫تفضل وأخبرني.‬

163
00:13:10,956 --> 00:13:13,167
‫أرى أنك لا تعلمين بالأمر.‬

164
00:13:13,334 --> 00:13:15,085
‫كيف لي أن أعرف وأنت لم تخبرني؟‬

165
00:13:17,046 --> 00:13:19,048
‫ظننت أنك دائمًا تفهمين الأمر بنفسك.‬

166
00:13:19,215 --> 00:13:21,884
‫أجل، أنا دائمًا أفهم بنفسي،‬

167
00:13:22,259 --> 00:13:25,095
‫لكنني أريدك أن تخبرني بنفسك.‬

168
00:13:29,600 --> 00:13:30,726
‫حسنًا، كما تعلمين،‬

169
00:13:31,810 --> 00:13:32,645
‫أنا...‬

170
00:13:33,437 --> 00:13:34,522
‫أجل؟‬

171
00:13:39,318 --> 00:13:41,904
‫تمكنت من حذف "كوباتش".‬

172
00:13:43,155 --> 00:13:46,617
‫المدير "غولد" يعيش هنا أيضًا،‬
‫هو الذي أتيت لرؤيته.‬

173
00:13:49,036 --> 00:13:52,039
‫هل "هيو جين" تقول الحقيقة يا سيد "غولد"؟‬

174
00:13:53,123 --> 00:13:56,293
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- سيد "غولد"، لقد ظننت‬

175
00:13:56,669 --> 00:13:59,213
‫أن العمل في المتحف سيساعد "هيو جين"‬

176
00:13:59,296 --> 00:14:02,675
‫في تقدير العمل الفني الأنيق‬
‫وفي أن تصبح راقية مثلي.‬

177
00:14:02,758 --> 00:14:05,719
‫لكن لأنك قمت بدعوة "تشا سي آن"‬

178
00:14:05,803 --> 00:14:09,306
‫للمشاركة في معرض "تشيوم" الخاص،‬

179
00:14:09,390 --> 00:14:12,184
‫أنا الآن قلقة أكثر من كوني متحمسة.‬

180
00:14:12,476 --> 00:14:15,187
‫لقد تركت العمل مبكرًا اليوم،‬

181
00:14:15,271 --> 00:14:16,689
‫لذا قمت بتتبعها.‬

182
00:14:17,273 --> 00:14:18,357
‫تعلم،‬

183
00:14:18,440 --> 00:14:21,193
‫تتبعتها بدافع القلق،‬

184
00:14:21,277 --> 00:14:23,571
‫لكنها أتت إلى هنا مباشرةً‬
‫حيث يعيش "تشا سي آن".‬

185
00:14:23,654 --> 00:14:25,489
‫لكن وفقًا لكلام "هيو جين"،‬

186
00:14:25,573 --> 00:14:27,950
‫فهي موجودة هنا لأنك طلبت منها المجيء.‬

187
00:14:28,033 --> 00:14:29,118
‫هل هذا حقيقي؟‬

188
00:14:32,371 --> 00:14:33,998
‫- آنسة "إيوم".‬
‫- نعم؟‬

189
00:14:35,124 --> 00:14:37,543
‫ألم أخبرك ألّا تتدخلي في شؤون المتحف‬

190
00:14:37,626 --> 00:14:39,503
‫وحياة الموظفين فيه؟‬

191
00:14:39,587 --> 00:14:42,172
‫يا إلهي، لكنها ابنتي.‬

192
00:14:43,382 --> 00:14:45,217
‫حاليًا، هي موظفتي.‬

193
00:14:46,135 --> 00:14:47,720
‫سنكمل حديثنا في المتحف.‬

194
00:14:49,096 --> 00:14:50,097
‫إلى اللقاء.‬

195
00:14:54,810 --> 00:14:57,646
‫سأذهب للعمل يا أمي إذًا.‬

196
00:14:59,899 --> 00:15:01,191
‫ما رأيك في هذا يا سيد "كيم"؟‬

197
00:15:01,692 --> 00:15:03,777
‫حسنًا، في الحقيقة...‬

198
00:15:03,861 --> 00:15:05,112
‫ما رأيك؟‬

199
00:15:07,364 --> 00:15:08,365
‫عفوًا؟‬

200
00:15:08,699 --> 00:15:10,951
‫"هيو جين" لن تقوم بملاحقتنا بعد الآن.‬

201
00:15:11,035 --> 00:15:12,161
‫أليس هذا رائعًا؟‬

202
00:15:14,622 --> 00:15:16,081
‫أجل، إنه كذلك.‬

203
00:15:16,457 --> 00:15:17,791
‫علمت أنك ستسرين لسماع ذلك.‬

204
00:15:18,250 --> 00:15:21,211
‫أيضًا، "هيو جين" ستترك المتحف‬
‫قريبًا على الأرجح.‬

205
00:15:21,420 --> 00:15:22,838
‫دعينا نصمد إلى ذلك الحين.‬

206
00:15:37,269 --> 00:15:39,229
‫بين أوراق الشجر.‬

207
00:15:40,356 --> 00:15:43,025
‫- لماذا تلتقطين هذه الصور؟‬
‫- من أجل صفحة المُعجبين.‬

208
00:15:44,151 --> 00:15:45,110
‫هذا رائع.‬

209
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
‫خطر لي ذلك الإحساس الحالم.‬

210
00:15:47,404 --> 00:15:48,739
‫الآن، قف هناك.‬

211
00:15:50,991 --> 00:15:53,702
‫ارفع أصابعك وانظر من خلالها.‬

212
00:15:54,411 --> 00:15:55,329
‫حسنًا.‬

213
00:15:56,413 --> 00:15:58,332
‫حسنًا، جيد.‬

214
00:15:58,415 --> 00:16:01,377
‫ألن نفتح المقهى اليوم يا سيدة "لي"؟‬

215
00:16:02,503 --> 00:16:03,879
‫العمل ليس هو المشكلة حاليًا.‬

216
00:16:04,088 --> 00:16:06,548
‫عدم وجود صفحة مُعجبين لك هي المشكلة.‬

217
00:16:06,715 --> 00:16:08,717
‫لم أحتاج إليها وأنا ليس لديّ أي مُعجبين؟‬

218
00:16:08,801 --> 00:16:11,178
‫يجب أن تفتح مقهى‬
‫كي يأتي الناس لشرب القهوة.‬

219
00:16:11,303 --> 00:16:13,389
‫وعليك إنشاء صفحة مُعجبين‬
‫كي تجذب المُعجبين.‬

220
00:16:13,555 --> 00:16:15,808
‫سيدة "لي"، صديقتك تبدو مستاءة.‬

221
00:16:22,189 --> 00:16:24,316
‫ما الخطب يا "دوك مي"؟‬

222
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
‫لا تقولي لي إنك طلبت الخروج معه‬
‫في موعد ورفض.‬

223
00:16:29,321 --> 00:16:30,823
‫- لا.‬
‫- ماذا حدث إذًا؟‬

224
00:16:31,240 --> 00:16:33,033
‫هل نُشر شيء جديد على "كوباتش"؟‬

225
00:16:34,034 --> 00:16:37,162
‫- تم حذف "كوباتش".‬
‫- حذفه؟‬

226
00:16:40,249 --> 00:16:41,709
‫"كوباتش"‬

227
00:16:41,834 --> 00:16:42,918
‫أنت لا تمزحين.‬

228
00:16:43,836 --> 00:16:46,255
‫لا بد من أن "سيندي" تصدقكما حقًا.‬

229
00:16:46,672 --> 00:16:49,216
‫هذه أخبار رائعة، لماذا أنت عابسة إذًا؟‬

230
00:16:49,633 --> 00:16:53,137
‫"الأسد" قال إننا ينبغي أن نصمد‬
‫حتى تستقيل هي.‬

231
00:16:53,220 --> 00:16:54,304
‫ماذا يعني ذلك برأيك؟‬

232
00:16:55,055 --> 00:16:56,140
‫حسنًا...‬

233
00:16:56,765 --> 00:17:00,102
‫سيكون غريبًا إذا انفصلتما‬
‫بعد حذف "كوباتش" مباشرةً،‬

234
00:17:00,644 --> 00:17:03,105
‫لذا يقترح أن تنتظرا إلى أن تستقيل و...‬

235
00:17:03,188 --> 00:17:05,232
‫هذا ما يقصده، أليس كذلك؟‬

236
00:17:05,441 --> 00:17:07,943
‫يقول إن العلاقة المزيفة مصدر إزعاج له.‬

237
00:17:08,527 --> 00:17:11,280
‫لذا "سيندي" يجب أن تستقيل‬
‫كي يتمكن أخيرًا من إنهاء‬

238
00:17:11,363 --> 00:17:14,241
‫- تلك العلاقة المزيفة المزعجة.‬
‫- أنت سلبية جدًا.‬

239
00:17:15,200 --> 00:17:18,203
‫أشعر بأنني أركب الأفعوانية.‬

240
00:17:18,287 --> 00:17:20,873
‫مزاجي يواصل الصعود والهبوط،‬
‫أصبحت مثل امرأة مجنونة.‬

241
00:17:21,040 --> 00:17:23,125
‫أتريدين أن تستمري في التظاهر‬
‫بأنكما تتواعدان؟‬

242
00:17:27,212 --> 00:17:29,298
‫إذًا يجب أن تواصل "سيندي" العمل في المتحف.‬

243
00:17:29,965 --> 00:17:31,091
‫كيف يمكنني تحقيق ذلك؟‬

244
00:17:34,136 --> 00:17:35,804
‫هذا شيء يجب أن تعملي عليه.‬

245
00:17:39,349 --> 00:17:41,769
‫لقد طلبنا من معرض "يوليم" الفني بشكل رسمي‬

246
00:17:41,852 --> 00:17:43,062
‫إعارتنا أعمال السيد "آهن" الفنية.‬

247
00:17:43,145 --> 00:17:44,730
‫لديك اجتماع معهم عصر اليوم.‬

248
00:17:44,813 --> 00:17:49,026
‫يجب أن نقوم بتخزين لوحاته‬
‫لمعرضه في "نيويورك" أيضًا.‬

249
00:17:49,234 --> 00:17:50,069
‫هل سيكون هذا ممكنًا؟‬

250
00:17:50,152 --> 00:17:53,155
‫ليست لدينا مساحة كافية،‬
‫لذلك نبحث عن منشأة تخزين خارج المتحف.‬

251
00:17:53,363 --> 00:17:55,074
‫سأعدّ لائحة بالأماكن.‬

252
00:17:55,199 --> 00:17:56,325
‫حسنًا.‬

253
00:18:02,498 --> 00:18:04,708
‫لا أستطيع منع نفسي، أشعر بالضجر.‬

254
00:18:05,000 --> 00:18:06,168
‫أعطوني شيئًا لأفعله إذًا.‬

255
00:18:06,251 --> 00:18:09,379
‫"هيو جين"، لقد طلبت منك فرز ملفاتنا‬

256
00:18:09,463 --> 00:18:10,756
‫قبل حوالي أسبوع.‬

257
00:18:10,923 --> 00:18:11,882
‫صحيح.‬

258
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
‫حسنًا، تلك مهمة مملة جدًا.‬

259
00:18:15,719 --> 00:18:17,179
‫إنها تنتهك حقوقي الإنسانية.‬

260
00:18:19,973 --> 00:18:21,850
‫هل يمكنني أن أشارك في المعرض الخاص؟‬

261
00:18:22,351 --> 00:18:24,895
‫سأعمل بجد لمساعدة "سي آن".‬

262
00:18:24,978 --> 00:18:26,522
‫أنا قلق من أنك قد تتمادي.‬

263
00:18:26,605 --> 00:18:28,148
‫لكن أيها المدير "غولد"...‬

264
00:18:28,232 --> 00:18:31,193
‫لم لا نمنحها فرصة؟‬

265
00:18:34,780 --> 00:18:37,241
‫ماذا عن تخطيط المنتجات؟‬

266
00:18:37,574 --> 00:18:38,867
‫تخطيط المنتجات؟‬

267
00:18:40,160 --> 00:18:41,745
‫ما يُعرف بالبضائع.‬

268
00:18:41,870 --> 00:18:43,288
‫الهدايا التذكارية للمعرض.‬

269
00:18:43,705 --> 00:18:47,417
‫أقلام الرصاص والبطاقات البريدية‬
‫هي كل ما تبيعه المتاحف كبضائع.‬

270
00:18:48,001 --> 00:18:49,336
‫هذا يبدو مملًا.‬

271
00:18:50,087 --> 00:18:52,172
‫ماذا عن فعل شيء متعلق بـ"سي آن"؟‬

272
00:18:52,256 --> 00:18:54,967
‫نحتاج البضائع للمعرض الخاص أيضًا.‬

273
00:18:55,175 --> 00:18:57,094
‫سأفعل ذلك!‬

274
00:18:57,302 --> 00:19:00,055
‫المسؤولية أو الاجتهاد.‬

275
00:19:00,222 --> 00:19:03,559
‫لم تظهري أيًا منهما،‬
‫لماذا إذًا أثق بك لفعل ذلك؟‬

276
00:19:04,101 --> 00:19:06,770
‫سأستغل هذه الفرصة لأظهر لك ذلك.‬

277
00:19:08,105 --> 00:19:09,982
‫بعض الوظائف قد تغيّر الناس.‬

278
00:19:18,115 --> 00:19:21,034
‫يجب عدم ذكر محتوى الاجتماعات‬
‫والوثائق الداخلية‬

279
00:19:21,243 --> 00:19:23,203
‫أو تسريبها خارج هذا المتحف.‬

280
00:19:23,412 --> 00:19:24,413
‫بالطبع.‬

281
00:19:33,130 --> 00:19:35,424
‫من كان مسؤولًا عن البضائع حتى الآن؟‬

282
00:19:35,716 --> 00:19:37,634
‫أنا والآنسة "سونغ" كنا مسؤولتين عنها.‬

283
00:19:37,926 --> 00:19:39,303
‫لهذا السبب كانت سيئة جدًا.‬

284
00:19:47,978 --> 00:19:49,771
‫- آنسة "سونغ".‬
‫- نعم؟‬

285
00:19:50,105 --> 00:19:51,231
‫هل أنت متفرغة ظهر اليوم؟‬

286
00:19:52,941 --> 00:19:54,860
‫- أجل.‬
‫- إذًا تعالي معي لمكان ما.‬

287
00:19:55,569 --> 00:19:57,529
‫- أين؟‬
‫- سترين.‬

288
00:19:58,864 --> 00:20:01,116
‫قابليني في المرأب بعد 30 دقيقة.‬

289
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
‫تأنقي جيدًا.‬

290
00:21:16,733 --> 00:21:18,235
‫اجتماع مع "تشا سي آن"؟‬

291
00:21:18,318 --> 00:21:21,655
‫"تشا سي آن" كان لديه عمل ضروري بالأمس،‬
‫لذا لم أتمكن من لقائه.‬

292
00:21:23,365 --> 00:21:25,617
‫لكن لماذا طلبت مني أن أتأنق؟‬

293
00:21:26,785 --> 00:21:28,829
‫عندما زارني المرة السابقة،‬

294
00:21:28,912 --> 00:21:30,622
‫بدا الجميع مهتمون بأشكالهم.‬

295
00:21:30,706 --> 00:21:33,166
‫الآنسة "يو" و"هيو جين" أيضًا.‬

296
00:21:33,500 --> 00:21:34,543
‫جميعهن.‬

297
00:21:35,669 --> 00:21:36,712
‫لقد ظننت...‬

298
00:21:38,547 --> 00:21:39,548
‫ماذا؟‬

299
00:21:40,090 --> 00:21:41,425
‫ظننت ماذا؟‬

300
00:21:41,550 --> 00:21:43,218
‫لا شيء.‬

301
00:21:55,147 --> 00:21:56,148
‫1.‬

302
00:21:57,399 --> 00:21:58,400
‫انهضوا.‬

303
00:21:59,651 --> 00:22:00,777
‫انهضوا بسرعة.‬

304
00:22:01,278 --> 00:22:02,362
‫2.‬

305
00:22:13,623 --> 00:22:16,835
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

306
00:22:17,210 --> 00:22:19,421
‫أجل، مرحبًا يا أطفال.‬

307
00:22:20,630 --> 00:22:22,049
‫أنتم لطفاء جدًا.‬

308
00:22:22,716 --> 00:22:24,092
‫حسنًا، انظروا للأمام.‬

309
00:22:24,176 --> 00:22:26,178
‫لا تدعوا تركيزكم يتشتت أثناء التدريب.‬

310
00:22:26,428 --> 00:22:27,429
‫1!‬

311
00:22:29,473 --> 00:22:30,557
‫انهضوا.‬

312
00:22:31,224 --> 00:22:32,225
‫2.‬

313
00:22:34,978 --> 00:22:36,813
‫انهضوا بسرعة، هيا.‬

314
00:22:37,522 --> 00:22:39,107
‫احترس!‬

315
00:22:39,191 --> 00:22:40,859
‫يا أولاد!‬

316
00:22:40,984 --> 00:22:42,944
‫ستُصابون بالبرد، توقفوا!‬

317
00:22:53,246 --> 00:22:54,998
‫أنا مبللة.‬

318
00:22:55,082 --> 00:22:56,208
‫انهضوا.‬

319
00:22:57,501 --> 00:22:58,543
‫2.‬

320
00:23:01,338 --> 00:23:04,049
‫لنر من سينهض أسرع، انهضوا.‬

321
00:23:04,341 --> 00:23:05,342
‫1.‬

322
00:23:07,886 --> 00:23:08,887
‫2.‬

323
00:23:11,473 --> 00:23:12,682
‫انهضوا بشكل أسرع.‬

324
00:23:15,936 --> 00:23:17,020
‫2.‬

325
00:23:22,109 --> 00:23:24,277
‫- أمي.‬
‫- نعم.‬

326
00:23:31,660 --> 00:23:33,829
‫متى تبلل وجهي بالماء؟‬

327
00:23:41,670 --> 00:23:43,839
‫أنا بخير، لا تقلق.‬

328
00:23:44,381 --> 00:23:45,382
‫هيا.‬

329
00:23:46,758 --> 00:23:47,801
‫لنأكل.‬

330
00:23:48,593 --> 00:23:50,554
‫- هذا يبدو لذيذًا.‬
‫- "إيون غي".‬

331
00:23:50,637 --> 00:23:52,305
‫هل أنت مستاء مني؟‬

332
00:23:52,389 --> 00:23:53,557
‫مستاء؟‬

333
00:23:54,141 --> 00:23:56,143
‫لم قد يستاء ابن من أمه؟‬

334
00:23:56,226 --> 00:23:58,478
‫لماذا إذًا لا تأتي للمنزل هذه الأيام؟‬

335
00:23:58,562 --> 00:24:01,398
‫أنت تفوّت وجباتك وتبدو نحيفًا جدًا.‬

336
00:24:04,401 --> 00:24:07,070
‫إذا تناولت طعامًا لذيذًا كهذا طوال الوقت،‬
‫سأسمن مثل الخنزير.‬

337
00:24:07,154 --> 00:24:09,364
‫يا إلهي، إنك سليط اللسان.‬

338
00:24:10,907 --> 00:24:13,577
‫أمي، دعينا نأكل لحمًا على العشاء،‬
‫سأحضّره أنا.‬

339
00:24:15,203 --> 00:24:16,496
‫أخبري "دوك مي" أن تأتي للمنزل أيضًا.‬

340
00:24:16,580 --> 00:24:19,332
‫أخبريها أنها يجب أن تأتي إلى المنزل‬
‫الليلة على العشاء.‬

341
00:24:19,416 --> 00:24:20,417
‫حسنًا؟‬

342
00:24:22,544 --> 00:24:23,795
‫هذا لذيذ.‬

343
00:24:26,673 --> 00:24:28,842
‫لا يمكنك الوصول لمدير الوسائل البصرية؟‬

344
00:24:28,925 --> 00:24:32,888
‫ظننت أن المدير كان شخصًا محترمًا،‬
‫لكن أعتقد أن هذا ليس صحيحًا.‬

345
00:24:33,930 --> 00:24:35,932
‫إذًا، نظرًا للظروف،‬

346
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
‫- أخشى أن المعرض سوف...‬
‫- لا تخبرني‬

347
00:24:39,144 --> 00:24:41,730
‫أنك تقول إنك لا تستطيع المشاركة في المعرض.‬

348
00:24:41,938 --> 00:24:43,106
‫آسف أيها المدير "غولد".‬

349
00:24:43,273 --> 00:24:44,858
‫لكن لا يمكنني المشاركة في المعرض‬

350
00:24:44,941 --> 00:24:46,651
‫بينما يتم تأجيل إصدار ألبومي.‬

351
00:24:46,776 --> 00:24:49,112
‫ولا يجب أن تؤجل المعرض بسببي.‬

352
00:24:49,237 --> 00:24:50,238
‫ماذا عن مدير آخر؟‬

353
00:24:50,322 --> 00:24:51,990
‫نحن ننظر في الأمر‬

354
00:24:53,325 --> 00:24:55,076
‫ولكن من الصعب العثور على مدير مناسب.‬

355
00:24:59,206 --> 00:25:00,332
‫هل تعرف‬

356
00:25:02,042 --> 00:25:03,501
‫امرأة تدعى "تشوي دا إن"؟‬

357
00:25:03,585 --> 00:25:04,794
‫بالطبع أعرفها.‬

358
00:25:05,212 --> 00:25:07,756
‫أردت أن أعمل معها واتصلت بها عدة مرات.‬

359
00:25:07,923 --> 00:25:11,968
‫إذا قبلت الآنسة "تشوي" أن تكون مديرة‬
‫وسائلك البصرية،‬

360
00:25:12,344 --> 00:25:14,763
‫هل ستتمكن من استكمال ألبومك وحضور المعرض؟‬

361
00:25:15,764 --> 00:25:16,806
‫بالطبع.‬

362
00:25:16,890 --> 00:25:19,309
‫هل تعرف الآنسة "تشوي"؟‬

363
00:25:20,018 --> 00:25:21,228
‫كنت أعرفها جيدًا.‬

364
00:25:23,772 --> 00:25:24,898
‫أنا "تشوي دا إن".‬

365
00:25:28,318 --> 00:25:29,903
‫اشتقت لك يا "رايان".‬

366
00:25:31,071 --> 00:25:32,822
‫سيكون رائعًا إذا تمكنت من فعل ذلك.‬

367
00:25:32,906 --> 00:25:35,242
‫رجاءً قم بعمل توصية لنا.‬

368
00:25:35,659 --> 00:25:37,786
‫سأتصل بالآنسة "تشوي".‬

369
00:25:37,869 --> 00:25:38,870
‫حسنًا.‬

370
00:25:44,292 --> 00:25:46,169
‫أعتقد أنه لن تكون هناك مشكلة بشأن المعرض.‬

371
00:25:46,753 --> 00:25:50,340
‫أليست الآنسة "تشوي" هي المرأة‬
‫التي جاءت إلى المتحف المرة السابقة؟‬

372
00:25:50,799 --> 00:25:52,592
‫أجل، أنت أيضًا التقيت بها.‬

373
00:25:52,717 --> 00:25:54,511
‫إنها موهوبة جدًا.‬

374
00:25:54,594 --> 00:25:57,639
‫مشاركتها في المعرض‬
‫ستساعد أيضًا في الترويج له.‬

375
00:25:58,223 --> 00:26:00,976
‫لكن هل ستقبل بالمهمة؟ الوقت ضيق جدًا.‬

376
00:26:01,685 --> 00:26:04,604
‫- ستقبل.‬
‫- تبدو واثقًا جدًا.‬

377
00:26:05,689 --> 00:26:08,191
‫لم أطلب منها معروفًا منذ 10 سنوات.‬

378
00:26:08,775 --> 00:26:10,777
‫ستقبل إذا كان لديها ضمير.‬

379
00:26:11,653 --> 00:26:12,862
‫10 سنوات؟‬

380
00:26:12,946 --> 00:26:16,574
‫أريد أن أطلب منها معروفًا‬
‫يخص المعرض الخاص على أية حال.‬

381
00:26:17,033 --> 00:26:20,203
‫لديها آخر صورة للراحل "يون تاي هوا".‬

382
00:26:20,495 --> 00:26:22,956
‫إذا كانت هي مالكة هذه الصورة،‬
‫إذًا هل هي "ماني بيبل"؟‬

383
00:26:23,748 --> 00:26:24,916
‫اسمها يعني "الكثير من الناس".‬

384
00:26:25,625 --> 00:26:28,295
‫إنها هوية صنعتها لها‬
‫عندما قابلتها لأول مرة.‬

385
00:26:28,795 --> 00:26:30,922
‫لم أعلم أنها ستظل تستخدمها.‬

386
00:26:36,636 --> 00:26:38,138
‫- آنسة "سونغ".‬
‫- نعم؟‬

387
00:26:38,388 --> 00:26:39,764
‫هل أنت متفرغة اليوم؟‬

388
00:26:40,056 --> 00:26:42,475
‫ظننت أنني سأعود للمنزل مباشرةً،‬
‫لذا اتفقت مع أمي على تناول العشاء.‬

389
00:26:42,559 --> 00:26:44,352
‫- يمكنني إلغاء ذلك.‬
‫- لا.‬

390
00:26:44,602 --> 00:26:46,354
‫الأمر ليس طارئًا، ادخلي.‬

391
00:27:00,577 --> 00:27:03,038
‫لقد قمت بحجز طاولة الساعة 7‬
‫باسم "رايان غولد".‬

392
00:27:03,788 --> 00:27:07,042
‫آسف، أريد إلغاء الحجز.‬

393
00:27:08,043 --> 00:27:09,044
‫حسنًا.‬

394
00:27:23,558 --> 00:27:24,934
‫قُد بحذر.‬

395
00:27:26,394 --> 00:27:28,855
‫ماذا عن مقابلة "مومينت" غدًا؟‬

396
00:27:28,938 --> 00:27:31,274
‫يمكنك تحديد موعد للمقابلة.‬

397
00:27:31,566 --> 00:27:32,567
‫حسنًا.‬

398
00:27:32,942 --> 00:27:35,403
‫أنا أخطط للذهاب مباشرةً‬
‫إلى الاستوديو الخاص بالآنسة "تشوي" غدًا.‬

399
00:27:36,529 --> 00:27:37,781
‫هل ستأتين معي؟‬

400
00:27:39,407 --> 00:27:40,450
‫أجل.‬

401
00:27:40,658 --> 00:27:42,285
‫أراك غدًا إذًا.‬

402
00:28:17,153 --> 00:28:18,571
‫سيد "نام إيون غي"؟‬

403
00:28:20,281 --> 00:28:22,325
‫إلى متى ستواصلان التظاهر بأنكما تتواعدان؟‬

404
00:28:22,617 --> 00:28:24,744
‫بما أن أمر "كوباتش" هذا انتهى،‬

405
00:28:24,828 --> 00:28:26,663
‫لم لا تتوقفان عن التظاهر الآن؟‬

406
00:28:27,872 --> 00:28:30,417
‫هذا القرار يعود لنا، إنه ليس...‬

407
00:28:30,500 --> 00:28:31,584
‫"لنا"؟‬

408
00:28:33,962 --> 00:28:36,214
‫هل أنت مهتم بـ"دوك مي"؟‬

409
00:28:39,467 --> 00:28:42,011
‫لا أظن أن هذا أيضًا من شأنك...‬

410
00:28:42,095 --> 00:28:43,847
‫إنه شأني.‬

411
00:28:44,139 --> 00:28:46,015
‫لا تغيّر الموضوع وأجبني.‬

412
00:28:46,433 --> 00:28:47,934
‫هل أنت مهتم بـ"دوك مي"؟‬

413
00:28:49,394 --> 00:28:50,520
‫أجل.‬

414
00:28:52,313 --> 00:28:55,150
‫أعتقد أن الآنسة "سونغ" إنسانة محترمة.‬

415
00:28:56,943 --> 00:28:59,028
‫هل أنت مهتم بها كإنسانة فحسب؟‬

416
00:29:00,113 --> 00:29:04,033
‫مثلما ظننت أن "دوك مي" و"سيون جو"‬
‫يتواعدان وقررت مساعدتها؟‬

417
00:29:07,746 --> 00:29:09,122
‫وإن لم يكن الأمر كذلك، فماذا إذًا؟‬

418
00:29:10,832 --> 00:29:12,709
‫لا أظن أنني بحاجة للإجابة على ذلك.‬

419
00:29:12,792 --> 00:29:14,127
‫من الأفضل لك أن تتوقف.‬

420
00:29:15,378 --> 00:29:17,839
‫لا تجعل "دوك مي" تُصاب بالقلق‬
‫بسبب مشاعرك التافهة تجاهها.‬

421
00:29:20,175 --> 00:29:21,342
‫هل الآنسة "سونغ"‬

422
00:29:22,010 --> 00:29:23,178
‫قلقة حقًا؟‬

423
00:29:27,140 --> 00:29:28,892
‫دعني أخبرك بهذا مرةً أخرى.‬

424
00:29:29,309 --> 00:29:31,603
‫هذا القرار يعود لي أنا وللآنسة "سونغ".‬

425
00:29:31,686 --> 00:29:34,355
‫ليس علينا أن نستمع لما تريد قوله.‬

426
00:29:37,484 --> 00:29:39,319
‫ما الذي تعرفه عن "دوك مي"؟‬

427
00:29:40,987 --> 00:29:43,239
‫لا يوجد ما لا أعرفه عنها.‬

428
00:29:44,657 --> 00:29:46,367
‫أعرف ما يكفي.‬

429
00:29:46,701 --> 00:29:48,661
‫أكثر مما تظن.‬

430
00:29:50,038 --> 00:29:53,291
‫أشك في أن "دوك مي" قد أخبرتك عن نفسها.‬

431
00:29:56,586 --> 00:29:58,922
‫"دوك مي" تخبرني بكل شيء.‬

432
00:29:59,380 --> 00:30:01,090
‫لا تخفي عني أي شيء.‬

433
00:30:02,133 --> 00:30:04,761
‫أتظن أنها ستتمكن من فعل الشيء نفسه معك؟‬

434
00:30:23,530 --> 00:30:24,572
‫إنها مطهوة.‬

435
00:30:29,369 --> 00:30:30,954
‫- كف عن ذلك.‬
‫- "كف عن ذلك."‬

436
00:30:31,037 --> 00:30:32,789
‫كف عن السخرية مني‬
‫وإلا سأقوم بإسقاط جميع أسنانك.‬

437
00:30:32,872 --> 00:30:34,290
‫أسناني قيّمة جدًا.‬

438
00:30:34,374 --> 00:30:35,625
‫- ويحك!‬
‫- ماذا؟‬

439
00:30:36,000 --> 00:30:37,001
‫هلا توقفتما؟‬

440
00:30:44,175 --> 00:30:45,635
‫- "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

441
00:30:47,178 --> 00:30:49,556
‫كيف حال المدير "غولد"؟‬

442
00:30:50,014 --> 00:30:53,560
‫لا تهتمي كثيرًا بأمره يا أمي،‬
‫لا يوجد أي شيء بيننا.‬

443
00:30:53,643 --> 00:30:55,937
‫لماذا إذًا أقلك للمنزل؟‬

444
00:30:56,020 --> 00:30:58,356
‫أنا واثقة أنه فعل ذلك لأنه يكنّ المشاعر...‬

445
00:30:58,439 --> 00:31:00,483
‫هل لديك ضمير يا أمي؟‬

446
00:31:00,567 --> 00:31:01,901
‫ابنتك مجنونة.‬

447
00:31:01,985 --> 00:31:03,987
‫- لا يمكنك أن تدعيها تتزوج.‬
‫- "مجنونة"؟‬

448
00:31:04,404 --> 00:31:07,365
‫أتمنى حقًا أن ينتهي بك الحال‬
‫مع امرأة مثلي يا "إيون غي".‬

449
00:31:07,448 --> 00:31:09,909
‫حقًا؟ إذًا أنا أيضًا أتمنى‬
‫أن ترتبطي بشخص مثلي.‬

450
00:31:09,993 --> 00:31:11,744
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- كفى.‬

451
00:31:12,954 --> 00:31:14,956
‫هل تظنان أنني قمت بتربيتكما إلى الآن‬

452
00:31:15,039 --> 00:31:17,917
‫كي أحصل على صهر وكنة مثلكما؟‬

453
00:31:18,668 --> 00:31:20,420
‫أفضّل أن تظلا بلا زواج للأبد!‬

454
00:31:23,631 --> 00:31:24,716
‫توقفا عن الأكل.‬

455
00:31:25,925 --> 00:31:26,968
‫لكنني اشتريت هذا.‬

456
00:31:27,135 --> 00:31:28,928
‫ما الخطب في كنّة مثلي؟‬

457
00:31:30,972 --> 00:31:32,390
‫أليس كذلك يا أبي؟‬

458
00:31:32,974 --> 00:31:35,560
‫ألا تحب أن يكون لك صهر مثلي يا أبي؟‬

459
00:31:40,607 --> 00:31:41,774
‫تبًا.‬

460
00:31:44,944 --> 00:31:47,071
‫ماذا يعيبنا؟ ألسنا لطفيفين بما يكفي؟‬

461
00:31:47,155 --> 00:31:48,197
‫بالضبط.‬

462
00:31:48,615 --> 00:31:49,949
‫- تناولي الطعام.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

463
00:31:50,033 --> 00:31:51,576
‫تبدو مرهقًا اليوم.‬

464
00:32:03,171 --> 00:32:04,213
‫"إيون غي".‬

465
00:32:07,550 --> 00:32:08,801
‫ما رأيك فيّ؟‬

466
00:32:10,637 --> 00:32:12,722
‫لا تفكر بي كصديقة طفولتك.‬

467
00:32:12,805 --> 00:32:14,807
‫لنقل إنك التقيت بي اليوم.‬

468
00:32:17,602 --> 00:32:18,770
‫ماذا سيكون رأيك فيّ؟‬

469
00:32:20,563 --> 00:32:22,065
‫- سأظن أنك جميلة.‬
‫- حقًا؟‬

470
00:32:22,774 --> 00:32:25,735
‫إذًا كيف ستشعر إذا أخبرتك امرأة مثلي‬

471
00:32:26,569 --> 00:32:28,738
‫أنها مُعجبة بك؟‬

472
00:32:29,656 --> 00:32:31,616
‫- سأحب ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

473
00:32:32,450 --> 00:32:34,994
‫أجل، سأواعد امرأة مثلك دون أي تردد.‬

474
00:32:35,078 --> 00:32:36,162
‫حقًا؟‬

475
00:32:36,913 --> 00:32:38,414
‫ثم سأسألك هذا السؤال،‬

476
00:32:38,498 --> 00:32:40,625
‫"أنت تحبين المشاهير؟ في هذه السن؟‬

477
00:32:40,792 --> 00:32:42,585
‫وفوق ذلك، أنت مديرة صفحة للمُعجبات؟‬

478
00:32:42,669 --> 00:32:44,921
‫ما هذا على أية حال؟‬
‫هل تلاحقينهم وتلتقطين صورًا لهم؟‬

479
00:32:45,004 --> 00:32:46,547
‫هل كنت تفعلين ذلك طوال حياتك؟‬

480
00:32:47,924 --> 00:32:49,300
‫هل سآتي دائمًا في المرتبة الثانية؟‬

481
00:32:49,717 --> 00:32:52,136
‫أريدك أن تختاري بيني وبين (تشا سي آن)."‬

482
00:32:55,431 --> 00:32:58,017
‫كان بإمكانك إعطائي إجابة بسيطة فحسب.‬

483
00:32:58,101 --> 00:32:59,894
‫لم يكن عليك جعل الأمر يبدو حقيقيًا فجأةً.‬

484
00:33:03,898 --> 00:33:05,024
‫"دوك مي".‬

485
00:33:06,025 --> 00:33:07,860
‫واعدي رجلًا تستطيعين أن تخبريه بصراحة‬

486
00:33:07,944 --> 00:33:10,238
‫أنك مُعجبة مهووسة إلى الأبد.‬

487
00:33:10,738 --> 00:33:14,117
‫لا تواعدي شخصًا يجعلك تودين إخفاء الأمر.‬

488
00:33:18,079 --> 00:33:21,582
‫لكن لن تتمكني من العثور على الكثير‬
‫من الرجال من هذا القبيل.‬

489
00:33:35,680 --> 00:33:37,265
‫ما الذي تعرفه عن "دوك مي"؟‬

490
00:33:41,978 --> 00:33:43,855
‫"دوك مي" تخبرني بكل شيء.‬

491
00:33:44,313 --> 00:33:45,648
‫لا تخفي عني أي شيء.‬

492
00:33:46,399 --> 00:33:48,609
‫أتظن أنها ستتمكن من فعل الشيء نفسه معك؟‬

493
00:33:59,287 --> 00:34:00,830
‫"الطريق إلى (سي آن)"‬

494
00:34:02,081 --> 00:34:04,208
‫نحن حتى نتبادل التعليقات‬
‫على صفحة المُعجبات.‬

495
00:34:06,586 --> 00:34:08,838
‫لا أصدق أن حلمي‬
‫هو أن أصبح زجاجة الماء تلك.‬

496
00:34:09,005 --> 00:34:10,130
‫"زجاجة الماء"؟‬

497
00:34:10,922 --> 00:34:13,717
‫يا إلهي، أنا ارتكب خطيئةً الآن.‬

498
00:34:14,427 --> 00:34:15,594
‫أية خطيئة؟‬

499
00:34:15,844 --> 00:34:17,013
‫آسفة يا "سي آن".‬

500
00:34:19,139 --> 00:34:20,516
‫آسفة على ماذا؟‬

501
00:34:50,545 --> 00:34:52,924
‫لا بد من أنه توجد شمسان في هذا العالم.‬

502
00:34:55,426 --> 00:34:56,260
‫"إضافة تعليق"‬

503
00:34:56,344 --> 00:34:58,012
‫"(لاتيه)،‬
‫لا بد من أنه توجد شمسان في هذا العالم"‬

504
00:35:19,909 --> 00:35:22,120
‫"صورة لـ(سي آن) مأخوذة في المطار"‬

505
00:35:23,287 --> 00:35:24,997
‫واعدي رجلًا تستطيعين أن تخبريه بصراحة‬

506
00:35:25,331 --> 00:35:27,625
‫أنك مُعجبة مهووسة إلى الأبد.‬

507
00:35:27,959 --> 00:35:31,337
‫لا تواعدي شخصًا يجعلك تودين إخفاء الأمر.‬

508
00:35:34,048 --> 00:35:35,633
‫كل هذا حدث بسبب ذلك اليوم.‬

509
00:35:36,676 --> 00:35:38,177
‫لو لم أصادفه في ذاك اليوم،‬

510
00:35:38,594 --> 00:35:41,139
‫ما كنت سأشعر بالذنب.‬

511
00:35:47,937 --> 00:35:49,188
‫"التعليقات، (لاتيه)"‬

512
00:35:49,313 --> 00:35:52,108
‫أنا مسرور لأنني رأيتك ذلك اليوم.‬

513
00:36:10,918 --> 00:36:13,045
‫- هلا ندخل؟‬
‫- أجل.‬

514
00:36:29,812 --> 00:36:30,980
‫آنسة "تشوي دا إن".‬

515
00:36:34,442 --> 00:36:35,735
‫مرحبًا يا آنسة "تشوي".‬

516
00:36:37,987 --> 00:36:39,363
‫هل جئتما للتحدث عن العمل؟‬

517
00:36:41,449 --> 00:36:42,450
‫تفضلا بالجلوس.‬

518
00:36:42,992 --> 00:36:45,578
‫هل تعرفين "وايت أوشن"، مجموعة النجوم؟‬

519
00:36:46,120 --> 00:36:47,121
‫أجل.‬

520
00:36:47,538 --> 00:36:49,373
‫أحد أعضاء هذه الفرقة هو "تشا سي آن".‬

521
00:36:51,292 --> 00:36:53,711
‫لقد طلب مني من قبل أن أكون‬
‫مديرة الوسائل البصرية لألبومه.‬

522
00:36:53,961 --> 00:36:55,338
‫لكنني رفضت، لماذا تسأل؟‬

523
00:36:56,088 --> 00:36:58,799
‫أريدك أن تعيدي التفكير في الأمر.‬

524
00:36:59,550 --> 00:37:00,968
‫وسيكون أفضل إذا وافقت.‬

525
00:37:01,052 --> 00:37:02,428
‫لماذا تطلب مني فعل ذلك؟‬

526
00:37:02,511 --> 00:37:04,931
‫"تشا سي آن" سيشارك‬
‫في المعرض الخاص لمتحفنا.‬

527
00:37:05,014 --> 00:37:06,599
‫ويريد استخدام الموضوع نفسه‬

528
00:37:06,682 --> 00:37:08,726
‫لكل من المعرض وألبومه المنفرد.‬

529
00:37:08,851 --> 00:37:11,562
‫- لكن مدير وسائله البصرية...‬
‫- اختفى فجأةً.‬

530
00:37:15,566 --> 00:37:18,569
‫"تشا سي آن" يريد العمل معك بشدة.‬

531
00:37:19,111 --> 00:37:22,657
‫ومتحف "تشيوم" الفني يريد‬
‫أن يشارك "تشا سي آن" في المعرض؟‬

532
00:37:23,032 --> 00:37:24,033
‫أجل.‬

533
00:37:24,992 --> 00:37:27,411
‫مما يعني أنك بأمسّ الحاجة إلى مساعدتي‬
‫حقًا.‬

534
00:37:27,495 --> 00:37:28,579
‫أجل.‬

535
00:37:28,788 --> 00:37:32,500
‫إذًا، لم لا تلح عليّ أكثر؟‬

536
00:37:33,459 --> 00:37:37,046
‫أحتاج إلى مساعدتك حقًا، "دا إن".‬

537
00:37:37,546 --> 00:37:40,007
‫- آسفة، لا أستطيع.‬
‫- ويحك.‬

538
00:37:40,091 --> 00:37:43,594
‫لست مستعدة لأخذ أي عمل.‬

539
00:37:44,720 --> 00:37:47,515
‫لا يمكنني القيام بأي عمل‬
‫حتى يجهز الاستوديو الخاص بي.‬

540
00:37:47,807 --> 00:37:49,475
‫آنسة "تشوي"، إذا كان لديك‬

541
00:37:49,558 --> 00:37:52,436
‫نمطًا معينًا للاستوديو، يمكننا...‬

542
00:37:52,520 --> 00:37:54,522
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

543
00:37:54,605 --> 00:37:55,856
‫أعده إليّ.‬

544
00:37:56,148 --> 00:37:57,608
‫ماذا تفعل؟‬

545
00:37:58,734 --> 00:38:01,153
‫قلت لك أعده إليّ.‬

546
00:38:03,572 --> 00:38:05,741
‫لم أرد أن أريك هذا، ما خطبك؟‬

547
00:38:06,325 --> 00:38:07,994
‫هل عليّ أن أكون بارعة في الرسم أيضًا؟‬

548
00:38:08,077 --> 00:38:10,579
‫الرسم سيئ جدًا، لكن التخطيط أسوأ.‬

549
00:38:11,706 --> 00:38:13,416
‫هل حقًا ستضعين طاولة العمل هنا؟‬

550
00:38:14,583 --> 00:38:16,002
‫يعجبني المنظر.‬

551
00:38:16,419 --> 00:38:18,587
‫هل تفكرين في العمل أم الشرب هنا؟‬

552
00:38:18,671 --> 00:38:19,755
‫الاثنان.‬

553
00:38:20,631 --> 00:38:23,467
‫اخترت هذا المكان،‬
‫لأن منظر الحديقة من هنا يعجبني.‬

554
00:38:23,843 --> 00:38:25,678
‫الاستوديو في "نيويورك" كان خانقًا قليلًا.‬

555
00:38:25,928 --> 00:38:27,054
‫قليلًا؟‬

556
00:38:27,471 --> 00:38:28,973
‫كان خانقًا جدًا.‬

557
00:38:29,307 --> 00:38:31,809
‫كان الأمر أسوأ أيضًا لأنك كنت تأتي كل يوم.‬

558
00:38:31,892 --> 00:38:35,354
‫لا أعتقد أنك تستحقين قول ذلك‬
‫لأنك لم تحترمي الموعد المحدد أبدًا.‬

559
00:38:35,438 --> 00:38:36,981
‫لم أصلح تلك العادة بعد.‬

560
00:38:37,064 --> 00:38:38,649
‫لن تكوني "تشوي دا إن" إذا فعلت.‬

561
00:38:41,652 --> 00:38:43,696
‫أفكر في استخدام بعض النباتات.‬

562
00:38:43,779 --> 00:38:45,781
‫- من أجل الديكور الداخلي؟‬
‫- أجل.‬

563
00:38:46,073 --> 00:38:48,576
‫أريد وضع نباتات كبيرة في الداخل.‬

564
00:38:48,659 --> 00:38:50,911
‫- وتقتلين كل الأشجار مجددًا؟‬
‫- ويحك.‬

565
00:38:51,329 --> 00:38:53,664
‫أنت بالفعل لديك الكثير من الأشجار‬
‫في الخارج، لا تكوني طماعة.‬

566
00:38:53,748 --> 00:38:55,166
‫أقول إنني أريد وضعها في الداخل.‬

567
00:39:25,446 --> 00:39:26,864
‫أيمكنني الحصول على واحد؟‬

568
00:39:27,698 --> 00:39:28,699
‫تفضلي.‬

569
00:39:29,825 --> 00:39:32,078
‫- يعجبني المذاق النقي.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

570
00:39:32,411 --> 00:39:34,121
‫هل يصدف أن لديك شاي؟‬

571
00:39:35,247 --> 00:39:36,457
‫لحظةً واحدة.‬

572
00:39:39,418 --> 00:39:41,379
‫أليس الأمر مزعجًا أنه لا يشرب القهوة؟‬

573
00:39:42,046 --> 00:39:43,089
‫قليلًا.‬

574
00:39:45,132 --> 00:39:48,177
‫"دوك مي" هل رأيت "رايان" يرسم من قبل؟‬

575
00:39:49,887 --> 00:39:52,515
‫- لا، لا أظن.‬
‫- حقًا؟‬

576
00:39:53,391 --> 00:39:55,393
‫أتساءل إذا كان قد توقف‬
‫عن الرسم حقًا بعد أن تقاعد.‬

577
00:39:56,519 --> 00:39:59,146
‫أحب رؤيته يرسم.‬

578
00:40:00,022 --> 00:40:02,775
‫يوجد شيء مثير في الرجل‬
‫وهو يركز تمامًا في عمله.‬

579
00:40:07,780 --> 00:40:09,824
‫هل أخبرك بسبب تقاعده؟‬

580
00:40:10,199 --> 00:40:12,076
‫لا، لم أسأله قط.‬

581
00:40:12,284 --> 00:40:13,285
‫فهمت.‬

582
00:40:14,036 --> 00:40:17,498
‫حسنًا، لن يخبر أي شخص بسهولة.‬

583
00:40:19,542 --> 00:40:20,876
‫سآخذ هذا له.‬

584
00:40:21,043 --> 00:40:22,086
‫بالطبع.‬

585
00:40:50,614 --> 00:40:52,158
‫قلت إنك ذاهبة لشراء الأثاث.‬

586
00:40:52,241 --> 00:40:53,117
‫حقًا؟‬

587
00:40:53,617 --> 00:40:55,077
‫قلت إنني بحاجة إلى خشب.‬

588
00:40:55,161 --> 00:40:57,580
‫هل ستصنعين واحدة بنفسك يا آنسة "تشوي"؟‬

589
00:40:57,663 --> 00:40:58,664
‫أجل.‬

590
00:41:12,052 --> 00:41:15,473
‫يُستخدم هذا في الأغلب‬
‫لطاولات الطعام أو المكاتب.‬

591
00:41:15,848 --> 00:41:17,057
‫ما رأيك؟‬

592
00:41:18,559 --> 00:41:19,852
‫يبدو جيدًا.‬

593
00:41:25,691 --> 00:41:26,734
‫هيا بنا.‬

594
00:41:33,407 --> 00:41:37,119
‫بالنسبة لمكتب عمل، أفضل شيء‬
‫سيكون 2200 ملم في ألف ملم.‬

595
00:41:37,203 --> 00:41:39,538
‫باعتبار المساحة التي لديها،‬

596
00:41:39,622 --> 00:41:41,540
‫أعتقد أن 1600 ملم سيكون عمليًا أكثر.‬

597
00:41:42,374 --> 00:41:43,375
‫حسنًا.‬

598
00:42:11,737 --> 00:42:13,030
‫إنه بارع حقًا.‬

599
00:42:14,073 --> 00:42:15,199
‫هل هو صديقك؟‬

600
00:42:15,658 --> 00:42:17,993
‫- لا.‬
‫- دعني أساعدك.‬

601
00:42:20,204 --> 00:42:22,414
‫فهمت، لا بد من أن هذه صديقته.‬

602
00:42:22,873 --> 00:42:25,626
‫يبدو أنهما يشكلان فريق عمل رائع.‬

603
00:42:28,546 --> 00:42:30,005
‫- لا، ليس هذا.‬
‫- لم لا؟‬

604
00:42:30,172 --> 00:42:31,507
‫- معذرةً.‬
‫- قد تؤذين نفسك.‬

605
00:42:31,590 --> 00:42:32,883
‫لا.‬

606
00:42:33,133 --> 00:42:35,177
‫- ستفلت من قبضتك.‬
‫- يمكنني فعلها.‬

607
00:42:35,261 --> 00:42:36,929
‫هل أضغط على هذا؟‬

608
00:42:42,768 --> 00:42:44,853
‫اسحبيه نحوك بينما تضغطين للأسفل.‬

609
00:43:29,523 --> 00:43:31,734
‫انتباه، انحنوا.‬

610
00:43:32,735 --> 00:43:34,570
‫- أحسنتم.‬
‫- شكرًا لك.‬

611
00:43:35,487 --> 00:43:36,488
‫هيا بنا.‬

612
00:43:46,665 --> 00:43:48,584
‫هل أنت مهتم بـ"دوك مي"؟‬

613
00:43:50,586 --> 00:43:51,462
‫أجل.‬

614
00:43:53,464 --> 00:43:56,216
‫أعتقد أن الآنسة "سونغ" إنسانة محترمة.‬

615
00:44:00,804 --> 00:44:02,014
‫ما رأيك فيّ؟‬

616
00:44:02,181 --> 00:44:03,849
‫إذًا كيف ستشعر إذا أخبرتك امرأة مثلي‬

617
00:44:04,391 --> 00:44:06,852
‫أنها مُعجبة بك؟‬

618
00:45:02,574 --> 00:45:04,326
‫- مرحبًا "إيون غي".‬
‫- "دوك مي"،‬

619
00:45:04,660 --> 00:45:05,911
‫في أي وقت تنتهين من عملك؟‬

620
00:45:05,994 --> 00:45:08,122
‫ماذا؟ لا أستطيع سماعك.‬

621
00:45:08,205 --> 00:45:10,416
‫- ما هذا الضجيج؟‬
‫- لحظةً واحدة.‬

622
00:45:12,334 --> 00:45:14,211
‫- يمكنني سماعك الآن.‬
‫- أين أنت؟‬

623
00:45:14,294 --> 00:45:16,797
‫أنا في ورشة أثاث.‬

624
00:45:17,131 --> 00:45:19,258
‫نحن نصنع أثاثًا للاستوديو الفني‬
‫الخاص بفنانة.‬

625
00:45:19,341 --> 00:45:21,176
‫هل هذا في التوصيف الوظيفي لمهنة الأمينة؟‬

626
00:45:21,260 --> 00:45:24,471
‫المدير هنا، لذا بالطبع الأمينة‬
‫يجب أن تفعل الشيء نفسه.‬

627
00:45:25,347 --> 00:45:26,306
‫"الأسد" هناك أيضًا؟‬

628
00:45:26,390 --> 00:45:29,560
‫أجل، قد نضطر للعمل طوال الليل‬
‫لننهي كل القطع.‬

629
00:45:30,727 --> 00:45:32,479
‫طوال الليل؟ مرةً أخرى؟‬

630
00:45:32,980 --> 00:45:35,566
‫أين أنت؟ سأنهيها لك في ثوان.‬

631
00:45:35,649 --> 00:45:36,942
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

632
00:45:37,443 --> 00:45:38,652
‫أنا في طريقي إليك.‬

633
00:45:39,445 --> 00:45:40,946
‫"جودو (تشويكانغ)"‬

634
00:45:45,284 --> 00:45:46,577
‫- هل هما متساويان؟‬
‫- أجل.‬

635
00:45:59,840 --> 00:46:00,924
‫"دوك مي"!‬

636
00:46:04,511 --> 00:46:06,263
‫لقد أتيت حقًا يا "إيون غي".‬

637
00:46:08,557 --> 00:46:09,558
‫ابتعدي.‬

638
00:46:12,060 --> 00:46:13,061
‫هيا.‬

639
00:46:21,820 --> 00:46:23,447
‫أمسكها برفق وإلا ستتحطم.‬

640
00:46:23,906 --> 00:46:24,907
‫هيا.‬

641
00:46:36,835 --> 00:46:37,836
‫تفضل يا "إيون غي".‬

642
00:46:40,672 --> 00:46:41,757
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

643
00:46:42,674 --> 00:46:45,135
‫لا، اذهبي واستريحي، هيا.‬

644
00:46:55,395 --> 00:46:57,773
‫هل هو صديق الآنسة "سونغ"؟‬

645
00:46:58,065 --> 00:46:59,608
‫لديّ شعور سيئ حيال كل هذا.‬

646
00:47:00,651 --> 00:47:02,819
‫يبدو أنه أراد القيام ببعض النجارة.‬

647
00:47:09,993 --> 00:47:11,870
‫"مطعم صيني"‬

648
00:47:12,454 --> 00:47:14,915
‫هل سيكون هذا كافيًا؟ لا بد من أنك مرهقة.‬

649
00:47:15,040 --> 00:47:17,876
‫لا، لذا رجاءً أعيدي التفكير‬
‫في العمل مع "تشا سي آن".‬

650
00:47:22,756 --> 00:47:24,758
‫يا إلهي، أنا أتضور جوعًا.‬

651
00:47:31,890 --> 00:47:34,476
‫اطلبوا ما تشاؤون، سأدعوكم اليوم.‬

652
00:47:35,018 --> 00:47:37,604
‫أنا من يجب أن يدفع يا آنسة "تشوي".‬

653
00:47:38,855 --> 00:47:40,190
‫هل قررت يا آنسة "سونغ"؟‬

654
00:47:40,440 --> 00:47:44,653
‫سنتناول الجاجانغميون والجامبونغ‬
‫مع أرز محمر.‬

655
00:47:47,364 --> 00:47:49,074
‫نحن دائمًا نتشارك الطعام.‬

656
00:47:51,660 --> 00:47:53,912
‫حقًا؟ الأطباق الـ3؟‬

657
00:47:54,037 --> 00:47:55,831
‫إنها تأكل كثيرًا.‬

658
00:47:56,790 --> 00:47:57,833
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

659
00:48:31,450 --> 00:48:32,451
‫المعذرة.‬

660
00:48:35,162 --> 00:48:37,998
‫- أنا؟‬
‫- شكرًا لمساعدتك اليوم.‬

661
00:48:38,665 --> 00:48:39,916
‫لا بأس.‬

662
00:48:40,000 --> 00:48:42,669
‫لكنك تلعب بقذارة حقًا.‬

663
00:48:44,171 --> 00:48:45,547
‫"قذارة"؟‬

664
00:48:47,174 --> 00:48:50,844
‫لقد دُعيت باللطيف والجميل والجذاب من قبل،‬

665
00:48:50,927 --> 00:48:52,971
‫لكن لم ينعتني أحد بالقذر أبدًا.‬

666
00:48:53,138 --> 00:48:54,139
‫خاصةً‬

667
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
‫شخص غريب.‬

668
00:48:56,058 --> 00:48:58,310
‫كشخص غريب، بدا الأمر لي‬
‫أنك كنت لطيفًا جدًا‬

669
00:48:58,393 --> 00:49:00,687
‫مع الآنسة "سونغ دوك مي" اليوم.‬

670
00:49:00,771 --> 00:49:02,981
‫أعتقد أنك لا تعلمين.‬

671
00:49:03,315 --> 00:49:05,901
‫أنا و"دوك مي" مقربان جدًا.‬

672
00:49:05,984 --> 00:49:09,112
‫حتى وإن كنتما مقربين، أنتما صديقان فحسب،‬
‫أنت لست حبيبها.‬

673
00:49:11,948 --> 00:49:14,826
‫بدوت مثيرًا للشفقة أمام حبيبها اليوم.‬

674
00:49:17,037 --> 00:49:20,290
‫لا بد من أنك لست مقربة من المدير "غولد"،‬

675
00:49:20,874 --> 00:49:22,626
‫بما أنك لا تعرفين أي شيء.‬

676
00:49:24,294 --> 00:49:25,170
‫هذان الاثنان‬

677
00:49:26,171 --> 00:49:28,090
‫لا يتواعدان حقًا.‬

678
00:49:29,758 --> 00:49:31,176
‫إنهما يتظاهران فحسب.‬

679
00:49:42,896 --> 00:49:44,856
‫ماذا؟ هل يوجد شيء على وجهي؟‬

680
00:49:44,940 --> 00:49:46,274
‫هل استمتعت بالطعام؟‬

681
00:49:47,401 --> 00:49:49,861
‫لقد أكلت كثيرًا، 3 أطباق.‬

682
00:49:49,945 --> 00:49:52,072
‫- هذا لأن "إيون غي"...‬
‫- شكرًا لك.‬

683
00:50:00,872 --> 00:50:02,874
‫عليك أن تعتني بصديقتك أيها المدير "غولد".‬

684
00:50:04,376 --> 00:50:05,419
‫هيا بنا.‬

685
00:50:09,464 --> 00:50:11,633
‫أتمنى أن تفكري في طلبنا يا آنسة "تشوي".‬

686
00:50:13,301 --> 00:50:14,720
‫أراك غدًا أيها المدير "غولد".‬

687
00:50:26,022 --> 00:50:27,399
‫سأرسل لك الاقتراح بالبريد الإلكتروني.‬

688
00:50:27,524 --> 00:50:28,984
‫أتطلع لتلقّي ردًا إيجابيًا.‬

689
00:50:29,067 --> 00:50:31,236
‫إنها فرصة جيدة لك أيضًا، عمت مساءً.‬

690
00:50:32,028 --> 00:50:33,530
‫- سمعت أنها زائفة.‬
‫- ماذا؟‬

691
00:50:34,614 --> 00:50:38,368
‫سمعت أنك لا تواعد الآنسة "سونغ".‬
‫كل هذا زائف.‬

692
00:50:42,914 --> 00:50:44,875
‫- تعلمين، تلك الفنانة.‬
‫- أجل.‬

693
00:50:44,958 --> 00:50:46,960
‫بدا أن هناك شيئًا بينها وبين "الأسد".‬

694
00:50:47,335 --> 00:50:48,837
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

695
00:50:48,920 --> 00:50:50,255
‫من الواضح أنها مُعجبة به.‬

696
00:50:50,422 --> 00:50:52,299
‫- هل كان الأمر واضحًا لك أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

697
00:50:52,382 --> 00:50:54,217
‫ينبغي أن تتوقفا عن المواعدة الزائفة.‬

698
00:50:54,301 --> 00:50:56,803
‫لا يوجد شيء مثير للشفقة أكثر‬
‫من أن تكوني عالقة بين شخصين...‬

699
00:50:56,887 --> 00:50:59,890
‫أعتقد أن الآنسة "تشوي"‬
‫لم تخبره بمشاعرها أيضًا.‬

700
00:51:01,224 --> 00:51:05,061
‫إن فعلت هي ذلك ورفض هو،‬
‫فربما ستخسره كصديق حتى.‬

701
00:51:20,702 --> 00:51:22,329
‫"مدير صفحة المُعجبين: (فيدجانغ)‬
‫الأعضاء: 12"‬

702
00:51:22,412 --> 00:51:24,331
‫لماذا لم نحصل على أي أعضاء جدد؟‬

703
00:51:25,499 --> 00:51:28,293
‫هل أطلب منه أن يغني أكثر؟‬

704
00:51:31,004 --> 00:51:31,922
‫عزيزتي.‬

705
00:51:35,926 --> 00:51:38,094
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت يا "سيونغ مين"؟‬

706
00:51:38,178 --> 00:51:39,429
‫ظننت أن لديك قصة ستقوم بتغطيتها.‬

707
00:51:39,513 --> 00:51:41,932
‫أجل، صادف أن المكان قريب من هنا.‬

708
00:51:42,641 --> 00:51:45,393
‫- أيمكنني الحصول على القهوة؟‬
‫- هل تريده أمريكانو؟‬

709
00:51:45,685 --> 00:51:46,770
‫لا.‬

710
00:51:47,312 --> 00:51:48,313
‫بدلًا من القهوة،‬

711
00:51:50,649 --> 00:51:51,650
‫أريد بارفيه.‬

712
00:51:51,942 --> 00:51:52,859
‫بارفيه؟‬

713
00:51:54,069 --> 00:51:55,570
‫أليست هذه سلعةً قديمةً جدًا؟‬

714
00:51:56,613 --> 00:52:00,116
‫لقد تذكرت كم كنت أحبه أيام الجامعة.‬

715
00:52:01,368 --> 00:52:02,786
‫- إنه لذيذ.‬
‫- أجل.‬

716
00:52:02,953 --> 00:52:04,955
‫أيمكنك صنع شيء مشابه له يا عزيزتي؟‬

717
00:52:05,038 --> 00:52:06,122
‫حسنًا.‬

718
00:52:09,918 --> 00:52:11,086
‫أنت لطيفة جدًا.‬

719
00:52:40,365 --> 00:52:41,741
‫"وايت أوشن"‬

720
00:52:43,910 --> 00:52:44,828
‫"ملفات (دوك مي)"‬

721
00:52:46,204 --> 00:52:47,289
‫حسنًا.‬

722
00:52:47,664 --> 00:52:49,541
‫هل تريد مثلجات بالفراولة يا عزيزي؟‬

723
00:52:49,958 --> 00:52:51,001
‫أجل.‬

724
00:52:51,251 --> 00:52:53,420
‫- الفراولة؟‬
‫- أجل.‬

725
00:52:53,795 --> 00:52:56,047
‫- وبعض الشوكولاتة أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

726
00:53:01,386 --> 00:53:03,430
‫"نسخ ملف (وايت أوشن)"‬

727
00:53:18,695 --> 00:53:21,406
‫أشكرك على مقابلتي بالرغم من جدولك المزدحم.‬

728
00:53:21,489 --> 00:53:24,743
‫لا، أنا الممتن لأنك تجرين معي مقابلة.‬

729
00:53:25,827 --> 00:53:28,079
‫لقد أخليت جدول المدير "غولد" اليوم،‬

730
00:53:28,163 --> 00:53:30,540
‫لذا لا تقلقلي بشأن الوقت واسأليه ما شئت.‬

731
00:53:31,249 --> 00:53:32,584
‫هل تمانع في ذلك.‬

732
00:53:32,959 --> 00:53:34,085
‫بالطبع لا.‬

733
00:53:45,639 --> 00:53:47,182
‫لم لا تجيب؟‬

734
00:53:47,974 --> 00:53:50,018
‫- من؟‬
‫- الآنسة "تشوي".‬

735
00:53:50,435 --> 00:53:53,521
‫أريد أن أرسل لها الاقتراح،‬
‫لكنها لا تجيب على الهاتف.‬

736
00:53:53,772 --> 00:53:54,898
‫حقًا؟‬

737
00:53:57,442 --> 00:53:59,569
‫اطبعيه، سآخذه إليها بنفسي.‬

738
00:54:00,111 --> 00:54:01,196
‫حسنًا.‬

739
00:54:14,292 --> 00:54:15,377
‫آنسة "تشوي".‬

740
00:54:17,253 --> 00:54:20,006
‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة "سونغ"؟‬
‫لم تتصلي بي حتى.‬

741
00:54:20,215 --> 00:54:22,717
‫لقد اتصلنا بك لكنك لم تجيبي.‬

742
00:54:23,426 --> 00:54:25,679
‫لقد تركت هاتفي في الغرفة.‬

743
00:54:26,429 --> 00:54:29,099
‫لماذا تعملين بمفردك؟ كان عليك الاتصال بي.‬

744
00:54:30,016 --> 00:54:31,476
‫أردت تصفية ذهني.‬

745
00:54:31,559 --> 00:54:33,228
‫سأساعدك على الرغم من ذلك.‬

746
00:54:33,311 --> 00:54:35,772
‫- لا، لا بأس.‬
‫- 1، 2، 3.‬

747
00:54:37,816 --> 00:54:39,150
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

748
00:54:55,792 --> 00:54:57,460
‫ها نحن أولاء، هل هذا هو المكان الصحيح؟‬

749
00:55:23,153 --> 00:55:25,071
‫لديّ سؤال أخير.‬

750
00:55:25,238 --> 00:55:28,158
‫بما أنك معروف جدًا بذوقك،‬

751
00:55:28,241 --> 00:55:29,534
‫هل يوجد‬

752
00:55:29,868 --> 00:55:33,830
‫فنان معين في "كوريا" تريد‬

753
00:55:34,205 --> 00:55:35,540
‫العمل معه؟‬

754
00:55:52,891 --> 00:55:53,975
‫أيها المدير "غولد"؟‬

755
00:55:57,854 --> 00:56:00,648
‫هذه معلومات متحف "تشيوم" الفني السرية.‬

756
00:56:03,943 --> 00:56:07,155
‫لقد رأيت العديد من الأعمال الفنية‬
‫ذات المستوى العالمي هنا في "كوريا".‬

757
00:56:07,322 --> 00:56:10,658
‫لكن الفن لا يمكن أن يتواجد بمجرد‬

758
00:56:10,742 --> 00:56:12,077
‫تواجد قطعة الفن نفسها.‬

759
00:56:12,660 --> 00:56:16,206
‫يجب أن يراه الجمهور ويشعر به‬

760
00:56:16,498 --> 00:56:18,041
‫كي يتم الاعتراف بقيمته.‬

761
00:56:18,500 --> 00:56:20,168
‫كمدير متحف "تشيوم" الفني،‬

762
00:56:20,251 --> 00:56:23,088
‫أريد تغيير مفهوم أن الفن ممل وصعب‬

763
00:56:24,339 --> 00:56:27,801
‫من خلال المعارض التي يمكن‬
‫أن تروق للجمهور بسهولة.‬

764
00:56:27,884 --> 00:56:31,137
‫لهذا سيكون معرض هواة الجمع المشاهير‬
‫بمثابة نقطة انطلاق.‬

765
00:56:32,180 --> 00:56:33,598
‫أتطلع قُدمًا لحضور لمعرضكم.‬

766
00:56:33,681 --> 00:56:34,808
‫شكرًا لك.‬

767
00:56:35,350 --> 00:56:36,851
‫شكرًا لك على اليوم.‬

768
00:56:36,935 --> 00:56:40,980
‫أسأل هذا فقط بدافع فضولي الشخصي.‬

769
00:56:41,189 --> 00:56:45,026
‫بعد انتهاء فترة رئاستك هنا،‬
‫هل تخطط للعودة إلى "نيويورك"؟‬

770
00:56:45,110 --> 00:56:47,320
‫- لا أدري.‬
‫- هل فكرت في‬

771
00:56:47,403 --> 00:56:49,280
‫الزواج والعيش هنا في "كوريا"؟‬

772
00:56:49,614 --> 00:56:50,949
‫- عفوًا؟‬
‫- أعني،‬

773
00:56:51,032 --> 00:56:53,118
‫إذا واعدت امرأة كورية،‬

774
00:56:53,243 --> 00:56:55,912
‫قد ترغب في العيش في "كوريا".‬

775
00:56:57,080 --> 00:56:58,540
‫سأفكر في بالأمر.‬

776
00:56:58,623 --> 00:57:01,042
‫تفكر في الأمر؟ هل هذا يعني‬

777
00:57:01,334 --> 00:57:03,169
‫أنك تواعد إحداهن الآن؟‬

778
00:57:16,433 --> 00:57:19,102
‫ينبغي أن تستعدي للزفاف.‬

779
00:57:19,185 --> 00:57:21,312
‫أجل، أنا جادة.‬

780
00:57:22,397 --> 00:57:25,150
‫لولاك لكنت في ورطة حقيقية.‬

781
00:57:25,233 --> 00:57:26,359
‫شكرًا لك.‬

782
00:57:27,694 --> 00:57:29,988
‫تعلمين أنه كانت لديّ نوايا أخرى،‬
‫أليس كذلك؟‬

783
00:57:31,364 --> 00:57:34,784
‫هذا اقتراح العرض وألبوم "تشا سي آن".‬

784
00:57:35,034 --> 00:57:36,327
‫ليس عليك إعطائي ذلك.‬

785
00:57:37,787 --> 00:57:39,205
‫لقد قررت الموافقة.‬

786
00:57:39,372 --> 00:57:40,582
‫حقًا؟‬

787
00:57:41,040 --> 00:57:42,000
‫شكرًا لك.‬

788
00:57:42,083 --> 00:57:45,086
‫لا داعي لشكري، أنا أيضًا لديّ نوايا أخرى.‬

789
00:57:47,964 --> 00:57:50,967
‫أريد أن أبقى بجوار "رايان" وأن أعمل معه.‬

790
00:57:53,470 --> 00:57:55,138
‫أحب "رايان".‬

791
00:57:58,558 --> 00:58:00,226
‫هذا لا يهم، أليس كذلك؟‬

792
00:58:00,977 --> 00:58:02,812
‫بما أنكما في علاقة مزيفة على أية حال.‬

793
00:58:06,774 --> 00:58:08,318
‫كيف عرفت؟‬

794
00:58:08,568 --> 00:58:09,611
‫سمعت‬

795
00:58:09,694 --> 00:58:12,864
‫أنه يدّعي أنه يواعدك لمساعدتك.‬

796
00:58:16,784 --> 00:58:17,994
‫تعلمين،‬

797
00:58:18,870 --> 00:58:22,457
‫لا يريد "رايان" الاستمرار‬
‫في العلاقة الزائفة.‬

798
00:59:05,959 --> 00:59:08,378
‫سمعت أنك لا تواعد الآنسة "سونغ" حقًا.‬

799
00:59:08,753 --> 00:59:10,171
‫كل هذا زائف.‬

800
00:59:11,047 --> 00:59:13,216
‫قد يظن الناس أنك تغار فعلًا.‬

801
00:59:13,633 --> 00:59:15,343
‫لماذا أنت منهمك جدًا في دورك المزيف؟‬

802
00:59:15,552 --> 00:59:17,095
‫متى كنت أغار؟‬

803
00:59:31,484 --> 00:59:33,027
‫لقد كنت أشعر بالغيرة.‬

804
00:59:36,698 --> 00:59:37,991
‫ماذا تقصد؟‬

805
00:59:42,954 --> 00:59:44,497
‫كنت أشعر بالغيرة.‬

806
00:59:54,007 --> 00:59:55,174
‫يجب أن أوقف‬

807
00:59:58,011 --> 00:59:59,387
‫العلاقة المزيفة.‬

808
01:00:01,848 --> 01:00:04,767
‫هذه كانت حركة قذرة جدًا.‬

809
01:00:33,004 --> 01:00:37,342
‫"فراشة، جربيرا"‬

810
01:00:40,887 --> 01:00:45,433
‫"ديلفينيوم، ستوك"‬

811
01:00:56,027 --> 01:00:59,113
‫"زهرة"‬

812
01:01:43,700 --> 01:01:44,867
‫تعلمين،‬

813
01:01:45,743 --> 01:01:49,080
‫لا يريد "رايان" الاستمرار‬
‫في العلاقة الزائفة.‬

814
01:02:01,759 --> 01:02:04,011
‫آنسة "سونغ"، لديّ شيء أود قوله لك.‬

815
01:02:04,721 --> 01:02:06,431
‫أيمكنك المجيء للمرأب؟‬

816
01:02:20,027 --> 01:02:21,279
‫أنا مُعجبة بك.‬

817
01:02:23,531 --> 01:02:24,824
‫أنا مُعجبة بك حقًا.‬

818
01:02:29,495 --> 01:02:30,872
‫لقد أُعجبت بك.‬

819
01:02:57,273 --> 01:02:58,524
‫أنا...‬

820
01:03:00,193 --> 01:03:01,569
‫مُعجبة بك.‬

821
01:03:06,949 --> 01:03:08,117
‫آنسة "سونغ".‬

822
01:03:08,743 --> 01:03:10,411
‫أحب طريقة‬

823
01:03:11,746 --> 01:03:14,749
‫نطقك لاسمي.‬

824
01:03:16,793 --> 01:03:20,713
‫أحب الطريقة التي تبتسم بها‬
‫عندما تنظر إليّ.‬

825
01:03:36,771 --> 01:03:37,688
‫يوجد شيء‬

826
01:03:38,523 --> 01:03:40,066
‫أريد قوله لك اليوم حقًا.‬

827
01:03:42,068 --> 01:03:45,029
‫قد يبدو غير متوقع، لكن...‬

828
01:03:45,112 --> 01:03:46,197
‫أيها المدير "غولد".‬

829
01:03:49,158 --> 01:03:50,785
‫لكن الاعتراف بالحب‬

830
01:03:52,286 --> 01:03:53,955
‫يتعلق بالشخص الآخر‬

831
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
‫أكثر منك.‬

832
01:03:57,291 --> 01:03:58,334
‫تحدثي أنت أولًا.‬

833
01:04:03,256 --> 01:04:06,133
‫شكرًا جزيلًا لمساعدتي حتى الآن.‬

834
01:04:10,930 --> 01:04:12,014
‫لكنني أعتقد‬

835
01:04:14,725 --> 01:04:17,061
‫أنه يجب أن ننهي علاقتنا الزائفة الآن.‬

836
01:04:21,858 --> 01:04:22,817
‫ماذا؟‬

837
01:04:25,444 --> 01:04:27,655
‫أشكرك من أعماق قلبي على مساعدتك.‬

838
01:04:32,201 --> 01:04:34,495
‫آنسة "سونغ".‬

839
01:04:43,671 --> 01:04:45,089
‫مشاعري نحوك‬

840
01:04:46,966 --> 01:04:49,135
‫سأحتفظ بها لنفسي.‬

841
01:05:31,552 --> 01:05:37,391
‫"مشاعري نحوك صادقة"‬

842
01:06:36,826 --> 01:06:39,620
‫فعلت الصواب بعدم إخباره عن مشاعري.‬

843
01:06:39,704 --> 01:06:40,913
‫يا إلهي!‬

844
01:06:41,539 --> 01:06:42,915
‫شكرًا على كل شيء.‬

845
01:06:43,457 --> 01:06:46,252
‫- آنسة "سونغ".‬
‫- كما ترى، أنا مشغولة بعض الشيء.‬

846
01:06:46,377 --> 01:06:50,089
‫لم علينا أن نعاني بسبب انفصالهما؟‬

847
01:06:50,297 --> 01:06:52,008
‫أنا مسرورة بالقدوم إلى "كوريا".‬

848
01:06:52,174 --> 01:06:53,467
‫من اللطيف رؤيتك كثيرًا.‬

849
01:06:53,551 --> 01:06:55,094
‫يعتقدون أنك خنتها.‬

850
01:06:55,177 --> 01:06:57,596
‫كيف يُعقل أن أهجرها‬
‫في حين أنني حتى لم أخرج معها؟‬

851
01:06:57,680 --> 01:06:59,265
‫عليّ أن أعيد الأمور إلى نصابها.‬

852
01:06:59,348 --> 01:07:02,268
‫- إذا لم يكن لديك شيئًا لتقوله...‬
‫- آنسة "سونغ"، أنا...‬

853
01:07:03,561 --> 01:07:05,563
‫ترجمة "نيفين روبي"‬

