1
00:00:37,370 --> 00:00:38,997
‫لم لا تسألينني عن أي شيء؟‬

2
00:00:59,017 --> 00:01:00,393
‫لقد راودني حلم.‬

3
00:01:03,813 --> 00:01:05,522
‫هل كان مخيفًا؟‬

4
00:01:06,649 --> 00:01:08,026
‫لم يكن مجرد حلم.‬

5
00:01:11,112 --> 00:01:12,864
‫كان مخيفًا لأنه كان عالقًا في ذاكرتي.‬

6
00:01:18,369 --> 00:01:20,455
‫كان اليوم الذي رُميت فيه أمام دار الأيتام.‬

7
00:01:27,212 --> 00:01:28,713
‫بالكاد لديّ ذكريات‬

8
00:01:31,424 --> 00:01:33,885
‫قبل سن الـ7 عندما عُرضت للتبني.‬

9
00:01:36,387 --> 00:01:38,389
‫لكن ما زلت أتذكّر ذلك اليوم بشكل مشوش.‬

10
00:01:40,850 --> 00:01:42,936
‫تلك اليد التي تركتني‬

11
00:01:43,978 --> 00:01:45,271
‫ببرودة أعصاب.‬

12
00:01:52,821 --> 00:01:54,614
‫أتذكّر تلك اللحظة بوضوح.‬

13
00:01:59,202 --> 00:02:00,537
‫ألهذا السبب...‬

14
00:02:01,371 --> 00:02:03,915
‫لهذا لا أحب إفلات يد الشخص التي أمسك بها.‬

15
00:02:04,499 --> 00:02:05,959
‫لا يمكنني تحمّل‬

16
00:02:08,919 --> 00:02:11,005
‫ذلك الشعور بالهجر.‬

17
00:02:14,592 --> 00:02:16,010
‫هل أنت بخير الآن؟‬

18
00:02:19,514 --> 00:02:21,933
‫أنا هنا معك، "دوك مي".‬

19
00:02:24,853 --> 00:02:27,480
‫أخمن إذًا أننا يجب أن نبقى معًا هكذا.‬

20
00:02:28,523 --> 00:02:31,359
‫هل ستجعلينني أذهب إلى العمل‬
‫دون أن تسمحي لي بالنوم؟‬

21
00:02:32,861 --> 00:02:34,070
‫أجل.‬

22
00:02:36,281 --> 00:02:39,659
‫راودتني أحلام مخيفة في كثير من الأحيان‬
‫عندما كنت طفلة أيضًا.‬

23
00:02:41,327 --> 00:02:43,830
‫لا أستطيع تذكّر عما كانت أحلامي بالضبط،‬

24
00:02:45,165 --> 00:02:47,750
‫لكنني كنت أستيقظ وأنا أصرخ وأبكي.‬

25
00:02:48,459 --> 00:02:50,461
‫كل مرة كان يحدث ذلك،‬
‫كنت أتسبب بإزعاج عائلتي بأكملها‬

26
00:02:50,545 --> 00:02:52,755
‫وحرمانهم من النوم.‬

27
00:02:53,590 --> 00:02:55,675
‫وكلما حدث ذلك، لم تكن أمي‬

28
00:02:56,050 --> 00:02:59,762
‫تجبرني على النوم،‬
‫بل تقضي الليل بأكمله معي وحسب.‬

29
00:03:04,183 --> 00:03:05,435
‫لذا هذه المرة،‬

30
00:03:06,477 --> 00:03:09,981
‫سأقضي الوقت معك طوال الليل.‬

31
00:03:10,315 --> 00:03:12,317
‫- طوال الليل؟‬
‫- طوال الليل.‬

32
00:03:13,693 --> 00:03:14,986
‫- لنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

33
00:03:15,069 --> 00:03:16,404
‫إلى أين برأيك؟‬

34
00:03:18,781 --> 00:03:21,868
‫لكن حالما تدخل، لن تتمكن من الخروج.‬

35
00:03:22,118 --> 00:03:23,369
‫اتبعني.‬

36
00:03:25,288 --> 00:03:26,164
‫أتساءل أين...‬

37
00:03:31,794 --> 00:03:33,296
‫ما هذه؟‬

38
00:03:33,546 --> 00:03:35,006
‫حرب الأزهار.‬

39
00:03:35,089 --> 00:03:36,966
‫إنها "هواتو"، لعبة أوراق تقليدية.‬

40
00:03:37,592 --> 00:03:40,136
‫سنلعب "غو ستوب"،‬
‫من المهم أن تقرر متى تتوقف أو تذهب.‬

41
00:03:40,220 --> 00:03:42,472
‫إنها لعبة ذات معنى عميق تعكس جوانب الحياة.‬

42
00:03:42,555 --> 00:03:44,515
‫هل هذا ما كنت تقصدينه بقضاء الوقت معي‬

43
00:03:45,099 --> 00:03:46,851
‫- طوال الليل؟‬
‫- أجل.‬

44
00:03:48,144 --> 00:03:49,646
‫أثمة شيء آخر تود فعله؟‬

45
00:03:49,729 --> 00:03:51,564
‫لا، بالطبع لا.‬

46
00:03:53,274 --> 00:03:54,776
‫هذه الأوراق تبدو زاهية جدًا.‬

47
00:03:55,151 --> 00:03:56,945
‫يمكن تمييز الأوراق الرابحة،‬

48
00:03:57,237 --> 00:03:58,696
‫غير أن "هواتو" تتعلق بالتصميم أكثر.‬

49
00:03:58,780 --> 00:04:00,490
‫هذا ليس مهمًا.‬

50
00:04:00,573 --> 00:04:03,117
‫دعني أشرح القواعد الأساسية والأكثر أهمية.‬

51
00:04:03,201 --> 00:04:05,286
‫انظر هنا، ثمة 5 عصافير.‬

52
00:04:05,370 --> 00:04:07,789
‫3 هنا، و1 هنا، و1 هنا، تُدعى هذه "غودوري".‬

53
00:04:07,956 --> 00:04:10,208
‫هذه تستحق 5 نقاط، ما من داع لحفظ الأسماء.‬

54
00:04:10,291 --> 00:04:12,877
‫أترى هذه الأوراق الـ5 التي تُدعى "غوانغ"؟‬

55
00:04:12,961 --> 00:04:13,878
‫هذه الـ5 "غوانغ".‬

56
00:04:13,962 --> 00:04:15,755
‫5 من هذه الأوراق تستحق 15 نقطة.‬

57
00:04:16,214 --> 00:04:17,507
‫هاتان هما الورقتان الأفضل.‬

58
00:04:17,589 --> 00:04:20,510
‫أترى هذه مع الأوشحة حولها‬
‫مثل مسابقة الجمال؟‬

59
00:04:20,593 --> 00:04:22,553
‫الورقة الفارغة تُدعى "تشودان"،‬

60
00:04:22,637 --> 00:04:25,139
‫الأوشحة الحمراء هي "هونغدان"،‬
‫والزرقاء تُدعى "تشيونغدان"،‬

61
00:04:25,223 --> 00:04:27,558
‫هذه تستحق 3 نقاط، 3 نقاط لكل واحدة منها.‬

62
00:04:27,642 --> 00:04:29,560
‫باختصار، 5، و5، 3، 3 و3 نقاط.‬

63
00:04:29,644 --> 00:04:31,562
‫ومن الأفضل أن تأخذ أكثر عدد ممكن‬
‫من الأوراق.‬

64
00:04:31,646 --> 00:04:33,022
‫لن تفهم ذلك الآن على أي حال، لذا...‬

65
00:04:33,106 --> 00:04:34,482
‫- كلما ازداد العدد كان أفضل؟‬
‫- صحيح.‬

66
00:04:34,565 --> 00:04:35,817
‫هذه هي نهاية شرحي.‬

67
00:04:36,651 --> 00:04:37,902
‫هذه هي؟‬

68
00:04:39,946 --> 00:04:41,447
‫لا يمكنك تعلّم "غو ستوب" عبر الكلمات.‬

69
00:04:41,531 --> 00:04:43,616
‫عليك أن تتلقى الضرب أثناء اللعب‬
‫كي لا تنسى.‬

70
00:04:43,700 --> 00:04:44,951
‫دعنا نبدأ.‬

71
00:04:45,618 --> 00:04:46,828
‫ستقومين بضربي؟‬

72
00:04:53,710 --> 00:04:56,963
‫- لم تحصلي على شيء! إنها ورقة العفريت.‬
‫- هذه ورقة مكافأة.‬

73
00:04:57,839 --> 00:04:59,090
‫لماذا تأخذين ورقتي؟‬

74
00:04:59,173 --> 00:05:01,509
‫- إنها هدية تهنئتك لي.‬
‫- إنها لي...‬

75
00:05:02,635 --> 00:05:05,888
‫مهلًا، من الواضح أن عليّ الاستمرار الآن،‬

76
00:05:05,972 --> 00:05:07,473
‫لكنني سأتوقف هنا لأنني أشفق عليك، توقف.‬

77
00:05:07,557 --> 00:05:09,475
‫- تشفقين عليّ؟‬
‫- هذه 10 نقاط و"بيباك".‬

78
00:05:09,559 --> 00:05:12,186
‫تعني مضاعفة النتيجة،‬
‫عليّ أن أضربك 20 مرة، لكن‬

79
00:05:12,270 --> 00:05:14,188
‫- سأتساهل وأضربك مرتين.‬
‫- لم 20؟‬

80
00:05:14,272 --> 00:05:15,273
‫انظر، هذا "بيباك".‬

81
00:05:15,356 --> 00:05:17,025
‫- أهذا يعني مضاعفة النتيجة؟‬
‫- أجل.‬

82
00:05:17,108 --> 00:05:19,152
‫كان ينبغي أن تشرحي لي ذلك.‬

83
00:05:19,235 --> 00:05:20,194
‫سأقوم بضربك مرتين.‬

84
00:05:20,278 --> 00:05:23,197
‫لن يكون الأمر ممتعًا إن تساهلت معك‬

85
00:05:23,281 --> 00:05:25,408
‫- لأننا نتواعد أو ما شابه.‬
‫- كيف يمكن أن يحدث هذا...‬

86
00:05:31,456 --> 00:05:32,874
‫هل هذا مؤلم؟‬

87
00:05:42,467 --> 00:05:44,802
‫هذه قنبلة، 1، 2 و3.‬

88
00:05:45,011 --> 00:05:46,637
‫3! لقد فزت.‬

89
00:05:56,689 --> 00:05:58,399
‫سأقوم بتكديس هذه هنا.‬

90
00:06:07,241 --> 00:06:10,161
‫رفعت مستوى السكر لديّ، لنبدأ من جديد.‬

91
00:06:12,121 --> 00:06:13,623
‫دعينا نتوقف الآن.‬

92
00:06:14,040 --> 00:06:15,416
‫هذا ليس مسليًا على الإطلاق.‬

93
00:06:27,178 --> 00:06:28,513
‫ليس مسليًا؟‬

94
00:06:31,432 --> 00:06:34,560
‫الآن وبعد التفكير في الأمر،‬
‫يبدو مسليًا قليلًا.‬

95
00:06:35,895 --> 00:06:37,313
‫كم كان عدد المرات؟‬

96
00:06:38,356 --> 00:06:39,857
‫أظن 5 مرات.‬

97
00:06:40,024 --> 00:06:42,443
‫- 5 مرات؟‬
‫- ألم تحصلي على 50 نقطة؟‬

98
00:06:47,240 --> 00:06:49,575
‫أليس هذا ممتعًا؟ هل ترغب باللعب مجددًا؟‬

99
00:07:11,848 --> 00:07:13,182
‫أليس هذا جميلًا؟‬

100
00:07:15,977 --> 00:07:17,228
‫إنه لطيف.‬

101
00:09:09,340 --> 00:09:12,176
‫لقد رأيتك، لذا يجب أن أعود الآن.‬

102
00:09:14,554 --> 00:09:15,972
‫أصبحت بحال أفضل الآن.‬

103
00:09:16,973 --> 00:09:19,642
‫آسف لأنني أيقظتك، عليك العودة للداخل.‬

104
00:10:06,272 --> 00:10:08,316
‫"كوكوموكو"‬

105
00:10:11,694 --> 00:10:14,322
‫"جو هيوك"، أيمكنك طلب المزيد‬
‫من حبوب القهوة؟‬

106
00:10:18,117 --> 00:10:20,786
‫سأطلبها، لن أخطئ.‬

107
00:10:24,957 --> 00:10:26,125
‫حسنًا.‬

108
00:10:26,584 --> 00:10:28,878
‫لقد ائتمنت زوجي السابق على حياتي.‬

109
00:10:29,211 --> 00:10:31,005
‫لذا أستطيع بالتأكيد ائتمانك على هذه.‬

110
00:10:31,088 --> 00:10:33,674
‫تفضل واطلب أيًا كان ما تريد.‬

111
00:10:40,765 --> 00:10:43,017
‫صديقتي الجميلة، "سيون جو".‬

112
00:10:43,434 --> 00:10:44,727
‫انظروا من هنا.‬

113
00:10:44,810 --> 00:10:47,563
‫صديقتي "دوك مي"، المشغولة بمواعدة رجل.‬

114
00:10:48,314 --> 00:10:51,525
‫لكن صديقتي المُعجبة المهووسة‬
‫أهم من تؤام روحي، تفضلي.‬

115
00:10:52,151 --> 00:10:53,486
‫ما هذه؟‬

116
00:10:53,653 --> 00:10:55,029
‫يا إلهي.‬

117
00:10:56,781 --> 00:10:59,742
‫أنت على المسار الصحيح‬
‫إن لم تستطيعي قضاء الوقت مع صديقتك،‬

118
00:11:00,201 --> 00:11:01,869
‫فعلى الأقل أنفقي المال.‬

119
00:11:02,995 --> 00:11:04,747
‫شكرًا لك.‬

120
00:11:06,540 --> 00:11:08,584
‫لا تدمري صحتك لمجرد أنك مستاءة.‬

121
00:11:08,668 --> 00:11:10,795
‫ينبغي أن تأكلي جيدًا في أوقات كهذه.‬

122
00:11:11,045 --> 00:11:12,713
‫- ألست أنا الأفضل؟‬
‫- بلى.‬

123
00:11:13,631 --> 00:11:16,050
‫ماذا عنك؟ هل أنت مرتاحة الآن‬
‫لأنه عرف أنك مُعجبة مهووسة؟‬

124
00:11:18,010 --> 00:11:20,971
‫بالمناسبة، هل تصالحت مع زوجك؟‬

125
00:11:25,643 --> 00:11:27,436
‫لأكون صريحة، أشعر بالأسف‬

126
00:11:27,520 --> 00:11:29,146
‫لأنني أشعر وكأنني جعلتك تقلقين.‬

127
00:11:29,980 --> 00:11:32,024
‫لا داعي لأن تشعري بالأسف.‬

128
00:11:33,025 --> 00:11:35,403
‫سأجعله يقضي‬

129
00:11:35,486 --> 00:11:38,489
‫بقية حياته وهو خائف.‬

130
00:11:46,580 --> 00:11:48,457
‫يجب أن تسامحيه.‬

131
00:11:48,541 --> 00:11:51,585
‫لقد أخطأ في سرقة تلك الملفات دون علمنا.‬

132
00:11:51,669 --> 00:11:53,337
‫لكنه لم يفعل شيئًا للتباهي،‬

133
00:11:53,421 --> 00:11:55,423
‫ونحن نتحمل مسؤولية جعل الأمر يبدو وكأن‬

134
00:11:55,506 --> 00:11:57,174
‫صفحة الطريق إلى "سي آن"‬
‫كانت تتعقب شخصًا عاديًا.‬

135
00:11:58,342 --> 00:11:59,885
‫- "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

136
00:12:00,261 --> 00:12:01,929
‫عندما يتعلق الأمر بالعلاقة،‬

137
00:12:02,012 --> 00:12:04,056
‫ثمة أمور لا يمكن حلها من خلال المنطق.‬

138
00:12:05,683 --> 00:12:07,309
‫هذه مسألة مشاعر.‬

139
00:12:10,396 --> 00:12:11,522
‫أوافقك الرأي.‬

140
00:12:12,648 --> 00:12:13,941
‫أود شرب أمريكانو...‬

141
00:12:16,485 --> 00:12:17,695
‫مثلج.‬

142
00:12:23,659 --> 00:12:24,827
‫هل أنت ذاهبة إلى العمل؟‬

143
00:12:25,619 --> 00:12:27,746
‫- أجل.‬
‫- "إيون غي"، أمريكانو مثلج؟‬

144
00:12:27,830 --> 00:12:28,914
‫أجل.‬

145
00:12:32,001 --> 00:12:35,045
‫علمت أنها ستمطر اليوم، هل أحضرت مظلة؟‬

146
00:12:35,129 --> 00:12:37,548
‫مظلة؟ لديّ واحدة في المكتب.‬

147
00:12:39,633 --> 00:12:41,218
‫- هذا مريح.‬
‫- صحيح.‬

148
00:12:48,434 --> 00:12:51,228
‫انظرا إلى الوقت، يجب أن أذهب الآن.‬

149
00:12:51,353 --> 00:12:53,230
‫- أراكما لاحقا.‬
‫- وداعًا.‬

150
00:12:57,234 --> 00:12:58,235
‫"إيون غي".‬

151
00:12:59,069 --> 00:13:01,071
‫- هل قمت...‬
‫- لقد أخبرتها‬

152
00:13:01,572 --> 00:13:02,823
‫أنني أحبها.‬

153
00:13:03,073 --> 00:13:05,242
‫أنت مجنون!‬

154
00:13:05,409 --> 00:13:06,994
‫ما الذي كنت تفكر فيه؟‬

155
00:13:07,077 --> 00:13:10,581
‫لم أتمكن فقط من إبقاء الأمر سرًا‬
‫إلى الأبد.‬

156
00:13:12,416 --> 00:13:14,043
‫ما الذي ستفعله؟‬

157
00:13:36,941 --> 00:13:38,275
‫آنسة "سونغ".‬

158
00:13:40,069 --> 00:13:42,988
‫أنا آسفة، تأخرت قليلًا، أليس كذلك؟‬
‫هل بدأ الاجتماع؟‬

159
00:13:43,072 --> 00:13:45,157
‫- لم يأت الجميع بعد.‬
‫- بمن فيهم "هيو جين"؟‬

160
00:13:45,407 --> 00:13:46,742
‫أنا هنا.‬

161
00:13:49,954 --> 00:13:52,623
‫آنسة "سونغ"، يجب أن تحضري المدير "غولد".‬

162
00:13:52,790 --> 00:13:55,584
‫أما بالنسبة إليك، "هيو جين"،‬
‫أعطيني هذه واتبعيني.‬

163
00:13:55,668 --> 00:13:56,919
‫لماذا؟‬

164
00:14:05,386 --> 00:14:06,720
‫المدير "غولد".‬

165
00:14:15,312 --> 00:14:16,689
‫أيها المدير "غولد".‬

166
00:14:18,315 --> 00:14:19,233
‫"قواعد (غو ستوب)"‬

167
00:14:24,822 --> 00:14:26,824
‫أليس هذا وقت العمل الآن؟‬

168
00:14:27,491 --> 00:14:30,953
‫أعتقد أنه تم خداعي بالأمس.‬

169
00:14:31,036 --> 00:14:32,079
‫لذا كنت أتحقق وحسب.‬

170
00:14:32,162 --> 00:14:35,708
‫خداعك؟ قمت بتعليمك ما تحتاج إليه كمبتدئ.‬

171
00:14:36,667 --> 00:14:38,794
‫لكنك لم تعلّميني أهم شيء.‬

172
00:14:38,878 --> 00:14:40,004
‫وما هو؟‬

173
00:14:40,087 --> 00:14:41,881
‫ترتيب رمي الأوراق.‬

174
00:14:42,756 --> 00:14:44,091
‫لم تصل إلى هذا المستوى بالضبط.‬

175
00:14:44,216 --> 00:14:45,759
‫سأعطيك درسًا مفصلًا في المرة القادمة.‬

176
00:14:45,843 --> 00:14:47,887
‫الآن، دعنا نذهب إلى الاجتماع.‬

177
00:14:52,683 --> 00:14:54,768
‫كيف تمكنت من النوم بعمق بعد ضربي هكذا؟‬

178
00:14:54,852 --> 00:14:56,729
‫هل كان ذلك موجعًا إلى درجة كبيرة؟‬

179
00:14:58,397 --> 00:14:59,732
‫هل تألمت كثيرًا؟‬

180
00:15:01,692 --> 00:15:04,528
‫سنقيم غرفة معرض صغيرة كهذه‬

181
00:15:04,695 --> 00:15:07,573
‫ونعرض اللوحات فيها.‬

182
00:15:07,740 --> 00:15:10,534
‫يمكننا وضع أريكة صغيرة أيضًا‬

183
00:15:10,618 --> 00:15:13,954
‫أو أجهزة منزلية أخرى كالتلفاز.‬

184
00:15:15,331 --> 00:15:17,541
‫معرضي الفني الصغير.‬

185
00:15:18,292 --> 00:15:20,377
‫- إنه جميل.‬
‫- ليس سيئًا.‬

186
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
‫هل شرحت هذا للفنانين وهواة الجمع؟‬

187
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
‫أرسلنا لهم الاقتراح،‬
‫وتلقينا ردودًا إيجابية.‬

188
00:15:27,384 --> 00:15:29,970
‫تحدثي إلى المصمم واجعلي العلبة أكثر بساطة.‬

189
00:15:30,262 --> 00:15:32,806
‫واعرفي ما إذا أمكنك استخدام المغانط‬
‫لتعليق اللوحات‬

190
00:15:32,890 --> 00:15:34,433
‫بدلًا من تعليقها هكذا.‬

191
00:15:34,516 --> 00:15:36,810
‫- سعر الوحدة الأدنى...‬
‫- هل هذا يعني‬

192
00:15:36,977 --> 00:15:39,688
‫أننا سنبيع هذه في متحفنا حقًا؟‬

193
00:15:40,648 --> 00:15:42,733
‫لا تتطلعي قُدمًا إلى مبيعها.‬

194
00:15:42,816 --> 00:15:45,110
‫- منتجات كهذه...‬
‫- أظن أنها ستُباع.‬

195
00:15:45,903 --> 00:15:47,571
‫سأقوم بالحجز مقدمًا.‬

196
00:15:48,072 --> 00:15:50,574
‫سأحرص على بيع جميع المنتجات، لا تقلقوا.‬

197
00:15:50,658 --> 00:15:52,826
‫من الأفضل أن نحدد حجم المنتج‬

198
00:15:52,910 --> 00:15:56,580
‫والأثاث المصغر‬
‫بعد إجراء استطلاع آراء العملاء المحتملين.‬

199
00:15:56,956 --> 00:15:58,165
‫حسنًا.‬

200
00:15:58,749 --> 00:16:01,502
‫كيف تجري الأمور بالنسبة إلى المعرض الخاص؟‬

201
00:16:01,585 --> 00:16:03,504
‫تمكنا من إنهاء تعديل تصميم الكتالوج،‬

202
00:16:03,587 --> 00:16:06,048
‫وسنحصل على مسودتنا الأولى من المطبعة.‬

203
00:16:06,131 --> 00:16:08,217
‫- وماذا عن البيان الصحفي؟‬
‫- ما زلنا نكتبه.‬

204
00:16:08,300 --> 00:16:11,053
‫ونحن نقوم بتعديل ثان من أجل دعاية المجلة.‬

205
00:16:12,513 --> 00:16:15,182
‫الذكرى الـ5 لمعرض "تشيوم" على الأبواب.‬

206
00:16:15,432 --> 00:16:18,811
‫أعلم أنكم مشغولون، لكن رجاءً تأكدوا‬
‫من كل شيء مرةً أخرى‬

207
00:16:18,894 --> 00:16:21,146
‫بحيث لا يحصل أي خطأ.‬

208
00:16:21,689 --> 00:16:23,065
‫هذا كاف لليوم.‬

209
00:16:23,774 --> 00:16:26,110
‫سيكون اليوم الختامي القادم فرصتنا الأخيرة‬
‫لأخذ استراحة.‬

210
00:16:26,735 --> 00:16:29,113
‫- ماذا تفعلين في ذلك اليوم؟‬
‫- سأذهب إلى دار الأيتام.‬

211
00:16:29,279 --> 00:16:30,781
‫أقوم بعمل تطوعي، أُدرس الأطفال الفن.‬

212
00:16:30,864 --> 00:16:32,241
‫تقومين بعمل تطوعي في دار الأيتام؟‬

213
00:16:32,324 --> 00:16:33,993
‫ما خطب هذه النبرة الغريبة؟‬

214
00:16:34,243 --> 00:16:37,454
‫لا، إنه حقًا يناسبك وحسب.‬

215
00:16:37,997 --> 00:16:40,541
‫بالطبع، أحب أن أستريح في يوم عطلتي.‬

216
00:16:40,708 --> 00:16:43,961
‫لكن مجرد القيام بهذا الأمر‬
‫يُشعرني حقًا بالرضا.‬

217
00:16:44,044 --> 00:16:45,796
‫أتذهبين بمفردك؟ لا بد من أن هذا صعب.‬

218
00:16:45,879 --> 00:16:47,548
‫إذًا هل ترغب بالذهاب معي؟‬

219
00:16:47,631 --> 00:16:49,591
‫- بالتأكيد سأذهب معك.‬
‫- حقًا؟‬

220
00:16:50,050 --> 00:16:51,260
‫ماذا عن الآنسة "سونغ"؟‬

221
00:16:51,885 --> 00:16:54,763
‫- بالطبع.‬
‫- إذًا علينا أن نذهب جميعنا.‬

222
00:16:55,014 --> 00:16:56,265
‫أنا أيضًا؟‬

223
00:16:57,433 --> 00:16:58,976
‫صحيح، بالطبع.‬

224
00:16:59,768 --> 00:17:01,020
‫هذا لذيذ.‬

225
00:17:01,437 --> 00:17:02,813
‫دعيني أخبرك عن "دوك مي".‬

226
00:17:02,980 --> 00:17:05,023
‫ما زالت تنكر الأمر،‬

227
00:17:05,148 --> 00:17:07,901
‫لكن اتضح أنها تواعد المدير"غولد" بالفعل.‬

228
00:17:07,984 --> 00:17:10,029
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

229
00:17:11,070 --> 00:17:13,991
‫ظننت أنها ماهرة فقط‬
‫في مطاردة نجوم البوب الكوري،‬

230
00:17:14,074 --> 00:17:16,577
‫لكن أظن أن هذا ساعدها على وضع معايير عالية‬
‫عندما يتعلق الأمر بالرجال.‬

231
00:17:16,660 --> 00:17:19,872
‫إنه وسيم وذو كفاءة ومهذب جدًا.‬

232
00:17:19,954 --> 00:17:23,500
‫مما جعل نظرتي لـ"دوك مي" مختلفة.‬

233
00:17:27,796 --> 00:17:29,298
‫هل قمت بالتباهي أكثر من اللازم؟‬

234
00:17:29,631 --> 00:17:31,759
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

235
00:17:31,842 --> 00:17:35,012
‫سيقابل "إيون غي" شابة لطيفة‬
‫عندما يحين الوقت المناسب.‬

236
00:17:35,304 --> 00:17:36,930
‫كلانا نعرف أنه شاب محترم.‬

237
00:17:40,976 --> 00:17:42,269
‫أتعلمين ماذا يُقال.‬

238
00:17:42,644 --> 00:17:45,397
‫إن الأحماء هم من يحبون كناتهم.‬

239
00:17:45,481 --> 00:17:47,816
‫عندما يحضر "إيون غي" فتاة ما‬
‫إلى المنزل، سـ...‬

240
00:17:47,900 --> 00:17:52,029
‫أفضّل أن لا تفعل شيئًا وتقوم بتلميع أحجارك‬
‫عوضًا عن ذلك.‬

241
00:17:52,112 --> 00:17:54,114
‫هذا ما يفعله الأحماء في هذه الأيام.‬

242
00:18:36,490 --> 00:18:39,159
‫"(دوك مي) هل انتهيت من العمل؟‬
‫متى ستأتين إلى البيت؟"‬

243
00:18:46,875 --> 00:18:48,168
‫"إيون غي"!‬

244
00:18:49,419 --> 00:18:50,295
‫المحررة "نام"،‬

245
00:18:51,088 --> 00:18:52,422
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

246
00:18:53,507 --> 00:18:55,509
‫ألم تملّ وتتعب من التمارين؟‬

247
00:18:55,592 --> 00:18:57,886
‫إنك تتعرق كخنزير حتى هذه الساعة.‬

248
00:18:57,970 --> 00:19:00,389
‫كيف يُعقل أن يشعر الرياضي بالملل والتعب‬
‫من التمارين؟‬

249
00:19:01,515 --> 00:19:03,475
‫هل ترغب في المشي مع أمك؟‬

250
00:19:04,434 --> 00:19:05,602
‫بالتأكيد.‬

251
00:19:05,686 --> 00:19:07,521
‫انتظري لحظةً فقط، دعيني أستحم أولًا.‬

252
00:19:07,604 --> 00:19:08,856
‫حسنًا.‬

253
00:19:15,320 --> 00:19:17,739
‫لم أكن أدرك أنك بهذا الطول.‬

254
00:19:18,615 --> 00:19:20,742
‫ستتصلب رقبتي من النظر إليك.‬

255
00:19:21,410 --> 00:19:23,912
‫تفضلي، انظري إليّ كيفما تشائين.‬

256
00:19:25,122 --> 00:19:26,373
‫يا إلهي.‬

257
00:19:27,541 --> 00:19:28,917
‫إنه صعب، أليس كذلك؟‬

258
00:19:29,585 --> 00:19:32,296
‫- ما هو؟‬
‫- الحب من طرف واحد.‬

259
00:19:33,297 --> 00:19:35,716
‫أخبرتني "يونغ سوك" بشأن المدير "غولد".‬

260
00:19:35,799 --> 00:19:37,342
‫لم لا نجلس؟‬

261
00:19:42,014 --> 00:19:44,349
‫كان من المُفترض أن أقدم لها التهاني‬

262
00:19:44,433 --> 00:19:45,934
‫وأقول إنني سعيدة لأجلهما.‬

263
00:19:46,268 --> 00:19:47,686
‫لكنني لم أستطع.‬

264
00:19:49,271 --> 00:19:53,442
‫كل ما بوسعي التفكير فيه هو مدى حزن ابني.‬

265
00:19:53,692 --> 00:19:57,446
‫- أمي...‬
‫- لا أريدك أن تعاني.‬

266
00:20:01,450 --> 00:20:03,952
‫هل كان الأمر صعبًا عليك أيضًا‬

267
00:20:04,912 --> 00:20:06,288
‫عندما كنت مع أبي؟‬

268
00:20:08,582 --> 00:20:09,791
‫بالطبع.‬

269
00:20:10,375 --> 00:20:13,295
‫كان الأمر كما لو كنت وحدي في العلاقة.‬

270
00:20:13,420 --> 00:20:15,380
‫لا بد من أنني كنت مجنونة آنذاك.‬

271
00:20:18,175 --> 00:20:20,135
‫مع ذلك، لا أندم على أي شيء.‬

272
00:20:20,219 --> 00:20:22,221
‫لأنني حظيت بك في النهاية.‬

273
00:20:23,055 --> 00:20:25,349
‫ابنك صيد ثمين، أليس كذلك؟‬

274
00:20:25,432 --> 00:20:28,852
‫أجل، ولهذا السبب لا أريد أن يأخذه مني أحد.‬

275
00:20:32,356 --> 00:20:33,565
‫يا بنيّ،‬

276
00:20:35,234 --> 00:20:37,611
‫قابل فتاة تحبها‬

277
00:20:37,819 --> 00:20:39,905
‫وتبادلك الحب.‬

278
00:20:41,156 --> 00:20:43,825
‫هذا كل ما أتمناه لك.‬

279
00:20:47,871 --> 00:20:49,581
‫لماذا من الصعب جدًا‬

280
00:20:50,749 --> 00:20:52,292
‫أن أحب فتاة ما؟‬

281
00:20:53,126 --> 00:20:54,211
‫لا يمكنني‬

282
00:20:54,670 --> 00:20:56,380
‫التحكم بمشاعري.‬

283
00:20:58,507 --> 00:20:59,424
‫لقد...‬

284
00:21:00,217 --> 00:21:01,927
‫تنافست في مباريات لا حصر لها من قبل،‬

285
00:21:04,388 --> 00:21:05,806
‫لكن لم تكن أي منها مؤلمةً هكذا.‬

286
00:21:11,103 --> 00:21:13,146
‫قد لا أكون ذات نفع كبير،‬
‫لكني ما زلت بجانبك.‬

287
00:21:13,397 --> 00:21:14,564
‫لا تنس هذا.‬

288
00:21:15,565 --> 00:21:16,483
‫بالطبع.‬

289
00:21:16,900 --> 00:21:17,943
‫دعينا نذهب.‬

290
00:21:26,576 --> 00:21:27,661
‫ما كل هذا؟‬

291
00:21:27,744 --> 00:21:29,997
‫"أقلام تلوين وطباشير باستيل وأقلام لبادية،‬

292
00:21:30,080 --> 00:21:32,416
‫طلاء وأوراق ومقصات."‬

293
00:21:32,666 --> 00:21:34,418
‫أعددت كل ذلك بنفسك؟‬

294
00:21:34,918 --> 00:21:37,754
‫أنا ممتنة بالفعل لأنك وافقت‬
‫على الانضمام إليّ.‬

295
00:21:42,884 --> 00:21:44,720
‫- هل "هيو جين" قادمة أيضًا؟‬
‫- لم أكن أعلم.‬

296
00:21:47,180 --> 00:21:48,432
‫مرحبًا.‬

297
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
‫- ما هذا كله؟‬
‫- دعيني آخذ هذه.‬

298
00:21:57,316 --> 00:21:58,859
‫ألبومات "وايت أوشن".‬

299
00:21:59,067 --> 00:22:01,695
‫سأقوم بجعل هؤلاء الأطفال من المُعجبين.‬

300
00:22:02,904 --> 00:22:05,324
‫ألن ينضم المدير "غولد" إلينا؟‬

301
00:22:05,407 --> 00:22:07,576
‫لقد أصبح ودودًا في الآونة الأخيرة،‬
‫لذا أعتقد أنه قادم.‬

302
00:22:07,659 --> 00:22:08,744
‫هل انفصلتما أنتما الاثنان؟‬

303
00:22:08,827 --> 00:22:11,997
‫- "هيو جين"!‬
‫- آسفة، تعودت على قول ذلك.‬

304
00:22:14,166 --> 00:22:16,168
‫كان مشغولًا جدًا هذا الأسبوع.‬

305
00:22:16,251 --> 00:22:17,627
‫سيحتاج إلى يوم إجازة.‬

306
00:22:24,134 --> 00:22:25,385
‫المدير "غولد"؟‬

307
00:22:25,677 --> 00:22:28,138
‫آسف على تأخري، كان عليّ الاهتمام بشيء ما.‬

308
00:22:28,847 --> 00:22:31,641
‫آنسة "سونغ"، هل ستذهبين معه؟‬

309
00:22:32,684 --> 00:22:33,894
‫حسنًا.‬

310
00:22:35,395 --> 00:22:37,522
‫- لننطلق إذًا.‬
‫- لنذهب.‬

311
00:22:50,786 --> 00:22:52,788
‫كان ينبغي أن تخبرني أنك قادم.‬

312
00:22:52,913 --> 00:22:54,831
‫أردت أن أرى نظرة المفاجأة على وجهك.‬

313
00:22:57,292 --> 00:22:59,336
‫لم كل تلك الحيوانات المحشوة؟‬

314
00:23:05,592 --> 00:23:08,553
‫سأذهب إلى دار الأيتام، أقوم بعمل تطوعي،‬
‫أُدرس الأطفال الفن.‬

315
00:23:14,518 --> 00:23:17,938
‫"قصر (روي)"‬

316
00:23:21,817 --> 00:23:23,193
‫مرحبًا، "رايان".‬

317
00:23:23,777 --> 00:23:26,822
‫- سيد "تشا"؟‬
‫- طلبت منك رفع الألقاب بيننا.‬

318
00:23:28,323 --> 00:23:30,700
‫لم أر الآنسة "سونغ" اليوم.‬

319
00:23:31,284 --> 00:23:34,204
‫ذهبت إلى دار الأيتام لتقوم بعمل تطوعي.‬

320
00:23:34,287 --> 00:23:35,705
‫دار الأيتام؟ هذا رائع.‬

321
00:23:35,789 --> 00:23:37,290
‫انتظر لحظةً.‬

322
00:23:41,753 --> 00:23:44,381
‫لديّ حيوانات محشوة من مُعجباتي‬

323
00:23:44,464 --> 00:23:45,841
‫لم أتمكن من التبرع بها بعد.‬

324
00:23:45,924 --> 00:23:47,843
‫هل بوسعك أخذها معك؟‬

325
00:23:52,013 --> 00:23:54,766
‫يا إلهي، أليس "سي آن" ملاكًا.‬

326
00:23:54,850 --> 00:23:55,851
‫تمهلي.‬

327
00:23:56,017 --> 00:23:57,769
‫أنا من أحضرها إلى هنا.‬

328
00:23:58,812 --> 00:24:00,522
‫أحسنت صنعًا أيها السائق.‬

329
00:24:01,398 --> 00:24:02,691
‫"سائق"؟‬

330
00:24:03,400 --> 00:24:04,943
‫لنذهب أيها السائق.‬

331
00:24:08,321 --> 00:24:11,032
‫حاضر، سيدتي، سائقك سيبدأ القيادة.‬

332
00:24:22,460 --> 00:24:24,588
‫"دار (هانبيت) للأيتام"‬

333
00:24:31,720 --> 00:24:34,639
‫- هل انتهيتم من ذلك؟‬
‫- انظروا إلى هذه.‬

334
00:24:34,723 --> 00:24:38,226
‫- أكثر قليلًا.‬
‫- تعالوا إلى هنا.‬

335
00:24:38,768 --> 00:24:42,230
‫انظروا إليّ أيها الأطفال!‬

336
00:24:43,523 --> 00:24:45,650
‫عمل رائع، أيها الأطفال من الآن وصاعدًا،‬

337
00:24:45,734 --> 00:24:48,278
‫سنقوم بفعل شيء ممتع حقًا.‬

338
00:24:48,361 --> 00:24:51,323
‫لفعل ذلك، عليكم الجلوس على مقاعدكم.‬

339
00:24:51,406 --> 00:24:54,201
‫هل يمكنكم الجلوس على مقاعدكم من أجلي؟‬

340
00:24:54,284 --> 00:24:56,203
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

341
00:24:56,286 --> 00:24:58,788
‫لنبدأ!‬

342
00:25:00,040 --> 00:25:01,416
‫- هنا!‬
‫- الدفاع!‬

343
00:25:01,499 --> 00:25:02,709
‫"جون سيوك"!‬

344
00:25:05,879 --> 00:25:06,713
‫مررها.‬

345
00:25:08,423 --> 00:25:09,341
‫إلى هنا!‬

346
00:25:11,134 --> 00:25:12,219
‫أحسنتم صنعًا!‬

347
00:25:15,972 --> 00:25:17,307
‫سدد الكرة!‬

348
00:25:18,808 --> 00:25:20,393
‫- إلى هنا.‬
‫- مررها!‬

349
00:25:20,477 --> 00:25:22,729
‫- أنا هنا.‬
‫- إلى هنا.‬

350
00:25:22,812 --> 00:25:23,980
‫سددها!‬

351
00:25:25,023 --> 00:25:26,024
‫سدد!‬

352
00:25:48,546 --> 00:25:49,756
‫المدير "غولد"!‬

353
00:25:50,882 --> 00:25:52,092
‫- انضم إلينا!‬
‫- تعال إلى هنا.‬

354
00:25:52,175 --> 00:25:53,969
‫- هيا لنلعب.‬
‫- تعال.‬

355
00:25:54,052 --> 00:25:56,012
‫هيا أيها المدير "غولد"!‬

356
00:25:56,137 --> 00:25:57,889
‫- تعال!‬
‫- أسرع!‬

357
00:25:57,973 --> 00:25:59,641
‫تعال وانضم إلينا!‬

358
00:26:06,189 --> 00:26:09,693
‫لكن لماذا تقدمين هذا التعليم الفني؟‬

359
00:26:10,568 --> 00:26:13,196
‫أليس من الأفضل دعمهم ماديًا وحسب؟‬

360
00:26:14,948 --> 00:26:18,243
‫هل يُحدث تعليمهم الفن أي فارق؟‬

361
00:26:18,660 --> 00:26:20,870
‫ليس الأمر وكأنهم يستطيعون شراء لوحة.‬

362
00:26:22,998 --> 00:26:23,915
‫لماذا؟‬

363
00:26:24,249 --> 00:26:26,126
‫هل كان سؤالًا وقحًا؟‬

364
00:26:29,045 --> 00:26:30,338
‫"هيو جين"، هل‬

365
00:26:31,131 --> 00:26:33,800
‫هل وقعت في حب "تشا سي آن"‬
‫من النظرة الأولى؟‬

366
00:26:33,883 --> 00:26:35,218
‫أجل، بالطبع.‬

367
00:26:35,302 --> 00:26:36,428
‫إذًا،‬

368
00:26:37,470 --> 00:26:39,556
‫لو طُلب منك العودة إلى ما قبل أن تعرفي‬
‫"تشا سي آن"‬

369
00:26:39,639 --> 00:26:41,641
‫ونسيان كل شيء، هل ستفعلين ذلك؟‬

370
00:26:42,183 --> 00:26:43,518
‫- إطلاقًا.‬
‫- لم لا؟‬

371
00:26:43,601 --> 00:26:45,854
‫حتى أنك دون "تشا سي آن"،‬
‫يمكنك أن تأكلي جيدًا،‬

372
00:26:45,937 --> 00:26:47,731
‫وتذهبي إلى أماكن جميلة،‬
‫وتفعلي أمورًا ممتعة...‬

373
00:26:47,814 --> 00:26:49,649
‫كيف لي أن أنسى عزيزي "سي آن"؟‬

374
00:26:49,733 --> 00:26:53,153
‫لا يمكنني نسيانه أبدًا، إنه عالق‬
‫في قلبي لمدى الحياة.‬

375
00:26:53,737 --> 00:26:57,073
‫هل تعرفين كم أصبحت سعيدة بفضل "سي آن"؟‬

376
00:27:00,327 --> 00:27:02,078
‫أعتقد أن الفن مشابه لهذا.‬

377
00:27:02,662 --> 00:27:04,706
‫بالطبع، إن الدعم المادي هام.‬

378
00:27:04,789 --> 00:27:07,459
‫بوسعهم حتى أن يعيشوا بسعادة دون الفن.‬

379
00:27:07,709 --> 00:27:08,668
‫مع ذلك،‬

380
00:27:09,377 --> 00:27:12,422
‫إذا منحناهم فرصة التعرف على فن كهذا،‬

381
00:27:12,505 --> 00:27:14,257
‫وسمحنا لهم أن يعرفوا الجمال‬

382
00:27:14,341 --> 00:27:16,634
‫الذي ينبع من الرسم والأشياء الزاهية،‬

383
00:27:16,843 --> 00:27:18,219
‫فإن حياتهم ستصبح حافلة‬

384
00:27:18,303 --> 00:27:20,513
‫ومليئة بالسعادة.‬

385
00:27:21,765 --> 00:27:23,141
‫هذا ما أؤمن به.‬

386
00:27:24,267 --> 00:27:26,144
‫أنا أعيش هكذا في الوقت الحالي أيضًا.‬

387
00:27:43,536 --> 00:27:46,623
‫- مرر!‬
‫- اذهب وامسك به!‬

388
00:27:52,879 --> 00:27:54,464
‫- أنا أمررها لك!‬
‫- مرحبًا!‬

389
00:27:54,798 --> 00:27:56,257
‫هنا!‬

390
00:28:01,096 --> 00:28:02,514
‫عمل جيد.‬

391
00:28:04,974 --> 00:28:06,643
‫حجرة، ورقة، مقص.‬

392
00:28:06,726 --> 00:28:08,812
‫- حجرة، ورقة، مقص.‬
‫- نعم!‬

393
00:28:14,234 --> 00:28:17,570
‫"دار (هانبيت) للأيتام"‬

394
00:28:18,696 --> 00:28:21,866
‫أيها الأطفال،‬
‫أترون تلك المعلمة الجميلة هنا؟‬

395
00:28:21,950 --> 00:28:23,576
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

396
00:28:23,660 --> 00:28:26,037
‫بدءًا من الآن، سنرسم‬

397
00:28:26,121 --> 00:28:27,872
‫وجه هذه المعلمة الجميل‬

398
00:28:27,956 --> 00:28:29,791
‫ونقوم بعرضه ليراه الجميع.‬

399
00:28:29,874 --> 00:28:32,961
‫سنرى كيفية تعبيرنا حيال نفس الشخص‬

400
00:28:33,044 --> 00:28:36,297
‫بأساليب مختلفة، ونقوم بمشاركة آرائنا.‬

401
00:28:36,381 --> 00:28:37,590
‫هل يمكنكم فعل ذلك؟‬

402
00:28:37,674 --> 00:28:39,759
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

403
00:28:39,843 --> 00:28:41,553
‫سأقوم بمساعدتكم أيضًا.‬

404
00:28:41,636 --> 00:28:44,013
‫استعداد، انطلقوا!‬

405
00:28:45,056 --> 00:28:46,141
‫ابقي هنا.‬

406
00:28:50,937 --> 00:28:52,147
‫المدير "غولد".‬

407
00:28:52,522 --> 00:28:55,775
‫إذا أردت أن ترسم حبيبتك أيضًا، فتفضل.‬

408
00:29:03,491 --> 00:29:04,743
‫حظًا موفقًا.‬

409
00:29:30,018 --> 00:29:32,061
‫أيتها المعلمة، لا تتحركي.‬

410
00:29:32,145 --> 00:29:33,646
‫أنا آسفة.‬

411
00:29:36,608 --> 00:29:38,777
‫لا يُفترض بك أن تتحركي.‬

412
00:30:06,179 --> 00:30:07,514
‫ألا تشبهها؟‬

413
00:30:12,310 --> 00:30:13,978
‫تبدو مثلها تمامًا.‬

414
00:30:21,194 --> 00:30:22,237
‫إنها أنت، "دوك مي".‬

415
00:30:23,947 --> 00:30:25,907
‫أيتها المعلمة لا تتحركي.‬

416
00:30:25,990 --> 00:30:27,033
‫آسفة.‬

417
00:30:28,451 --> 00:30:30,286
‫هل أرسم وجهك أيضًا؟‬

418
00:30:30,370 --> 00:30:31,204
‫ماذا؟‬

419
00:30:32,121 --> 00:30:33,164
‫أنا؟‬

420
00:30:41,965 --> 00:30:43,758
‫أعطني أقلام التلوين.‬

421
00:30:43,842 --> 00:30:44,676
‫حسنًا.‬

422
00:30:50,431 --> 00:30:52,684
‫هل يمكنك جعل عيناي أكبر قليلًا؟‬

423
00:30:54,769 --> 00:30:56,104
‫ماذا بعد؟‬

424
00:30:56,479 --> 00:30:58,439
‫أحتاج إلى القلم الأحمر.‬

425
00:31:03,820 --> 00:31:04,696
‫الخدين.‬

426
00:31:05,947 --> 00:31:07,991
‫حسنًا، لنلتقط صورة.‬

427
00:31:08,283 --> 00:31:11,369
‫سألتقطها الآن، 1، 2، 3.‬

428
00:31:11,452 --> 00:31:13,705
‫نقرة، عمل رائع.‬

429
00:31:13,830 --> 00:31:14,998
‫- عمل رائع.‬
‫- عمل رائع.‬

430
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
‫- هل "غيو بن" هو التالي؟‬
‫- "غيو بن" ابتسم.‬

431
00:31:16,624 --> 00:31:18,459
‫1، 2، 3.‬

432
00:31:25,884 --> 00:31:27,302
‫- انظر إلى هذه السيدة الجميلة.‬
‫- 1،‬

433
00:31:27,385 --> 00:31:28,553
‫2، 3.‬

434
00:31:28,761 --> 00:31:29,971
‫ابتسموا.‬

435
00:31:30,513 --> 00:31:32,098
‫مرةً أخرى.‬

436
00:31:32,515 --> 00:31:34,267
‫ابتسامة زاهية.‬

437
00:31:40,064 --> 00:31:41,774
‫1، 2، 3.‬

438
00:31:43,860 --> 00:31:44,777
‫جيد.‬

439
00:31:50,867 --> 00:31:52,827
‫أتريدين أن أرسم يدك؟‬

440
00:31:53,077 --> 00:31:53,995
‫نعم.‬

441
00:31:55,747 --> 00:31:58,708
‫ليس رسمة، ولكنك تريدينني أن أرسم على يدك؟‬

442
00:31:58,791 --> 00:31:59,959
‫أجل.‬

443
00:32:02,921 --> 00:32:05,256
‫أنا "رايان غولد".‬

444
00:32:05,340 --> 00:32:06,257
‫أعرف.‬

445
00:32:07,842 --> 00:32:10,094
‫لماذا؟ أفضّل هذا، إنه لطيف جدًا.‬

446
00:32:13,222 --> 00:32:14,432
‫حسنًا، لا بأس.‬

447
00:32:17,977 --> 00:32:19,062
‫زهري.‬

448
00:33:14,909 --> 00:33:16,244
‫دعيني أختار لونًا آخر.‬

449
00:33:20,081 --> 00:33:22,166
‫تمامًا هكذا.‬

450
00:33:31,300 --> 00:33:33,886
‫ها نحن أولاء.‬

451
00:33:58,161 --> 00:33:59,579
‫لقد انتهينا الآن.‬

452
00:34:07,795 --> 00:34:11,507
‫يا إلهي، حتى يداي جميلتان،‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

453
00:34:15,511 --> 00:34:17,722
‫الآن بعدما رسمنا يدي، حان الوقت لرسم يدك،‬

454
00:34:17,847 --> 00:34:19,139
‫سأرسمها من أجلك.‬

455
00:34:19,849 --> 00:34:22,101
‫سأختار اللون الأزرق الفاتح،‬
‫قررت ذلك من البداية.‬

456
00:34:24,562 --> 00:34:25,688
‫هنا.‬

457
00:34:27,774 --> 00:34:29,317
‫يدك جميلة بالفعل.‬

458
00:34:36,866 --> 00:34:38,117
‫ها نحن أولاء.‬

459
00:34:41,746 --> 00:34:43,539
‫أليست كقطعة فنية؟‬

460
00:34:44,415 --> 00:34:45,625
‫هذا جميل.‬

461
00:34:45,875 --> 00:34:47,793
‫ما رأيك بعرضها في معرض "مونو" الفني؟‬

462
00:34:48,377 --> 00:34:49,670
‫سأفكر في الأمر.‬

463
00:34:50,670 --> 00:34:52,507
‫سيدي.‬

464
00:34:55,510 --> 00:34:57,929
‫سيدي، ما هو اسمك؟‬

465
00:34:58,012 --> 00:34:59,597
‫"رايان غولد".‬

466
00:34:59,722 --> 00:35:01,265
‫"رايان غولد"؟‬

467
00:35:02,475 --> 00:35:05,728
‫يبدو غريبا، أليس لديك اسم كوري؟‬

468
00:35:19,659 --> 00:35:23,830
‫"رايان"‬

469
00:35:31,796 --> 00:35:33,589
‫لا بد من أنك تشعر بالسعادة لأنك محبوب.‬

470
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
‫نعم.‬

471
00:35:35,925 --> 00:35:41,055
‫"رايان"‬

472
00:35:46,185 --> 00:35:49,188
‫سيدي، أتمنى أن تأتي مرةً أخرى.‬

473
00:35:50,690 --> 00:35:52,567
‫وداعًا.‬

474
00:35:54,694 --> 00:35:56,112
‫شكرًا لكم.‬

475
00:35:59,115 --> 00:36:00,324
‫لنذهب.‬

476
00:36:02,785 --> 00:36:04,453
‫أريد أن أستقل السيارة الجميلة أيضًا.‬

477
00:36:05,246 --> 00:36:06,873
‫نراكم غدًا أيها الرفاق.‬

478
00:36:06,956 --> 00:36:08,833
‫- أراكما غدًا.‬
‫- استقلي السيارة التي جئت بها وحسب.‬

479
00:36:09,417 --> 00:36:10,626
‫هيا لنذهب.‬

480
00:36:11,085 --> 00:36:12,378
‫يجب أن نذهب أيضًا؟‬

481
00:36:15,256 --> 00:36:17,675
‫يجب أن نجلس كما فعلنا في طريقنا إلى هنا.‬

482
00:36:20,428 --> 00:36:21,637
‫حسنًا.‬

483
00:36:40,406 --> 00:36:41,699
‫ضعي هذه.‬

484
00:36:44,619 --> 00:36:47,496
‫إذا وضعتها، فلن تتمكن من التركيز‬
‫على القيادة.‬

485
00:36:48,748 --> 00:36:50,833
‫أبدو مذهلة بالنظارة الشمسية.‬

486
00:36:54,503 --> 00:36:55,755
‫كيف أبدو؟‬

487
00:36:59,258 --> 00:37:03,054
‫لأكون صادقة، لم أكن أظن أنك ستأتي اليوم.‬

488
00:37:03,638 --> 00:37:05,640
‫لهذا السبب لم أذكر الأمر لك.‬

489
00:37:06,432 --> 00:37:07,850
‫أنا مسرور لأنني أتيت.‬

490
00:37:10,269 --> 00:37:12,647
‫الآن بعدما صنعت ذكريات مع شخص أحبه،‬

491
00:37:13,689 --> 00:37:16,484
‫لم أعد أكره هذا المكان بقدر ما كنت أكرهه.‬

492
00:37:19,570 --> 00:37:21,572
‫- يجب أن تنظري إلى الأمام الآن.‬
‫- لا أريد.‬

493
00:37:22,615 --> 00:37:25,493
‫- تأملي المنظر.‬
‫- أحب ما أراه.‬

494
00:37:26,827 --> 00:37:29,330
‫هذه القطعة الفنية صُنعت عام 1987.‬

495
00:37:29,413 --> 00:37:30,581
‫أريدها.‬

496
00:37:39,006 --> 00:37:41,509
‫سيدي، ما هو اسمك؟‬

497
00:37:41,968 --> 00:37:43,135
‫يبدو غريبًا.‬

498
00:37:43,219 --> 00:37:45,179
‫أليس لديك اسم كوري؟‬

499
00:38:01,362 --> 00:38:04,407
‫يبدو أن الأطفال قد أحبوك كثيرًا.‬

500
00:38:04,573 --> 00:38:05,825
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

501
00:38:06,575 --> 00:38:07,994
‫هل تريدينني لنفسك فقط؟‬

502
00:38:10,955 --> 00:38:12,623
‫دعني أخبرك أمرًا.‬

503
00:38:12,707 --> 00:38:15,042
‫هل تتذكر أول لقاء لنا في دار المزاد؟‬

504
00:38:15,543 --> 00:38:17,712
‫عندما قمت بسؤالي إن كنت أريدك،‬

505
00:38:18,087 --> 00:38:19,630
‫اعتقدت أنك مجنون.‬

506
00:38:20,548 --> 00:38:21,674
‫سبق وسمعت ذلك.‬

507
00:38:27,221 --> 00:38:28,597
‫أيها المدير "غولد".‬

508
00:38:29,515 --> 00:38:32,643
‫أحقًا لا تتذكر اسمك الكوري؟‬

509
00:38:36,814 --> 00:38:38,858
‫بصراحة، يبدو وكأنه اسم غريب.‬

510
00:38:39,859 --> 00:38:42,069
‫لم أحب حقًا هذا الاسم على الإطلاق.‬

511
00:38:44,030 --> 00:38:45,656
‫أشعر بأنه ينتمي إلى شخص آخر.‬

512
00:38:50,453 --> 00:38:52,830
‫- آسفة، لم يكن ينبغي أن أسألك.‬
‫- "يون جاي".‬

513
00:38:57,585 --> 00:38:58,836
‫"هيو يون جاي".‬

514
00:38:59,378 --> 00:39:00,713
‫"هيو يون جاي"؟‬

515
00:39:03,716 --> 00:39:05,634
‫سأحب هذا الاسم‬

516
00:39:06,510 --> 00:39:08,554
‫لأنه اسم الرجل الذي أحبه.‬

517
00:39:11,849 --> 00:39:13,768
‫مرحبًا يا "هيو يون جاي".‬

518
00:39:27,823 --> 00:39:29,408
‫متى تنوين إفلات يدي؟‬

519
00:39:29,492 --> 00:39:31,077
‫لست أنا من يمسك بك.‬

520
00:39:32,620 --> 00:39:35,081
‫إذًا، أخمن أنني أنا من يجب أن يفلتها.‬

521
00:39:37,416 --> 00:39:38,334
‫1،‬

522
00:39:39,001 --> 00:39:40,044
‫2...‬

523
00:39:40,586 --> 00:39:43,089
‫هل ترغب بتناول العشاء هنا؟ ستكون وجبة‬
‫معدّة يدويًا.‬

524
00:39:44,090 --> 00:39:46,175
‫لصنع العجينة، تحتاج إلى طحين.‬

525
00:39:50,221 --> 00:39:51,722
‫- لنر.‬
‫- هل أعجنها بشكل صحيح؟‬

526
00:39:52,932 --> 00:39:54,475
‫كم من الوقت علينا تركها حتى تختمر؟‬

527
00:39:54,558 --> 00:39:55,810
‫نحو 30 إلى 40 دقيقة.‬

528
00:39:55,893 --> 00:39:57,478
‫ما الذي سنفعله خلال الـ30 دقيقة؟‬

529
00:39:58,104 --> 00:39:59,730
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

530
00:40:04,860 --> 00:40:06,195
‫عنقك حمراء جدًا.‬

531
00:40:14,537 --> 00:40:16,080
‫هذه لك.‬

532
00:40:16,163 --> 00:40:17,581
‫هل تفي هذه بالغرض؟‬

533
00:40:29,885 --> 00:40:31,220
‫علينا أن نأكل هذه.‬

534
00:40:32,054 --> 00:40:33,347
‫لنأكلها لاحقًا.‬

535
00:40:35,349 --> 00:40:37,059
‫- شكرًا لك على الوجبة.‬
‫- شكرًا لك على الوجبة.‬

536
00:40:56,662 --> 00:40:59,623
‫"(رايان غولد)، (إس دي إم)"‬

537
00:41:22,521 --> 00:41:23,606
‫"الآنسة (دوك مي)"‬

538
00:41:48,297 --> 00:41:49,673
‫ما كان ذلك؟‬

539
00:42:10,277 --> 00:42:12,404
‫تصبحين على خير يا "دوك مي".‬

540
00:42:17,493 --> 00:42:18,869
‫"تصبح على خير،‬

541
00:42:20,496 --> 00:42:21,455
‫(يون جاي)".‬

542
00:42:22,456 --> 00:42:25,084
‫"تصبح على خير، (يون جاي)"‬

543
00:42:29,088 --> 00:42:30,673
‫"هيو يون جاي".‬

544
00:42:31,549 --> 00:42:32,925
‫إنه اسم جميل.‬

545
00:42:39,640 --> 00:42:41,016
‫"العثور على الأطفال المفقودين"‬

546
00:42:44,436 --> 00:42:46,021
‫"العثور على الأطفال المفقودين"‬

547
00:42:48,649 --> 00:42:51,402
‫"البحث عن طفل مفقود: (هيو يون جاي)‬
‫فُقد عام 1993"‬

548
00:42:51,485 --> 00:42:53,904
‫"لم يتم العثور على نتائج، ابحث مرةً أخرى."‬

549
00:43:05,749 --> 00:43:07,001
‫مرحبًا.‬

550
00:43:07,501 --> 00:43:08,961
‫سيدة ثملة؟‬

551
00:43:10,588 --> 00:43:11,922
‫لديها شعر قصير؟‬

552
00:43:14,383 --> 00:43:16,302
‫بالطبع، أين أنت بالضبط؟‬

553
00:43:27,813 --> 00:43:30,107
‫- لا تفرطي في الشرب كثيرًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

554
00:43:36,864 --> 00:43:38,365
‫إنه السيد المثير للشفقة.‬

555
00:43:40,618 --> 00:43:41,660
‫ما الذي أخبرتك به؟‬

556
00:43:41,744 --> 00:43:43,662
‫كنت على حق.‬

557
00:43:43,746 --> 00:43:45,748
‫"نام إيون غي"، الحاصل على ميدالية الجودو.‬

558
00:43:46,415 --> 00:43:48,375
‫أترى؟ أخبرتك أنني أعرفه.‬

559
00:43:49,752 --> 00:43:51,128
‫"جودو (تشويكانغ)"‬

560
00:43:52,713 --> 00:43:54,423
‫- قلت إنها كانت "لي سيون جو".‬
‫- هل فعلت؟‬

561
00:43:54,506 --> 00:43:57,593
‫قلت فقط إنها كانت ثملة وشعرها قصير.‬

562
00:44:00,095 --> 00:44:01,889
‫- ما كل هذا؟‬
‫- حسنًا،‬

563
00:44:02,264 --> 00:44:04,725
‫قال إنه أحد مُعجبيك،‬

564
00:44:04,808 --> 00:44:06,727
‫لذا أخبرته أنني أعرفك.‬

565
00:44:06,810 --> 00:44:08,187
‫لكنه أبى أن يصدقني.‬

566
00:44:08,270 --> 00:44:10,439
‫أنا مُعجب بك، سيد "نام".‬

567
00:44:11,732 --> 00:44:14,526
‫ربما يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

568
00:44:14,610 --> 00:44:16,820
‫ما رأيك برمية الكتف بدلًا من ذلك؟‬

569
00:44:16,987 --> 00:44:18,656
‫لا داعي لذلك.‬

570
00:44:18,739 --> 00:44:20,991
‫سأكون أكثر سعادة بتوقيعك.‬

571
00:44:26,830 --> 00:44:28,624
‫- هذا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

572
00:44:29,583 --> 00:44:30,959
‫أنا مزعجة، أليس كذلك؟‬

573
00:44:31,710 --> 00:44:33,128
‫إذًا فأنت تعلمين!‬

574
00:44:33,212 --> 00:44:36,048
‫كنت أتساءل عما إذا كان عليّ إخبارك أم لا.‬

575
00:44:36,882 --> 00:44:38,550
‫الحقيقة تُقال،‬

576
00:44:39,718 --> 00:44:41,261
‫ليس لديّ أي أصدقاء.‬

577
00:44:41,804 --> 00:44:43,514
‫ليس لديّ أحد يشاركني احتساء الخمر.‬

578
00:44:43,764 --> 00:44:46,600
‫في الواقع، لديّ صديق واحد.‬

579
00:44:47,559 --> 00:44:48,894
‫لا.‬

580
00:44:49,103 --> 00:44:52,648
‫كان هناك شخص يجب أن أتظاهر أنه صديق لي،‬

581
00:44:53,565 --> 00:44:57,528
‫لكن إبقاء الأمر زائفًا كان صعبًا جدًا.‬

582
00:45:13,836 --> 00:45:15,462
‫هل نحن صديقان الآن إذًا؟‬

583
00:45:18,257 --> 00:45:20,676
‫أجل، أيًا يكن، إنه ليوم واحد فقط‬

584
00:45:22,010 --> 00:45:25,556
‫يمكنني أن أحزر أنك ستكونين صديقة مزعجة.‬

585
00:45:27,349 --> 00:45:28,892
‫أنت محلل شخصيات ماهر.‬

586
00:45:33,105 --> 00:45:34,898
‫وأخبرتها عن مشاعرك؟‬

587
00:45:37,276 --> 00:45:38,652
‫كان هذا تصرفًا شجاعًا منك.‬

588
00:45:39,528 --> 00:45:40,946
‫فقدت الأمل نهائيًا وحسب.‬

589
00:45:42,739 --> 00:45:43,949
‫لماذا؟‬

590
00:45:45,284 --> 00:45:47,953
‫عرفت "رايان" لمدة 10 سنوات،‬

591
00:45:48,620 --> 00:45:52,124
‫لكنني رأيت تعابير لم أرها من قبل مطلقًا.‬

592
00:45:56,378 --> 00:45:58,130
‫يمكنني القول إنه يحبها حقًا.‬

593
00:45:58,547 --> 00:46:00,424
‫بدا ذلك جليًا.‬

594
00:46:00,924 --> 00:46:03,802
‫طوال حياتي،‬

595
00:46:03,886 --> 00:46:06,430
‫تمكنت من الحصول على كل ما أردته.‬

596
00:46:07,306 --> 00:46:10,559
‫أشعر أن هناك شيئًا واحدًا يمكنني فعله‬
‫في هذه المرحلة.‬

597
00:46:15,981 --> 00:46:17,524
‫وهو المضي قدمًا.‬

598
00:46:20,027 --> 00:46:23,405
‫على الأقل أريد أن أحافظ على "رايان"‬
‫كصديق في حياتي.‬

599
00:46:50,849 --> 00:46:52,100
‫سيد مثير للشفقة!‬

600
00:46:52,309 --> 00:46:54,394
‫نعم، هذا هو اسمي،‬

601
00:46:54,561 --> 00:46:56,522
‫أخبريني إذًا أين تقطنين.‬

602
00:46:56,605 --> 00:46:57,731
‫في "نيويورك".‬

603
00:46:59,274 --> 00:47:01,818
‫أترغب في الذهاب إلى هناك؟ "نيويورك"!‬

604
00:47:02,444 --> 00:47:04,696
‫- "نيويورك"!‬
‫- لا بد من أنك تمزحين معي.‬

605
00:47:08,867 --> 00:47:10,661
‫كنت ثملة ومزعجة.‬

606
00:47:11,537 --> 00:47:14,039
‫لم أنا شغوفة حتى حينما يتعلق الأمر‬
‫باحتساء الخمر؟‬

607
00:47:14,373 --> 00:47:16,041
‫أنا ثملة شغوفة أيضًا.‬

608
00:47:17,459 --> 00:47:19,628
‫لا بد من أنك تمازحني.‬

609
00:47:24,091 --> 00:47:25,133
‫انتباه!‬

610
00:47:28,428 --> 00:47:30,847
‫النمور أقوى من الأسود بكثير.‬

611
00:47:39,022 --> 00:47:41,525
‫"جودو (تشويكانغ)"‬

612
00:47:54,830 --> 00:47:56,748
‫سأكون رفيقك بالشرب في بعض الأحيان،‬

613
00:47:56,832 --> 00:47:58,500
‫لكنني لن أتنقل بين الحانات معك.‬

614
00:48:02,212 --> 00:48:03,463
‫"هيو جين".‬

615
00:48:03,589 --> 00:48:06,133
‫الاستطلاع الذي قمتم به كان جيدًا جدًا،‬

616
00:48:06,216 --> 00:48:08,260
‫لكن بدت الأسئلة مباشرةً بعض الشيء.‬

617
00:48:08,343 --> 00:48:09,511
‫أية أسئلة؟‬

618
00:48:09,678 --> 00:48:11,722
‫- جميعها.‬
‫- مرحبًا، بروفيسور.‬

619
00:48:14,182 --> 00:48:15,851
‫هل اكتملت عملية الترميم؟‬

620
00:48:17,603 --> 00:48:20,105
‫أجل، يمكنك إرسالها إلينا مباشرةً.‬

621
00:48:20,272 --> 00:48:22,899
‫لم أسمعك تتحدثين بهذا الحماس من قبل.‬

622
00:48:23,400 --> 00:48:26,069
‫أثمة قصة خلف هذه اللوحة؟‬

623
00:48:26,403 --> 00:48:28,155
‫نعم، وقصة جيدة أيضًا.‬

624
00:48:29,323 --> 00:48:32,492
‫بروفيسور، سآتي وأراك شخصيًا‬
‫الأسبوع المقبل.‬

625
00:48:32,576 --> 00:48:34,161
‫شكرًا جزيلًا.‬

626
00:48:35,370 --> 00:48:36,413
‫بالطبع.‬

627
00:48:38,332 --> 00:48:41,001
‫هل تم ترميم القطعة التي عثرت عليها‬
‫في ذلك اليوم؟‬

628
00:48:41,418 --> 00:48:42,878
‫لم تستغرق وقتًا طويلًا كما توقعت.‬

629
00:48:42,961 --> 00:48:45,088
‫بروفيسور "يانغ" هو الأفضل.‬

630
00:48:46,381 --> 00:48:48,634
‫ألا ينتابكم الفضول بشأن الرسامة؟‬

631
00:48:48,800 --> 00:48:50,761
‫جميعنا نعرف من هي، إنها "لي سول".‬

632
00:48:50,844 --> 00:48:52,471
‫إنه لم يقصد هذا.‬

633
00:48:52,554 --> 00:48:55,724
‫لقد قمت ببعض الأبحاث من أجل المعرض‬

634
00:48:55,807 --> 00:48:59,561
‫لكن يبدو أن لا شيء سوى اسم الرسامة‬
‫معروف من قبل الجمهور.‬

635
00:49:00,270 --> 00:49:02,814
‫سيتشوق العديد لمعرفة المزيد عن الرسامة‬
‫بعد المعرض.‬

636
00:49:02,898 --> 00:49:07,152
‫صحيح؟ الفنانة ذات الرؤيا‬
‫التي أسرت قلب "تشا سي آن".‬

637
00:49:08,111 --> 00:49:09,613
‫أتساءل من تكون.‬

638
00:49:10,238 --> 00:49:11,490
‫أشعر بالفضول أيضًا.‬

639
00:49:11,823 --> 00:49:15,035
‫على أية حال، سأخبر المدير "غولد"‬
‫أن عملية الترميم اكتملت.‬

640
00:49:15,410 --> 00:49:17,245
‫سيحب سماع الأخبار.‬

641
00:49:17,329 --> 00:49:18,372
‫- أعلم.‬
‫- بالتأكيد سيفعل.‬

642
00:49:21,583 --> 00:49:23,627
‫"متحف الفن"‬

643
00:49:37,933 --> 00:49:40,310
‫أشكرك مقدمًا أيها البروفيسور.‬

644
00:49:45,357 --> 00:49:49,027
‫"المدير الفني، (رايان غولد)"‬

645
00:49:50,987 --> 00:49:54,074
‫لوحة "لي سول" تمت استعادتها بالكامل.‬

646
00:49:54,157 --> 00:49:55,200
‫متى يمكنني رؤيتها؟‬

647
00:49:55,283 --> 00:49:56,618
‫لقد أرسلها لنا للتو.‬

648
00:49:56,702 --> 00:49:59,705
‫سأحرص على أن تراها قبل إيداعها في المخزن.‬

649
00:50:00,330 --> 00:50:01,581
‫شكرًا لك.‬

650
00:50:23,687 --> 00:50:25,856
‫صباح الخير،‬

651
00:50:28,775 --> 00:50:30,193
‫جميعًا.‬

652
00:50:35,782 --> 00:50:36,950
‫المديرة "إيوم"؟‬

653
00:50:37,033 --> 00:50:38,160
‫لا.‬

654
00:50:38,660 --> 00:50:41,455
‫إنني مديرة مؤسسة المعارف التقليدية‬
‫الثقافية العامة.‬

655
00:50:41,538 --> 00:50:42,873
‫سيد "غولد"،‬

656
00:50:43,498 --> 00:50:45,542
‫هل يمكن للمديرة "إيوم"‬

657
00:50:45,625 --> 00:50:47,502
‫التحدث إليك؟‬

658
00:50:48,712 --> 00:50:50,005
‫اتبعني.‬

659
00:51:09,316 --> 00:51:11,902
‫تهانينا، أيتها المديرة العامة "إيوم".‬

660
00:51:11,985 --> 00:51:15,489
‫لأحظى بمحادثة معك أيها المدير "غولد"،‬

661
00:51:15,781 --> 00:51:19,743
‫شعرت بأنني بحاجة‬
‫إلى الكفاءة الصحيحة أو المناسبة.‬

662
00:51:19,826 --> 00:51:22,746
‫أخمن أن لديك أسلوبًا غير معتاد‬
‫في إجراء المحادثة.‬

663
00:51:22,829 --> 00:51:23,789
‫حسنًا،‬

664
00:51:24,331 --> 00:51:25,874
‫في الحقيقة...‬

665
00:51:26,416 --> 00:51:28,960
‫أنا لا أحب الجدال.‬

666
00:51:29,336 --> 00:51:31,546
‫أنا من ستتكلم فقط،‬

667
00:51:31,922 --> 00:51:35,091
‫لذا يمكنك الاستماع فقط، سيد "غولد".‬

668
00:51:36,510 --> 00:51:38,136
‫الذكرى الـ5 لمعرض "تشيوم"،‬

669
00:51:39,095 --> 00:51:41,389
‫معرض هواة الجمع المشاهير.‬

670
00:51:41,723 --> 00:51:43,892
‫أريدك أن تقوم بإلغائه.‬

671
00:51:47,270 --> 00:51:48,605
‫أيتها المديرة العامة "إيوم"...‬

672
00:51:49,940 --> 00:51:51,942
‫- أمي.‬
‫- "هيو جين"؟‬

673
00:51:52,025 --> 00:51:54,861
‫لقد صنعت هذه القطعة...‬

674
00:51:55,403 --> 00:51:57,572
‫أقصد، متحف السلع.‬

675
00:51:57,656 --> 00:51:59,491
‫حقًا، فهمت.‬

676
00:51:59,699 --> 00:52:02,077
‫يمكنك المغادرة، و"هيو جين"،‬

677
00:52:02,911 --> 00:52:06,122
‫أنت لست الشخص الذي يجب أن يصنع أشياء كهذه.‬

678
00:52:06,414 --> 00:52:09,167
‫ستترأسين مؤسسة المعارف التقليدية‬
‫الثقافية الرائدة...‬

679
00:52:09,251 --> 00:52:10,794
‫أنت حتى لا تهتمين لأمري.‬

680
00:52:17,467 --> 00:52:20,011
‫طالما أنك تقدمين لي بطاقة الائتمان،‬
‫فلن أزعجك‬

681
00:52:20,512 --> 00:52:21,847
‫وأنفذ كل ما تقولين.‬

682
00:52:23,306 --> 00:52:24,558
‫"هيو جين"؟‬

683
00:52:24,975 --> 00:52:26,059
‫لم لا‬

684
00:52:26,643 --> 00:52:27,936
‫تسأليني أبدًا؟‬

685
00:52:29,145 --> 00:52:30,897
‫ما الذي أحبه‬

686
00:52:31,565 --> 00:52:33,358
‫أو ماذا أريد أن أفعل.‬

687
00:52:33,942 --> 00:52:35,819
‫لم لا تشعرين حتى بالفضول؟‬

688
00:52:36,319 --> 00:52:38,405
‫لديّ فضول بشأن الأمور التي أحبها.‬

689
00:52:41,324 --> 00:52:42,200
‫"هيو جين"؟‬

690
00:52:43,159 --> 00:52:44,995
‫هل ثمة أي شيء‬

691
00:52:48,915 --> 00:52:50,500
‫لا أعرفه عنك؟‬

692
00:52:50,834 --> 00:52:53,837
‫صنعت هذه.‬

693
00:52:54,713 --> 00:52:56,548
‫سمحت لي الآنسة "سونغ"‬

694
00:52:56,840 --> 00:52:59,593
‫بالقيام بما أنا بارعة به،‬

695
00:53:00,176 --> 00:53:02,470
‫السيد "يو" ساعدني،‬

696
00:53:02,721 --> 00:53:04,598
‫"يو سيوب" قدم لي الدعم،‬

697
00:53:04,890 --> 00:53:07,100
‫والمدير"غولد"...‬

698
00:53:11,021 --> 00:53:14,149
‫على أي حال، أريد الاستمرار في فعل ذلك.‬

699
00:53:14,774 --> 00:53:18,153
‫ليس بسبب "تشا سي آن"، بل لأنني أحب ذلك.‬

700
00:53:22,407 --> 00:53:24,034
‫مع ذلك،‬

701
00:53:25,118 --> 00:53:27,037
‫أنا لا أحبذ اعجابك بالنجوم.‬

702
00:53:35,462 --> 00:53:37,005
‫ماذا يعني ذلك، "هيو جين"؟‬

703
00:53:37,547 --> 00:53:38,590
‫أرجوك دعينا نواصل‬

704
00:53:39,341 --> 00:53:40,508
‫إقامة المعرض الخاص.‬

705
00:53:41,343 --> 00:53:43,386
‫أرغب في متابعة العمل على هذه وإنهائها.‬

706
00:53:44,095 --> 00:53:45,388
‫إذا لم توافقي...‬

707
00:53:53,688 --> 00:53:55,231
‫لن يبقى أحد‬

708
00:53:55,899 --> 00:53:57,400
‫بجانبك.‬

709
00:53:58,151 --> 00:53:59,361
‫بمن فيهم أنا.‬

710
00:54:09,412 --> 00:54:10,622
‫ما الذي يجري؟‬

711
00:54:10,705 --> 00:54:13,124
‫لا يوجد والدان في هذا العالم يمكنهما الفوز‬
‫على طفلهما.‬

712
00:54:27,263 --> 00:54:28,890
‫هل سنكون قادرين على إقامة المعرض الخاص؟‬

713
00:54:31,142 --> 00:54:33,728
‫المديرة "إيوم"، هل أنت على ما يُرام؟‬

714
00:54:34,437 --> 00:54:36,064
‫أشعر بالاستياء الشديد.‬

715
00:54:52,247 --> 00:54:53,456
‫المدير "غولد".‬

716
00:54:55,875 --> 00:54:57,252
‫ألا تعتقد أن الأمر سينجح؟‬

717
00:55:03,842 --> 00:55:06,845
‫يا إلهي، إنه "سي آن".‬

718
00:55:54,142 --> 00:55:56,811
‫آنسة "سونغ"، ألست ذاهبة إلى البيت؟‬

719
00:55:56,895 --> 00:55:58,146
‫يمكنك الذهاب أولًا.‬

720
00:55:58,354 --> 00:56:00,231
‫في أي وقت تظنين أن المدير "غولد" سيذهب؟‬

721
00:56:00,315 --> 00:56:01,775
‫عليّ أن أقوم بتخزين لوحة "لي سول".‬

722
00:56:01,858 --> 00:56:04,277
‫سأفعل ذلك،‬
‫يمكنك الذهاب إلى البيت أيضًا، "يو سيوب".‬

723
00:56:04,360 --> 00:56:05,320
‫أيمكنني ذلك؟‬

724
00:56:05,403 --> 00:56:07,155
‫حسنًا إذًا، تصبحين على خير.‬

725
00:56:07,363 --> 00:56:08,490
‫أراك غدًا.‬

726
00:56:08,573 --> 00:56:10,116
‫- أحسنت عملًا اليوم.‬
‫- شكرًا لك.‬

727
00:56:19,000 --> 00:56:20,502
‫ما رأيكما بمشروب؟‬

728
00:56:20,710 --> 00:56:22,045
‫ألم تراني في وقت مبكر؟‬

729
00:56:22,545 --> 00:56:24,923
‫عليّ أن أذهب إلى البيت‬
‫لخوض المعركة الأخيرة مع أمي.‬

730
00:56:25,882 --> 00:56:28,718
‫"هيو جين"،‬
‫أنا مُعجبة بما تفعلينه حقًا، حظًا موفقًا.‬

731
00:56:29,886 --> 00:56:31,930
‫هل تعرفين حتى كيف تستقلين الحافلة؟‬

732
00:56:35,475 --> 00:56:36,935
‫لنذهب، سأعلّمك.‬

733
00:56:57,205 --> 00:56:58,623
‫نعم، سيد "بارك".‬

734
00:56:58,957 --> 00:57:00,875
‫لقد وصلت للتو وأنا في طريقي.‬

735
00:57:01,042 --> 00:57:02,669
‫إن "سي آن" لا يعرف بعد، صحيح؟‬

736
00:57:04,796 --> 00:57:06,005
‫حسنًا.‬

737
00:57:15,682 --> 00:57:17,267
‫لا أشعر برغبة في تناول الطعام.‬

738
00:57:21,271 --> 00:57:22,522
‫"تشا سي آن".‬

739
00:57:23,982 --> 00:57:25,150
‫أمي؟‬

740
00:57:26,234 --> 00:57:27,819
‫يجب أن تتناول الطعام قبل أن تعمل.‬

741
00:57:28,278 --> 00:57:30,780
‫أمي، كيف قطعت كل هذا الطريق إلى هنا؟‬

742
00:57:33,575 --> 00:57:36,619
‫بني، لم فقدت الكثير من الوزن؟‬

743
00:57:36,703 --> 00:57:39,372
‫لماذا أتيت؟ لو كنت أعلم، كنت سأقلك.‬

744
00:57:39,456 --> 00:57:41,124
‫أعلم أنك كنت مشغولًا.‬

745
00:57:41,207 --> 00:57:44,002
‫تبدو رائعًا على التلفاز،‬
‫لكنك ما تزال طفلًا.‬

746
00:57:44,085 --> 00:57:47,881
‫- طفلي "سي آن".‬
‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬

747
00:57:47,964 --> 00:57:50,467
‫تعال إلى هنا، هل اشتقت إليّ؟‬

748
00:58:11,779 --> 00:58:12,906
‫المدير "غولد".‬

749
00:58:18,703 --> 00:58:20,455
‫هل كنت تنظر إلى هذه اللوحة؟‬

750
00:58:21,748 --> 00:58:25,376
‫أعرف فتاة كانت تحدق في اللوحات‬
‫عندما كانت تمر بيوم عصيب.‬

751
00:58:27,086 --> 00:58:28,129
‫لهذا السبب.‬

752
00:58:28,796 --> 00:58:30,131
‫أية فتاة؟‬

753
00:58:33,551 --> 00:58:36,679
‫أنا سعيدة لأننا سنستأنف المعرض الخاص.‬

754
00:58:37,764 --> 00:58:38,932
‫أجل.‬

755
00:58:40,225 --> 00:58:41,684
‫أنا سعيد أيضًا.‬

756
00:58:45,980 --> 00:58:46,898
‫لديّ‬

757
00:58:48,066 --> 00:58:49,817
‫سؤال لك.‬

758
00:58:50,068 --> 00:58:52,028
‫سمعت أنه إذا انتابك فضول تجاه شخص ما،‬

759
00:58:52,320 --> 00:58:55,365
‫فهذا يعني أنك مُعجبة بذلك الشخص.‬

760
00:58:59,410 --> 00:59:02,330
‫أنت تقتني لوحتين لـ"لي سول".‬

761
00:59:03,456 --> 00:59:05,124
‫متى رأيت اللوحة لأول مرة؟‬

762
00:59:09,712 --> 00:59:10,922
‫منذ 3 سنوات،‬

763
00:59:13,550 --> 00:59:15,176
‫في معرض في "نيويورك".‬

764
00:59:30,733 --> 00:59:32,110
‫منذ ذلك الحين،‬

765
00:59:35,863 --> 00:59:37,240
‫لم أعد قادرًا على الرسم.‬

766
00:59:41,536 --> 00:59:42,787
‫لا يمكنني‬

767
00:59:45,623 --> 00:59:46,916
‫أن أرسم بعد الآن.‬

768
00:59:49,669 --> 00:59:50,795
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

769
00:59:57,135 --> 00:59:59,470
‫في بادئ الأمر،‬
‫ظننت أنني مُصاب بمتلازمة "ستندال".‬

770
01:00:00,221 --> 01:00:02,515
‫اعتقدت أنني سأتعافى قريبًا.‬

771
01:00:04,851 --> 01:00:07,645
‫ألححت على صديقي الطبيب لمدة 3 سنوات،‬

772
01:00:07,729 --> 01:00:09,105
‫لكنه لم يتمكن من إيجاد علاج.‬

773
01:00:11,566 --> 01:00:14,569
‫- لذا...‬
‫- لذا عدت إلى تلك اللوحة.‬

774
01:00:16,529 --> 01:00:18,656
‫بما أن كل شيء بدأ من لوحة "لي سول"،‬

775
01:00:20,033 --> 01:00:22,035
‫ظننت أن بإمكاني العثور على إجابة‬

776
01:00:22,535 --> 01:00:24,120
‫إن قمت بجمع أعمالها.‬

777
01:00:29,417 --> 01:00:30,710
‫لكن...‬

778
01:00:32,795 --> 01:00:34,964
‫رأيت بالفعل هذه اللوحة من قبل.‬

779
01:00:38,885 --> 01:00:40,219
‫ليس منذ 3 سنوات،‬

780
01:00:42,388 --> 01:00:43,806
‫لكن منذ وقت طويل.‬

781
01:00:49,646 --> 01:00:51,022
‫عندما كنت صغيرًا.‬

782
01:00:54,776 --> 01:00:56,486
‫إن كان ذلك عندما كنت صغيرًا...‬

783
01:00:59,072 --> 01:01:00,865
‫قبل أن أصبح "رايان".‬

784
01:01:02,992 --> 01:01:04,410
‫عندما كنت "هيو يون جاي".‬

785
01:01:11,918 --> 01:01:13,795
‫رأيت أحدًا ما يرسم تلك اللوحة.‬

786
01:01:16,631 --> 01:01:18,675
‫رأيت أحدًا ما يرسمها؟‬

787
01:01:20,593 --> 01:01:22,220
‫لوحة "لي سول"؟‬

788
01:01:26,265 --> 01:01:27,600
‫"لي سول".‬

789
01:01:32,230 --> 01:01:33,731
‫إنها على الأرجح شخص أعرفه.‬

790
01:01:36,818 --> 01:01:39,362
‫أمي لا تتفاجئي عندما نصل إلى البيت.‬

791
01:01:39,445 --> 01:01:41,698
‫أثمة شيء قد يفاجئني؟‬

792
01:01:42,281 --> 01:01:45,576
‫أقوم بجمع لوحات من أجل معرض فني.‬

793
01:01:46,911 --> 01:01:47,954
‫لوحات؟‬

794
01:01:49,372 --> 01:01:50,790
‫جميع اللوحات التي قمت برسمها‬

795
01:01:51,999 --> 01:01:53,251
‫كـ"لي سول".‬

796
01:02:01,926 --> 01:02:03,177
‫إنها على الأغلب‬

797
01:02:08,224 --> 01:02:09,642
‫أمي.‬

798
01:02:20,987 --> 01:02:22,321
‫أليس هذا مثير للاهتمام؟‬

799
01:02:23,781 --> 01:02:26,743
‫لا أتذكّر ملامح وجه الشخص الذي رسمها،‬

800
01:02:27,452 --> 01:02:29,579
‫لكنني أتذكّر اللوحة.‬

801
01:02:30,538 --> 01:02:32,707
‫هل هذا سبب ما حدث عندما رأيت اللوحة؟‬

802
01:02:33,916 --> 01:02:35,168
‫أنا بخير.‬

803
01:02:38,004 --> 01:02:39,464
‫لا، لست كذلك.‬

804
01:02:45,303 --> 01:02:47,346
‫حتى لو قلت إنك بخير،‬

805
01:02:48,347 --> 01:02:49,974
‫فقلبك ليس كذلك.‬

806
01:02:52,351 --> 01:02:54,103
‫لا يمكن أن يكون بخير.‬

807
01:04:59,937 --> 01:05:02,064
‫ترجمة "سهير الزعبي"‬

