1
00:00:37,537 --> 00:00:39,330
‫أعتقد أننا نتشارك علاقة مميزة.‬

2
00:00:42,167 --> 00:00:43,460
‫أنت وأنا.‬

3
00:00:46,504 --> 00:00:47,672
‫أنصت.‬

4
00:00:48,840 --> 00:00:50,258
‫كلانا يحب رسومات "لي سول".‬

5
00:00:51,885 --> 00:00:53,052
‫27 ألف دولار.‬

6
00:00:53,136 --> 00:00:55,138
‫29، 30 ألف دولار.‬

7
00:00:55,221 --> 00:00:56,347
‫أيها السيد!‬

8
00:00:56,681 --> 00:01:00,351
‫ذلك العمل الفني الذي زايدت عليه للتو،‬
‫تنازل عنه لي من فضلك.‬

9
00:01:03,021 --> 00:01:04,605
‫إننا نعيش في الشقة نفسها.‬

10
00:01:06,357 --> 00:01:07,734
‫هل تعملين هنا؟‬

11
00:01:08,610 --> 00:01:10,111
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

12
00:01:10,945 --> 00:01:13,239
‫الفنانة التي أحبها هي إحدى معارفك.‬

13
00:01:13,490 --> 00:01:14,866
‫هل سنقابل فنانًا؟‬

14
00:01:15,200 --> 00:01:16,326
‫سنلتقي بهاوي جمع تحف فنية.‬

15
00:01:16,451 --> 00:01:19,037
‫إنه "تشا سي آن" من فرقة "وايت أوشن".‬

16
00:01:20,997 --> 00:01:22,123
‫ماذا؟‬

17
00:01:24,459 --> 00:01:27,545
‫السترة، إننا حتى نملك السترة نفسها،‬
‫أتتذكر؟‬

18
00:01:29,672 --> 00:01:30,799
‫ارتدي هذه.‬

19
00:01:31,466 --> 00:01:33,384
‫على الرغم من أن تلك السترة أدت إلى مشكلة،‬

20
00:01:33,468 --> 00:01:35,053
‫فهذه ليست مصادفة.‬

21
00:01:35,345 --> 00:01:36,596
‫لا بد من أن هذا تدبير من القدر.‬

22
00:01:53,321 --> 00:01:54,739
‫تفضلا.‬

23
00:01:55,740 --> 00:01:57,784
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا عليك.‬

24
00:01:58,451 --> 00:01:59,661
‫ماذا عن الآنسة "سونغ"؟‬

25
00:02:00,036 --> 00:02:01,371
‫ذهبت إلى الورشة.‬

26
00:02:01,496 --> 00:02:04,207
‫قالوا إنهم بحاجة إلى توصيل بعض الخشب،‬
‫لكن لا يوجد أحد في الورشة.‬

27
00:02:04,290 --> 00:02:05,500
‫إذًا؟‬

28
00:02:05,959 --> 00:02:09,086
‫لم أطلب منها الذهاب،‬
‫قالت الآنسة "سونغ" إنها ستذهب بنفسها.‬

29
00:02:09,711 --> 00:02:12,590
‫ينبغي لها أن تكون جزءًا من هذا الاجتماع،‬
‫لماذا ذهبت إلى الورشة؟‬

30
00:02:12,715 --> 00:02:14,342
‫أليست على ما يُرام؟‬

31
00:02:15,426 --> 00:02:17,679
‫بدت الآنسة "سونغ" مضطربة اليوم.‬

32
00:02:18,555 --> 00:02:20,515
‫متى موعد اجتماع‬

33
00:02:20,723 --> 00:02:21,766
‫السيد "تشا" والآنسة "تشوي"؟‬

34
00:02:22,183 --> 00:02:23,351
‫إنه عند الـ2 بعد الظهر.‬

35
00:02:23,476 --> 00:02:26,146
‫- إذًا، في الساعة الـ1 في موقف السيارات...‬
‫- في الواقع،‬

36
00:02:27,564 --> 00:02:29,440
‫لديّ موعد في الخارج قبل ذلك.‬

37
00:02:29,524 --> 00:02:31,651
‫سأتوجه إلى الاستوديو الخاص بها من هناك.‬

38
00:02:34,362 --> 00:02:38,158
‫إذا لم يتمكن "سي آن" من جعلك تبتسمين،‬
‫فهذا يعني‬

39
00:02:38,741 --> 00:02:41,578
‫أنك مريضة حقًا.‬

40
00:02:45,582 --> 00:02:47,834
‫كانت تلك أول مرة أرى فيها الآنسة "سونغ"‬
‫من دون ابتسامة.‬

41
00:02:48,042 --> 00:02:50,003
‫كانت تبتسم في كل مرة أراها فيها.‬

42
00:02:51,045 --> 00:02:53,047
‫لذا اعتقدت أنها من إحدى مُعجباتي.‬

43
00:02:57,385 --> 00:02:59,721
‫- من فضلكما أكملا الاجتماع.‬
‫- ماذا؟‬

44
00:03:00,722 --> 00:03:02,432
‫- "رايان".‬
‫- مهلًا.‬

45
00:03:06,019 --> 00:03:07,353
‫هل سيذهب لرؤية الآنسة "سونغ"؟‬

46
00:03:18,740 --> 00:03:20,867
‫كان ينبغي أن تخبرني إن كانت مريضة.‬

47
00:03:27,582 --> 00:03:29,626
‫"ورشة الأثاث"‬

48
00:03:53,316 --> 00:03:54,609
‫آنسة "سونغ"؟‬

49
00:04:24,847 --> 00:04:26,182
‫آنسة "سونغ".‬

50
00:04:29,644 --> 00:04:30,895
‫المدير "غولد".‬

51
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
‫لم أشأ أن أسألك.‬

52
00:04:40,238 --> 00:04:42,407
‫لم أشأ أن أسألك عن ذلك حقًا.‬

53
00:04:48,496 --> 00:04:50,331
‫ما الذي كان صعبًا بالنسبة إليك؟‬

54
00:04:52,208 --> 00:04:53,793
‫بشأن تقبلك العلاقة الزائفة معي.‬

55
00:05:02,093 --> 00:05:03,928
‫هل كرهت ذلك إلى هذا الحد؟‬

56
00:05:10,852 --> 00:05:12,061
‫نعم.‬

57
00:05:14,772 --> 00:05:16,733
‫ما الذي كرهته بهذا القدر في ذلك؟‬

58
00:05:16,941 --> 00:05:18,943
‫لم أكن أتصل بك كل يوم‬

59
00:05:19,027 --> 00:05:20,737
‫أو أطلب منك أن تقابلني.‬

60
00:05:22,030 --> 00:05:23,197
‫كل ما كان عليك فعله‬

61
00:05:23,865 --> 00:05:25,700
‫هو التظاهر للحظة قصيرة.‬

62
00:05:27,035 --> 00:05:28,286
‫هل كان ذلك صعبًا‬

63
00:05:28,995 --> 00:05:30,246
‫ومرهقًا بالنسبة إليك؟‬

64
00:05:36,252 --> 00:05:38,046
‫كنت متحمسة وسعيدة جدًا.‬

65
00:05:39,797 --> 00:05:42,216
‫- ما الذي كان...‬
‫- لأنها كانت زائفة.‬

66
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
‫كرهتها لأنها كانت زائفة.‬

67
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
‫أردت مواعدتك بشكل حقيقي.‬

68
00:07:15,059 --> 00:07:16,269
‫مرحبًا.‬

69
00:07:16,936 --> 00:07:18,271
‫هل من أحد هنا؟‬

70
00:07:19,564 --> 00:07:22,024
‫هل من أحد هنا؟ المعذرة.‬

71
00:07:28,990 --> 00:07:30,199
‫مرحبًا.‬

72
00:07:33,619 --> 00:07:35,163
‫ألا يوجد أحد هنا؟‬

73
00:08:29,550 --> 00:08:32,511
‫سيُفتتح المعرض في غضون شهرين،‬
‫لذا ليس لدينا متسع من الوقت.‬

74
00:08:33,304 --> 00:08:35,097
‫ما الذي ستعرضه؟‬

75
00:08:35,347 --> 00:08:36,432
‫تفضلي.‬

76
00:08:36,515 --> 00:08:38,601
‫"تحفة فنية يملكها (تشا سي آن)"‬

77
00:08:38,893 --> 00:08:41,312
‫إن المدير "غولد" يحب هذه اللوحة أيضًا.‬

78
00:08:41,395 --> 00:08:42,647
‫توجد 9 لوحات في المجمل.‬

79
00:08:42,730 --> 00:08:44,398
‫أريد أن أجمعها كلها وأعرضها.‬

80
00:08:48,027 --> 00:08:49,654
‫- لحظةً من فضلك، المعذرة.‬
‫- حسنًا.‬

81
00:08:52,406 --> 00:08:54,659
‫لا يوجد أحد في الورشة، لذا سأغادر فحسب.‬

82
00:09:34,365 --> 00:09:35,950
‫- لا بد من أنك جائعة.‬
‫- لم يصدر ذلك الصوت مني.‬

83
00:09:36,033 --> 00:09:37,785
‫إنك جائعة حتى في هذا الموقف؟‬

84
00:09:37,868 --> 00:09:39,287
‫قلت للتو إن الصوت لم يصدر مني.‬

85
00:09:40,538 --> 00:09:43,249
‫إن معدتي تهضم فحسب لأني شربت قهوة سابقًا.‬

86
00:09:48,379 --> 00:09:50,631
‫- هل نحضر شيئًا لنأكله؟‬
‫- نعم.‬

87
00:10:10,943 --> 00:10:12,111
‫انتظر.‬

88
00:10:17,908 --> 00:10:19,160
‫ما ذلك؟‬

89
00:10:20,036 --> 00:10:22,121
‫إنه مجرد مصباح يدوي.‬

90
00:10:22,955 --> 00:10:25,082
‫- مصباح يدوي؟‬
‫- نعم.‬

91
00:10:26,334 --> 00:10:28,336
‫- إنه جميل.‬
‫- صحيح؟‬

92
00:10:37,178 --> 00:10:38,304
‫أيتها المحررة "نام".‬

93
00:10:38,596 --> 00:10:41,474
‫كان ينبغي لك أن تفتتحي متجرًا للكتب،‬
‫وليست شركة نشر.‬

94
00:10:43,601 --> 00:10:46,312
‫مجلات "مومينت" هنا.‬

95
00:10:46,646 --> 00:10:49,315
‫كنت أتساءل لماذا حظينا‬
‫بزيادة مفاجئة في المبيعات.‬

96
00:10:49,398 --> 00:10:51,609
‫لا بد من أن هذا بفضل المدير "غولد".‬

97
00:10:52,526 --> 00:10:55,988
‫إنه بالفعل الشخص المناسب لـ"دوك مي".‬

98
00:10:57,323 --> 00:10:59,283
‫أمي، ماذا عني؟‬

99
00:10:59,575 --> 00:11:00,951
‫ماذا تعني؟‬

100
00:11:01,410 --> 00:11:02,787
‫ألم أكن لأصبح مناسبًا لـ"دوك مي" أيضًا؟‬

101
00:11:05,206 --> 00:11:06,332
‫تلك دعابة مريعة...‬

102
00:11:10,836 --> 00:11:12,129
‫"إيون غي".‬

103
00:11:12,213 --> 00:11:13,631
‫أنا الشخص الوحيد‬

104
00:11:14,924 --> 00:11:16,092
‫الذي يعرف "دوك مي"‬

105
00:11:16,550 --> 00:11:18,094
‫أكثر من نفسها.‬

106
00:11:31,273 --> 00:11:33,275
‫لكنني ذهبت إلى هناك لتفقّد الخشب.‬

107
00:11:33,651 --> 00:11:36,195
‫أشعر بالذنب الشديد.‬

108
00:11:37,154 --> 00:11:39,740
‫ربما كان ينبغي لنا العودة‬
‫إلى الاستوديو الخاص بها لأجل الاجتماع.‬

109
00:11:40,157 --> 00:11:41,659
‫- السيد "تشا"...‬
‫- ماذا أحببت فيّ؟‬

110
00:11:41,784 --> 00:11:42,785
‫المعذرة؟‬

111
00:11:42,868 --> 00:11:44,370
‫متى شعرت بالحماس والسعادة؟‬

112
00:11:44,495 --> 00:11:46,580
‫لا أعلم ماذا تعني.‬

113
00:11:48,791 --> 00:11:50,418
‫ذلك ما قلته أنت منذ قليل.‬

114
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
‫أتساءل متى بدأ كل ذلك.‬

115
00:11:56,632 --> 00:11:59,427
‫أكان ذلك عندما التقطنا صورًا‬
‫لعلاقتنا المزيفة؟‬

116
00:12:00,761 --> 00:12:01,679
‫أم كان ذلك‬

117
00:12:02,346 --> 00:12:04,223
‫في مقصورة السيد "رو"؟‬

118
00:12:04,974 --> 00:12:07,184
‫أم كان ذلك عندما عصبت عينيّ‬

119
00:12:07,268 --> 00:12:09,270
‫- في منزلك؟‬
‫- أيها المدير "غولد".‬

120
00:12:10,521 --> 00:12:12,231
‫أتريد اللفائف الحارة؟‬

121
00:12:12,481 --> 00:12:15,443
‫أشتهي اللفائف الحارة لأنه لم يتسن لي‬
‫تناول أية منها في آخر مرة.‬

122
00:12:15,526 --> 00:12:17,027
‫لذا لم لا نأكل اللفائف الحارة؟‬

123
00:12:17,111 --> 00:12:18,904
‫- اللفائف الحارة؟‬
‫- اللفائف الحارة.‬

124
00:12:18,988 --> 00:12:20,698
‫- لفائف فلفل تشيونغيانغ الحار؟‬
‫- نعم.‬

125
00:12:26,829 --> 00:12:28,080
‫تفضل.‬

126
00:12:32,793 --> 00:12:34,170
‫بالمناسبة، إنها حارة.‬

127
00:12:45,973 --> 00:12:48,267
‫ألم تنظفي منزلك بعد؟‬

128
00:12:49,977 --> 00:12:51,604
‫- أتشعر بالبرد؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

129
00:12:54,440 --> 00:12:57,401
‫أظن أنه هكذا تكون الإطلالة في المساء‬
‫في "سول".‬

130
00:12:57,693 --> 00:13:00,571
‫أليست إطلالة المساء أفضل بكثير من منزلك؟‬

131
00:13:02,740 --> 00:13:04,074
‫لست متيقنًا.‬

132
00:13:04,533 --> 00:13:08,204
‫لأكون صادقة، انتقلت إلى هنا‬
‫لأني أحببت هذه الإطلالة أيضًا.‬

133
00:13:08,287 --> 00:13:09,497
‫إنها سقيفة.‬

134
00:13:10,414 --> 00:13:11,707
‫سقيفة؟‬

135
00:13:13,417 --> 00:13:14,627
‫عند انتقالك في المرة التالية،‬

136
00:13:15,211 --> 00:13:17,213
‫ينبغي لك أن تحصلي على منزل مع مصعد.‬

137
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
‫أتريد واحدة؟‬

138
00:13:21,175 --> 00:13:22,426
‫لم لا؟ جرّب واحدة.‬

139
00:13:23,761 --> 00:13:24,970
‫آسفة.‬

140
00:13:26,305 --> 00:13:27,306
‫لا بأس.‬

141
00:13:27,389 --> 00:13:30,267
‫سبق وأفسدت بالفعل بعضًا من ملابسي.‬

142
00:13:31,560 --> 00:13:32,478
‫ألم أفسد‬

143
00:13:33,270 --> 00:13:34,813
‫اثنين فقط؟‬

144
00:13:36,357 --> 00:13:39,485
‫لم أنت سيئة في استخدام عودي الطعام‬
‫بينما أنت كورية؟‬

145
00:13:39,818 --> 00:13:42,696
‫ماذا؟ إني بارعة فعلًا‬
‫في استخدام عودي الأكل.‬

146
00:13:43,405 --> 00:13:44,949
‫لا بد من أنك تظنين نفسك بارعة.‬

147
00:13:45,032 --> 00:13:47,243
‫- هل أنت بارع؟‬
‫- أنا بارع حقًا.‬

148
00:13:48,160 --> 00:13:50,371
‫- أتسمي هذه براعة؟‬
‫- بالطبع.‬

149
00:13:51,038 --> 00:13:53,040
‫هل كان ذلك يجدي نفعًا عندما كنت في الخارج؟‬

150
00:14:01,507 --> 00:14:03,717
‫- رافقتك السلامة أيتها المحررة "نام".‬
‫- "إيون غي".‬

151
00:14:07,137 --> 00:14:08,347
‫أنا...‬

152
00:14:09,515 --> 00:14:10,432
‫آسفة.‬

153
00:14:11,892 --> 00:14:13,060
‫فجأةً هكذا؟‬

154
00:14:14,103 --> 00:14:15,187
‫على ماذا؟‬

155
00:14:15,479 --> 00:14:17,022
‫لم أكن أعلم.‬

156
00:14:18,315 --> 00:14:21,110
‫لا أستطيع أن أصدق‬
‫أني لم أكن أعلم مشاعر ابني.‬

157
00:14:21,193 --> 00:14:24,029
‫لكن من جانب آخر، أنا لم أربّك بنفسي قط.‬

158
00:14:25,030 --> 00:14:27,449
‫لو علمت أنك تكنّ المشاعر‬
‫لـ"دوك مي"، كنت...‬

159
00:14:27,533 --> 00:14:28,534
‫أمي.‬

160
00:14:29,952 --> 00:14:31,745
‫لم أكن أعلم أيضًا.‬

161
00:14:36,250 --> 00:14:37,710
‫اكتشفت ذلك حديثًا جدًا.‬

162
00:14:39,879 --> 00:14:41,130
‫كنت غبيًا.‬

163
00:14:47,261 --> 00:14:50,264
‫لذا ادعميني فحسب بدلًا من الشعور بالأسف.‬

164
00:14:50,806 --> 00:14:51,724
‫اتفقنا؟‬

165
00:14:54,602 --> 00:14:55,853
‫سأرحل الآن.‬

166
00:15:08,240 --> 00:15:11,410
‫سأتحدث إلى الآنسة "تشوي"‬
‫والسيد "تشا" غدًا وأشرح لهما.‬

167
00:15:11,577 --> 00:15:12,745
‫حسنًا أيها المدير "غولد".‬

168
00:15:15,706 --> 00:15:17,708
‫- آنسة "سونغ".‬
‫- نعم أيها المدير "غولد".‬

169
00:15:19,460 --> 00:15:20,669
‫"دوك مي".‬

170
00:15:21,629 --> 00:15:23,464
‫نعم أيها المدير "غولد".‬

171
00:15:27,635 --> 00:15:31,305
‫نحن على علاقة الآن، صحيح؟‬

172
00:15:31,764 --> 00:15:33,974
‫إننا لا نزيفها بعد الآن،‬
‫هذه علاقة حقيقية، صحيح؟‬

173
00:15:34,183 --> 00:15:37,144
‫في "كوريا"، إن لم تخرج مع امرأة قبّلتها،‬
‫فستذهب إلى السجن.‬

174
00:15:38,604 --> 00:15:40,481
‫بالطبع، نحن في علاقة.‬

175
00:15:41,899 --> 00:15:44,443
‫ما في الأمر أنك بدوت رسمية في تعاملك الآن.‬

176
00:15:46,904 --> 00:15:48,656
‫ماذا لو نادى أحدنا الآخر باسمه؟‬

177
00:15:50,074 --> 00:15:51,033
‫"رايان"؟‬

178
00:15:52,618 --> 00:15:53,786
‫مرحبًا يا "رايان".‬

179
00:15:56,038 --> 00:15:57,289
‫انتظر، كان ذلك...‬

180
00:16:00,000 --> 00:16:01,877
‫أتساءل إن كان هناك لقب لطيف‬
‫تستطيعين استخدامه.‬

181
00:16:01,961 --> 00:16:04,630
‫لقب لطيف؟ يمكنني أن أدعوك بـ...‬

182
00:16:06,548 --> 00:16:07,967
‫"الأسد"، ذلك القذر.‬

183
00:16:14,765 --> 00:16:16,558
‫سأناديك بارتياح أكثر من الآن فصاعدًا.‬

184
00:16:17,810 --> 00:16:18,686
‫أراك غدًا.‬

185
00:17:00,686 --> 00:17:02,146
‫كرهتها لأنها كانت زائفة.‬

186
00:17:05,148 --> 00:17:06,983
‫أردت مواعدتك بشكل حقيقي.‬

187
00:17:24,376 --> 00:17:26,502
‫سيكون من اللطيف لو تمكنت‬
‫من الحصول على تسجيل مرئي لذاكرتي.‬

188
00:17:27,378 --> 00:17:29,298
‫أريد أن أستمر في إعادة تشغيله.‬

189
00:17:30,466 --> 00:17:32,176
‫أريد أن آخذ لقطة منه.‬

190
00:17:33,135 --> 00:17:36,013
‫سأصور الشاشة وأعدّلها بالفوتوشوب‬
‫وأصنع منها صورة متحركة.‬

191
00:18:04,333 --> 00:18:06,251
‫"الطريق إلى (سي آن)"‬

192
00:18:06,335 --> 00:18:09,254
‫"لاتيه"، ذلك الشخص الذي تحبينه‬
‫ربما لا يتلاعب بقلبك.‬

193
00:18:09,338 --> 00:18:11,131
‫ربما تراجع خطوة فحسب‬

194
00:18:11,215 --> 00:18:14,384
‫لأنه لم يعلم كيف كان شعورك‬
‫ولم يرد أن يتأذى.‬

195
00:18:16,386 --> 00:18:17,471
‫لأكون صادقة،‬

196
00:18:17,930 --> 00:18:19,473
‫ذلك ما فعلته.‬

197
00:18:20,849 --> 00:18:24,061
‫لذا حاولي أن تستجمعي شجاعتك مرةً أخرى،‬
‫حظًا موفقًا.‬

198
00:18:44,373 --> 00:18:47,084
‫شكرًا لك يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)".‬

199
00:19:00,514 --> 00:19:02,683
‫- "سيون جو".‬
‫- "دوك مي"، انظري إلى هذه.‬

200
00:19:02,975 --> 00:19:04,393
‫اشترى "سيونغ مين" حقيبة يد لي.‬

201
00:19:04,643 --> 00:19:05,727
‫حقًا؟ إنها جميلة.‬

202
00:19:05,811 --> 00:19:08,272
‫وضعها في الخزانة كهدية مفاجئة.‬

203
00:19:08,355 --> 00:19:10,357
‫حقًا؟ هذا تصرف ذكي منه.‬

204
00:19:10,440 --> 00:19:12,609
‫لم أكن لأظل معه إن لم يكن ذكيًا.‬

205
00:19:12,943 --> 00:19:15,154
‫- إن زوجي...‬
‫- إنني أواعد "الأسد".‬

206
00:19:17,156 --> 00:19:18,907
‫- ماذا؟‬
‫- سبق وأخبرتك‬

207
00:19:18,991 --> 00:19:20,993
‫أنه بدا يبادلني المشاعر.‬

208
00:19:23,871 --> 00:19:27,541
‫أريد أن أعرف كل ما حدث بالتفصيل،‬
‫لذا أفصحي عما لديك.‬

209
00:19:38,010 --> 00:19:39,344
‫"أردت مواعدتك بشكل حقيقي."‬

210
00:19:41,597 --> 00:19:43,682
‫رباه، لقد نضجت تمامًا الآن.‬

211
00:19:46,435 --> 00:19:47,895
‫- "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

212
00:19:47,978 --> 00:19:50,355
‫- هل أخبرت "إيون غي"؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

213
00:19:50,439 --> 00:19:52,107
‫إذًا، لنكتم عنه ذلك في الوقت الحالي.‬

214
00:19:52,191 --> 00:19:53,442
‫لماذا؟‬

215
00:19:54,067 --> 00:19:57,654
‫حالما يعلم، فسوف يخبر والديك.‬

216
00:19:57,863 --> 00:19:59,406
‫هل أنت متأكدة أنك تستطيعين تولي هذا الأمر؟‬

217
00:20:01,200 --> 00:20:03,243
‫لا، لا أستطيع، لا يمكن أن يحدث ذلك.‬

218
00:20:03,327 --> 00:20:05,454
‫لا ينبغي أن أخبر "إيون غي" بعد.‬

219
00:20:05,537 --> 00:20:07,331
‫لا ينبغي أن تخبريه أيضًا.‬

220
00:20:09,249 --> 00:20:13,378
‫"جو هيوك"، أيمكنني الحصول‬
‫على شراب لاتيه مثلج بالحليب المكثف؟‬

221
00:20:13,462 --> 00:20:14,546
‫سآخذه معي!‬

222
00:20:22,930 --> 00:20:24,264
‫هل تناولت قهوتك بعد؟‬

223
00:20:24,473 --> 00:20:25,891
‫أحضرت لك هذا.‬

224
00:20:25,974 --> 00:20:28,268
‫قهوة أمريكانو مثلجة مع جرعة إضافية.‬

225
00:20:28,352 --> 00:20:30,270
‫كيف عرفت قهوتي التي أطلبها؟‬

226
00:20:30,354 --> 00:20:31,521
‫سألت صديقتك.‬

227
00:20:33,232 --> 00:20:34,524
‫حسنًا، هذا لك.‬

228
00:20:37,319 --> 00:20:41,073
‫إنه خال من الكافيين،‬
‫يحتوي فقط على الحليب المكثف ومحبتي.‬

229
00:20:48,288 --> 00:20:49,456
‫كيف وجدته؟‬

230
00:20:51,166 --> 00:20:52,334
‫لذيذ.‬

231
00:21:05,889 --> 00:21:07,391
‫إنك متأخرة عن العمل قليلًا.‬

232
00:21:08,016 --> 00:21:09,393
‫في الواقع، أتيت في الوقت المحدد.‬

233
00:21:11,561 --> 00:21:13,021
‫هل أنا الوحيد الذي اشتاق إليك؟‬

234
00:21:13,647 --> 00:21:14,898
‫ماذا تعني؟‬

235
00:21:15,691 --> 00:21:18,068
‫لماذا لا أخيّم هنا الليلة في العراء؟‬

236
00:21:18,235 --> 00:21:19,444
‫سأكون مستيقظة طوال الليل.‬

237
00:21:20,487 --> 00:21:22,489
‫- أيمكنني الانضمام إليك؟‬
‫- ماذا؟‬

238
00:21:24,950 --> 00:21:26,702
‫لم أنم قط في خيمة من قبل.‬

239
00:21:26,785 --> 00:21:28,203
‫أهذا أمر ذو طابع أمريكي؟‬

240
00:21:30,122 --> 00:21:32,457
‫"أول عيد ميلاد"‬

241
00:21:42,384 --> 00:21:44,594
‫بنيّ، متى عدت إلى المنزل؟‬

242
00:21:44,678 --> 00:21:47,597
‫سبق وأخبرتكما‬
‫أن تتركا لي حمل الأشياء الثقيلة.‬

243
00:21:48,765 --> 00:21:50,392
‫لماذا قد أزعج ابني الذي يجني المال‬

244
00:21:50,475 --> 00:21:52,519
‫بينما لديّ زوج يحمل الأحجار الثقيلة‬
‫كل يوم؟‬

245
00:21:53,645 --> 00:21:55,272
‫لعلمك، ما زالت لديّ بعض العضلات.‬

246
00:21:57,482 --> 00:21:59,443
‫- هل أكلت؟‬
‫- نعم.‬

247
00:21:59,985 --> 00:22:00,986
‫أمي،‬

248
00:22:01,236 --> 00:22:02,863
‫هل بدلتي موجودة هنا؟‬

249
00:22:02,946 --> 00:22:05,198
‫بدلتك؟ هل ستحضر حفل زفاف؟‬

250
00:22:07,909 --> 00:22:10,078
‫بدلًا من أن تبتهج لحضور حفل زفاف شخص آخر،‬

251
00:22:10,162 --> 00:22:12,205
‫ينبغي أن تفكر في أن تتزوج، إنها هنا.‬

252
00:22:13,081 --> 00:22:14,708
‫دعني أرى إن كنت نظفتها بالبخار.‬

253
00:22:38,398 --> 00:22:40,358
‫ما خطب الآنسة "سونغ" اليوم؟‬

254
00:22:40,442 --> 00:22:43,236
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.‬

255
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
‫شعور سيئ؟‬

256
00:22:44,571 --> 00:22:47,699
‫هل من الممكن أن الآنسة "سونغ"‬
‫والمدير "غولد" قد تصالحا؟‬

257
00:22:48,867 --> 00:22:50,077
‫مستحيل.‬

258
00:22:50,285 --> 00:22:51,828
‫مستحيل!‬

259
00:22:57,584 --> 00:22:58,835
‫آنسة "سونغ"؟‬

260
00:23:00,754 --> 00:23:03,381
‫- نعم أيها المدير "غولد".‬
‫- لنبدأ الاجتماع.‬

261
00:23:03,590 --> 00:23:04,800
‫هلا نفعل ذلك؟‬

262
00:23:09,679 --> 00:23:11,098
‫هيا بنا، لنذهب.‬

263
00:23:15,852 --> 00:23:18,021
‫أرأيتما؟ عاد أحدهما إلى الآخر مجددًا.‬

264
00:23:18,772 --> 00:23:20,690
‫هل أُعيد ضبط القنبلة الموقوتة إذًا؟‬

265
00:23:26,738 --> 00:23:30,117
‫إلى أين وصلنا‬
‫مع الأعمال الفنية الأخرى للسيد "أهن"؟‬

266
00:23:30,200 --> 00:23:32,953
‫نحتاج إلى موافقة من المتبرع للحصول‬
‫على القطع‬

267
00:23:33,036 --> 00:23:36,456
‫التي وافق معرض "يوليم" الفني على إعارتنا‬
‫إياها، لذا سيستغرق ذلك بعض الوقت.‬

268
00:23:36,748 --> 00:23:38,875
‫لسوء الحظ أن المتبرع يقضي إجازته‬
‫خارج البلد.‬

269
00:23:38,959 --> 00:23:41,586
‫سننسق اجتماعًا حالما يعود المتبرع.‬

270
00:23:43,880 --> 00:23:45,257
‫رائع.‬

271
00:23:47,008 --> 00:23:50,428
‫سنتحدث تاليًا عن بضاعة المتحف.‬

272
00:23:50,512 --> 00:23:51,555
‫"هيو جين"،‬

273
00:23:52,139 --> 00:23:53,598
‫إلى أين وصلنا في ذلك الأمر؟‬

274
00:23:54,182 --> 00:23:55,517
‫تحضّروا.‬

275
00:23:59,396 --> 00:24:00,480
‫"سي آن"‬

276
00:24:00,689 --> 00:24:02,149
‫ما هذه؟‬

277
00:24:02,357 --> 00:24:04,109
‫عصا هتاف لمُعجبات "سي آن".‬

278
00:24:04,192 --> 00:24:06,820
‫اعتقدت أننا نستطيع إضافة‬

279
00:24:06,903 --> 00:24:09,364
‫شعار المتحف أو اسمه.‬

280
00:24:10,240 --> 00:24:11,741
‫إنها تضيء حتى.‬

281
00:24:13,285 --> 00:24:15,036
‫إنها نوعًا ما تشبه‬

282
00:24:15,620 --> 00:24:17,747
‫المصباح اليدوي، أليس كذلك يا آنسة "سونغ"؟‬

283
00:24:19,291 --> 00:24:21,168
‫هل يوجد مصباح يدوي يشبه هذا؟‬

284
00:24:21,293 --> 00:24:23,962
‫- الآنسة "سونغ" لديها...‬
‫- "هيو جين"،‬

285
00:24:24,045 --> 00:24:27,090
‫لا أعتقد أن بضاعة المتحف والمعرض‬

286
00:24:27,174 --> 00:24:29,342
‫يجب أن يكونا‬
‫مثل بضاعة موسيقى البوب الكوري.‬

287
00:24:29,926 --> 00:24:31,094
‫لذا‬

288
00:24:31,511 --> 00:24:35,682
‫ماذا عن وسادة مطبوع عليها صورة "سي آن"؟‬

289
00:24:35,974 --> 00:24:39,186
‫أو يمكننا أن نصنع صابونة.‬

290
00:24:40,312 --> 00:24:42,105
‫مفاجأة! إليكم سلسلة مفاتيح.‬

291
00:24:45,650 --> 00:24:47,068
‫ألا تعجبكم؟‬

292
00:24:50,280 --> 00:24:51,323
‫جديًا؟‬

293
00:24:51,406 --> 00:24:53,533
‫هل توجد أية خيارات أخرى؟‬

294
00:25:05,587 --> 00:25:08,131
‫"معرضي الفني الصغير."‬

295
00:25:09,466 --> 00:25:12,677
‫سنصنع نسخًا مصغرة من الأعمال الفنية.‬

296
00:25:13,261 --> 00:25:16,097
‫باستخدامها، يمكنكم تنسيق‬
‫معرضكم الفني الصغير.‬

297
00:25:16,973 --> 00:25:18,225
‫"إنها بحجم راحة اليد!"‬

298
00:25:20,685 --> 00:25:21,686
‫إنها تعجبني.‬

299
00:25:22,646 --> 00:25:23,647
‫حقًا؟‬

300
00:25:24,940 --> 00:25:28,526
‫يمكننا البدء بها في المعرض الخاص‬

301
00:25:28,610 --> 00:25:31,196
‫ونطبّقها على المعارض المستقبلية.‬

302
00:25:32,530 --> 00:25:35,825
‫أرأيتم؟ سبق وأخبرتكم‬
‫أن عرض البضائع هو تخصصي.‬

303
00:25:37,494 --> 00:25:39,287
‫- آنسة "يو".‬
‫- نعم؟‬

304
00:25:39,371 --> 00:25:42,582
‫من فضلك أشرفي على متدربتنا لنضمن أن حماسها‬

305
00:25:42,666 --> 00:25:44,334
‫وثقتها لن يتخطيا المسموح به أبدًا.‬

306
00:25:44,417 --> 00:25:45,794
‫بالتأكيد.‬

307
00:25:46,753 --> 00:25:48,296
‫هذا كل شيء إذًا.‬

308
00:26:02,102 --> 00:26:03,270
‫ما الأمر؟‬

309
00:26:03,895 --> 00:26:05,063
‫آنسة "سونغ"،‬

310
00:26:05,647 --> 00:26:07,315
‫هل عدت إلى علاقتك بالمدير "غولد"؟‬

311
00:26:08,900 --> 00:26:11,736
‫ليس بالتحديد، لأصدقكما القول، هذا أول...‬

312
00:26:12,612 --> 00:26:14,906
‫ستبدآن في المواعدة مجددًا‬
‫كما لو أنها أول مرة لكما؟‬

313
00:26:14,990 --> 00:26:16,616
‫أجل، أنا متيقنة‬
‫من أن كلامه قد يبدو معسولًا.‬

314
00:26:16,700 --> 00:26:20,495
‫مع ذلك يجب أن تعلمي هذا،‬
‫الناس لا ينصلح حالهم.‬

315
00:26:20,912 --> 00:26:22,497
‫سأصلح هذا.‬

316
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
‫أظهرت دراسة‬

317
00:26:24,624 --> 00:26:27,502
‫أن المتحابين المتصالحين ينفصلان‬
‫للسبب نفسه.‬

318
00:26:28,169 --> 00:26:30,338
‫مختصر القول، المدير "غولد" قذر‬
‫ولن ينصلح حاله.‬

319
00:26:30,422 --> 00:26:31,673
‫قذر ولن ينصلح حاله.‬

320
00:26:31,881 --> 00:26:34,509
‫إنك مفتونة جدًا بمنظره الجذاب‬

321
00:26:34,592 --> 00:26:36,761
‫وهذا يحجب عنك رائحة شخصيته القذرة.‬

322
00:26:39,222 --> 00:26:40,390
‫رباه، رائحتها جميلة.‬

323
00:26:43,601 --> 00:26:47,314
‫الرجال الذين يتسمون بالمظهر الجذاب‬
‫لا يغيّرون أساليبهم أبدًا.‬

324
00:26:47,439 --> 00:26:49,816
‫يوجد رجال مثلي اختاروا‬
‫ألّا يتصرفوا بتلك الطريقة.‬

325
00:26:49,899 --> 00:26:51,067
‫بالضبط.‬

326
00:26:53,486 --> 00:26:56,531
‫آنسة "يو" و"يو سيوب"، تذكّرا هذا.‬

327
00:26:57,198 --> 00:27:00,577
‫يمكنكما أن تسبّاني كما تريدان،‬
‫لكن حبيبي "الأسد"...‬

328
00:27:02,037 --> 00:27:03,997
‫لن أسمح لكما بالتحدث بالسوء‬
‫عن المدير "غولد".‬

329
00:27:05,957 --> 00:27:07,417
‫أعلم أنكما قلقان عليّ،‬

330
00:27:07,500 --> 00:27:09,169
‫لكنكما مخطئان بشأن حقيقته.‬

331
00:27:09,252 --> 00:27:11,421
‫- آنسة "سونغ"!‬
‫- أنا لا أمزح،‬

332
00:27:11,963 --> 00:27:13,214
‫لذا لا تقولا أي شيء آخر.‬

333
00:27:18,428 --> 00:27:21,139
‫آنسة "سونغ"، هل "رايان" بالداخل؟‬

334
00:27:21,890 --> 00:27:25,226
‫إن كنت أتيت من أجل اجتماع،‬
‫فيمكنني أن أحضر لك مشروبًا.‬

335
00:27:25,477 --> 00:27:28,730
‫أتيت إلى هنا من أجل محادثة على انفراد.‬

336
00:27:37,906 --> 00:27:39,157
‫هل أنت بخير؟‬

337
00:27:40,784 --> 00:27:42,327
‫نعم، بالطبع.‬

338
00:27:44,788 --> 00:27:45,747
‫أنا آسف حقًا‬

339
00:27:46,706 --> 00:27:48,041
‫على ما حدث البارحة.‬

340
00:27:48,208 --> 00:27:50,794
‫لم أتفقّد الاجتماع ولا الخشب بشكل لائق.‬

341
00:27:50,877 --> 00:27:52,295
‫لن يتكرر هذا أبدًا.‬

342
00:27:54,297 --> 00:27:55,465
‫ماذا عن الآنسة "سونغ"؟‬

343
00:27:56,091 --> 00:27:57,300
‫هل تصالحت معها؟‬

344
00:27:58,218 --> 00:27:59,928
‫إننا لم نختلف قط في المقام الأول.‬

345
00:28:02,514 --> 00:28:04,557
‫أظن أنك أنهيت العلاقة المزيفة.‬

346
00:28:06,684 --> 00:28:07,560
‫أجل.‬

347
00:28:08,353 --> 00:28:09,562
‫ما ظنك بالسيد "تشا"؟‬

348
00:28:10,730 --> 00:28:11,606
‫إنه يعجبني.‬

349
00:28:12,232 --> 00:28:14,192
‫إنه أكثر صدقًا مما ظننت.‬

350
00:28:14,526 --> 00:28:16,820
‫أحب موسيقاه أيضًا، إني أتلهف إلى سماعها.‬

351
00:28:16,903 --> 00:28:19,322
‫- أنا مسرور لسماع ذلك.‬
‫- لكني اكتشفت شيئًا غريبًا.‬

352
00:28:21,116 --> 00:28:22,909
‫اللوحة التي يريد السيد "تشا" أن يعرضها.‬

353
00:28:23,993 --> 00:28:25,161
‫أليست هي تلك اللوحة؟‬

354
00:28:25,245 --> 00:28:27,038
‫اللوحة التي اشتريتها في معرض فني‬
‫في "نيويورك".‬

355
00:28:31,084 --> 00:28:32,544
‫لديك ذاكرة قوية.‬

356
00:28:33,920 --> 00:28:36,589
‫السبب في رغبة السيد "تشا" الملحّة‬
‫في المشاركة في المعرض،‬

357
00:28:37,006 --> 00:28:39,592
‫والسبب في إلحاحك الشديد عليّ لأول مرة.‬

358
00:28:40,468 --> 00:28:41,720
‫أهذا بسبب هذه اللوحة؟‬

359
00:28:45,390 --> 00:28:46,474
‫من هي "لي سول"؟‬

360
00:28:46,558 --> 00:28:48,351
‫أشعر بالامتنان لهذا الأمر.‬

361
00:28:48,935 --> 00:28:51,855
‫أتمنى لك حظًا موفقًا في تنسيق المعرض الخاص‬
‫مع السيد "تشا".‬

362
00:28:54,691 --> 00:28:58,027
‫يا لها من طريقة قاسية لتقول "لا تسألي"،‬
‫إنك تُشعرني بعدم الارتياح.‬

363
00:29:00,905 --> 00:29:02,323
‫آنسة "تشوي".‬

364
00:29:03,366 --> 00:29:06,703
‫إني أتطلع إلى تعاونك مع السيد "تشا".‬

365
00:29:06,786 --> 00:29:09,164
‫حسنًا، سأتطلع إلى رؤية‬

366
00:29:09,247 --> 00:29:11,791
‫فترة استمرار علاقتك بالآنسة "سونغ".‬

367
00:29:12,125 --> 00:29:13,293
‫هل تشتمينني؟‬

368
00:29:13,501 --> 00:29:15,462
‫قلت إني أتطلع إلى ذلك.‬

369
00:29:16,921 --> 00:29:17,922
‫لكن...‬

370
00:29:20,550 --> 00:29:22,093
‫كيف يمكنك ألا تسأل حتى؟‬

371
00:29:23,887 --> 00:29:26,139
‫بشأن كيفية تذكّري لشيء عنك‬

372
00:29:26,473 --> 00:29:27,849
‫منذ 3 سنوات.‬

373
00:29:28,975 --> 00:29:30,143
‫ألا تشعر بالفضول؟‬

374
00:29:33,229 --> 00:29:35,315
‫- "دا إن"، أنا...‬
‫- أراك لاحقًا.‬

375
00:30:06,179 --> 00:30:07,972
‫لن أعتذر‬

376
00:30:08,765 --> 00:30:10,391
‫لأن الأمر كان كذبة.‬

377
00:30:12,393 --> 00:30:14,395
‫أراد "رايان" إنهاء العلاقة المزيفة.‬

378
00:30:14,479 --> 00:30:15,355
‫لأنه‬

379
00:30:16,564 --> 00:30:18,316
‫أراد مواعدة حقيقية.‬

380
00:30:19,901 --> 00:30:22,237
‫تشويه الحقيقة يُعد كذبة أيضًا‬
‫يا آنسة "تشوي".‬

381
00:30:24,656 --> 00:30:26,157
‫كان عليك أن تصدقي كلامي‬

382
00:30:26,658 --> 00:30:27,992
‫أكثر من مشاعر "رايان" تجاهك.‬

383
00:30:42,048 --> 00:30:43,675
‫- "سيون جو".‬
‫- نعم؟‬

384
00:30:43,758 --> 00:30:47,387
‫من كنت ستختارين بيني أنا و"الأسد"؟‬

385
00:30:49,389 --> 00:30:50,640
‫ما خطبك؟‬

386
00:30:50,890 --> 00:30:52,058
‫هل تحذين حذو "جو هيوك"؟‬

387
00:30:52,183 --> 00:30:54,602
‫"إيون غي"،‬
‫إني لا أكسر الفناجين هذه الأيام.‬

388
00:30:55,186 --> 00:30:56,479
‫أنا فخور بك.‬

389
00:30:56,980 --> 00:30:58,565
‫تحركي، سأنظف ذلك.‬

390
00:31:02,360 --> 00:31:05,822
‫- أشعر بالدوار قليلًا في الآونة الأخيرة.‬
‫- تحركي.‬

391
00:31:10,159 --> 00:31:12,412
‫إنها محظوظة لأنها وُلدت ثرية.‬

392
00:31:14,497 --> 00:31:15,540
‫مرحبًا.‬

393
00:31:18,251 --> 00:31:19,335
‫أيمكنني أن أطلب؟‬

394
00:31:19,419 --> 00:31:21,504
‫نعم، مرحبًا.‬

395
00:31:22,714 --> 00:31:23,882
‫ذلك الرجل المثير للشفقة؟‬

396
00:31:23,965 --> 00:31:26,509
‫- كيف يمكن أن تكوني بهذه الوقاحة؟‬
‫- أتعلم كم...‬

397
00:31:27,552 --> 00:31:29,637
‫أتعلم كم تعرضت للمهانة بسببك؟‬

398
00:31:30,889 --> 00:31:32,015
‫ما الذي قلته أنا؟‬

399
00:31:32,307 --> 00:31:35,226
‫أنت قلت إن "رايان" والآنسة "سونغ"‬
‫في علاقة مزيفة.‬

400
00:31:37,687 --> 00:31:38,897
‫وماذا بعد؟‬

401
00:31:39,522 --> 00:31:41,941
‫- لا بد أنك لم تسمع عن آخر المستجدات.‬
‫- "إيون غي".‬

402
00:31:42,942 --> 00:31:44,068
‫"غيون يو".‬

403
00:31:44,319 --> 00:31:46,154
‫حان الوقت كي يذهب إلى صالة الجودو.‬

404
00:31:47,196 --> 00:31:50,116
‫إنك على غير العادة مهووسة بالانضباط اليوم.‬

405
00:31:55,079 --> 00:31:58,082
‫أنا مدير صالة جودو، أنا لست مثيرًا للشفقة.‬

406
00:32:00,752 --> 00:32:04,213
‫عندما يكون لدى المرء شخصية بغيضة،‬
‫فممارسة الرياضة هي الحل، أفهمت؟‬

407
00:32:05,506 --> 00:32:07,258
‫"غيون يو"، حان وقت الذهاب إلى صالة الجودو.‬

408
00:32:07,342 --> 00:32:08,927
‫حاضر يا سيد "نام"!‬

409
00:32:17,685 --> 00:32:19,228
‫هل يمكن أن أحضر طلبك؟‬

410
00:32:19,312 --> 00:32:20,772
‫أود قهوة أمريكانو.‬

411
00:32:20,855 --> 00:32:21,731
‫لكن...‬

412
00:32:22,690 --> 00:32:24,192
‫من أنت؟‬

413
00:32:25,276 --> 00:32:26,319
‫المعذرة؟‬

414
00:32:28,696 --> 00:32:29,656
‫"غيون يو"، انتباه!‬

415
00:32:30,573 --> 00:32:31,532
‫مثل رجل حقيقي.‬

416
00:32:31,824 --> 00:32:33,117
‫تقدم نحو الأمام.‬

417
00:32:35,119 --> 00:32:36,996
‫1، 2.‬

418
00:32:37,872 --> 00:32:40,333
‫1، 2، 3، ادخل.‬

419
00:32:40,500 --> 00:32:43,419
‫يا سيد "نام"، ما ذلك؟‬

420
00:32:43,503 --> 00:32:44,379
‫ذلك؟‬

421
00:32:44,921 --> 00:32:46,214
‫إنه الزي الموحد الخاص بي.‬

422
00:32:49,384 --> 00:32:52,011
‫ذلك ليس زيّك الموحد.‬

423
00:32:52,387 --> 00:32:54,514
‫إنها بدلة.‬

424
00:32:55,473 --> 00:32:57,642
‫ستكون الزي الموحد الخاص بي اليوم.‬

425
00:32:58,601 --> 00:33:01,062
‫لديّ مباراة مهمة جدًا اليوم.‬

426
00:33:06,943 --> 00:33:08,111
‫لنذهب.‬

427
00:33:09,612 --> 00:33:11,447
‫"جودو (تشويكانغ)"‬

428
00:33:13,408 --> 00:33:15,827
‫"هذا أمر مزعج"‬

429
00:33:21,958 --> 00:33:23,376
‫آسف.‬

430
00:33:24,377 --> 00:33:25,878
‫هل تلك المرأة‬

431
00:33:25,962 --> 00:33:27,964
‫هي مديرة الوسائل البصرية لـ"سي آن"؟‬

432
00:33:28,047 --> 00:33:29,549
‫أتقصدين الآنسة "تشوي"؟‬

433
00:33:29,757 --> 00:33:33,386
‫نعم، إنها ستشرف على الألبوم الجديد‬
‫للسيد "تشا" وعلى المعرض.‬

434
00:33:34,846 --> 00:33:35,847
‫هذا أمر مزعج.‬

435
00:33:35,930 --> 00:33:37,098
‫"إنها كفوءة وجميلة حتى"‬

436
00:33:37,181 --> 00:33:39,017
‫لماذا؟ هل تضايقك؟‬

437
00:33:39,225 --> 00:33:40,768
‫بالطبع تضايقني.‬

438
00:33:40,852 --> 00:33:43,438
‫حبيبي "سي آن" برفقة امرأة جميلة.‬

439
00:33:45,189 --> 00:33:47,775
‫إنها كفوءة، لماذا يجب أن تكون جميلة أيضًا؟‬

440
00:33:47,859 --> 00:33:50,445
‫لو كان الأمر منوطًا بي،‬
‫لكنت فرّقت بينهما حالًا.‬

441
00:33:51,946 --> 00:33:52,905
‫فرّقت من؟‬

442
00:33:52,989 --> 00:33:54,449
‫- "تشوي"...‬
‫- "تشوي دا إن".‬

443
00:33:59,120 --> 00:34:00,538
‫هل ستذهب إلى المنزل أيها المدير "غولد"؟‬

444
00:34:03,166 --> 00:34:05,460
‫هل أنا الوحيد الذي سيذهب إلى المنزل؟‬

445
00:34:07,754 --> 00:34:08,963
‫آنسة "يو".‬

446
00:34:09,172 --> 00:34:10,840
‫"يو سيوب"، "هيو جين".‬

447
00:34:11,007 --> 00:34:14,342
‫هل هناك عمل يجب أن تنتهوا منه اليوم؟‬

448
00:34:15,511 --> 00:34:17,263
‫بشأن عمل السيد "أهن"...‬

449
00:34:19,724 --> 00:34:20,933
‫التأمين...‬

450
00:34:25,480 --> 00:34:27,190
‫يمكنني فعل ذلك غدًا.‬

451
00:34:27,857 --> 00:34:30,150
‫لا داعي لفعل ذلك اليوم.‬

452
00:34:33,071 --> 00:34:36,074
‫إذًا، هل ننهي العمل اليوم؟‬

453
00:34:36,157 --> 00:34:38,284
‫أحسنتم عملًا اليوم، جميعكم.‬

454
00:34:40,203 --> 00:34:41,454
‫أحسنتم عملًا.‬

455
00:34:51,755 --> 00:34:54,092
‫ماذا؟ هل أبدو جميلة جدًا؟‬

456
00:34:55,426 --> 00:34:58,262
‫كنت أفكر في ما سنأكله اليوم.‬

457
00:34:59,013 --> 00:35:00,473
‫لست جائعة.‬

458
00:35:00,681 --> 00:35:02,475
‫- أشك في ذلك.‬
‫- أنا جادة.‬

459
00:35:02,558 --> 00:35:04,352
‫سنقوم بجولة بالسيارة اليوم.‬

460
00:35:04,519 --> 00:35:06,354
‫ذلك يبدو جيدًا، إلى أين؟‬

461
00:35:07,647 --> 00:35:09,857
‫سآخذك إلى سيارتي، اتبعني.‬

462
00:35:14,153 --> 00:35:17,323
‫"حافلة الجولة السياحية في مدينة (سول)"‬

463
00:35:17,406 --> 00:35:19,575
‫لديك سيارة جميلة وكبيرة.‬

464
00:35:19,867 --> 00:35:21,744
‫إنها حافلة مكشوفة، اركب.‬

465
00:35:23,871 --> 00:35:24,997
‫تفضل.‬

466
00:35:25,873 --> 00:35:27,667
‫- لا بأس.‬
‫- لماذا؟‬

467
00:35:27,750 --> 00:35:30,211
‫أتعلم كم هو أمر صعب كتابة خطاب‬
‫مرشد الجولة؟‬

468
00:35:30,545 --> 00:35:33,172
‫فكّر في ذلك كنوع من الأدب تجاه الكاتب‬
‫واستمع إليه.‬

469
00:35:45,935 --> 00:35:47,228
‫لن أنصت إلى هذا.‬

470
00:35:48,312 --> 00:35:49,438
‫لماذا؟‬

471
00:35:49,856 --> 00:35:53,860
‫بالتفكير في هذا الأمر،‬
‫فأنت ترعرعت وعشت في هذه المدينة.‬

472
00:35:54,235 --> 00:35:56,320
‫إنك من أهل المدينة‬
‫وتعرفين هذا المكان حق المعرفة.‬

473
00:35:56,404 --> 00:35:58,322
‫لماذا سأنصت إلى هذا؟‬

474
00:35:58,781 --> 00:36:00,116
‫ينبغي أن تفعلي هذا بدلًا مني.‬

475
00:36:00,449 --> 00:36:01,284
‫أنا؟‬

476
00:36:01,951 --> 00:36:02,994
‫حسنًا إذًا.‬

477
00:36:03,828 --> 00:36:05,788
‫- ما ذلك؟‬
‫- مبنى؟‬

478
00:36:37,570 --> 00:36:40,406
‫الجزء الثاني لـ"سونغ دوك مي"‬
‫هو جولة لمشاهدة "سول" في الليل.‬

479
00:36:40,781 --> 00:36:41,908
‫ما كان الجزء الأول؟‬

480
00:36:41,991 --> 00:36:44,118
‫إني أدّيته بالفعل، سقيفة "سونغ دوك مي".‬

481
00:36:47,747 --> 00:36:51,334
‫أردت أن أريك الليل في "سول"،‬

482
00:36:51,417 --> 00:36:54,086
‫لكن كما تعلم، ليست لديّ رخصة قيادة.‬

483
00:36:56,339 --> 00:36:58,341
‫يعجبني منظر الليل، إنه جميل.‬

484
00:36:58,466 --> 00:36:59,842
‫أعلم، صحيح؟‬

485
00:36:59,926 --> 00:37:02,136
‫والمرأة التي تجلس بجواري‬

486
00:37:02,511 --> 00:37:04,013
‫لا تملك رخصة قيادة.‬

487
00:37:04,847 --> 00:37:06,432
‫لماذا لم تحصلي على رخصة قيادة؟‬

488
00:37:07,141 --> 00:37:09,393
‫- لأني كنت خائفة.‬
‫- خائفة؟‬

489
00:37:10,436 --> 00:37:12,563
‫هل استسلمت بعد أن فشلت‬
‫في اختبار القيادة عدة مرات؟‬

490
00:37:12,772 --> 00:37:14,815
‫هل تريد أن تستقل سيارة أقودها أنا؟‬

491
00:37:14,899 --> 00:37:17,443
‫سأذهب إذًا للتسجيل في الاختبار حالًا.‬

492
00:37:19,028 --> 00:37:20,112
‫لا؟‬

493
00:37:20,279 --> 00:37:21,447
‫سأقود أنا.‬

494
00:37:45,263 --> 00:37:46,430
‫احذر، إنه ساخن.‬

495
00:37:46,889 --> 00:37:48,349
‫ألن تذهبي إلى البيت؟‬

496
00:37:48,599 --> 00:37:50,059
‫إن أمي تساعدني.‬

497
00:37:50,142 --> 00:37:53,312
‫عرضت أن تجالس "غيون يو"، لذا سأتأنى.‬

498
00:37:54,981 --> 00:37:56,107
‫حظًا موفقًا.‬

499
00:37:56,816 --> 00:37:57,984
‫شكرًا.‬

500
00:38:09,453 --> 00:38:10,830
‫"(وايت أوشن)، صفحة مُعجبات (تشا سي آن)"‬

501
00:38:10,913 --> 00:38:13,416
‫"الطريق إلى (سي آن)"‬

502
00:38:13,499 --> 00:38:14,709
‫"غرفة دردشة الطريق إلى (سي آن)"‬

503
00:38:15,084 --> 00:38:17,295
‫- ها هو!‬
‫- إنه يُذاع!‬

504
00:38:17,378 --> 00:38:19,130
‫المطارد "كيه".‬

505
00:38:19,380 --> 00:38:21,882
‫لكن ما خطب العنوان؟‬

506
00:38:21,966 --> 00:38:24,844
‫انتظري، "حب المتعصبات المنحرف"؟‬

507
00:38:25,219 --> 00:38:27,179
‫لم يكن ذلك العنوان الأصلي.‬

508
00:38:27,346 --> 00:38:31,642
‫أنا متيقنة من أن العنوان كان‬
‫"المُعجبة المهووسة الخارقة للقرن الـ21".‬

509
00:38:31,726 --> 00:38:33,519
‫يبدو أن العنوان ينتقد المُعجبات المهووسات.‬

510
00:38:33,602 --> 00:38:35,438
‫ما كان اسم المنتج مجددًا؟‬

511
00:38:36,188 --> 00:38:39,358
‫- كان اسمه "كانغ مين" أو ما شابه.‬
‫- "كانغ مين" أو ما شابه؟‬

512
00:38:39,567 --> 00:38:40,651
‫إنكن تتذكرن وجهه، صحيح؟‬

513
00:38:40,735 --> 00:38:42,361
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- مهلًا.‬

514
00:38:43,779 --> 00:38:45,156
‫أعتقد أننا خُدعنا جميعًا.‬

515
00:38:45,239 --> 00:38:46,907
‫- إنك محقة.‬
‫- جديًا؟‬

516
00:38:46,991 --> 00:38:49,827
‫- ما هذا...‬
‫- ذلك القذر خدعنا.‬

517
00:38:51,829 --> 00:38:53,080
‫ما هذا؟‬

518
00:38:53,164 --> 00:38:54,373
‫ما القصة إذًا؟‬

519
00:38:54,832 --> 00:38:58,377
‫إنها مجرد قصة‬
‫عن أولئك الذين يكدحون في الحياة.‬

520
00:38:59,670 --> 00:39:00,963
‫ظننت أن لديك قصة ستقوم بتغطيتها.‬

521
00:39:01,047 --> 00:39:03,382
‫أجل، صادف أن المكان قريب من هنا.‬

522
00:39:09,013 --> 00:39:10,514
‫"نسخ ملف (وايت أوشن)"‬

523
00:39:11,807 --> 00:39:13,309
‫هل أنت بخير الآن يا "دوك مي"؟‬

524
00:39:13,392 --> 00:39:16,020
‫سمعت أنك تعرضت للمضايقة‬
‫من قبل مُعجبات "تشا سي آن".‬

525
00:39:25,946 --> 00:39:27,156
‫"والدة (غيون يو)"‬

526
00:39:35,664 --> 00:39:36,624
‫"سيونغ مين".‬

527
00:39:37,625 --> 00:39:38,584
‫مرحبًا، عزيزتي.‬

528
00:39:39,251 --> 00:39:40,461
‫أين أنت الآن؟‬

529
00:39:41,337 --> 00:39:42,463
‫عزيزتي.‬

530
00:39:43,255 --> 00:39:45,174
‫لنفكر بشأن "غيون يو".‬

531
00:39:45,424 --> 00:39:46,634
‫أينما كنت الآن،‬

532
00:39:47,301 --> 00:39:49,220
‫فستجد نهرًا بالقرب منك.‬

533
00:39:49,512 --> 00:39:50,471
‫نهر؟‬

534
00:39:51,389 --> 00:39:53,974
‫النهر الذي ستعبره قريبًا.‬

535
00:39:54,141 --> 00:39:56,560
‫لكني لا أريد أن أعبر نهرًا.‬

536
00:39:56,644 --> 00:39:57,853
‫"سيونغ مين".‬

537
00:39:58,729 --> 00:40:00,106
‫تعال إلى هنا حالًا.‬

538
00:40:00,981 --> 00:40:02,191
‫حالًا!‬

539
00:40:10,157 --> 00:40:11,575
‫يا إلهي.‬

540
00:40:19,542 --> 00:40:22,586
‫"سيون جو"، اهدئي وأصغي إليّ أولًا.‬

541
00:40:22,837 --> 00:40:25,714
‫وعدوني بنقلي‬
‫إلى برنامج منوعات إن فعلت هذا.‬

542
00:40:25,798 --> 00:40:27,800
‫لذا لم يكن لديّ خيار سوى أن أفعل هذا.‬

543
00:40:28,217 --> 00:40:30,636
‫أنت أيضًا أردتني أن أعمل في برنامج منوعات.‬

544
00:40:30,719 --> 00:40:32,972
‫طلبت منك أن تعمل في برامج منوعات،‬
‫لا أن تبيع زوجتك.‬

545
00:40:33,055 --> 00:40:35,015
‫عمّ تتحدثين؟ أنا لم أبعك.‬

546
00:40:35,099 --> 00:40:36,767
‫- "جو هيوك".‬
‫- نعم؟‬

547
00:40:36,851 --> 00:40:38,477
‫- أغلق الأبواب.‬
‫- "سيون جو".‬

548
00:40:38,561 --> 00:40:39,562
‫آنسة "لي".‬

549
00:40:39,645 --> 00:40:42,940
‫سأصبح أرملة اليوم.‬

550
00:40:44,233 --> 00:40:45,734
‫تعال إلى هنا!‬

551
00:40:47,361 --> 00:40:49,071
‫- أوقفها!‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

552
00:40:51,657 --> 00:40:52,950
‫تعال إلى هنا!‬

553
00:40:54,118 --> 00:40:55,536
‫رباه، لا.‬

554
00:40:56,787 --> 00:40:58,831
‫استعد تلك الحقيبة وغادر فحسب!‬

555
00:40:59,540 --> 00:41:01,250
‫"سيون جو"، أنا آسف.‬

556
00:41:03,711 --> 00:41:05,546
‫لا بد من أن الجو كان عاصفًا.‬

557
00:41:05,629 --> 00:41:07,256
‫- لديك رمش هنا.‬
‫- ماذا؟‬

558
00:41:08,090 --> 00:41:09,967
‫هنا، إنه على الجانب قليلًا.‬

559
00:41:10,050 --> 00:41:11,177
‫- بجوار عينك.‬
‫- هنا؟‬

560
00:41:11,260 --> 00:41:12,344
‫نعم.‬

561
00:41:12,887 --> 00:41:14,722
‫لا، ليس هناك، سأزيله بدلًا منك.‬

562
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
‫لا تفعل ذلك.‬

563
00:41:29,069 --> 00:41:30,237
‫حسنًا، سأتوقف.‬

564
00:41:54,136 --> 00:41:56,222
‫لنذهب على متن سفينة نهرية المرة القادمة.‬

565
00:41:57,431 --> 00:42:00,684
‫بالتأكيد، لنفعل كل ما نستطيع فعله‬
‫في "سول".‬

566
00:42:02,436 --> 00:42:03,604
‫لحظةً من فضلك.‬

567
00:42:06,690 --> 00:42:08,275
‫"دوك مي"، هل خرجت من العمل؟‬

568
00:42:08,359 --> 00:42:09,693
‫متى تخططين للعودة إلى المنزل؟‬

569
00:42:10,277 --> 00:42:11,529
‫من هذا؟‬

570
00:42:11,904 --> 00:42:13,614
‫إنه "إيون غي"،‬
‫يريد أن يعلم إن كنت خرجت من العمل.‬

571
00:42:16,617 --> 00:42:18,035
‫لا بد من أنك والسيد "نام"‬

572
00:42:18,953 --> 00:42:20,704
‫مقربان حقًا.‬

573
00:42:20,788 --> 00:42:22,039
‫مقربان؟‬

574
00:42:25,292 --> 00:42:26,627
‫لماذا تضحكين؟‬

575
00:42:27,503 --> 00:42:30,631
‫إني لم آخذ علاقتنا على ذلك المحمل قط.‬

576
00:42:30,714 --> 00:42:32,007
‫هل أنتما مقربان جدًا؟‬

577
00:42:32,967 --> 00:42:35,886
‫هل تتذكر المحررة "نام"،‬
‫المرأة التي أجرت معك مقابلة؟‬

578
00:42:35,970 --> 00:42:37,596
‫إنها والدة "إيون غي".‬

579
00:42:37,721 --> 00:42:39,848
‫التقت بأمي لأول مرة في عيادة‬
‫طب نسائي وتوليد.‬

580
00:42:39,932 --> 00:42:41,809
‫لكن المحررة "نام" كانت تهتم بمشكلة شخصية،‬

581
00:42:41,892 --> 00:42:45,729
‫لذا فقد بدأت أمي بتربيتي أنا‬
‫و"إيون غي" كتوأم.‬

582
00:42:46,647 --> 00:42:48,983
‫إنه بمنزلة العائلة بالنسبة إليّ.‬

583
00:42:51,318 --> 00:42:53,696
‫هل تعتقدين أن السيد "نام"‬

584
00:42:55,155 --> 00:42:56,699
‫يأخذ هذا الأمر على هذا المحمل؟‬

585
00:42:59,702 --> 00:43:01,620
‫ربما يفكر بطريقة مختلفة.‬

586
00:43:02,621 --> 00:43:04,456
‫ربما يكنّ المشاعر لك.‬

587
00:43:08,836 --> 00:43:12,006
‫أخبرني كثير من الناس بذلك‬
‫منذ أن كنا طالبين.‬

588
00:43:12,381 --> 00:43:15,134
‫إننا ارتدنا مدرسة مختلطة.‬

589
00:43:15,801 --> 00:43:19,013
‫في كل مرة يقول أي أحد ذلك،‬
‫كنا ندخل أنا و"إيون غي" في شجار عنيف.‬

590
00:43:19,722 --> 00:43:22,349
‫لكننا حقًا كأخوين.‬

591
00:43:22,433 --> 00:43:24,018
‫لا، بل أكثر من أخوين.‬

592
00:43:24,518 --> 00:43:26,103
‫أو ربما أختين.‬

593
00:43:26,437 --> 00:43:28,522
‫ربما يشعر باختلاف عما كان يشعر به‬
‫حين كان صغيرًا.‬

594
00:43:29,398 --> 00:43:31,817
‫ثمة أوقات يحتاج فيها الناس إلى فترة‬
‫ليدركوا حقيقة مشاعرهم.‬

595
00:43:34,403 --> 00:43:35,613
‫أيها المدير "غولد".‬

596
00:43:37,406 --> 00:43:40,909
‫بأية حال، هل تشك في علاقتي بـ"إيون غي"؟‬

597
00:43:42,411 --> 00:43:44,163
‫لا أشك فيك.‬

598
00:43:45,914 --> 00:43:49,627
‫أقول إنه بالقرب منك دائمًا،‬
‫لذا ربما لا تدرين ذلك.‬

599
00:43:51,754 --> 00:43:53,005
‫ماذا عنك؟‬

600
00:43:57,593 --> 00:44:00,804
‫أتحدث عن الآنسة "تشوي"،‬
‫إنكما في غاية التقارب.‬

601
00:44:01,889 --> 00:44:03,515
‫عندما يتعلق الأمر بـ"دا إن"،‬

602
00:44:05,476 --> 00:44:08,228
‫فلا أستطيع القول إننا مقربان،‬
‫لكني مُعجب بها فعلًا.‬

603
00:44:08,937 --> 00:44:10,022
‫ماذا؟‬

604
00:44:10,105 --> 00:44:12,149
‫أحب كفاءتها كفنانة،‬

605
00:44:12,608 --> 00:44:14,693
‫وأحب عملها.‬

606
00:44:15,611 --> 00:44:17,571
‫و"دا إن" تثق بي كمدير‬

607
00:44:17,655 --> 00:44:19,865
‫وكفنان.‬

608
00:44:20,658 --> 00:44:23,702
‫هل تعتقد أن الآنسة "تشوي"‬
‫لديها الشعور نفسه؟‬

609
00:44:28,916 --> 00:44:30,334
‫لربما الأمر ليس كذلك.‬

610
00:44:55,150 --> 00:44:56,318
‫"دوك مي".‬

611
00:44:58,237 --> 00:44:59,446
‫كما تعلمين مسبقًا،‬

612
00:45:00,030 --> 00:45:03,075
‫كان هدف حياتي أن أفوز بميدالية ذهبية‬
‫في الألعاب الأولمبية.‬

613
00:45:04,368 --> 00:45:05,953
‫لكن الآن، هدفي‬

614
00:45:08,288 --> 00:45:09,498
‫هو الفوز بك.‬

615
00:45:12,084 --> 00:45:13,710
‫أريد أن أشتري لك أشياء لذيذة،‬

616
00:45:14,795 --> 00:45:16,964
‫وأجعلك تضحكين وأسعدك،‬

617
00:45:17,339 --> 00:45:20,426
‫وأحميك وأصطحبك إلى المنزل كل يوم.‬

618
00:45:21,635 --> 00:45:25,055
‫ربما تقاعدت كبطل أولمبي حاصل‬
‫على الميدالية الفضية،‬

619
00:45:28,642 --> 00:45:31,186
‫لكن لن أتقاعد مطلقًا‬
‫عندما يتعلق الأمر بالمحاربة للفوز بك.‬

620
00:45:36,275 --> 00:45:37,734
‫أنا أحبك يا "دوك مي".‬

621
00:45:43,323 --> 00:45:44,783
‫يمكنني فعل هذا.‬

622
00:45:58,172 --> 00:45:59,506
‫عُد إلى المنزل بأمان.‬

623
00:46:04,261 --> 00:46:05,512
‫أيها المدير "غولد"؟‬

624
00:46:05,929 --> 00:46:09,391
‫تعرفين أنني لا أحب أن أفلت يد شخص ما.‬

625
00:46:14,855 --> 00:46:16,648
‫لم لا تأخذيني إلى الداخل أيضًا؟‬

626
00:46:18,400 --> 00:46:20,569
‫ماذا عن يدي فقط؟‬

627
00:46:22,237 --> 00:46:23,822
‫يدك فقط؟‬

628
00:46:25,908 --> 00:46:28,869
‫إنك تقول بابتسامة شيئًا مخيفًا حقًا.‬

629
00:46:29,745 --> 00:46:30,871
‫تصبحين على خير إذًا.‬

630
00:46:32,247 --> 00:46:33,373
‫تصبح على خير.‬

631
00:47:09,952 --> 00:47:10,953
‫آنسة "سونغ".‬

632
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
‫ماذا...‬

633
00:47:48,657 --> 00:47:49,866
‫قفي مكانك.‬

634
00:48:04,089 --> 00:48:05,465
‫ما هذه؟‬

635
00:48:05,757 --> 00:48:07,926
‫كنت سأعطيك إياها في تلك الليلة،‬

636
00:48:09,261 --> 00:48:10,804
‫لكنك هجرتني.‬

637
00:48:11,263 --> 00:48:14,182
‫إن أفعالك تزعجني جدًا.‬

638
00:48:14,349 --> 00:48:15,392
‫هل ذكرت لك ذلك؟‬

639
00:48:15,475 --> 00:48:17,519
‫أنا لم أهجرك.‬

640
00:48:19,229 --> 00:48:20,439
‫أنت تدرك ذلك.‬

641
00:48:24,985 --> 00:48:26,028
‫إنها جميلة.‬

642
00:50:25,897 --> 00:50:30,152
‫"أول موعد غرامي مع (الأسد)"‬

643
00:50:51,631 --> 00:50:52,799
‫"دوك مي".‬

644
00:50:54,009 --> 00:50:55,093
‫"دوك مي"!‬

645
00:50:56,803 --> 00:50:57,971
‫رباه، "إيون غي".‬

646
00:51:06,104 --> 00:51:07,439
‫أحبك.‬

647
00:51:08,523 --> 00:51:09,775
‫أحبك يا "دوك مي".‬

648
00:51:10,484 --> 00:51:11,443
‫أنا...‬

649
00:51:11,860 --> 00:51:15,238
‫آسفة، قرأت رسالتك لكن لم أرد عليها.‬

650
00:51:15,322 --> 00:51:18,533
‫حضّرت هذه النقود لأجلك،‬
‫لذا أرجوك خذ ما تريده.‬

651
00:51:18,700 --> 00:51:19,701
‫تفضل.‬

652
00:51:24,456 --> 00:51:25,582
‫هل أنت غاضب؟‬

653
00:51:27,709 --> 00:51:29,878
‫إذًا، ما هذا التعبير على وجهك؟‬
‫ابتسم أيها الوغد.‬

654
00:51:29,961 --> 00:51:32,923
‫- ابتسم! حالًا!‬
‫- أنا لست غاضبًا.‬

655
00:51:33,965 --> 00:51:34,966
‫صحيح؟‬

656
00:51:35,550 --> 00:51:36,927
‫لكن ما أمر البدلة؟‬

657
00:51:40,222 --> 00:51:41,598
‫- "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

658
00:51:43,517 --> 00:51:45,018
‫عندما وُلدنا،‬

659
00:51:47,395 --> 00:51:50,607
‫إن لم تحاول أمي التخلي عني في المشفى...‬

660
00:51:50,690 --> 00:51:53,235
‫هل علمت ذلك؟ منذ متى؟‬

661
00:51:53,318 --> 00:51:54,694
‫عندما التحقت بالفريق الوطني.‬

662
00:51:55,153 --> 00:51:56,905
‫ثملت المحررة "نام" وأفصحت عن كل شيء.‬

663
00:51:57,781 --> 00:52:00,450
‫اعتقدت أنها فعلت ذلك معي فقط.‬

664
00:52:02,536 --> 00:52:05,038
‫على أية حال،‬
‫أشك في أنها كانت تقصد ذلك حقًا.‬

665
00:52:06,122 --> 00:52:09,501
‫لذلك السبب كانت أمي قادرة على الإمساك بها.‬

666
00:52:09,584 --> 00:52:11,336
‫إن كانت المحررة "نام" جادة في الفرار،‬

667
00:52:11,419 --> 00:52:13,713
‫ما كانت لتثق ثقة عمياء بامرأة غريبة.‬

668
00:52:15,298 --> 00:52:17,717
‫أنا متيقنة من أنها كانت مرعوبة وحسب.‬

669
00:52:19,261 --> 00:52:21,596
‫أتفهّم ذلك لأنها كانت أصغر سنًا‬
‫مما نحن عليه الآن.‬

670
00:52:23,306 --> 00:52:24,808
‫طلبت مني المحررة "نام"‬

671
00:52:25,892 --> 00:52:27,102
‫أن أكون صالحًا.‬

672
00:52:30,564 --> 00:52:34,568
‫ينبغي أن أكون صالحًا‬
‫مع أمك وأبيك ومعك أيضًا.‬

673
00:52:37,362 --> 00:52:38,697
‫أنتم عائلتي.‬

674
00:52:38,780 --> 00:52:40,615
‫بالطبع نحن كذلك.‬

675
00:52:40,824 --> 00:52:42,450
‫- لكن يا "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

676
00:52:44,870 --> 00:52:46,204
‫أنا...‬

677
00:52:47,497 --> 00:52:48,707
‫كما ترين...‬

678
00:52:50,876 --> 00:52:53,003
‫- أود أن...‬
‫- "سيون جو"؟‬

679
00:52:53,253 --> 00:52:55,672
‫- "سيون جو"؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

680
00:52:57,674 --> 00:52:59,009
‫ثمة شيء حدث، أليس كذلك؟‬

681
00:53:01,303 --> 00:53:03,221
‫- "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

682
00:53:03,305 --> 00:53:04,639
‫سأعود.‬

683
00:53:04,723 --> 00:53:06,808
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى كوني عازبة مجددًا.‬

684
00:53:31,458 --> 00:53:32,626
‫"زوجي السابق"‬

685
00:53:38,757 --> 00:53:39,883
‫"سيون جو".‬

686
00:53:40,091 --> 00:53:42,052
‫كان البرنامج سيُعد بطريقة أو بأخرى.‬

687
00:53:42,177 --> 00:53:44,971
‫أليس من الأفضل أن يتم إخراجه من قبله...‬

688
00:53:47,307 --> 00:53:49,434
‫انسي أني قلت أي شيء، اشربي.‬

689
00:53:52,395 --> 00:53:53,897
‫- "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

690
00:53:54,314 --> 00:53:56,441
‫إياك أن تتزوجي مطلقًا.‬

691
00:53:57,108 --> 00:53:59,319
‫لا، لا تهتمي حتى بالمواعدة.‬

692
00:53:59,527 --> 00:54:00,820
‫ابقي عازبة وحسب.‬

693
00:54:00,904 --> 00:54:03,156
‫إنك لا تقدمين أي عون أبدًا، أليس كذلك؟‬

694
00:54:04,407 --> 00:54:05,700
‫أحمق.‬

695
00:54:08,787 --> 00:54:09,913
‫"السيد (كانغ)"‬

696
00:54:10,288 --> 00:54:11,623
‫إن كان "سيونغ مين"، فلا تردي.‬

697
00:54:12,290 --> 00:54:15,126
‫- سيكون قلقًا، لذا...‬
‫- سأقتل نفسي إن أجبته.‬

698
00:54:15,293 --> 00:54:16,419
‫سأقتل نفسي!‬

699
00:54:17,462 --> 00:54:19,589
‫- سأرحل.‬
‫- لا، انتظري.‬

700
00:54:19,673 --> 00:54:21,091
‫ابقي هنا.‬

701
00:54:22,968 --> 00:54:25,011
‫لا تردي عليه.‬

702
00:54:25,345 --> 00:54:26,888
‫لنطفئ هواتفنا كلها.‬

703
00:54:27,263 --> 00:54:30,016
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك الوغد!‬

704
00:54:30,100 --> 00:54:32,477
‫دعيه يقلق عليك طوال الليل.‬

705
00:54:34,479 --> 00:54:35,647
‫ما رأيك بذلك؟‬

706
00:54:45,615 --> 00:54:48,576
‫"سيون جو"، اشربي، أنا مستاء تمامًا مثلك.‬

707
00:54:48,660 --> 00:54:51,496
‫- لنثمل.‬
‫- بالتأكيد.‬

708
00:54:51,997 --> 00:54:54,374
‫من الجنون أن نتزوج.‬

709
00:54:54,833 --> 00:54:55,959
‫أيتها العاهرة.‬

710
00:55:20,275 --> 00:55:21,901
‫لا أستطيع إبعاد هذا الأمر عن تفكيري.‬

711
00:55:33,496 --> 00:55:35,790
‫"سونغ دوك مي"‬

712
00:55:44,549 --> 00:55:45,759
‫ماذا؟‬

713
00:55:48,428 --> 00:55:49,596
‫لماذا؟‬

714
00:56:00,398 --> 00:56:01,316
‫إنها الساعة الـ7،‬

715
00:56:02,192 --> 00:56:04,319
‫إنه الوقت المثالي لرؤية حبيبتي.‬

716
00:56:14,204 --> 00:56:16,372
‫- سيد "كيم".‬
‫- إلى أين تذهبين اليوم؟‬

717
00:56:16,456 --> 00:56:19,000
‫- حي "سانغام".‬
‫- لم لا تذهبين إلى العمل متأخرة قليلًا؟‬

718
00:56:19,334 --> 00:56:20,877
‫ينبغي أن ترتاحي قليلًا‬
‫في أيام إغلاق المتحف.‬

719
00:56:20,960 --> 00:56:23,171
‫هل نسيت بهذه السرعة يا سيد "كيم"؟‬

720
00:56:23,254 --> 00:56:25,507
‫وظيفتي الحقيقية هي هوس المُعجبات.‬

721
00:56:26,216 --> 00:56:28,426
‫- تفضلي.‬
‫- سأراك لاحقًا.‬

722
00:56:47,570 --> 00:56:49,030
‫يا ويحي، المديرة "إيوم".‬

723
00:56:54,202 --> 00:56:55,829
‫مرحبًا!‬

724
00:57:01,751 --> 00:57:02,877
‫أمي.‬

725
00:57:22,021 --> 00:57:23,273
‫"دوك مي"، أين تذهبين؟‬

726
00:57:23,356 --> 00:57:25,900
‫كيف ثملت بشدة أنت أيضًا؟‬

727
00:57:29,362 --> 00:57:30,947
‫مرّ وقت طويل منذ أن ثملت.‬

728
00:57:32,157 --> 00:57:34,117
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- أنا؟‬

729
00:57:34,451 --> 00:57:36,494
‫لالتقاط صور لـ"سي آن"‬
‫وهو في طريقه إلى العمل.‬

730
00:57:38,246 --> 00:57:40,331
‫رباه، أنت غير معقولة.‬

731
00:57:43,543 --> 00:57:45,003
‫أتحبين هوس المُعجبات أكثر من الفطور؟‬

732
00:57:46,671 --> 00:57:47,797
‫هذا هو فطوري.‬

733
00:57:48,381 --> 00:57:50,633
‫رباه، هل سيكون هذا كافيًا؟‬

734
00:57:50,717 --> 00:57:52,010
‫الكاميرا ثقيلة أيضًا.‬

735
00:57:52,093 --> 00:57:53,803
‫هذا سيكون كافيًا، لقد شبعت.‬

736
00:57:54,596 --> 00:57:56,848
‫أيقظ "سيون جو" قبل أن تذهب، أراك لاحقًا.‬

737
00:58:06,816 --> 00:58:08,109
‫انتظريني.‬

738
00:58:29,214 --> 00:58:31,508
‫أتريدين الاستمرار في هوس المُعجبات‬
‫بعد ما حدث لـ"سيون جو"؟‬

739
00:58:31,674 --> 00:58:34,093
‫في أوقات كهذه،‬
‫يجب أن أستمر في هوس المُعجبات بإصرار‬

740
00:58:34,177 --> 00:58:36,179
‫كي تسامح "سيون جو" زوجها.‬

741
00:58:37,138 --> 00:58:38,348
‫يا له من تفكير منطقي.‬

742
00:58:38,681 --> 00:58:40,225
‫لا بد من أنك درست بجد عندما كنت طفلة.‬

743
00:58:40,308 --> 00:58:42,894
‫ألا تتذكر؟ كنت أحل كل مسائلك لك.‬

744
00:58:42,977 --> 00:58:45,021
‫- فعلًا.‬
‫- لنذهب.‬

745
00:59:11,464 --> 00:59:14,509
‫هل حدث شيء فعلًا البارحة؟‬

746
00:59:15,260 --> 00:59:16,719
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه "الأسد".‬

747
00:59:34,904 --> 00:59:36,114
‫آنسة "سونغ".‬

748
00:59:40,034 --> 00:59:41,494
‫أيها المدير "غولد".‬

749
00:59:42,287 --> 00:59:43,788
‫هل أتيت دون حتى تخطيط مسبق؟‬

750
00:59:44,706 --> 00:59:45,915
‫اليوم هو...‬

751
00:59:47,375 --> 00:59:48,543
‫تعال المرة القادمة.‬

752
01:00:02,181 --> 01:00:04,350
‫أريد التحدث مع "دوك مي".‬

753
01:00:13,484 --> 01:00:14,694
‫"دوك مي"‬

754
01:00:16,321 --> 01:00:17,572
‫لم تغسل وجهها.‬

755
01:00:18,323 --> 01:00:21,200
‫لا أعتقد أنها تشعر بارتياح‬
‫لرؤيتك هنا الآن.‬

756
01:00:29,500 --> 01:00:32,003
‫قلت إني أريد التحدث مع "دوك مي".‬

757
01:00:37,425 --> 01:00:39,802
‫تقول "دوك مي" إنها لا تريد التحدث معك.‬

758
01:00:42,847 --> 01:00:43,973
‫"دوك مي"‬

759
01:00:45,183 --> 01:00:46,392
‫هي حبيبتي.‬

760
01:00:55,151 --> 01:00:56,903
‫لذا هذا أمر بيني وبينها.‬

761
01:00:57,612 --> 01:00:59,947
‫هذا ليس من شأنك.‬

762
01:01:03,493 --> 01:01:04,994
‫لماذا ليس من شأني؟‬

763
01:01:07,497 --> 01:01:08,915
‫إنها المرأة التي أحبها.‬

764
01:01:16,881 --> 01:01:20,093
‫لا تريد "دوك مي" أن تُرى الآن.‬

765
01:01:21,803 --> 01:01:23,054
‫من قبلك أيها المدير "غولد".‬

766
01:01:25,640 --> 01:01:27,642
‫إن كنت تهتم حقًا لأمر "دوك مي"،‬

767
01:01:29,060 --> 01:01:30,269
‫فارحل الآن من فضلك.‬

768
01:01:50,081 --> 01:01:51,999
‫اخرجي يا آنسة "سونغ".‬

769
01:02:04,887 --> 01:02:06,139
‫لا بأس.‬

770
01:02:10,893 --> 01:02:11,978
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)".‬

771
01:03:10,912 --> 01:03:13,498
‫لماذا أحضرتني إلى منزلك للشجار؟‬

772
01:03:13,581 --> 01:03:14,957
‫أهذا شجار منزلي أم ماذا؟‬

773
01:03:15,041 --> 01:03:16,751
‫"رايان"؟ الآنسة "سونغ"؟‬

774
01:03:16,834 --> 01:03:18,085
‫لماذا لم تخبريني؟‬

775
01:03:18,169 --> 01:03:20,379
‫لأنها لا تعلم حقيقة شعورك نحوها.‬

776
01:03:20,588 --> 01:03:23,633
‫هل نام السيد "نام" في منزلك ليلة أمس؟‬

777
01:03:23,800 --> 01:03:26,969
‫- وبالنسبة إلى "إيون غي"...‬
‫- إنه يحبك.‬

778
01:03:27,178 --> 01:03:30,139
‫الآن، أنت لست عائلة‬
‫ولا حتى صديقة بالنسبة إليّ، إنك امرأة.‬

779
01:03:30,223 --> 01:03:32,600
‫مهما طال الوقت، فبإمكاني الانتظار.‬

780
01:03:33,100 --> 01:03:34,393
‫علّميني أيضًا.‬

781
01:03:34,894 --> 01:03:37,021
‫أريد أن أكون مُعجبًا مهووسًا بك أيضًا.‬

782
01:03:37,313 --> 01:03:39,524
‫ترجمة "إسلام الأمير"‬

