1
00:00:39,414 --> 00:00:40,623
‫هل هذا سابق لأوانه؟‬

2
00:01:18,536 --> 00:01:21,539
‫هل حدث شيء فعلًا البارحة؟‬

3
00:01:22,332 --> 00:01:23,958
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه "الأسد".‬

4
00:01:41,893 --> 00:01:42,977
‫آنسة "سونغ".‬

5
00:01:47,023 --> 00:01:48,233
‫أيها المدير "غولد".‬

6
00:01:49,234 --> 00:01:50,944
‫هل أتيت دون أي تخطيط مسبق؟‬

7
00:01:51,820 --> 00:01:52,862
‫اليوم هو...‬

8
00:01:54,489 --> 00:01:55,615
‫تعال المرة القادمة.‬

9
00:02:09,253 --> 00:02:11,381
‫أريد التحدث مع "دوك مي".‬

10
00:02:20,265 --> 00:02:21,349
‫"دوك مي"‬

11
00:02:23,017 --> 00:02:24,352
‫لم تغسل وجهها.‬

12
00:02:25,145 --> 00:02:27,981
‫لا أعتقد أنها تشعر بارتياح‬
‫لرؤيتك هنا الآن.‬

13
00:02:36,364 --> 00:02:38,908
‫قلت إني أريد التحدث مع "دوك مي".‬

14
00:02:44,372 --> 00:02:46,499
‫تقول "دوك مي" إنها لا تريد التحدث معك.‬

15
00:02:49,627 --> 00:02:50,628
‫"دوك مي"‬

16
00:02:51,963 --> 00:02:53,298
‫هي حبيبتي.‬

17
00:03:02,015 --> 00:03:03,766
‫لذا هذا أمر بيني وبينها.‬

18
00:03:04,434 --> 00:03:06,811
‫هذا ليس من شأنك.‬

19
00:03:10,148 --> 00:03:11,691
‫لماذا ليس من شأني؟‬

20
00:03:14,152 --> 00:03:15,612
‫إنها المرأة التي أحبها.‬

21
00:03:23,578 --> 00:03:26,873
‫لا تريد "دوك مي" أن تُرى الآن.‬

22
00:03:28,458 --> 00:03:29,709
‫من قبلك أيها المدير "غولد".‬

23
00:03:32,295 --> 00:03:34,047
‫إن كنت تهتم حقًا لأمر "دوك مي"،‬

24
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
‫فارحل الآن من فضلك.‬

25
00:03:56,819 --> 00:03:59,030
‫اخرجي يا آنسة "سونغ".‬

26
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
‫لا بأس.‬

27
00:04:17,257 --> 00:04:18,507
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)".‬

28
00:04:44,826 --> 00:04:45,910
‫آسف.‬

29
00:04:46,911 --> 00:04:48,871
‫لم أقصد التظاهر بأنني لا أعرف.‬

30
00:04:48,955 --> 00:04:51,416
‫إذا كنت تعرف، كان عليك أن تخبرني.‬

31
00:04:53,751 --> 00:04:55,169
‫هل عليّ أن أخبرك هنا؟‬

32
00:04:57,547 --> 00:04:59,507
‫- لنذهب إلى مكان ونتحدث.‬
‫- "دوك مي".‬

33
00:05:00,049 --> 00:05:01,009
‫لا بأس.‬

34
00:05:09,017 --> 00:05:10,143
‫يا إلهي، معدتي تؤلمني.‬

35
00:05:11,978 --> 00:05:13,521
‫أين ذهبا؟‬

36
00:05:16,858 --> 00:05:17,942
‫ماذا؟‬

37
00:05:22,322 --> 00:05:23,656
‫"دوك مي"!‬

38
00:05:26,868 --> 00:05:28,911
‫"إيون غي".‬

39
00:05:30,580 --> 00:05:31,789
‫ألم يكن هذا "الأسد"؟‬

40
00:05:32,749 --> 00:05:34,917
‫هل اكتشف أن "دوك مي"‬
‫هي مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟‬

41
00:05:35,877 --> 00:05:38,254
‫- كان يعلم بالفعل.‬
‫- كان يعلم؟‬

42
00:05:39,297 --> 00:05:40,214
‫حقًا؟‬

43
00:05:46,387 --> 00:05:47,388
‫"سيون جو".‬

44
00:05:51,517 --> 00:05:53,811
‫أنا آسف يا "سيون جو".‬

45
00:05:54,520 --> 00:05:57,148
‫- هذا كله خطئي.‬
‫- يمكنك الاعتذار في المحكمة.‬

46
00:05:57,231 --> 00:06:00,026
‫نحن متزوجان منذ وقت طويل،‬
‫لا يمكننا أن ننفصل هكذا.‬

47
00:06:00,777 --> 00:06:02,153
‫أرجوك فكّري في "غيون يو".‬

48
00:06:02,820 --> 00:06:04,822
‫نحن عائلة!‬

49
00:06:05,823 --> 00:06:07,617
‫تبًا للعائلة.‬

50
00:06:08,367 --> 00:06:09,994
‫الوقت الذي أمضيناه معًا لا يهم.‬

51
00:06:10,203 --> 00:06:12,080
‫يمكننا أن نصبح غريبين في لحظة.‬

52
00:06:16,793 --> 00:06:17,835
‫الأمر أن،‬

53
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
‫- "غيون يو"...‬
‫- ماذا عن "غيون يو"؟‬

54
00:06:22,423 --> 00:06:23,674
‫ما الأمر؟‬

55
00:06:25,134 --> 00:06:26,219
‫يا إلهي!‬

56
00:06:29,013 --> 00:06:30,723
‫سأتصل بك يا "إيون غي".‬

57
00:07:05,216 --> 00:07:08,010
‫لا بأس يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)".‬

58
00:07:24,819 --> 00:07:26,195
‫آسف.‬

59
00:07:27,029 --> 00:07:28,948
‫لم أقصد التظاهر بأنني لا أعرف.‬

60
00:07:32,785 --> 00:07:35,746
‫متى اكتشف أنني مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟‬

61
00:07:35,830 --> 00:07:39,208
‫منذ متى وهي مع السيد "نام"؟‬

62
00:07:39,542 --> 00:07:41,169
‫كيف اكتشف الأمر بحق السماء؟‬

63
00:07:41,711 --> 00:07:45,298
‫كيف لها أن تختبئ عندما رأتني؟‬

64
00:07:46,215 --> 00:07:48,301
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- ستعرفين عندما نصل هناك.‬

65
00:07:48,759 --> 00:07:50,803
‫لديّ الحق في معرفة إلى أين نحن ذاهبان.‬

66
00:07:50,887 --> 00:07:53,473
‫إذًا، ما رأيك أن تقودي أنت‬
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟‬

67
00:07:57,393 --> 00:07:58,311
‫يا للتفاهة.‬

68
00:08:27,632 --> 00:08:28,549
‫هيا بنا.‬

69
00:08:30,635 --> 00:08:33,261
‫تريدني أن أذهب لمنزلك بهذه الملابس؟‬

70
00:08:36,849 --> 00:08:39,309
‫متى يبدأ جدول "سي آن" اليوم؟‬

71
00:08:39,393 --> 00:08:41,312
‫جدول "سي آن" يبدأ الساعة 10 صباحًا.‬

72
00:08:44,482 --> 00:08:46,651
‫لماذا أحضرتني إلى هنا من بين جميع الأماكن؟‬

73
00:08:47,443 --> 00:08:49,904
‫نحن متحضران، لا يمكننا التشاجر في الشارع.‬

74
00:08:52,365 --> 00:08:54,992
‫"سي آن" سيكون قد غادر الآن، هيا بنا.‬

75
00:09:11,592 --> 00:09:14,428
‫لماذا أحضرتني إلى منزلك للشجار؟‬

76
00:09:14,971 --> 00:09:16,097
‫أهذا شجار منزلي أم ماذا؟‬

77
00:09:16,764 --> 00:09:17,640
‫يا للوضاعة.‬

78
00:09:17,723 --> 00:09:18,724
‫"روا بالاس"‬

79
00:09:18,808 --> 00:09:21,727
‫أكان ينبغي أن نتشاجر أمام السيد "نام"؟‬

80
00:09:22,812 --> 00:09:25,439
‫2 ضد 1؟ أليس هذا أكثر وضاعة؟‬

81
00:09:26,357 --> 00:09:27,692
‫انتظرت المُعجبات في الخارج طوال الليل.‬

82
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
‫المدير في الخارج يتعامل معهن.‬

83
00:09:32,989 --> 00:09:33,864
‫"رايان"؟‬

84
00:09:34,949 --> 00:09:37,118
‫- مرحبًا يا سيد "تشا".‬
‫- ما الذي يفعله؟‬

85
00:09:38,995 --> 00:09:41,372
‫مرحبًا يا آنسة "سونغ".‬

86
00:09:43,708 --> 00:09:45,585
‫مرحبًا يا سيد "تشا".‬

87
00:09:46,627 --> 00:09:48,796
‫سأصعد في الدور التالي،‬
‫يمكنكما الصعود أولًا.‬

88
00:09:48,879 --> 00:09:50,464
‫الأبواب تغلق.‬

89
00:09:59,765 --> 00:10:02,143
‫لماذا فزعت جدًا؟‬

90
00:10:03,269 --> 00:10:05,354
‫بسببك أنت.‬

91
00:10:05,813 --> 00:10:07,607
‫لا أريد أن تُكشف هويتك.‬

92
00:10:09,025 --> 00:10:10,818
‫كيف تعرف هذه الأشياء؟‬

93
00:10:11,819 --> 00:10:15,114
‫اطلعت قليلًا لأن حبيبتي مُعجبة مهووسة.‬

94
00:10:26,042 --> 00:10:26,959
‫"غيون يو".‬

95
00:10:27,627 --> 00:10:29,920
‫- أمي.‬
‫- هل أنت مريض يا "غيون يو"؟‬

96
00:10:30,963 --> 00:10:33,090
‫ما الخطب؟ هل تؤلمك معدتك؟‬

97
00:10:36,844 --> 00:10:40,222
‫أمي، أبي يقول إن صدره يؤلمه.‬

98
00:10:42,099 --> 00:10:42,975
‫ماذا؟‬

99
00:10:51,484 --> 00:10:52,443
‫أمي.‬

100
00:10:54,362 --> 00:10:56,614
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت مريضة؟‬

101
00:10:56,906 --> 00:10:58,866
‫لا، لست مريضة.‬

102
00:10:58,949 --> 00:11:00,701
‫رائحتك كريهة.‬

103
00:11:01,702 --> 00:11:04,163
‫إنها تلك الرائحة التي تفوح منك‬
‫في كل مرة تمرضين.‬

104
00:11:05,539 --> 00:11:07,124
‫دعينا نثمل.‬

105
00:11:07,917 --> 00:11:09,752
‫من الجنون أن نتزوج.‬

106
00:11:14,632 --> 00:11:16,258
‫هل أصطحبك إلى أستوديو الجودو.‬

107
00:11:16,967 --> 00:11:18,010
‫هيا بنا.‬

108
00:11:29,397 --> 00:11:31,524
‫- عزيزتي.‬
‫- أراك لاحقًا يا آنسة "لي".‬

109
00:11:37,947 --> 00:11:39,281
‫لماذا تؤلمني يدي؟‬

110
00:11:47,039 --> 00:11:48,082
‫"دوك مي"‬

111
00:11:48,874 --> 00:11:50,334
‫هي حبيبتي.‬

112
00:11:51,377 --> 00:11:54,088
‫لا بأس، يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)".‬

113
00:11:58,968 --> 00:12:01,178
‫"جودو (تشويكانغ)"‬

114
00:12:01,262 --> 00:12:03,931
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

115
00:12:06,100 --> 00:12:07,101
‫ادخل.‬

116
00:12:13,816 --> 00:12:14,859
‫"إيون غي".‬

117
00:12:18,195 --> 00:12:19,113
‫"دوك مي"‬

118
00:12:19,613 --> 00:12:21,157
‫تواعد المدير "غولد".‬

119
00:12:23,576 --> 00:12:24,493
‫منذ متى؟‬

120
00:12:24,577 --> 00:12:26,871
‫لقد مرت بضعة أيام منذ‬
‫أن بدآ المواعدة رسميًا.‬

121
00:12:28,330 --> 00:12:31,500
‫لكن لا أعرف متى بدآ يحبان أحدهما الآخر.‬

122
00:12:33,752 --> 00:12:35,129
‫لماذا لم تخبريني؟‬

123
00:12:37,298 --> 00:12:39,049
‫أخبرت "دوك مي" ألّا تخبرك‬

124
00:12:40,092 --> 00:12:41,635
‫لأنها لا تعلم‬

125
00:12:42,428 --> 00:12:43,721
‫حقيقة شعورك نحوها.‬

126
00:12:48,350 --> 00:12:50,686
‫ينبغي أن تغادري، يجب أن أبدأ الدرس الآن.‬

127
00:12:51,312 --> 00:12:52,354
‫"إيون غي".‬

128
00:12:53,689 --> 00:12:55,733
‫أنت بخير، أليس كذلك؟‬

129
00:13:01,030 --> 00:13:02,531
‫أنت في صفي، أليس كذلك؟‬

130
00:13:03,491 --> 00:13:06,368
‫بالطبع أنا في صفك.‬

131
00:13:07,411 --> 00:13:09,663
‫أنت بارعة جدًا في الكذب.‬

132
00:13:11,874 --> 00:13:13,209
‫لكن أتعرفين شيئًا؟‬

133
00:13:13,459 --> 00:13:14,335
‫ماذا؟‬

134
00:13:14,877 --> 00:13:16,212
‫أنا أيضًا بجانبك.‬

135
00:13:16,295 --> 00:13:17,588
‫عمّ تتحدث؟‬

136
00:13:17,671 --> 00:13:19,924
‫أقول إنك يجب أن تستمعي إلى "سيونغ مين".‬

137
00:13:20,299 --> 00:13:21,967
‫أنا واثق من أنه لم يرد فعل ما فعله.‬

138
00:13:22,051 --> 00:13:23,719
‫كف عن الانحياز له.‬

139
00:13:29,600 --> 00:13:31,393
‫ارتدوا زيكم.‬

140
00:13:31,477 --> 00:13:32,394
‫تعال هنا.‬

141
00:13:32,478 --> 00:13:35,773
‫تعال هنا، حان الوقت لترتدوا زيكم.‬

142
00:13:35,856 --> 00:13:37,566
‫هيا، أعطني يدك.‬

143
00:13:54,375 --> 00:13:55,751
‫هل نام السيد "نام"‬

144
00:13:56,085 --> 00:13:58,045
‫في منزلك ليلة أمس؟‬

145
00:13:58,504 --> 00:13:59,505
‫لم يفعل، أليس كذلك؟‬

146
00:14:00,756 --> 00:14:01,924
‫بلى.‬

147
00:14:05,261 --> 00:14:07,179
‫أشعر حقًا بالفضول بشأن هذا الأمر.‬

148
00:14:08,264 --> 00:14:09,557
‫كيف يمكنك أن تكوني واثقة هكذا‬

149
00:14:09,640 --> 00:14:13,561
‫بينما رأيتك تخرجين من منزلك مع شخص آخر.‬

150
00:14:15,354 --> 00:14:17,856
‫أعتقد أنك رأيت "إيون غي" وليس "سيون جو".‬

151
00:14:18,315 --> 00:14:19,692
‫حدث لها شيء بالأمس،‬

152
00:14:19,775 --> 00:14:22,152
‫لذا تناولنا بعض الشراب وغفونا.‬

153
00:14:22,903 --> 00:14:24,613
‫- وبالنسبة إلى "إيون غي"...‬
‫- إنه...‬

154
00:14:24,697 --> 00:14:25,948
‫يحبك.‬

155
00:14:27,700 --> 00:14:29,285
‫لماذا ليس من شأني؟‬

156
00:14:33,706 --> 00:14:35,165
‫إنها المرأة التي أحب.‬

157
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
‫هذا...‬

158
00:14:37,918 --> 00:14:39,044
‫هذا فقط‬

159
00:14:39,128 --> 00:14:41,797
‫شيء قاله ليتستر عليّ.‬

160
00:14:43,674 --> 00:14:45,843
‫- هل هذا ما تظنينه حقًا؟‬
‫- أجل.‬

161
00:14:46,677 --> 00:14:48,178
‫"إيون غي" هو جزء من عائلتي.‬

162
00:14:48,262 --> 00:14:51,432
‫الأمر كان كذلك حتى الآن، وسيستمر هكذا.‬

163
00:14:55,144 --> 00:14:56,270
‫حسنًا.‬

164
00:14:59,648 --> 00:15:02,359
‫هلا ننتقل إليك الآن؟‬

165
00:15:04,570 --> 00:15:06,530
‫أنت أيضًا مذنب في شيء.‬

166
00:15:07,698 --> 00:15:11,160
‫لا أظن أنني فعلت أي شيء خاطئ.‬

167
00:15:12,703 --> 00:15:15,205
‫عرفت أنني مديرة "الطريق إلى (سي آن)"‬
‫ولم تخبرني أبدًا.‬

168
00:15:15,664 --> 00:15:18,667
‫ألا تعتقدين أنه كان خطأ أكبر منك‬
‫أن تخفي الأمر عني؟‬

169
00:15:19,001 --> 00:15:20,711
‫ليس وكأنني خططت لهذا...‬

170
00:15:20,794 --> 00:15:23,213
‫لقد كنت دقيقة جدًا بالنسبة إلى شخص‬
‫لم يخطط لإخفاء الأمر.‬

171
00:15:25,007 --> 00:15:27,301
‫حسنًا، لقد أخفيت الأمر عنك عن قصد.‬

172
00:15:27,384 --> 00:15:30,596
‫لكن حينها لم أكن أعلم أنني سأُعجب بك.‬

173
00:15:32,056 --> 00:15:33,641
‫لم تخططي لأن تُعجبي بي؟‬

174
00:15:33,724 --> 00:15:36,393
‫حسنًا، لقد فعلت، لكنني لم أعلم‬
‫أنني سأُعجب بك لهذه الدرجة.‬

175
00:15:36,477 --> 00:15:38,395
‫لهذه الدرجة؟ كم هي هذه الدرجة؟‬

176
00:15:38,479 --> 00:15:39,480
‫كثيرًا.‬

177
00:15:43,317 --> 00:15:44,735
‫ماذا تفعل الآن؟‬

178
00:15:51,200 --> 00:15:52,284
‫آسف‬

179
00:15:53,619 --> 00:15:55,037
‫لأنني لم أخبرك أنني أعلم.‬

180
00:15:58,040 --> 00:15:59,917
‫آسفة لأنني خدعتك.‬

181
00:16:04,004 --> 00:16:06,090
‫على كل، متى اكتشفت الأمر؟‬

182
00:16:08,717 --> 00:16:11,345
‫قبل أن نذهب لمقابلة السيد "رو سيوك".‬

183
00:16:11,428 --> 00:16:12,429
‫كيف؟‬

184
00:16:16,266 --> 00:16:18,560
‫كانت لديّ مجموعة كاملة من الأدلة الظرفية،‬

185
00:16:19,645 --> 00:16:20,938
‫لكن هذا أكد لي الأمر.‬

186
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
‫"هل أنت ملاك؟ لا تطر بعيدًا"‬

187
00:16:22,398 --> 00:16:23,691
‫خط يدك.‬

188
00:16:28,570 --> 00:16:29,863
‫ألم تندهش؟‬

189
00:16:31,031 --> 00:16:31,991
‫قليلًا.‬

190
00:16:32,074 --> 00:16:33,450
‫ألم تكن غاضبًا؟‬

191
00:16:34,493 --> 00:16:35,411
‫قليلًا.‬

192
00:16:39,456 --> 00:16:41,125
‫ألم يجعلك ذلك تنفر مني؟‬

193
00:16:43,043 --> 00:16:45,212
‫كنت لتعتقد أنني غريبة أطوار.‬

194
00:16:47,297 --> 00:16:48,215
‫إطلاقًا.‬

195
00:16:50,926 --> 00:16:54,138
‫كنت متفاجئًا ومستاءً قليلًا،‬

196
00:16:54,555 --> 00:16:55,764
‫لكن لم يجعلني هذا أكرهك.‬

197
00:16:57,307 --> 00:16:59,184
‫جعلني أعرفك بشكل أفضل.‬

198
00:17:03,147 --> 00:17:06,608
‫لم لا نقدّم أنفسنا لأحدنا الآخر‬
‫بشكل صحيح إذًا،‬

199
00:17:07,026 --> 00:17:08,193
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟‬

200
00:17:08,819 --> 00:17:09,944
‫أنا مديرة "الطريق إلى (سي آن)".‬

201
00:17:10,029 --> 00:17:11,780
‫أعتذر عن الجلوس فوقك‬

202
00:17:11,864 --> 00:17:13,741
‫وتمزيق سترتك في المطار.‬

203
00:17:17,828 --> 00:17:19,288
‫هل تعلمين؟‬

204
00:17:20,580 --> 00:17:22,040
‫لقد سقطت في المطار‬

205
00:17:24,292 --> 00:17:25,836
‫لأنني دفعتك.‬

206
00:17:29,798 --> 00:17:31,050
‫أنا أيضًا أعتذر.‬

207
00:17:33,385 --> 00:17:35,596
‫هل تصارحنا بكل أسرارنا؟‬

208
00:17:36,430 --> 00:17:37,389
‫أجل.‬

209
00:17:48,609 --> 00:17:49,526
‫ما الأمر؟‬

210
00:17:59,328 --> 00:18:00,329
‫"لاتيه"؟‬

211
00:18:02,289 --> 00:18:03,373
‫أنت "لاتيه"؟‬

212
00:18:03,457 --> 00:18:06,085
‫- ويحك، كيف يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- مهلًا.‬

213
00:18:06,168 --> 00:18:07,419
‫أيها المخادع!‬

214
00:18:07,503 --> 00:18:09,588
‫- أنت "لاتيه"؟‬
‫- أرجوك يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)".‬

215
00:18:09,671 --> 00:18:11,298
‫مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟‬
‫رجاءً يا "سونغ".‬

216
00:18:11,381 --> 00:18:12,299
‫- مهلًا، "سونغ".‬
‫- "لاتيه".‬

217
00:18:12,382 --> 00:18:13,842
‫- مهلًا لحظةً.‬
‫- أنت!‬

218
00:18:14,718 --> 00:18:15,761
‫مهلًا.‬

219
00:18:15,844 --> 00:18:17,429
‫لماذا انضممت لصفحة المُعجبات؟‬

220
00:18:17,513 --> 00:18:20,099
‫أردت أن أعرف المزيد عنك.‬

221
00:18:20,349 --> 00:18:22,184
‫وما الذي عرفته عني؟‬

222
00:18:22,267 --> 00:18:23,227
‫حسنًا...‬

223
00:18:23,477 --> 00:18:26,480
‫اكتشفت أنك تعتقدين أن فخذا‬
‫"تشا سي آن" رائعين.‬

224
00:18:26,563 --> 00:18:27,731
‫يا إلهي!‬

225
00:18:29,316 --> 00:18:30,984
‫- عظمة ترقوته تخطف أنفاسك.‬
‫- توقف.‬

226
00:18:31,360 --> 00:18:32,945
‫اصمت، أنا جادة.‬

227
00:18:36,657 --> 00:18:37,741
‫اتركني.‬

228
00:18:37,991 --> 00:18:39,993
‫اتركني بينما أطلب منك بلطف.‬

229
00:18:41,203 --> 00:18:42,496
‫غير معقول.‬

230
00:18:43,205 --> 00:18:44,414
‫علّميني أيضًا.‬

231
00:18:45,082 --> 00:18:46,166
‫أعلّمك ماذا؟‬

232
00:18:50,045 --> 00:18:52,381
‫- كيف أكون مُعجبًا مهووسًا.‬
‫- مُعجب مهووس؟‬

233
00:18:56,093 --> 00:18:58,637
‫تبدين ظريفة جدًا عندما‬
‫تكونين مُعجبة مهووسة،‬

234
00:19:00,430 --> 00:19:02,391
‫أريد أن أكون مُعجبًا مهووسًا بك أيضًا.‬

235
00:19:04,309 --> 00:19:05,853
‫سأكون مدير "الطريق إلى (دوك مي)".‬

236
00:19:07,104 --> 00:19:09,064
‫هوس المُعجبين ليس أمرًا سهلًا.‬

237
00:19:09,523 --> 00:19:10,399
‫حقًا؟‬

238
00:19:11,984 --> 00:19:13,318
‫المُعجبون والمُعجبات المهووسون‬

239
00:19:14,778 --> 00:19:17,072
‫يكتفون فقط بالنظر إلى نجومهم عن بعد.‬

240
00:19:17,656 --> 00:19:20,242
‫الأمر لا يتضمن أي لمس أو عناق.‬

241
00:19:21,326 --> 00:19:22,244
‫لم لا؟‬

242
00:19:22,786 --> 00:19:24,788
‫لأنه بمجرد النظر إلى النجم تشعر بالسعادة.‬

243
00:19:26,331 --> 00:19:27,666
‫هذه هي القاعدة.‬

244
00:19:29,418 --> 00:19:31,503
‫إذًا يجب أن التزم بالنظرات فقط أيضًا.‬

245
00:19:32,671 --> 00:19:34,006
‫هل سيكون هذا كافيًا؟‬

246
00:19:40,679 --> 00:19:44,433
‫هكذا، تكون سعيدًا فقط بمشاهدة الشخص الآخر.‬

247
00:19:45,142 --> 00:19:46,435
‫يُشعرك هذا بالسرور.‬

248
00:19:48,729 --> 00:19:51,440
‫مجرد التحديق في وجهي يجب أن يثير...‬

249
00:19:53,025 --> 00:19:55,694
‫- لماذا تفك أزرار قميصك؟‬
‫- الجو حار هنا.‬

250
00:19:58,655 --> 00:20:00,532
‫تتمنى الأفضل للشخص الآخر‬

251
00:20:00,908 --> 00:20:02,242
‫وتحب رؤيته يضحك.‬

252
00:20:04,161 --> 00:20:06,830
‫- لماذا تخلع الساعة؟‬
‫- معصمي يؤلمني.‬

253
00:20:12,377 --> 00:20:13,879
‫على كل، "سي آن"...‬

254
00:20:22,846 --> 00:20:24,431
‫أنت جميل جدًا.‬

255
00:20:31,647 --> 00:20:33,148
‫ظننت أنه كان ينبغي أن أحدق وحسب.‬

256
00:20:33,857 --> 00:20:36,610
‫افعل ذلك واترك البقية لي.‬

257
00:21:03,262 --> 00:21:04,638
‫ربما يكون "تشا سي آن" مجددًا.‬

258
00:21:15,440 --> 00:21:16,692
‫آنسة "كيم هيو جين"؟‬

259
00:21:18,819 --> 00:21:19,778
‫"كيم هيو جين"؟‬

260
00:21:20,237 --> 00:21:21,196
‫تقصد "سيندي"؟‬

261
00:21:31,999 --> 00:21:34,001
‫لماذا جئت دون سابق إنذار؟‬

262
00:21:34,084 --> 00:21:37,546
‫أيها المدير "غولد"،‬
‫من قد يفوز بينك أنت وأمي؟‬

263
00:21:37,629 --> 00:21:40,590
‫- ماذا؟‬
‫- هل يمكنك إلغاء قرارها؟‬

264
00:21:40,757 --> 00:21:43,176
‫لا أفهمك يا "هيو جين".‬

265
00:21:43,260 --> 00:21:45,846
‫أمي ترفض مشاركة "سي آن" في المعرض!‬

266
00:21:47,014 --> 00:21:48,682
‫لم ترفض ذلك؟‬

267
00:21:51,810 --> 00:21:52,811
‫حقًا؟‬

268
00:21:58,150 --> 00:22:02,446
‫لماذا تبتل ملابسك دائمًا في منازل الناس؟‬

269
00:22:02,529 --> 00:22:03,739
‫هذا قد يؤدي لسوء تفاهم.‬

270
00:22:04,740 --> 00:22:06,074
‫حسنًا...‬

271
00:22:06,992 --> 00:22:08,827
‫أعاني من اهتزاز اليد.‬

272
00:22:08,910 --> 00:22:11,747
‫قولي ما لديك يا "هيو جين".‬

273
00:22:12,789 --> 00:22:14,833
‫خذي الأمور ببساطة واهدئي.‬

274
00:22:16,418 --> 00:22:17,502
‫إذًا...‬

275
00:22:40,233 --> 00:22:44,237
‫أمي، لقد أخطأت فهم الأمر بأكمله.‬

276
00:22:52,162 --> 00:22:53,121
‫"هيو جين"؟‬

277
00:22:54,581 --> 00:22:56,458
‫- أنا ذاهبة للمتحف.‬
‫- هل رأيت‬

278
00:22:57,292 --> 00:23:00,462
‫إعلان البرنامج الوثائقي،‬

279
00:23:00,545 --> 00:23:01,671
‫"ذا تشيسر كيه"؟‬

280
00:23:02,464 --> 00:23:03,590
‫اسم الحلقة‬

281
00:23:04,883 --> 00:23:08,220
‫"الحب الملتوي للمتعصبين".‬

282
00:23:09,930 --> 00:23:12,766
‫مُعجب مهووس و"سيندي" المتعقبة‬

283
00:23:13,266 --> 00:23:15,936
‫اشتريا نسخة محدودة من سلعة فاخرة.‬

284
00:23:17,687 --> 00:23:19,981
‫عندما رأيت الإعلان،‬

285
00:23:20,107 --> 00:23:21,858
‫جاءني حدس على الفور،‬

286
00:23:22,067 --> 00:23:23,735
‫لذا قمت ببعض البحث.‬

287
00:23:24,569 --> 00:23:27,906
‫اكتشفت أن تلك المتعقبة هي ابنتي.‬

288
00:23:29,074 --> 00:23:31,326
‫- هذه ليست أنا.‬
‫- ليس أنت؟‬

289
00:23:32,285 --> 00:23:34,621
‫زوجي ظهر في برنامج إخباري‬

290
00:23:34,871 --> 00:23:36,873
‫وابنتي ستكون في برنامج وثائقي.‬

291
00:23:36,957 --> 00:23:39,626
‫زوجي مجرم اقتصادي‬

292
00:23:39,918 --> 00:23:43,046
‫وابنتي متعقبة مشهورة.‬

293
00:23:43,380 --> 00:23:45,549
‫- أمي.‬
‫- بحقك.‬

294
00:23:45,882 --> 00:23:47,801
‫أنا بالفعل سئمت‬

295
00:23:47,884 --> 00:23:51,888
‫من سماع الشائعات عن‬
‫طفل والدك من امرأة أخرى،‬

296
00:23:52,722 --> 00:23:54,766
‫والآن ابنتي متعقبة؟‬

297
00:23:54,850 --> 00:23:57,644
‫أنا أكره هذا الوضع!‬

298
00:23:58,019 --> 00:23:59,813
‫أكرهه!‬

299
00:24:00,522 --> 00:24:02,858
‫"لن يُشارك أي نجم غناء بوب كوري أبدًا‬

300
00:24:02,941 --> 00:24:05,777
‫فيلمعرض مقام في متحفي."‬

301
00:24:06,444 --> 00:24:07,612
‫هذا ما قالته.‬

302
00:24:08,572 --> 00:24:09,990
‫البرنامج الوثائقي يدمر حياة الكثيرين.‬

303
00:24:10,073 --> 00:24:11,408
‫والدتك‬

304
00:24:12,200 --> 00:24:14,286
‫ليست لديها سلطة في متحف "تشيوم".‬

305
00:24:14,661 --> 00:24:15,537
‫هل فهمت؟‬

306
00:24:17,622 --> 00:24:19,583
‫- إذا كنت انتهيت، رجاءً...‬
‫- ليس وهي‬

307
00:24:19,875 --> 00:24:21,710
‫مديرة مؤسسة المعارف التقليدية‬
‫الثقافية العامة؟‬

308
00:24:22,919 --> 00:24:25,463
‫أمي ستكون مديرة المؤسسة قريبًا،‬

309
00:24:25,839 --> 00:24:28,091
‫ما يعني أنه سيكون لها سلطة على قرارات‬
‫المتحف.‬

310
00:24:34,890 --> 00:24:37,142
‫هل لا يزال بإمكانك إلغاء قرارها؟‬

311
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
‫أنا حقًا أريد أن أكون مسؤولة‬
‫عن البضائع لمعرض "سي آن".‬

312
00:24:42,606 --> 00:24:43,440
‫وأنا أيضًا.‬

313
00:24:49,196 --> 00:24:51,364
‫سأفكر في حل لهذا الأمر،‬

314
00:24:51,698 --> 00:24:52,866
‫لذا رجاءً غادري الآن.‬

315
00:24:59,164 --> 00:25:00,165
‫المدير "غولد"،‬

316
00:25:01,082 --> 00:25:04,127
‫لم أقل شيئًا كهذا من قبل،‬

317
00:25:04,211 --> 00:25:05,545
‫لذا أشعر أنه أمر غريب جدًا.‬

318
00:25:07,797 --> 00:25:09,174
‫لكن أيمكنني اقتراض بعض النقود؟‬

319
00:25:14,262 --> 00:25:16,848
‫إذا طُردت من المنزل واستقللت سيارة أجرة‬
‫وليس لديك أي مال،‬

320
00:25:16,932 --> 00:25:18,850
‫كان عليك أن تقترضي ثمن سيارة الأجرة أولًا.‬

321
00:25:18,934 --> 00:25:20,435
‫العداد يظل يعمل بينما تنتظرك سيارة الأجرة.‬

322
00:25:20,518 --> 00:25:21,645
‫سأرد له المال.‬

323
00:25:22,270 --> 00:25:23,813
‫هذه ليست المشكلة.‬

324
00:25:25,106 --> 00:25:26,483
‫ستعودين للمنزل، أليس كذلك؟‬

325
00:25:29,736 --> 00:25:31,863
‫كم ثمن الليلة في حمام الساونا؟‬

326
00:25:31,947 --> 00:25:33,240
‫سمعت أنه يمكنني النوم هناك.‬

327
00:25:33,323 --> 00:25:34,532
‫ينبغي أن تذهبي للمنزل.‬

328
00:25:36,534 --> 00:25:38,662
‫- آنسة "كيم".‬
‫- يجب أن أحافظ على كبريائي.‬

329
00:25:38,745 --> 00:25:40,580
‫لن أعود لمدة أسبوع على الأقل.‬

330
00:25:41,164 --> 00:25:42,749
‫لا، 3 أيام.‬

331
00:25:43,792 --> 00:25:45,794
‫لن أعود إلى المنزل قبل ذلك.‬

332
00:25:53,176 --> 00:25:56,304
‫أيها المدير، سآخذها معي.‬

333
00:25:56,388 --> 00:25:57,681
‫لماذا ستغادرين أنت أيضًا؟‬

334
00:25:57,764 --> 00:25:59,891
‫إنها فتاة ساذجة لا تعرف أي شيء‬
‫سوى هوس المُعجبات،‬

335
00:25:59,975 --> 00:26:01,268
‫ولا يمكنني تركها بمفردها.‬

336
00:26:01,810 --> 00:26:03,728
‫لا يمكنني أن أتركها تنام‬
‫في حمام ساونا أيضًا.‬

337
00:26:03,812 --> 00:26:05,480
‫دعينا نرسلها لفندق إذًا.‬

338
00:26:06,523 --> 00:26:07,857
‫لا تغادري يا "دوك مي".‬

339
00:26:08,608 --> 00:26:09,901
‫سآخذها معي.‬

340
00:26:12,904 --> 00:26:15,198
‫إلى أين ستأخذينها؟ إلى منزلك؟‬

341
00:26:15,615 --> 00:26:16,616
‫مستحيل.‬

342
00:26:22,163 --> 00:26:23,581
‫لماذا توقفت؟‬

343
00:26:23,832 --> 00:26:26,334
‫أيمكنني أن أنام في فندق فحسب؟‬

344
00:26:28,253 --> 00:26:29,337
‫آنسة "كيم".‬

345
00:26:29,421 --> 00:26:30,922
‫لديك خياران.‬

346
00:26:31,006 --> 00:26:33,216
‫الأول منزلي، والثاني الشارع.‬

347
00:26:36,177 --> 00:26:38,305
‫هذا أفضل من النوم في الشارع،‬
‫أليس كذلك؟ اتبعيني.‬

348
00:26:39,097 --> 00:26:42,225
‫صحيح، يوجد شيء عليك تذكّره.‬

349
00:26:42,559 --> 00:26:45,979
‫لا يمكن أن تذكري النجوم في منزلي، حسنًا؟‬

350
00:26:46,938 --> 00:26:49,733
‫هل هذا شيء منتشر بين الأمهات مؤخرًا؟‬

351
00:26:51,192 --> 00:26:52,110
‫هيا بنا.‬

352
00:26:59,617 --> 00:27:01,536
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد عدت يا أمي.‬

353
00:27:01,953 --> 00:27:03,038
‫مرحبًا.‬

354
00:27:03,955 --> 00:27:05,582
‫سمعت أنك زميلة "دوك مي".‬

355
00:27:06,041 --> 00:27:08,668
‫يا إلهي، أنت جميلة جدًا.‬

356
00:27:09,502 --> 00:27:10,628
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

357
00:27:12,005 --> 00:27:15,175
‫لا بد أنك لم تلاحظي، لكن رحّبي به أيضًا.‬

358
00:27:15,258 --> 00:27:16,468
‫إنه والد "دوك مي".‬

359
00:27:19,679 --> 00:27:21,181
‫مرحبًا يا سيدي.‬

360
00:27:21,931 --> 00:27:24,142
‫اعتبري نفسك في منزلك.‬

361
00:27:24,934 --> 00:27:25,894
‫تفضلي بالجلوس.‬

362
00:27:27,270 --> 00:27:28,980
‫لماذا ترتدين هذه الملابس؟‬

363
00:27:29,731 --> 00:27:32,317
‫ماذا؟ هذا مظهر جديد، إنها موضة هذه الأيام.‬

364
00:27:32,484 --> 00:27:34,527
‫أي رجل سيُعجب بك وأنت ترتدين هذه الملابس؟‬

365
00:27:34,611 --> 00:27:35,904
‫لهذا السبب لا يمكنك مواعدة أحد.‬

366
00:27:35,987 --> 00:27:37,947
‫ماذا؟ آنسة "سونغ"...‬

367
00:27:39,199 --> 00:27:41,868
‫يجب أن أقابل شخصًا يحبني حتى‬
‫وأنا أرتدي هذه الملابس.‬

368
00:27:41,951 --> 00:27:43,370
‫غير معقول.‬

369
00:27:43,787 --> 00:27:44,871
‫اجلسي هنا.‬

370
00:27:48,041 --> 00:27:50,001
‫- هل الأرز مطهو جيدًا؟‬
‫- بالطبع.‬

371
00:27:50,919 --> 00:27:51,753
‫تفضلي.‬

372
00:27:55,590 --> 00:27:57,092
‫لسنا بحاجة لأطباق جانبية.‬

373
00:27:57,425 --> 00:27:58,468
‫إنه رائع.‬

374
00:28:04,933 --> 00:28:06,184
‫- "دوك مي".‬
‫- ماذا؟‬

375
00:28:06,267 --> 00:28:09,145
‫اتصلي بـ"إيون غي" وأخبريه‬
‫أنك ستنامين هنا الليلة.‬

376
00:28:09,854 --> 00:28:10,730
‫حسنًا.‬

377
00:28:25,495 --> 00:28:26,621
‫"إيون غي"؟‬

378
00:28:27,247 --> 00:28:28,706
‫أنا في منزل أمي الآن.‬

379
00:28:28,832 --> 00:28:31,584
‫سأنام هنا مع زميلتي الليلة.‬

380
00:28:31,668 --> 00:28:34,587
‫لذا نم في خيمتك بالأستوديو.‬

381
00:28:34,671 --> 00:28:37,799
‫هل اتصلت بي لتقولي لي ذلك؟‬

382
00:28:37,882 --> 00:28:38,800
‫أجل.‬

383
00:28:40,051 --> 00:28:42,762
‫سأذهب إلى هناك الآن،‬
‫قابليني في الخارج في الفناء.‬

384
00:28:43,638 --> 00:28:45,098
‫"إيون غي"؟‬

385
00:28:50,228 --> 00:28:51,479
‫يمكنك ارتداء هذه للنوم.‬

386
00:28:52,355 --> 00:28:54,399
‫ستبقين هنا لليلة واحدة، اذهبي لمنزلك غدًا.‬

387
00:28:55,024 --> 00:28:56,609
‫هل سننام هنا معًا؟‬

388
00:28:56,693 --> 00:28:59,529
‫لم لا تذهبين لغرفتك الكبيرة‬
‫وتنامين بمفردك؟‬

389
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
‫يمكنك البقاء هنا بمفردك، أليس كذلك؟‬
‫سأخرج قليلًا.‬

390
00:29:05,410 --> 00:29:07,704
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- هل هذا ما زال "كوباتش" أم ماذا؟‬

391
00:29:09,956 --> 00:29:11,207
‫يمكنك النوم أولًا.‬

392
00:29:33,229 --> 00:29:34,272
‫"إيون غي".‬

393
00:29:35,315 --> 00:29:38,693
‫لديّ ضيفة في المنزل الآن،‬
‫لماذا طلبت مني الخروج؟‬

394
00:29:39,986 --> 00:29:42,113
‫ما الذي تود قوله؟ أسرع وأخبرني.‬

395
00:29:42,489 --> 00:29:43,406
‫اجلسي.‬

396
00:29:55,293 --> 00:29:56,211
‫"دوك مي".‬

397
00:29:57,295 --> 00:30:00,215
‫- هذا الصباح...‬
‫- هل عادت "سيون جو" للمنزل بأمان؟‬

398
00:30:00,423 --> 00:30:02,842
‫هل تصالحت مع "سيونغ مين"؟‬
‫لا يمكنني الاتصال بها.‬

399
00:30:02,926 --> 00:30:04,719
‫- هل أتصل بها مرةً أخرى؟‬
‫- "دوك مي".‬

400
00:30:04,886 --> 00:30:05,845
‫نعم؟‬

401
00:30:07,222 --> 00:30:08,306
‫هذا الصباح...‬

402
00:30:11,017 --> 00:30:12,685
‫سمعتني أقول إنني مُعجب بك، أليس كذلك؟‬

403
00:30:14,813 --> 00:30:15,855
‫هل حدث ذلك؟‬

404
00:30:17,148 --> 00:30:19,108
‫أعلم أنك فعلت ذلك لتساعدني فحسب.‬

405
00:30:19,192 --> 00:30:22,028
‫- أحيانًا تكون لطيفًا جدًا.‬
‫- لا تتصرفي وكأنها مزحة.‬

406
00:30:27,242 --> 00:30:28,535
‫الآن، أنت‬

407
00:30:31,371 --> 00:30:32,914
‫لست نسيبة ولا حتى صديقة بالنسبة إليّ،‬

408
00:30:35,959 --> 00:30:37,001
‫إنك امرأة.‬

409
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
‫أنا مُعجب بك يا "دوك مي".‬

410
00:30:59,899 --> 00:31:00,984
‫انظري إلى وجهك.‬

411
00:31:14,330 --> 00:31:15,331
‫"إيون غي".‬

412
00:31:16,583 --> 00:31:17,417
‫أنا...‬

413
00:31:18,126 --> 00:31:19,711
‫أحب المدير "غولد".‬

414
00:31:22,672 --> 00:31:24,424
‫- أنا والمدير "غولد"...‬
‫- أعلم.‬

415
00:31:27,802 --> 00:31:29,721
‫أعلم أنكما تتواعدان.‬

416
00:31:34,017 --> 00:31:37,228
‫لكنني لاعب جودو،‬
‫لا يمكنني أن أستسلم دون قتال عادل.‬

417
00:31:46,279 --> 00:31:48,489
‫لا أطلب منك أن تنظري إليّ كرجل على الفور.‬

418
00:31:50,283 --> 00:31:51,659
‫مهما طال الوقت،‬

419
00:31:53,453 --> 00:31:54,662
‫فبإمكاني الانتظار.‬

420
00:31:57,582 --> 00:31:59,667
‫عودي للداخل، عمت مساءً.‬

421
00:32:21,814 --> 00:32:24,108
‫ما الأمر؟ هل تواجهين صعوبة في النوم؟‬

422
00:32:25,193 --> 00:32:27,278
‫أجل، ألن تخلدي للنوم؟‬

423
00:32:28,571 --> 00:32:30,156
‫أواجه صعوبة في النوم أيضًا.‬

424
00:32:32,784 --> 00:32:34,661
‫تعالي إلى هنا لحظةً.‬

425
00:32:40,249 --> 00:32:41,459
‫لنر.‬

426
00:32:44,128 --> 00:32:46,089
‫هل هذه كبيرة جدًا؟‬

427
00:32:49,509 --> 00:32:50,885
‫إذا كنت تواجهين صعوبة في النوم،‬

428
00:32:51,594 --> 00:32:53,513
‫فهل يمكنك لفّ هذا الخيط لي؟‬

429
00:32:57,558 --> 00:32:59,227
‫لمن هذه؟‬

430
00:32:59,936 --> 00:33:02,897
‫أنا أحيك فحسب، إنها عادة.‬

431
00:33:03,272 --> 00:33:06,192
‫"دوك مي" كانت ترتدي الملابس المحاكة فقط‬
‫عندما كانت صغيرة،‬

432
00:33:06,275 --> 00:33:07,819
‫لهذا لا ترتديها الآن أبدًا.‬

433
00:33:08,778 --> 00:33:11,197
‫إنها ليست جميلة مثل الملابس‬
‫التي يصنعونها هذه الأيام على أية حال.‬

434
00:33:12,281 --> 00:33:13,366
‫لكنها جميلة.‬

435
00:33:14,784 --> 00:33:16,869
‫حقًا؟ هل تعتقدين ذلك حقًا؟‬

436
00:33:17,245 --> 00:33:18,121
‫أجل.‬

437
00:33:18,788 --> 00:33:21,499
‫إذًا سأعطيك هذه عندما أنتهي من الحياكة.‬

438
00:33:21,833 --> 00:33:24,502
‫لم أقصد أنني أريدها.‬

439
00:33:25,795 --> 00:33:26,796
‫فهمت.‬

440
00:33:27,130 --> 00:33:28,297
‫لا، أعني،‬

441
00:33:29,549 --> 00:33:33,094
‫كم يكلف صنع هذه؟‬
‫بما في ذلك تكاليف المواد والعمالة.‬

442
00:33:34,804 --> 00:33:36,139
‫5 فئات كبيرة.‬

443
00:33:39,517 --> 00:33:41,769
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدتي.‬

444
00:33:44,981 --> 00:33:46,315
‫"شكرًا جزيلًا لك يا سيدتي."‬

445
00:33:49,318 --> 00:33:50,903
‫لقد تشاجرت مع والدتك، أليس كذلك؟‬

446
00:33:51,362 --> 00:33:53,448
‫بما أنك تركت المنزل بعدما تشاجرت مع أمك،‬

447
00:33:53,531 --> 00:33:54,949
‫فسأدعك تبقين هنا ليلة واحدة.‬

448
00:33:55,033 --> 00:33:57,493
‫ينبغي أن تعودي إلى المنزل غدًا،‬
‫أمك ستشعر بالقلق.‬

449
00:33:57,744 --> 00:34:00,121
‫أمي لن تقلق عليّ.‬

450
00:34:00,329 --> 00:34:01,289
‫حقًا؟‬

451
00:34:02,498 --> 00:34:04,292
‫لا تعودي للمنزل إذًا.‬

452
00:34:04,459 --> 00:34:08,295
‫سأدعك تبقين في غرفة "دوك مي"،‬
‫يمكنك العيش هنا من الآن فصاعدًا.‬

453
00:34:12,507 --> 00:34:15,469
‫لا يمكنك فعل ذلك؟ لأنك قلقة بشأن أمك؟‬

454
00:34:21,100 --> 00:34:23,561
‫لماذا لم تعد "دوك مي"؟‬

455
00:34:40,786 --> 00:34:44,331
‫الآن، أنت لست عائلة‬
‫ولا حتى صديقة بالنسبة إليّ.‬

456
00:34:45,166 --> 00:34:46,292
‫إنك امرأة.‬

457
00:34:55,676 --> 00:34:56,969
‫أنا مُعجب بك يا "دوك مي".‬

458
00:35:09,816 --> 00:35:11,192
‫مرحبًا مدير "غولد".‬

459
00:35:12,652 --> 00:35:14,612
‫لحظة واحدة، دعني اذهب للخارج لأتحدث.‬

460
00:35:15,404 --> 00:35:18,157
‫"هيو جين" تنام بجانبي الآن.‬

461
00:35:25,123 --> 00:35:27,083
‫- المدير "غولد".‬
‫- نعم؟‬

462
00:35:33,256 --> 00:35:34,549
‫لا شيء.‬

463
00:35:34,882 --> 00:35:36,384
‫تبدين مستاءة قليلًا.‬

464
00:35:37,385 --> 00:35:38,678
‫هل يوجد خطب ما؟‬

465
00:35:39,595 --> 00:35:40,555
‫هل هذا‬

466
00:35:41,222 --> 00:35:42,807
‫بسبب السيد "نام"؟‬

467
00:35:43,099 --> 00:35:45,393
‫- كيف عرفت؟‬
‫- ألا تعرفين؟‬

468
00:35:45,893 --> 00:35:47,687
‫أعرفك حق المعرفة.‬

469
00:35:56,529 --> 00:35:57,530
‫صراحةً،‬

470
00:35:58,948 --> 00:36:00,241
‫"إيون غي" أخبرني‬

471
00:36:01,409 --> 00:36:02,910
‫أنه مُعجب بي.‬

472
00:36:04,328 --> 00:36:05,746
‫أجل، أعلم ذلك.‬

473
00:36:05,997 --> 00:36:07,456
‫سمعته يقول ذلك هذا الصباح.‬

474
00:36:08,332 --> 00:36:12,128
‫هل تحاولين جعلي أغار بإخباري بهذا مجددًا؟‬

475
00:36:14,255 --> 00:36:17,800
‫أخبرك لأننا تعاهدنا‬
‫ألّا نخفي أسرارًا عن أحدنا الآخر.‬

476
00:36:21,137 --> 00:36:22,722
‫شكرًا لإخباري.‬

477
00:36:24,557 --> 00:36:27,727
‫ولا تتخذي أية قرارات متسرعة.‬

478
00:36:29,478 --> 00:36:32,857
‫السيد "نام" من عائلتك العزيزة.‬

479
00:36:34,817 --> 00:36:37,945
‫أعلم أنه لن يؤثر بك.‬

480
00:36:40,948 --> 00:36:42,366
‫لكن هذا لا يعني‬

481
00:36:42,617 --> 00:36:45,620
‫أنني لن أغار على الإطلاق، لذا لا تكوني‬

482
00:36:45,995 --> 00:36:47,038
‫شديدة الثقة في ذلك.‬

483
00:36:48,372 --> 00:36:49,290
‫حسنًا.‬

484
00:36:49,665 --> 00:36:52,710
‫بالمناسبة، هل تسببت "هيو جين"‬
‫في أية مشكلة؟‬

485
00:36:53,044 --> 00:36:56,714
‫بالتفكير في الأمر، توجد مُعجبتان مهووستان‬
‫في ذلك المنزل.‬

486
00:36:57,215 --> 00:36:58,507
‫ألم يصدم هذا والدتك؟‬

487
00:36:58,591 --> 00:37:02,637
‫"هيو جين" ستُطرد من هنا أيضًا‬
‫إذا عرفت أمي بالأمر.‬

488
00:37:03,137 --> 00:37:05,765
‫أمي تكره هوس المُعجبات.‬

489
00:37:05,890 --> 00:37:08,517
‫حقًا؟‬

490
00:37:09,352 --> 00:37:10,436
‫ما الذي أستشعره الآن؟‬

491
00:37:10,519 --> 00:37:12,521
‫لقد قررت أن أحرص‬

492
00:37:12,939 --> 00:37:14,815
‫على ألّا يتم الإمساك بحبيبتي‬

493
00:37:15,441 --> 00:37:16,400
‫وهي تمارس هوس المُعجبات.‬

494
00:37:16,484 --> 00:37:18,569
‫لا، هذا ليس ما شعرت به.‬

495
00:37:20,071 --> 00:37:21,364
‫أنت تضايقني، أليس كذلك؟‬

496
00:37:22,615 --> 00:37:25,660
‫لقد ادعيت أنك تتفهم الأمر،‬
‫لكنك تضايقني، أليس كذلك؟‬

497
00:37:26,369 --> 00:37:29,455
‫"(كوكوموكو)، مغلق"‬

498
00:37:47,848 --> 00:37:48,808
‫"سيون جو".‬

499
00:37:52,895 --> 00:37:55,982
‫حاولت في البداية ألّا أقوم بهذا الأمر‬

500
00:37:56,065 --> 00:37:58,609
‫لأنني أعرف أنك و"دوك مي" ستكرهان ذلك.‬

501
00:37:59,735 --> 00:38:03,447
‫لكن مديري وعدني أن يرسلني لأي فريق أريده‬

502
00:38:03,781 --> 00:38:04,949
‫بمجرد أن أفعل ذلك.‬

503
00:38:05,950 --> 00:38:10,413
‫وظننت أنني سأتمكن من جعل العرض‬
‫محايدًا قدر الإمكان.‬

504
00:38:10,705 --> 00:38:11,789
‫كما أنك أردت مني‬

505
00:38:12,373 --> 00:38:14,667
‫أن أترك العمل في القضايا الراهنة‬
‫وأنتقل إلى فريق برنامج منوعات،‬

506
00:38:15,376 --> 00:38:16,335
‫أليس كذلك؟‬

507
00:38:18,296 --> 00:38:19,630
‫هل أجبرت نفسك على فعل ذلك‬

508
00:38:20,548 --> 00:38:21,841
‫بسببي؟‬

509
00:38:22,550 --> 00:38:26,012
‫هل فعلت ذلك من أجلي بينما‬
‫لم ترغب في العمل في برامج منوعات‬

510
00:38:29,015 --> 00:38:30,516
‫ورغبت البقاء في القضايا الراهنة؟‬

511
00:38:31,267 --> 00:38:33,019
‫لا، هذا ليس ما عنيته.‬

512
00:38:36,897 --> 00:38:38,733
‫أتعرف ما الذي أكرهه فيك حقًا الآن؟‬

513
00:38:39,567 --> 00:38:41,193
‫إذا قمت بإيذائي،‬

514
00:38:42,278 --> 00:38:43,863
‫ينبغي أن تعترف بخطئك فحسب.‬

515
00:38:44,613 --> 00:38:46,615
‫لماذا تستخدمني كعذر لتتصرف كأنك ضحية؟‬

516
00:38:48,617 --> 00:38:49,785
‫هل تتوقع مني‬

517
00:38:50,161 --> 00:38:51,704
‫أن أتفهّمك وأشفق عليك‬

518
00:38:52,496 --> 00:38:53,789
‫في هذا الموقف؟‬

519
00:38:55,791 --> 00:38:57,460
‫كان ينبغي أن أخبرك من البداية.‬

520
00:38:58,711 --> 00:39:00,046
‫ما كان ينبغي أن أماطل.‬

521
00:39:02,381 --> 00:39:04,675
‫لا أعلم لماذا فعلت ذلك.‬

522
00:39:07,136 --> 00:39:08,429
‫هل أخبرك‬

523
00:39:09,513 --> 00:39:11,515
‫لماذا لم تخبرني من البداية؟‬

524
00:39:14,018 --> 00:39:15,478
‫هذا لأنك لم تشعر بالحاجة لفعل ذلك.‬

525
00:39:17,021 --> 00:39:19,648
‫كنت تعلم أنني سأغضب عندما أعلم لاحقًا،‬

526
00:39:20,274 --> 00:39:22,109
‫لكن أمكنك تخطي ذلك ببساطة.‬

527
00:39:23,361 --> 00:39:25,738
‫ظننت على الأغلب أن امرأة متزوجة ولديها طفل‬

528
00:39:25,863 --> 00:39:27,990
‫لن تتمكن من الحصول على الطلاق لسبب كهذا.‬

529
00:39:31,869 --> 00:39:33,162
‫لهذا السبب لم تخبرني.‬

530
00:39:33,913 --> 00:39:35,289
‫كنت قد خططت لكل شيء في عقلك بالفعل.‬

531
00:39:39,210 --> 00:39:40,294
‫لقد استخدمت‬

532
00:39:41,837 --> 00:39:44,340
‫عائلتي العزيزة كسلاح لتطعنني به‬

533
00:39:46,092 --> 00:39:48,260
‫واستخدمت "غيون يو" كدرع لتختبئ وراءه.‬

534
00:39:50,262 --> 00:39:52,223
‫لقد كان تصرفًا سيئًا وجبانًا.‬

535
00:39:53,057 --> 00:39:54,350
‫"سيون جو".‬

536
00:39:57,520 --> 00:40:00,147
‫إلى أين أنت ذاهبة يا "سيون جو"؟‬

537
00:40:02,066 --> 00:40:03,317
‫إلى أين قد أذهب؟‬

538
00:40:05,444 --> 00:40:06,779
‫ينبغي أن أذهب للمنزل.‬

539
00:40:22,294 --> 00:40:25,005
‫"متحف (تشيوم) الفني"‬

540
00:40:37,143 --> 00:40:38,602
‫ها هي رسوم الإقامة.‬

541
00:40:38,853 --> 00:40:40,646
‫رسوم الإقامة؟ ما هذه؟‬

542
00:40:40,729 --> 00:40:43,065
‫النسخ الأصلية من "كوباتش".‬

543
00:40:44,400 --> 00:40:46,610
‫يا إلهي، أنا لم أعد ألتقط لكما الصور.‬

544
00:40:46,861 --> 00:40:50,156
‫إنها الآن تُعتبر مجموعة ذكريات‬
‫لكما كزوجين.‬

545
00:40:51,031 --> 00:40:52,074
‫و...‬

546
00:40:53,826 --> 00:40:55,619
‫أنا حقًا آسفة يا سيدتي.‬

547
00:41:36,076 --> 00:41:37,161
‫ما الأمر؟‬

548
00:41:37,953 --> 00:41:39,246
‫انظري لهذه.‬

549
00:41:40,831 --> 00:41:42,082
‫هذه...‬

550
00:41:43,250 --> 00:41:44,793
‫هذه هي، أليس كذلك؟‬

551
00:41:46,462 --> 00:41:48,631
‫أيمكنك المجيء وإلقاء نظرة يا آنسة "سونغ"؟‬

552
00:41:53,135 --> 00:41:54,220
‫ما الأمر؟‬

553
00:42:08,984 --> 00:42:10,736
‫أين عثرت على هذه؟‬

554
00:42:10,903 --> 00:42:13,822
‫"يو سيوب" عثر عليها في موقع استثمار فني.‬

555
00:42:13,906 --> 00:42:15,991
‫إنها مجموعة خاصة تم رفعها قبل عام.‬

556
00:42:16,075 --> 00:42:19,537
‫إنها ليست في أفضل حال،‬
‫لكن يمكنني القول إنها تخص "لي سول".‬

557
00:42:20,329 --> 00:42:21,539
‫هل اتصلت بهاوي جمع التحف الفنية؟‬

558
00:42:21,622 --> 00:42:23,999
‫أجل، إنها ليست معه الآن،‬

559
00:42:24,083 --> 00:42:27,294
‫لكنه يحتفظ بها في معرض،‬
‫لذا كنت سأذهب وأتحقق منها.‬

560
00:42:27,503 --> 00:42:28,629
‫سأذهب معك.‬

561
00:42:31,090 --> 00:42:32,174
‫أنا والمدير "غولد" سنذهب‬

562
00:42:32,258 --> 00:42:33,801
‫- للمعرض.‬
‫- حسنًا.‬

563
00:42:37,263 --> 00:42:39,056
‫- سيد "كيم".‬
‫- نعم؟‬

564
00:42:39,682 --> 00:42:41,308
‫أحسنت، شكرًا لك.‬

565
00:42:45,646 --> 00:42:46,605
‫أراكم لاحقًا.‬

566
00:42:47,982 --> 00:42:49,275
‫هل سمعتم هذا؟‬

567
00:42:50,109 --> 00:42:51,485
‫لقد شكرني للتو.‬

568
00:42:51,569 --> 00:42:52,945
‫لا بد من أنه أصبح مُعجبًا بك.‬

569
00:43:04,164 --> 00:43:06,250
‫هل تحتفظين بلوحة "لي سول" هنا؟‬

570
00:43:06,959 --> 00:43:08,752
‫لا يتم حفظ جميع اللوحات هكذا.‬

571
00:43:08,836 --> 00:43:11,797
‫هنا نحتفظ بالأعمال الفنية التالفة‬
‫أو التي لا تستحق البيع‬

572
00:43:11,880 --> 00:43:14,008
‫قبل أن يتم التخلص منها.‬

573
00:43:15,134 --> 00:43:16,343
‫هل هذه هي اللوحة؟‬

574
00:43:16,969 --> 00:43:17,886
‫دعيني أتحقق.‬

575
00:43:21,015 --> 00:43:23,601
‫- أيتها المديرة.‬
‫- أجل.‬

576
00:43:50,544 --> 00:43:54,214
‫إنها في حالة سيئة لدرجة‬
‫أنني أشعر بالسوء لبيعها.‬

577
00:43:54,757 --> 00:43:56,842
‫رجاءً أرسليها لمتحف "تشيوم" الفني.‬

578
00:43:57,051 --> 00:43:58,010
‫حسنًا.‬

579
00:44:04,433 --> 00:44:05,476
‫المدير "غولد".‬

580
00:45:15,546 --> 00:45:16,630
‫المدير "غولد".‬

581
00:45:19,091 --> 00:45:21,969
‫سأطلب من البروفيسور "يانغ"‬
‫القيام بترميمها.‬

582
00:45:23,137 --> 00:45:24,054
‫حسنًا.‬

583
00:45:25,389 --> 00:45:26,390
‫المدير "غولد".‬

584
00:45:26,598 --> 00:45:29,184
‫انتظر، أريد شراء شيء ما.‬

585
00:45:29,268 --> 00:45:30,853
‫هل يمكنك انتظاري هنا؟‬

586
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
‫- هل ينبغي أن آتي معك؟‬
‫- لا.‬

587
00:45:32,521 --> 00:45:33,689
‫انتظرني فحسب.‬

588
00:45:39,486 --> 00:45:42,030
‫يا إلهي، لماذا أنت أفضل مني في هذا؟‬

589
00:45:42,531 --> 00:45:45,075
‫- هيا، حاولي أكثر.‬
‫- جعلتها تدور.‬

590
00:45:45,826 --> 00:45:46,994
‫أليست مضحكة؟‬

591
00:45:47,327 --> 00:45:50,289
‫أيمكنني الحصول على اثنين مما يشربانه؟‬

592
00:45:58,213 --> 00:45:59,465
‫هل كنت تشعرين بالعطش؟‬

593
00:46:10,601 --> 00:46:12,060
‫ماذا تفعلين؟‬

594
00:46:12,144 --> 00:46:13,270
‫إنها مروحة.‬

595
00:46:16,148 --> 00:46:17,733
‫تبدو جذابًا وأنت تضحك.‬

596
00:46:21,653 --> 00:46:22,696
‫المدير "غولد"،‬

597
00:46:22,905 --> 00:46:26,742
‫البروفيسور "يانغ" هو أفضل مرمم في "كوريا".‬

598
00:46:27,284 --> 00:46:28,702
‫أنا واثقة من أن لوحة "لي سول"‬

599
00:46:28,785 --> 00:46:30,871
‫سيتم ترميمها جيدًا وإرسالها إلينا،‬

600
00:46:30,954 --> 00:46:32,164
‫لذا لا تقلق.‬

601
00:46:33,415 --> 00:46:34,416
‫متأسف‬

602
00:46:35,375 --> 00:46:38,587
‫لأنني اكتأبت بسبب ذلك وانغمست في أحزاني.‬

603
00:46:39,379 --> 00:46:40,464
‫لا بأس.‬

604
00:46:41,423 --> 00:46:45,010
‫شعرت بالسوء لرؤية كل هذه‬
‫الأعمال الفنية مكدسة هناك.‬

605
00:46:45,844 --> 00:46:49,640
‫لا بد من أنها كانت تعني الكثير‬
‫لشخص ما يومًا ما،‬

606
00:46:50,390 --> 00:46:52,142
‫لكنها الآن ملقاة هناك.‬

607
00:46:55,896 --> 00:46:57,064
‫دعنا لا ينتهي بنا الحال أبدًا‬

608
00:46:58,815 --> 00:47:00,359
‫مثل تلك اللوحات.‬

609
00:47:03,028 --> 00:47:06,740
‫سيحدّق أحدنا بالآخر ويعشقه ويهتم به.‬

610
00:47:07,032 --> 00:47:08,200
‫ما رأيك؟‬

611
00:47:24,675 --> 00:47:25,842
‫الطقس رائع.‬

612
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
‫ما رأيك بالمشروب؟‬

613
00:47:50,701 --> 00:47:52,369
‫هذا هو الجو العام للأغنية.‬

614
00:47:52,452 --> 00:47:53,787
‫- أحب هذه الأغنية.‬
‫- رائع.‬

615
00:47:53,870 --> 00:47:56,582
‫- ستناسب هذه.‬
‫- وهذه أيضًا.‬

616
00:47:59,668 --> 00:48:00,752
‫أجل أيها المدير "غولد".‬

617
00:48:00,961 --> 00:48:03,171
‫بالطبع، سأخبر "سي آن".‬

618
00:48:04,298 --> 00:48:05,299
‫شكرًا.‬

619
00:48:06,300 --> 00:48:07,509
‫هل كان هذا "رايان"؟‬

620
00:48:07,593 --> 00:48:08,510
‫أجل.‬

621
00:48:08,719 --> 00:48:10,262
‫لقد عثر على لوحة أخرى‬

622
00:48:11,263 --> 00:48:12,598
‫من أعمال "لي سول".‬

623
00:48:12,764 --> 00:48:13,765
‫حقًا؟‬

624
00:48:14,683 --> 00:48:16,268
‫سأسأله عن الأمر عندما أعود للمنزل.‬

625
00:48:16,351 --> 00:48:19,021
‫لا تضايقه، على الأرجح سيكون مع حبيبته.‬

626
00:48:19,521 --> 00:48:21,732
‫إنه رجل محظوظ جدًا.‬

627
00:48:21,815 --> 00:48:23,942
‫يتمكن من مرافقة حبيبته طوال اليوم.‬

628
00:48:25,944 --> 00:48:27,529
‫ستجعل الآنسة "تشوي" تسيء الفهم.‬

629
00:48:28,697 --> 00:48:30,949
‫أنا فقط أرى أنها تأتي كثيرًا.‬

630
00:48:32,034 --> 00:48:34,828
‫- فهمت.‬
‫- لقد رأيتهما سابقًا.‬

631
00:48:34,911 --> 00:48:37,956
‫كان يقبّل أحدهما الآخر في المصعد‬
‫في وضح النهار.‬

632
00:48:38,999 --> 00:48:40,125
‫أنا لا أمزح.‬

633
00:48:41,501 --> 00:48:43,253
‫هذا يبدو مناسبًا.‬

634
00:49:14,409 --> 00:49:17,079
‫"رايان"، هل يمكنني رؤية‬
‫لوحة "لي سول" غدًا؟‬

635
00:49:17,663 --> 00:49:19,539
‫لقد كانت تالفة جدًا.‬

636
00:49:19,831 --> 00:49:21,500
‫لذا يجب أن يتم ترميمها أولًا.‬

637
00:49:21,583 --> 00:49:22,459
‫تالفة؟‬

638
00:49:23,168 --> 00:49:24,211
‫إلى أي مدى؟‬

639
00:49:24,294 --> 00:49:26,421
‫سأقابل خبير ترميم غدًا،‬

640
00:49:26,505 --> 00:49:28,006
‫لذا سأخبرك عندما أعرف.‬

641
00:49:28,298 --> 00:49:29,466
‫حسنًا.‬

642
00:49:32,886 --> 00:49:34,304
‫الآنسة "سونغ" قالت‬

643
00:49:34,846 --> 00:49:37,349
‫إن هذا المرمم هو الأفضل في "كوريا"،‬

644
00:49:37,808 --> 00:49:39,267
‫لذا لا يوجد داع للقلق.‬

645
00:49:40,268 --> 00:49:41,228
‫حسنًا.‬

646
00:49:41,853 --> 00:49:43,480
‫أريد رؤيتها بشدة.‬

647
00:49:44,147 --> 00:49:46,817
‫جميع لوحات "لي سول" الـ9 في مكان واحد.‬

648
00:49:49,903 --> 00:49:53,156
‫هل وافق الشخص الذي اشتراها‬
‫على إعارتها للمعرض؟‬

649
00:49:54,658 --> 00:49:57,327
‫أجل، ستصل إلى المتحف قريبًا.‬

650
00:49:58,578 --> 00:49:59,746
‫لا أستطيع الانتظار لرؤيتها.‬

651
00:50:04,042 --> 00:50:06,336
‫أتريد تناول بعض الدجاج المقلي؟‬

652
00:50:08,797 --> 00:50:09,881
‫إذا كنت لا تريد، يمكن...‬

653
00:50:09,965 --> 00:50:11,883
‫قل ذلك بطريقة أقل رسمية.‬

654
00:50:12,426 --> 00:50:13,677
‫"أتريد بعض الدجاج المقلي؟"‬

655
00:50:14,344 --> 00:50:16,346
‫"أتريد بعض الدجاج المقلي؟"‬

656
00:50:17,139 --> 00:50:19,391
‫أرأيت؟ أليس لطيفًا أن تتحدث بشكل عادي؟‬

657
00:50:20,058 --> 00:50:21,643
‫اطلب دجاجًا بدون عظم هذه المرة.‬

658
00:50:31,236 --> 00:50:34,406
‫هل يمكن ترميمها قبل المعرض‬
‫أيها البروفيسور؟‬

659
00:50:38,452 --> 00:50:39,786
‫سأحرص على ذلك.‬

660
00:50:40,620 --> 00:50:43,165
‫لا تقلقا، إنها في حالة أفضل مما تبدو عليه.‬

661
00:50:43,457 --> 00:50:44,791
‫أرسلاها إلى مختبري.‬

662
00:50:44,958 --> 00:50:45,876
‫بالطبع.‬

663
00:50:46,418 --> 00:50:48,420
‫أشكرك مقدمًا أيها البروفيسور.‬

664
00:51:04,019 --> 00:51:05,645
‫اعتن بنفسك يا سيدي.‬

665
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
‫وأنت أيضًا.‬

666
00:51:25,290 --> 00:51:28,460
‫ماذا ستفعل بعد العمل اليوم‬
‫أيها المدير "غولد"؟‬

667
00:51:28,543 --> 00:51:29,753
‫هل هناك أي شيء تودين فعله؟‬

668
00:51:29,836 --> 00:51:31,797
‫في الحقيقة، سأنظف منزلي اليوم.‬

669
00:51:33,799 --> 00:51:35,926
‫- إذًا...‬
‫- حبيبي سيأتي للمنزل.‬

670
00:51:36,259 --> 00:51:38,970
‫- ماذا؟‬
‫- سأراك في منزل السقيفة بعد العمل.‬

671
00:51:39,930 --> 00:51:41,640
‫لكن خذ وقتك للوصول إلى هناك.‬

672
00:51:50,023 --> 00:51:52,317
‫إنه يعلم بالفعل، لذا سأجعل الأمر رسميًا.‬

673
00:52:14,089 --> 00:52:15,799
‫لكن هل هذا مبالغ فيه؟‬

674
00:52:16,800 --> 00:52:18,468
‫لنتخلص من بعضها.‬

675
00:52:21,096 --> 00:52:22,931
‫لا تفعلي ذلك يا "دوك مي"، ثقي بنفسك.‬

676
00:52:23,139 --> 00:52:24,975
‫إنه يعرف بالفعل أنك مُعجبة مهووسة.‬

677
00:52:25,934 --> 00:52:26,893
‫ربما‬

678
00:52:27,644 --> 00:52:29,062
‫أتخلص من واحدة فقط.‬

679
00:52:29,646 --> 00:52:30,647
‫حسنًا.‬

680
00:52:50,292 --> 00:52:51,626
‫سامحني يا "سي آن".‬

681
00:53:16,693 --> 00:53:21,239
‫"أكثر الرجال وسامة في العالم، (تشا سي آن)"‬

682
00:53:22,699 --> 00:53:23,700
‫يا إلهي.‬

683
00:53:27,412 --> 00:53:28,747
‫لم الباب مفتوح؟‬

684
00:53:34,836 --> 00:53:36,046
‫أنت هنا بالفعل؟‬

685
00:53:39,174 --> 00:53:40,175
‫أمي؟‬

686
00:53:43,470 --> 00:53:46,640
‫إذًا، لهذا السبب انتقلت من المنزل‬
‫وأنت تقولين إنك تريدين أن تكوني‬

687
00:53:46,723 --> 00:53:47,849
‫امرأة هذا العصر المستقلة.‬

688
00:53:47,933 --> 00:53:49,768
‫هذا ليس ما في الأمر يا أمي.‬

689
00:53:52,228 --> 00:53:56,024
‫ماذا قلت لك إنني سأفعل إذا عرفت‬
‫أنك أصبحت مُعجبة مهووسة مجددًا؟‬

690
00:53:56,358 --> 00:53:58,944
‫اهدئي يا أمي وأصغي إليّ.‬

691
00:53:59,027 --> 00:54:00,987
‫الأمر أن، هذه الغرفة...‬

692
00:54:01,071 --> 00:54:02,781
‫- أمي!‬
‫- أيتها...‬

693
00:54:02,864 --> 00:54:03,990
‫أين المقص؟‬

694
00:54:04,074 --> 00:54:05,617
‫- سأحلق...‬
‫- أمي.‬

695
00:54:05,700 --> 00:54:07,452
‫رأسك ورأس ذلك النجم أيضًا.‬

696
00:54:07,535 --> 00:54:09,329
‫ليس لديّ مقص في المنزل يا أمي.‬

697
00:54:20,632 --> 00:54:22,133
‫هذا يؤلمني، توقّفي!‬

698
00:54:26,846 --> 00:54:29,057
‫- يا إلهي، أمي!‬
‫- أنا لست أمك.‬

699
00:54:29,224 --> 00:54:30,517
‫أرفض أن أكون أمك!‬

700
00:54:30,850 --> 00:54:32,936
‫لماذا تضربينني إذا لم تكوني أمي؟‬

701
00:54:33,019 --> 00:54:34,145
‫لست أمك؟‬

702
00:54:34,604 --> 00:54:35,730
‫أيتها الـ...‬

703
00:54:35,814 --> 00:54:37,691
‫قولي هذا مرةً أخرى أيتها الحمقاء!‬

704
00:54:43,488 --> 00:54:45,615
‫المدير "غولد"؟‬

705
00:54:45,865 --> 00:54:46,866
‫مرحبًا.‬

706
00:54:55,333 --> 00:54:59,170
‫يا إلهي، كان عليك إخباري أنك بانتظار ضيف.‬

707
00:55:02,173 --> 00:55:05,260
‫لماذا جئت إلى هنا أيها المدير "غولد"؟‬

708
00:55:06,136 --> 00:55:09,264
‫- توجد مشكلة في المتحف.‬
‫- أنا و"دوك مي" نتواعد.‬

709
00:55:13,059 --> 00:55:14,561
‫هل أنت في علاقة‬

710
00:55:14,811 --> 00:55:17,272
‫- مع "دوك مي"؟‬
‫- أجل.‬

711
00:55:17,439 --> 00:55:19,024
‫لم يمض وقت طويل منذ أن بدأنا المواعدة.‬

712
00:55:22,986 --> 00:55:25,488
‫شقة "دوك مي" تبدو هكذا لأن...‬

713
00:55:27,615 --> 00:55:29,951
‫كل هذه الأشياء ملكي.‬

714
00:55:30,785 --> 00:55:33,038
‫أنا أحب ذلك الشاب.‬

715
00:55:33,246 --> 00:55:34,998
‫لكن والد "دوك مي" لا يحب ذلك الأمر.‬

716
00:55:35,081 --> 00:55:36,791
‫لذا أحضرت كل أشيائي إلى هنا.‬

717
00:55:36,875 --> 00:55:38,084
‫لا بد من أنك متفاجئ.‬

718
00:55:39,544 --> 00:55:40,420
‫أمي.‬

719
00:55:40,879 --> 00:55:42,922
‫المدير "غولد" يعلم بالفعل أنني أحب نجمًا.‬

720
00:55:43,798 --> 00:55:44,716
‫هو يعلم؟‬

721
00:55:48,386 --> 00:55:49,888
‫تعلم أنها تحب هذا؟‬

722
00:55:50,889 --> 00:55:51,723
‫أجل.‬

723
00:55:51,806 --> 00:55:53,683
‫وما زلت تحبها؟‬

724
00:55:54,476 --> 00:55:55,393
‫أجل.‬

725
00:56:00,482 --> 00:56:02,525
‫كلما رأيتها تمارس هوس المُعجبات،‬

726
00:56:02,692 --> 00:56:04,652
‫كانت تبدو شغوفة جدًا‬

727
00:56:05,779 --> 00:56:07,030
‫لذا بدأت أحبها.‬

728
00:56:07,614 --> 00:56:08,656
‫يا إلهي.‬

729
00:56:09,407 --> 00:56:10,658
‫أرأيت، قلت لك.‬

730
00:56:10,742 --> 00:56:13,495
‫ليس وكأنني لم أستطع المواعدة‬
‫بسبب ممارستي لهوس المُعجبات.‬

731
00:56:13,578 --> 00:56:14,871
‫أمكنني المواعدة إذا أردت.‬

732
00:56:15,747 --> 00:56:18,083
‫أتظنين أنني منعتك من هذا الأمر بسبب ذلك؟‬

733
00:56:18,208 --> 00:56:20,043
‫فعلت ذلك لأنك كنت تعودين للمنزل‬
‫مُصابة طوال الوقت.‬

734
00:56:20,710 --> 00:56:23,004
‫هل تعرف أنها عادت إلى المنزل‬

735
00:56:23,088 --> 00:56:24,798
‫بذراع مكسورة أثناء المدرسة الثانوية؟‬

736
00:56:24,881 --> 00:56:27,467
‫أجل، سمعت أنها درست لعام آخر بسبب ذلك.‬

737
00:56:27,550 --> 00:56:28,802
‫- إليك ما حدث.‬
‫- أمي.‬

738
00:56:28,885 --> 00:56:32,055
‫ذهبت إلى حفل مغن نجم وكسرت ذراعها.‬

739
00:56:32,388 --> 00:56:34,766
‫أنا ممتنة لأنك تتفهم ابنتي،‬

740
00:56:34,849 --> 00:56:36,976
‫ولكنني آمل ألّا تتأذى.‬

741
00:56:37,060 --> 00:56:39,020
‫هذا لن يحدث أبدًا.‬

742
00:56:40,146 --> 00:56:41,606
‫سوف أحميها.‬

743
00:56:46,986 --> 00:56:47,987
‫إذًا،‬

744
00:56:49,364 --> 00:56:52,200
‫- آمل أنك و"دوك مي"...‬
‫- دعيني أرشدك إلى الخارج.‬

745
00:56:52,283 --> 00:56:54,828
‫لا بد من أنك متعبة بعد هذا اليوم الطويل،‬
‫هيا لنذهب.‬

746
00:56:54,911 --> 00:56:56,496
‫- لا، ولكن...‬
‫- اذهبي للمنزل واستريحي.‬

747
00:56:56,579 --> 00:56:58,498
‫أحضري حقيبتك، حسنًا.‬

748
00:56:59,040 --> 00:56:59,999
‫هيا بنا.‬

749
00:57:14,848 --> 00:57:15,807
‫ويحك!‬

750
00:57:16,766 --> 00:57:18,518
‫أعلم، إنه خطئي.‬

751
00:57:18,726 --> 00:57:21,104
‫لا تعودي للمنزل بذراع مكسورة‬
‫مرةً أخرى أبدًا.‬

752
00:57:21,354 --> 00:57:23,148
‫سأحلق شعرك حقًا.‬

753
00:57:23,231 --> 00:57:25,733
‫وحاولي تنظيف منزلك بشكل أفضل.‬

754
00:57:25,817 --> 00:57:27,694
‫اتصلي بي إذا كان الأمر صعبًا عليك.‬

755
00:57:27,902 --> 00:57:30,780
‫- أمي.‬
‫- يا إلهي، ابتعدي عني.‬

756
00:57:30,989 --> 00:57:33,032
‫تعلمين أنني أحبك يا أمي، أليس كذلك؟‬

757
00:57:33,867 --> 00:57:34,826
‫وفري ذلك!‬

758
00:57:35,285 --> 00:57:36,536
‫عودي للداخل.‬

759
00:57:37,454 --> 00:57:38,413
‫أمي.‬

760
00:57:40,540 --> 00:57:41,749
‫عودي للداخل!‬

761
00:58:07,817 --> 00:58:09,694
‫الأمر مختلف كثيرًا عما تخيلته، أليس كذلك؟‬

762
00:58:10,987 --> 00:58:11,946
‫أجل.‬

763
00:58:14,532 --> 00:58:15,533
‫إذًا،‬

764
00:58:17,952 --> 00:58:19,162
‫هل تشعر بعدم الارتياح؟‬

765
00:58:20,246 --> 00:58:21,122
‫أجل.‬

766
00:58:23,791 --> 00:58:26,836
‫كل ما فعلته هو رسم صورة كاريكاتورية‬
‫لي على قطعة من الورق.‬

767
00:58:27,587 --> 00:58:28,922
‫ما هذه الصورة؟‬

768
00:58:30,840 --> 00:58:31,799
‫أيضًا،‬

769
00:58:33,384 --> 00:58:34,719
‫الزهور التي أهديتها لك.‬

770
00:58:35,428 --> 00:58:37,055
‫ما الذي تفعله الزهور التي أهديتها لك هنا؟‬

771
00:58:37,222 --> 00:58:38,932
‫أمكنك وضعها هنا في النصف.‬

772
00:58:39,015 --> 00:58:40,350
‫أمكنك إزالة كل هذه الأشياء.‬

773
00:58:40,433 --> 00:58:41,809
‫حتى أنك كتبت عليها "الأسد".‬

774
00:58:42,185 --> 00:58:43,770
‫هذا المكان مليء بأشياء "تشا سي آن".‬

775
00:58:44,604 --> 00:58:47,982
‫هل تغار من "سي آن"؟‬

776
00:58:48,858 --> 00:58:51,778
‫أغار؟ بحقك.‬

777
00:58:56,241 --> 00:58:58,243
‫- ما هذا؟‬
‫- أوقفك عن التحدث‬

778
00:58:58,326 --> 00:58:59,619
‫لأنك بديع جدًا.‬

779
00:59:05,875 --> 00:59:07,210
‫ما هذه الزجاجة؟‬

780
00:59:07,544 --> 00:59:09,671
‫هذه من يوم 3 أبريل، 2019.‬

781
00:59:09,754 --> 00:59:11,631
‫أخذتها من معرض "سنابشوت".‬

782
00:59:11,714 --> 00:59:13,341
‫هل كان "سي آن" يوزع زجاجات مياه؟‬

783
00:59:13,424 --> 00:59:14,425
‫لا.‬

784
00:59:14,717 --> 00:59:17,720
‫كان يصوب بدقة حتى أتمكن من الإمساك بها‬

785
00:59:17,804 --> 00:59:19,639
‫ثم قام بقذفها لي من المسرح.‬

786
00:59:22,725 --> 00:59:23,726
‫ما هذه الورقة؟‬

787
00:59:23,810 --> 00:59:25,770
‫هذه قصاصات ورقية من المسرح.‬

788
00:59:25,853 --> 00:59:27,855
‫يمكنك الشعور بإثارة الحفل عندما تراها.‬

789
00:59:28,314 --> 00:59:29,274
‫فهمت.‬

790
00:59:29,649 --> 00:59:31,234
‫إنه مزيج ألوان رائع.‬

791
00:59:32,610 --> 00:59:35,071
‫هلا ننتقل إلى المعرض رقم 2؟‬

792
00:59:35,363 --> 00:59:38,366
‫يتكون هذا المعرض من قطع‬
‫فنية مختلفة للمُعجبات.‬

793
00:59:39,951 --> 00:59:42,745
‫هل عبّرت عن جمال "تشا سي آن"‬
‫الداخلي من خلال هذه الصور؟‬

794
00:59:42,829 --> 00:59:45,248
‫- صور للواقعية المتطرفة؟‬
‫- لا.‬

795
00:59:45,456 --> 00:59:47,333
‫جمال "سي آن" غير واقعي جدًا،‬

796
00:59:47,417 --> 00:59:49,460
‫لذلك من المستحيل التعبير عنه من خلال رسم.‬

797
00:59:52,422 --> 00:59:53,506
‫أيضًا،‬

798
00:59:55,300 --> 00:59:56,926
‫هذا "كونغ".‬

799
00:59:57,010 --> 00:59:59,721
‫اشتركت في حدث توقيع للمُعجبات‬
‫عن طريق شراء ألبوم واحد فحسب‬

800
00:59:59,804 --> 01:00:02,473
‫وتلقيت هذه الهدية النادرة‬
‫من خلال الفوز في السحب.‬

801
01:00:06,060 --> 01:00:09,063
‫أشعر بسعادة شديدة بعدما اعترفت لك‬
‫أنني مُعجبة مهووسة.‬

802
01:00:10,857 --> 01:00:12,609
‫- لكن يا "دوك مي"...‬
‫- نعم؟‬

803
01:00:14,110 --> 01:00:17,572
‫- يوجد أمر واحد يزعجني.‬
‫- ما هو؟‬

804
01:00:19,657 --> 01:00:22,118
‫أشعر أننا لسنا بمفردنا هنا.‬

805
01:00:32,503 --> 01:00:35,006
‫لكن الطقس بارد في الخارج،‬
‫لا يمكنني رميه في الخارج.‬

806
01:00:35,548 --> 01:00:37,675
‫- ما خطب رقبته؟‬
‫- رقبته؟‬

807
01:00:39,385 --> 01:00:41,804
‫ذلك الأحمق "إيون غي" قطع رأسه.‬

808
01:00:55,360 --> 01:00:56,527
‫"سونغ دوك مي"‬

809
01:00:56,611 --> 01:00:57,820
‫عمت مساءً.‬

810
01:01:11,793 --> 01:01:12,877
‫أمي.‬

811
01:01:23,429 --> 01:01:24,514
‫أفلتني!‬

812
01:01:24,931 --> 01:01:26,474
‫أنا لست أمك.‬

813
01:02:58,566 --> 01:03:01,110
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل كنت نائمة؟‬

814
01:03:03,863 --> 01:03:05,239
‫لا، لم أكن نائمة.‬

815
01:03:08,075 --> 01:03:09,786
‫الوقت مبكر جدًا للنوم.‬

816
01:03:14,081 --> 01:03:15,416
‫لماذا لم تنم بعد؟‬

817
01:03:15,625 --> 01:03:18,461
‫كنت أعمل.‬

818
01:03:19,295 --> 01:03:20,463
‫حتى الآن؟‬

819
01:03:21,881 --> 01:03:23,508
‫كان عليك أن تطلب مني القيام به عوضًا عنك.‬

820
01:03:25,134 --> 01:03:28,137
‫- أمينة المتحف لديّ هي...‬
‫- هي ماذا؟‬

821
01:03:28,596 --> 01:03:30,890
‫إنها أكثر موهبةً من أن أملي عليها الأوامر.‬

822
01:03:35,853 --> 01:03:37,146
‫هل تواجه صعوبة في النوم؟‬

823
01:03:41,943 --> 01:03:44,070
‫يجب أن تخلدي للنوم، لا تضيئي الأنوار.‬

824
01:03:49,534 --> 01:03:51,035
‫أين أنت الآن؟‬

825
01:04:16,060 --> 01:04:18,062
‫سأنزل إليك حالًا أيها المدير "غولد"،‬
‫لحظةً واحدة.‬

826
01:04:33,619 --> 01:04:35,288
‫هل أتيت حقًا إلى هنا لرؤيتي؟‬

827
01:04:36,497 --> 01:04:38,457
‫يا إلهي، أشعر أنني فزت باليانصيب.‬

828
01:04:40,334 --> 01:04:42,128
‫ألم تقولي إن المُعجبات المهووسات‬
‫غير محظوظات؟‬

829
01:04:42,336 --> 01:04:43,379
‫بالضبط.‬

830
01:04:51,512 --> 01:04:54,181
‫لقد رأيتك، لذا يجب أن أعود الآن.‬

831
01:05:02,148 --> 01:05:04,275
‫هل أتيت إلى هنا حقًا لتراني فحسب؟‬

832
01:05:06,277 --> 01:05:07,528
‫أصبحت بحال أفضل الآن.‬

833
01:05:08,779 --> 01:05:11,073
‫آسف لأنني أيقظتك، عليك العودة للداخل.‬

834
01:05:29,050 --> 01:05:30,009
‫"دوك مي"؟‬

835
01:05:48,819 --> 01:05:49,862
‫لا بأس.‬

836
01:05:55,076 --> 01:05:56,285
‫لقد تعاهدنا ألّا‬

837
01:05:57,119 --> 01:05:58,746
‫نخفي أسرارًا عن أحدنا الآخر.‬

838
01:06:01,499 --> 01:06:02,667
‫لذا،‬

839
01:06:05,419 --> 01:06:06,420
‫لا بأس‬

840
01:06:08,422 --> 01:06:09,548
‫إذا بكيت.‬

841
01:07:35,301 --> 01:07:37,970
‫سأقضي الوقت معك طوال الليل.‬

842
01:07:38,429 --> 01:07:40,556
‫أعتقد أنه تم خداعي بالأمس.‬

843
01:07:40,639 --> 01:07:42,516
‫معرض هواة الجمع المشاهير.‬

844
01:07:42,725 --> 01:07:44,894
‫أريدك أن تقوم بإلغائه.‬

845
01:07:45,394 --> 01:07:48,689
‫لقد تمكنت من الحصول على كل ما أردته.‬

846
01:07:48,773 --> 01:07:51,942
‫أشعر بأن هناك شيئًا واحدًا يمكنني فعله‬
‫في هذه المرحلة.‬

847
01:07:52,485 --> 01:07:53,694
‫أنا مسرور لأنني أتيت.‬

848
01:07:53,778 --> 01:07:56,113
‫الآن بعدما صنعت ذكريات مع شخص أحبه،‬

849
01:07:56,197 --> 01:07:58,616
‫لم أعد أكره هذا المكان بقدر ما كنت أكرهه.‬

850
01:07:58,783 --> 01:08:00,451
‫مرحبًا يا "هيو يون جاي".‬

851
01:08:01,911 --> 01:08:04,747
‫ترجمة "نيفين روبي"‬

