1
00:00:43,418 --> 00:00:44,794
‫"دوك مي"،‬

2
00:00:46,421 --> 00:00:47,756
‫ألا تشعرين بأن رأسي ثقيل؟‬

3
00:00:52,469 --> 00:00:54,137
‫يبدو أن ذراعك قد أصبحت خدرة.‬

4
00:00:56,973 --> 00:00:58,850
‫لا، رأسك ليس ثقيلًا على الإطلاق.‬

5
00:00:59,517 --> 00:01:01,394
‫إن رأسك أخف مما ظننت.‬

6
00:01:08,693 --> 00:01:10,612
‫أشكرك على مشاركة سرك معي.‬

7
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
‫أنا شاكر لك أيضًا.‬

8
00:01:17,035 --> 00:01:19,079
‫لكونك إنسانة أستطيع التحدث معها بارتياح.‬

9
00:01:26,419 --> 00:01:29,422
‫إنه سر احتفظت به لنفسي لـ3 سنوات.‬

10
00:01:31,424 --> 00:01:33,551
‫الآن بعد أن أفصحت عنه، أشعر بارتياح كبير.‬

11
00:01:34,761 --> 00:01:35,720
‫أعلم.‬

12
00:01:37,680 --> 00:01:40,809
‫سأعيرك أذني مجددًا وقتما تحتاج إليها.‬

13
00:01:43,102 --> 00:01:46,147
‫أعرتني يدك، وحتى أذنك.‬

14
00:01:46,356 --> 00:01:47,982
‫ما الذي ينبغي أن أعيره لك؟‬

15
00:01:50,151 --> 00:01:51,069
‫حسنًا...‬

16
00:01:53,029 --> 00:01:56,199
‫سأفكر أكثر في ذلك الأمر.‬

17
00:01:56,783 --> 00:01:58,827
‫هل يمكن أن تكتب لي كمبيالة؟‬

18
00:02:02,747 --> 00:02:04,707
‫- هلا نذهب؟‬
‫- نعم.‬

19
00:02:13,633 --> 00:02:17,720
‫أيها المدير "غولد"،‬
‫سأصطحبك إلى المنزل الليلة.‬

20
00:02:18,054 --> 00:02:19,931
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

21
00:02:20,765 --> 00:02:23,309
‫- كيف ستصطحبينني إلى المنزل؟‬
‫- سنأخذ سيارتك.‬

22
00:02:24,394 --> 00:02:26,229
‫كيف يمكن أن يكون هذا اصطحاب لي إلى المنزل؟‬

23
00:02:26,688 --> 00:02:29,399
‫سأقود سيارتي إلى منزلي.‬

24
00:02:30,191 --> 00:02:31,568
‫إذًا؟ هل ذلك يعني الرفض؟‬

25
00:02:33,403 --> 00:02:34,237
‫لا،‬

26
00:02:34,696 --> 00:02:35,780
‫بل أحب ذلك.‬

27
00:02:38,616 --> 00:02:39,617
‫لنذهب.‬

28
00:02:51,087 --> 00:02:53,214
‫ألم تقولي إنك ستصطحبينني إلى المنزل؟‬

29
00:02:53,756 --> 00:02:55,008
‫نحن هنا الآن.‬

30
00:02:55,300 --> 00:02:56,885
‫إننا لم نصل إلى منزلك بعد.‬

31
00:02:57,468 --> 00:02:58,845
‫هل سنصعد إلى الباب الأمامي إذًا؟‬

32
00:02:59,721 --> 00:03:01,180
‫أتريدني أن أغادر وحسب؟‬

33
00:03:01,848 --> 00:03:03,266
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

34
00:03:03,391 --> 00:03:06,519
‫بما أننا في المرة السابقة فعلنا شيئًا‬
‫أنا بارعة فيه، فهذا دورك الليلة.‬

35
00:03:06,603 --> 00:03:08,021
‫شيء أكون بارعًا فيه؟‬

36
00:03:14,402 --> 00:03:16,154
‫وعدت بفعل شيء أكون بارعًا فيه.‬

37
00:03:16,779 --> 00:03:19,824
‫أيًا يكن، فلن يكون من السهل التغلب عليّ.‬

38
00:03:20,950 --> 00:03:22,785
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- نعم.‬

39
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
‫سترى.‬

40
00:03:29,792 --> 00:03:31,753
‫"رايان"! مرحبًا يا آنسة "سونغ".‬

41
00:03:31,836 --> 00:03:32,837
‫مرحبًا.‬

42
00:03:33,212 --> 00:03:37,300
‫"روا بالاس"‬

43
00:03:38,718 --> 00:03:41,262
‫هذا "رايان" الذي يعيش‬
‫في الطابق العلوي وهذه حبيبته.‬

44
00:03:41,971 --> 00:03:43,264
‫إنه يحبني كثيرًا.‬

45
00:03:45,725 --> 00:03:47,518
‫لا بد من أن "سي آن" يزعجك كثيرًا.‬

46
00:03:48,770 --> 00:03:50,396
‫هذه أمي.‬

47
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
‫سُررت بلقائك، أنا "رايان غولد".‬

48
00:03:56,694 --> 00:03:58,529
‫مرحبًا، أنا "سونغ دوك مي".‬

49
00:03:59,739 --> 00:04:02,533
‫يُصاب "سي آن" بالوحدة بسهولة‬
‫لذا فهو يفضّل المرافقة.‬

50
00:04:02,742 --> 00:04:04,160
‫إنه ليس غريب الأطوار أو ما شابه.‬

51
00:04:04,410 --> 00:04:07,789
‫أمي، إنك تجعلينني أبدو غريب أطوار فعلًا.‬

52
00:04:14,837 --> 00:04:16,839
‫"رايان"، آنسة "سونغ"، عمتما مساءً.‬

53
00:04:20,969 --> 00:04:22,178
‫سيد "تشا".‬

54
00:04:23,346 --> 00:04:26,349
‫اللوحة التي تضررت قد أُصلحت بنجاح.‬

55
00:04:28,434 --> 00:04:29,310
‫حسنًا.‬

56
00:04:40,363 --> 00:04:41,281
‫كنت أعلم ذلك.‬

57
00:04:41,948 --> 00:04:43,116
‫تعلمين ماذا؟‬

58
00:04:43,992 --> 00:04:46,494
‫تساءلت من يشبه "سي آن" ليبدو وسيمًا جدًا،‬

59
00:04:46,577 --> 00:04:48,371
‫وأمه جميلة جدًا.‬

60
00:04:48,454 --> 00:04:50,248
‫أظن أنها قوة الجينات، صحيح؟‬

61
00:04:50,999 --> 00:04:54,043
‫لا بد من أنك أتيت إلى هنا لرؤية‬
‫"تشا سي آن".‬

62
00:04:54,460 --> 00:04:56,379
‫لم لا تلاحقينه إذًا؟‬

63
00:04:56,462 --> 00:04:57,505
‫أيمكنني ذلك؟‬

64
00:05:07,307 --> 00:05:08,975
‫إنها لوحتك، صحيح؟‬

65
00:05:09,434 --> 00:05:11,853
‫هل تذكرت تلك اللوحات؟‬

66
00:05:13,313 --> 00:05:14,230
‫بالطبع تذكرتها.‬

67
00:05:14,981 --> 00:05:16,649
‫كنت في غاية الانزعاج.‬

68
00:05:17,150 --> 00:05:19,110
‫عندما تخلّص منها جدي دون أن يخبرك.‬

69
00:05:20,570 --> 00:05:23,239
‫أردت العثور عليها جميعها،‬
‫لكن لم يكن الأمر سهلًا.‬

70
00:05:24,824 --> 00:05:27,952
‫أعتقد أني سأكون قادرًا على العثور‬
‫على المزيد قبل المعرض.‬

71
00:05:30,413 --> 00:05:33,750
‫أمي، ذلك الرجل الذي قابلناه‬
‫في المصعد هو مدير المتحف.‬

72
00:05:34,292 --> 00:05:35,877
‫إنه مشهور جدًا بذوقه في الفن.‬

73
00:05:36,294 --> 00:05:37,920
‫وهو اقترح ذلك أولًا.‬

74
00:05:38,671 --> 00:05:41,966
‫قال إنه أحب لوحاتك وأراد أن يعرضها.‬

75
00:05:43,384 --> 00:05:44,469
‫"سي آن".‬

76
00:05:47,221 --> 00:05:50,808
‫إني ممتنة فعلًا لأنك عثرت عليها لأجلي،‬

77
00:05:52,351 --> 00:05:54,312
‫لكن لا أريد‬

78
00:05:55,813 --> 00:05:57,565
‫أن أعرض هذه اللوحات.‬

79
00:06:01,110 --> 00:06:02,320
‫هذه اللوحة...‬

80
00:06:03,404 --> 00:06:04,572
‫هذه اللوحات هي...‬

81
00:06:04,655 --> 00:06:05,531
‫أعلم.‬

82
00:06:06,532 --> 00:06:07,575
‫أعلم يا أمي.‬

83
00:06:08,451 --> 00:06:09,660
‫أعلم ما تعنين،‬

84
00:06:10,536 --> 00:06:11,579
‫لكن هل يمكنك...‬

85
00:06:13,539 --> 00:06:15,541
‫هل يمكنك أن تفعلي ذلك لنفسك فحسب؟‬

86
00:06:18,127 --> 00:06:20,254
‫أيمكنك ألّا تكوني أنانية هذه المرة فقط؟‬

87
00:06:22,632 --> 00:06:23,841
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬

88
00:06:25,593 --> 00:06:26,677
‫ولا ينبغي لي فعل ذلك.‬

89
00:06:29,972 --> 00:06:31,474
‫ماذا عني إذًا؟‬

90
00:06:34,268 --> 00:06:36,270
‫أيمكنك أن تفكري في ذلك على الأقل من أجلي؟‬

91
00:06:37,730 --> 00:06:38,648
‫هل ستفعلين ذلك؟‬

92
00:06:43,319 --> 00:06:45,863
‫لنذهب ونأكل شيئًا يا أمي، إني جائع.‬

93
00:06:47,782 --> 00:06:48,991
‫سأكون في الخارج.‬

94
00:07:06,801 --> 00:07:08,010
‫أفهم أخيرًا‬

95
00:07:08,845 --> 00:07:10,721
‫لماذا غضبت جدًا مني‬

96
00:07:10,805 --> 00:07:12,348
‫عندما دخلت إلى هذه الحجرة في ذلك اليوم.‬

97
00:07:12,723 --> 00:07:13,808
‫آنذاك...‬

98
00:07:13,891 --> 00:07:15,852
‫لا أحاول أن أحصل منك على اعتذار.‬

99
00:07:16,769 --> 00:07:19,313
‫أريد فقط أن أخبرك أن بالي قد ارتاح‬

100
00:07:19,647 --> 00:07:22,692
‫لأن الفرصة أُتيحت لي‬
‫لأعرفك وأفهمك بشكل أفضل.‬

101
00:07:23,609 --> 00:07:25,361
‫وأنا التي تدين لك باعتذار.‬

102
00:07:27,697 --> 00:07:28,948
‫آسفة‬

103
00:07:29,782 --> 00:07:31,033
‫على الحكم بلا تفكير‬

104
00:07:31,117 --> 00:07:33,453
‫على هذه اللوحة في صالة المزاد.‬

105
00:07:33,953 --> 00:07:35,329
‫لم أقصد ما قلته.‬

106
00:07:35,413 --> 00:07:36,539
‫أدرك ذلك‬

107
00:07:37,623 --> 00:07:40,042
‫لأني أعرفك حق المعرفة الآن.‬

108
00:07:41,169 --> 00:07:43,337
‫علاوةً على ذلك، لم تكوني مخطئة تمامًا.‬

109
00:07:43,421 --> 00:07:46,048
‫ما رأيك في هذه اللوحة‬

110
00:07:46,132 --> 00:07:47,300
‫كمدير معرض؟‬

111
00:07:49,927 --> 00:07:51,179
‫تبدو حزينة‬

112
00:07:52,597 --> 00:07:53,764
‫ومتوترة.‬

113
00:07:55,391 --> 00:07:58,019
‫تلك الفقاقيع يمكن أن تنفجر في أي لحظة.‬

114
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
‫إنها تعبير صادق لما حاولت الفنانة‬
‫أن تصوره عن واقعها.‬

115
00:08:01,814 --> 00:08:02,982
‫إليك ما أظنه.‬

116
00:08:04,984 --> 00:08:08,779
‫إني لا أشعر حقًا بالتوتر وأنا أفكر‬
‫بأن تلك الفقاقيع يمكن أن تنفجر في أي لحظة.‬

117
00:08:10,239 --> 00:08:11,699
‫بالنسبة إليّ، على الرغم من أنها رقيقة،‬

118
00:08:12,200 --> 00:08:13,868
‫إلا أنها تبدو كفقاقيع أمل يمكنها أن تطير‬

119
00:08:13,951 --> 00:08:15,369
‫في أي لحظة إلى السماء.‬

120
00:08:19,916 --> 00:08:21,667
‫يمكن أن تحمل الرسومات معان متباينة‬

121
00:08:21,751 --> 00:08:23,252
‫اعتمادًا على كيفية رؤية الشخص لها.‬

122
00:08:25,171 --> 00:08:26,714
‫آمل أن تستطيع أيضًا‬

123
00:08:27,882 --> 00:08:30,801
‫أن تنظر إلى تلك الرسمة‬
‫بهذه الطريقة يومًا ما.‬

124
00:08:36,640 --> 00:08:37,600
‫هل يمكنني أخيرًا‬

125
00:08:38,851 --> 00:08:40,561
‫أن أفعل ما أريد الآن؟‬

126
00:08:43,981 --> 00:08:45,233
‫ما ذلك؟‬

127
00:09:16,639 --> 00:09:18,474
‫يا إلهي.‬

128
00:09:19,684 --> 00:09:21,894
‫- أبي.‬
‫- "إيون غي"، ادخل، بسرعة.‬

129
00:09:22,937 --> 00:09:24,021
‫أغلق الباب.‬

130
00:09:24,105 --> 00:09:26,023
‫- أسرع.‬
‫- أبي، ما الخطب؟‬

131
00:09:26,107 --> 00:09:27,191
‫ما الأمر؟‬

132
00:09:29,819 --> 00:09:30,945
‫- ماذا؟‬
‫- رباه.‬

133
00:09:31,445 --> 00:09:32,905
‫أبي!‬

134
00:09:33,656 --> 00:09:34,657
‫مرحبًا.‬

135
00:09:34,991 --> 00:09:37,952
‫- من أنت؟‬
‫- من انت؟‬

136
00:09:38,703 --> 00:09:39,620
‫أبي.‬

137
00:09:52,425 --> 00:09:53,551
‫ماذا تفعل؟‬

138
00:09:53,634 --> 00:09:56,345
‫إني بارع في الكثير من الأشياء.‬

139
00:09:58,556 --> 00:09:59,932
‫سواء في النهار أم في الليل.‬

140
00:10:04,312 --> 00:10:07,857
‫يا إلهي، كيف انتهى الحال بجبان مثلك‬

141
00:10:08,065 --> 00:10:11,777
‫بخسارة كل أموالنا بواسطة إقامة مشاريع؟ خذ.‬

142
00:10:13,696 --> 00:10:15,823
‫- ماء.‬
‫- خذ الماء.‬

143
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
‫- أمي، من هذه الفتاة؟‬
‫- هي؟‬

144
00:10:18,868 --> 00:10:21,078
‫- إنها زميلة "دوك مي".‬
‫- أنا مستأجرة.‬

145
00:10:24,248 --> 00:10:25,958
‫قلت إني أستطيع استخدام غرفة الآنسة "سونغ"‬

146
00:10:26,042 --> 00:10:27,209
‫إن هربت من البيت.‬

147
00:10:27,293 --> 00:10:28,252
‫من أخبرك بذلك؟‬

148
00:10:32,465 --> 00:10:33,591
‫تلك غرفتي.‬

149
00:10:34,425 --> 00:10:36,135
‫كم يدفع هذا السيد؟‬

150
00:10:36,218 --> 00:10:38,638
‫هل دعوتني بالسيد للتو؟‬

151
00:10:39,305 --> 00:10:40,264
‫سأدفع إليك ضعف المبلغ.‬

152
00:10:40,348 --> 00:10:42,350
‫لا يهم كم تنوين أن تدفعي.‬

153
00:10:43,142 --> 00:10:45,603
‫- أيمكنني الحصول على ملء 3 ملاعق أخرى؟‬
‫- ملء 3 ملاعق أخرى؟‬

154
00:10:53,486 --> 00:10:54,737
‫كُلي ملء 4 ملاعق أخرى.‬

155
00:10:59,533 --> 00:11:00,701
‫ها قد وصلنا.‬

156
00:11:13,422 --> 00:11:16,258
‫محاولة جيدة، ألا تعتقد أنه فات الأوان؟‬

157
00:11:21,889 --> 00:11:23,641
‫ينبغي أن تعود إلى المنزل‬
‫يا أستاذ "كارد شارك".‬

158
00:11:23,724 --> 00:11:24,642
‫"كارد شارك"؟‬

159
00:11:25,101 --> 00:11:26,185
‫ما هو الـ"كارد شارك"؟‬

160
00:11:26,310 --> 00:11:27,603
‫الـ"كارد شارك" هو...‬

161
00:11:28,354 --> 00:11:29,897
‫شاهد الفيلم فحسب.‬

162
00:11:31,190 --> 00:11:32,483
‫قُد بحذر.‬

163
00:12:16,402 --> 00:12:17,403
‫شكرًا لك.‬

164
00:12:19,738 --> 00:12:20,698
‫شكرًا لك.‬

165
00:12:55,232 --> 00:12:57,318
‫"إيون غي"‬

166
00:13:11,582 --> 00:13:13,167
‫"إيون غي"‬

167
00:13:20,257 --> 00:13:21,217
‫ماذا؟‬

168
00:13:24,303 --> 00:13:26,096
‫ماذا يجري؟ لماذا "هيو جين" هناك؟‬

169
00:13:26,180 --> 00:13:27,765
‫لم لا تسألينها بنفسك؟‬

170
00:13:32,102 --> 00:13:34,230
‫مرحبًا يا آنسة "سونغ".‬

171
00:13:34,313 --> 00:13:37,942
‫آنسة "كيم"، لماذا أنت في شقة والديّ‬
‫ومعك حقيبة سفر؟‬

172
00:13:38,275 --> 00:13:41,195
‫كل ما في الأمر أني ذهبت إلى المنزل‬
‫بعد أن خرجت من العمل و...‬

173
00:13:50,120 --> 00:13:51,121
‫أمي.‬

174
00:13:51,205 --> 00:13:53,499
‫"كيم هيو جين"، تجرأت‬

175
00:13:53,916 --> 00:13:56,126
‫على أن تعارضي كلامي‬

176
00:13:56,210 --> 00:13:59,171
‫أمام السيد "غولد".‬

177
00:14:00,256 --> 00:14:01,840
‫أما زلت تعدّينني كوالدتك؟‬

178
00:14:01,924 --> 00:14:04,176
‫أمي، دعيني أشرح لك.‬

179
00:14:06,178 --> 00:14:07,680
‫كان ذلك مبهرًا جدًا.‬

180
00:14:08,305 --> 00:14:10,558
‫أنت ابنتي،‬

181
00:14:10,641 --> 00:14:12,601
‫لذا من الطبيعي أن تتحمسي كثيرًا.‬

182
00:14:14,353 --> 00:14:17,898
‫لكن تكمن المشكلة في استغلالك لتلك الحماسة‬
‫لتعارضيني.‬

183
00:14:17,982 --> 00:14:19,692
‫أمي، ذلك لأني‬

184
00:14:19,900 --> 00:14:23,070
‫أردت لمنتجي أن ينجح نجاحًا ساحقًا‬

185
00:14:23,153 --> 00:14:25,781
‫- في المعرض السنوي الخامس.‬
‫- صحيح.‬

186
00:14:26,198 --> 00:14:28,909
‫إذًا فهذا الأمر ليس له علاقة‬
‫بـ"تشا سي آن"؟‬

187
00:14:29,326 --> 00:14:31,287
‫ذلك صحيح، ليس له علاقة به.‬

188
00:14:31,370 --> 00:14:32,246
‫حسنًا، لا بأس.‬

189
00:14:33,038 --> 00:14:34,915
‫يمكنك أن تستمري في ما يتعلق بالمعرض.‬

190
00:14:35,708 --> 00:14:38,919
‫لكن بدلًا من ذلك، سيتعين عليك أن تعيشي‬

191
00:14:39,336 --> 00:14:42,506
‫من دون سيارة أو بطاقة ائتمانية أو كاميرا‬

192
00:14:42,590 --> 00:14:43,966
‫إلى أن ينتهي المعرض.‬

193
00:14:46,719 --> 00:14:48,137
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

194
00:14:51,265 --> 00:14:53,684
‫لا يمكنك أيضًا أن تأتي إلى المنزل.‬

195
00:14:54,143 --> 00:14:55,019
‫ماذا؟‬

196
00:14:55,603 --> 00:14:56,645
‫يا سيد "كيم".‬

197
00:15:03,736 --> 00:15:05,279
‫حسنًا؟ اخرجي.‬

198
00:15:05,863 --> 00:15:07,197
‫اخرجي.‬

199
00:15:08,407 --> 00:15:11,869
‫ذلك يعني أننا سنتمكن‬
‫من إقامة معرض هواة الجمع المشاهير‬

200
00:15:11,952 --> 00:15:14,038
‫إن سمحت لي بالبقاء هنا.‬

201
00:15:14,121 --> 00:15:16,707
‫سيكون من الرائع أن نتمكن من إقامة المعرض،‬

202
00:15:16,790 --> 00:15:18,792
‫لكن لم اخترت المكوث‬
‫في منزل أمي من بين كل الأماكن؟‬

203
00:15:18,876 --> 00:15:21,170
‫أليست وظيفة الأمينة‬

204
00:15:21,587 --> 00:15:24,089
‫أن تحرص على أن تسير أمور المعرض بشكل جيد؟‬

205
00:15:24,173 --> 00:15:25,883
‫- ما قصدك؟‬
‫- إذًا،‬

206
00:15:26,091 --> 00:15:28,344
‫ينبغي أن تتركيني أمكث هنا‬
‫بما أني جعلت حدوثه أمرًا ممكنًا.‬

207
00:15:31,805 --> 00:15:34,224
‫أعتقد أن هذه الغرفة ملعونة.‬

208
00:15:34,642 --> 00:15:35,976
‫لا يأتي إلى هنا سوى المجانين.‬

209
00:15:36,060 --> 00:15:37,353
‫أنت استخدمت تلك الغرفة أيضًا.‬

210
00:15:37,478 --> 00:15:40,022
‫- لا يمكنني أن أكون سيئًا مثلك.‬
‫- حسبك.‬

211
00:15:43,275 --> 00:15:44,234
‫"دوك مي".‬

212
00:15:45,152 --> 00:15:45,986
‫ماذا؟‬

213
00:15:47,738 --> 00:15:49,448
‫تريدك أمك أن تأتي إلى المنزل‬
‫في حفلة عيد ميلادنا.‬

214
00:15:50,699 --> 00:15:52,826
‫أعتقد أني سأكون مشغولة في ذلك اليوم.‬

215
00:15:53,869 --> 00:15:54,870
‫حقًا؟‬

216
00:15:56,246 --> 00:15:57,915
‫حسنًا، سأخبر أمي.‬

217
00:15:58,207 --> 00:15:59,500
‫حسنًا، الوداع.‬

218
00:16:02,920 --> 00:16:06,465
‫يا سيد، متى تذهب إلى العمل غدًا؟‬

219
00:16:07,591 --> 00:16:09,093
‫إنه قريب من المتحف الذي أعمل فيه.‬

220
00:16:10,719 --> 00:16:12,846
‫إن وقاحتك‬

221
00:16:12,930 --> 00:16:14,181
‫مألوفة جدًا.‬

222
00:16:14,807 --> 00:16:16,517
‫وأيضًا لا تناديني بالسيد.‬

223
00:16:18,769 --> 00:16:20,813
‫"وأيضًا لا تناديني بالسيد."‬

224
00:16:26,527 --> 00:16:29,238
‫- نعم يا آنسة "يو".‬
‫- آسفة على الاتصال في هذا الوقت المتأخر.‬

225
00:16:29,321 --> 00:16:30,864
‫لا عليك، ما الأمر؟‬

226
00:16:30,948 --> 00:16:33,283
‫يجب أن يُطبع الفهرس المصور.‬

227
00:16:33,367 --> 00:16:35,369
‫كيف يُفترض بنا أن نقدم الفنانة "لي سول"؟‬

228
00:16:35,577 --> 00:16:36,620
‫بشأن ذلك.‬

229
00:16:37,705 --> 00:16:38,998
‫اتركيه خاليًا الآن.‬

230
00:16:39,081 --> 00:16:40,249
‫هل سنراجعه غدًا؟‬

231
00:16:40,332 --> 00:16:41,875
‫نعم، هل ستفعلين ذلك بنفسك؟‬

232
00:16:41,959 --> 00:16:42,960
‫نعم، سأفعل.‬

233
00:16:43,043 --> 00:16:44,712
‫وأيضًا لدينا معرض‬

234
00:16:44,795 --> 00:16:48,924
‫قد نُظّم لعرض كل الـ9 لوحات لـ"لي سول".‬

235
00:16:49,133 --> 00:16:52,052
‫ألا ينبغي أن تكون لدينا خطة للطوارئ‬
‫إن لم نتمكن من العثور على كل اللوحات؟‬

236
00:16:52,720 --> 00:16:55,014
‫لن يكون من السهل تحديد مكان البقية.‬

237
00:16:56,181 --> 00:16:59,935
‫ما زال لدينا بعض الوقت،‬
‫لذا لنستمر في المحاولة.‬

238
00:17:00,102 --> 00:17:00,978
‫سأبذل قصارى جهدي،‬

239
00:17:01,061 --> 00:17:03,772
‫لذا اتصلي بالمعارض الفنية وهواة الجمع‬
‫الذين تعرفينهم جيدًا.‬

240
00:17:03,856 --> 00:17:05,482
‫بالتأكيد، سأبذل قصارى جهدي.‬

241
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
‫- تصبحين على خير إذًا.‬
‫- تصبحين على خير.‬

242
00:17:13,031 --> 00:17:14,782
‫بما أن كل شيء بدأ من لوحة "لي سول"،‬

243
00:17:16,577 --> 00:17:18,494
‫ظننت أن بإمكاني العثور على إجابة‬

244
00:17:19,038 --> 00:17:20,372
‫إن قمت بجمع أعمالها.‬

245
00:17:21,373 --> 00:17:23,959
‫لكنه اعتاد أن يرسم لوحات جميلة.‬

246
00:17:29,757 --> 00:17:31,300
‫لنسرع فحسب ونعثر على القطع الأخرى.‬

247
00:17:31,925 --> 00:17:34,136
‫المحررة "نام"، هذه أنا "دوك مي".‬

248
00:17:34,219 --> 00:17:35,846
‫هل يمكن أن نلتقي غدًا؟‬

249
00:17:36,805 --> 00:17:38,057
‫أين ينبغي أن نلتقي؟‬

250
00:17:38,307 --> 00:17:39,767
‫سأتصل بك غدًا.‬

251
00:17:52,529 --> 00:17:54,448
‫إن عرفتم أي شيء عن الفنانة "لي سول"‬

252
00:17:54,531 --> 00:17:57,242
‫أو عن مكانها أو رسومات مشابهة لهذه،‬

253
00:17:57,326 --> 00:17:58,786
‫يُرجى التواصل معي.‬

254
00:18:03,290 --> 00:18:05,918
‫"مقهى أمناء المتاحف"‬

255
00:18:22,851 --> 00:18:24,812
‫مرحبًا أيها المدير "غولد".‬

256
00:18:26,897 --> 00:18:29,108
‫- مرحبًا.‬
‫- هل فاجأتك؟‬

257
00:18:29,858 --> 00:18:31,652
‫إن لم تتناول فطورك بعد،‬
‫فمن فضلك تناول هذه.‬

258
00:18:31,735 --> 00:18:33,987
‫أعددت المزيد بينما كنت أطهو لـ"سي آن".‬

259
00:18:34,738 --> 00:18:38,492
‫لست طاهية ماهرة، لكن شطائري ليست سيئة.‬

260
00:18:40,994 --> 00:18:42,955
‫شكرًا لك، أراهن أني سأستمتع بها.‬

261
00:18:44,373 --> 00:18:45,499
‫هذا اعتذار في الواقع.‬

262
00:18:45,582 --> 00:18:49,419
‫بالحكم على تصرفات "سي آن" السابقة،‬
‫فيمكنني أن أخمن أنه مصدر إزعاج لك.‬

263
00:18:50,546 --> 00:18:52,005
‫إنه ليس بهذا السوء.‬

264
00:18:52,131 --> 00:18:53,966
‫بما أنه لا يعيش مع أعضاء فرقته الموسيقية،‬

265
00:18:54,049 --> 00:18:56,468
‫فأعتقد أنه يعاني من الوحدة كثيرًا.‬

266
00:18:56,593 --> 00:18:59,304
‫كان يطلب مني القدوم إلى "كوريا" لأراه.‬

267
00:18:59,596 --> 00:19:01,431
‫أشعر بارتياح البال بعد أن علمت‬

268
00:19:01,515 --> 00:19:03,100
‫أن لديه صديقًا رائعًا مثلك كجار،‬

269
00:19:03,183 --> 00:19:04,434
‫لذا شكرًا لك على ذلك.‬

270
00:19:04,893 --> 00:19:06,145
‫على الرحب والسعة.‬

271
00:19:08,605 --> 00:19:11,150
‫لا بد من أنك تستعد للذهاب إلى العمل.‬

272
00:19:11,984 --> 00:19:14,194
‫- لن أؤخرك.‬
‫- شكرًا.‬

273
00:19:40,345 --> 00:19:41,513
‫"(غولد)، (الأسد)"‬

274
00:19:46,101 --> 00:19:48,103
‫- صباح الخير.‬
‫- آنسة "سونغ".‬

275
00:19:48,604 --> 00:19:50,397
‫- نعم أيها المدير "غولد".‬
‫- أين أنت الآن؟‬

276
00:19:50,689 --> 00:19:51,815
‫هل أنت في العمل؟‬

277
00:19:51,982 --> 00:19:54,776
‫لا، ما زلت في المنزل،‬
‫مع ذلك، كنت في طريقي إلى العمل.‬

278
00:19:54,860 --> 00:19:56,862
‫- أسرعي إذًا.‬
‫- المعذرة؟‬

279
00:19:57,112 --> 00:19:58,405
‫أين أنت؟‬

280
00:20:02,993 --> 00:20:04,536
‫أنا مسرور لأنك ما زلت في المنزل.‬

281
00:20:05,204 --> 00:20:07,080
‫حسبت أن أمرًا ما قد طرأ.‬

282
00:20:07,164 --> 00:20:09,458
‫- ثمة أمر قد طرأ.‬
‫- وما هو؟‬

283
00:20:14,713 --> 00:20:16,381
‫ما كل هذا؟ فطور؟‬

284
00:20:18,050 --> 00:20:20,761
‫أعدّته والدة "سي آن" بنفسها.‬

285
00:20:21,094 --> 00:20:22,596
‫حقًا؟ لماذا؟‬

286
00:20:22,679 --> 00:20:25,098
‫لتشكرني على كوني صديقًا لابنها.‬

287
00:20:25,265 --> 00:20:26,391
‫أحقًا ما تقول؟‬

288
00:20:26,934 --> 00:20:28,769
‫أيمكنني التقاط صورة أولًا؟‬

289
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
‫ما أمر كل هذا التحديق؟‬

290
00:20:43,575 --> 00:20:46,119
‫كنت أنظر فحسب إلى حبيبي الوسيم "الأسد".‬

291
00:20:46,745 --> 00:20:49,206
‫أهذا بسبب الشطائر‬
‫التي أعدّتها والدة "تشا سي آن"؟‬

292
00:20:49,581 --> 00:20:53,752
‫لا، لأنك فكّرت فيّ عندما تلقيتها.‬

293
00:20:56,296 --> 00:20:57,297
‫شكرًا لك.‬

294
00:21:04,805 --> 00:21:06,014
‫يوجد أحمر شفاه على وجنتك.‬

295
00:21:06,807 --> 00:21:08,725
‫أحب أن تكون الأشياء متماثلة،‬

296
00:21:08,809 --> 00:21:09,977
‫لذا اجعليهما متشابهتين.‬

297
00:21:10,227 --> 00:21:11,478
‫لنكتف بهذا القدر اليوم.‬

298
00:21:27,828 --> 00:21:28,996
‫"مكالمة واردة من (تشا سي آن)"‬

299
00:21:33,959 --> 00:21:35,544
‫- نعم يا سيد "تشا".‬
‫- "رايان"،‬

300
00:21:35,877 --> 00:21:37,963
‫أود أن أطلب منك صنيعًا،‬
‫وقد يكون صنيعًا كبيرًا.‬

301
00:21:38,046 --> 00:21:39,381
‫وافق.‬

302
00:21:39,965 --> 00:21:40,966
‫سأسمع ما هو أولًا.‬

303
00:21:41,049 --> 00:21:43,343
‫أريد أن أزور المتحف مع أمي،‬

304
00:21:43,552 --> 00:21:46,430
‫لكن قد يتعرف الناس عليّ إن ذهبنا‬
‫أثناء ساعات العمل.‬

305
00:21:46,513 --> 00:21:48,724
‫إذًا، فأنت تريد عرضًا خاصًا‬
‫بعد إغلاق المتحف؟‬

306
00:21:48,974 --> 00:21:51,143
‫نعم، هذه المرة فحسب.‬

307
00:21:53,687 --> 00:21:55,105
‫سأفكر حيال...‬

308
00:21:59,026 --> 00:22:00,277
‫إنه اتفاق لمرة واحدة.‬

309
00:22:00,360 --> 00:22:01,987
‫بالتأكيد، شكرًا يا "رايان".‬

310
00:22:02,738 --> 00:22:03,780
‫أنا ممتنة أيضًا.‬

311
00:22:06,033 --> 00:22:09,286
‫ينبغي أن أعود مبكرًا من المطبعة اليوم.‬

312
00:22:10,162 --> 00:22:12,080
‫ستصبحين مُعجبة محظوظة اليوم.‬

313
00:22:12,164 --> 00:22:13,582
‫لكني كذلك بالفعل.‬

314
00:22:27,262 --> 00:22:30,474
‫يبدو أن ورق "رينديفو" هو الاختيار الأفضل‬
‫لهذه القطعة.‬

315
00:22:30,557 --> 00:22:31,600
‫حسنًا.‬

316
00:22:31,683 --> 00:22:34,394
‫أريد أن يكون فيها تركيز‬
‫أعلى على اللون الأزرق‬

317
00:22:34,478 --> 00:22:37,939
‫- وبدرجة لون أكثر سطوعًا.‬
‫- فهمت.‬

318
00:22:38,023 --> 00:22:39,066
‫"دوك مي".‬

319
00:22:41,651 --> 00:22:44,154
‫لم يتعين عليك المجيء إلى هنا،‬
‫كنت سأتجه إلى مكتبك.‬

320
00:22:44,237 --> 00:22:46,823
‫لا بأس، كان لديّ بعض العمل هنا‬
‫على أية حال.‬

321
00:22:47,574 --> 00:22:50,243
‫اقترب عيد ميلادك، لذا ماذا تودين؟‬

322
00:22:51,119 --> 00:22:52,162
‫ماذا ينبغي أن أطلب؟‬

323
00:22:52,245 --> 00:22:53,914
‫اطلبي ما تشائين، رغباتك أوامر.‬

324
00:22:53,997 --> 00:22:55,207
‫مع ذلك، لا تطلبي شيئًا باهظ الثمن.‬

325
00:22:56,500 --> 00:22:58,418
‫أعلم ما أريد.‬

326
00:22:58,502 --> 00:22:59,878
‫الصورة الأصلية للمدير "غولد"‬

327
00:22:59,961 --> 00:23:02,089
‫التي وُضعت كغلاف لمجلتك.‬

328
00:23:06,510 --> 00:23:08,345
‫لا بد من أنك تحبين هذا الرجل فعلًا.‬

329
00:23:09,387 --> 00:23:11,640
‫حسنًا، يمكنك الحصول حتى على الصور‬
‫التي لم ترق لمستوى العرض.‬

330
00:23:11,723 --> 00:23:12,724
‫حقًا؟‬

331
00:23:13,433 --> 00:23:15,560
‫هل تعدّين الفهرس المصور للمعرض؟‬

332
00:23:15,644 --> 00:23:16,561
‫نعم.‬

333
00:23:17,312 --> 00:23:19,189
‫أيتها المحررة "نام"،‬
‫أردت أن أسألك عن شيء ما.‬

334
00:23:19,272 --> 00:23:21,024
‫- نعم.‬
‫- هل من الممكن،‬

335
00:23:21,733 --> 00:23:24,861
‫أن تكوني قد سمعت عن رسامة تُدعى "لي سول"؟‬

336
00:23:25,487 --> 00:23:26,530
‫"لي سول"؟‬

337
00:23:27,114 --> 00:23:28,031
‫بالنظر إلى الاسم الفريد،‬

338
00:23:28,115 --> 00:23:31,326
‫كنت سأتذكر إن سمعت عن هذه الفنانة.‬

339
00:23:32,953 --> 00:23:36,164
‫أتعرفين فنانة بهذا الأسلوب والأداء الفني؟‬

340
00:23:36,706 --> 00:23:38,875
‫إنك تتفقدين معارض‬
‫للفنانين المبتدئين أيضًا،‬

341
00:23:38,959 --> 00:23:40,418
‫لذا حسبت أنك قد تعرفين.‬

342
00:23:41,378 --> 00:23:42,587
‫مهلًا.‬

343
00:23:43,171 --> 00:23:45,298
‫أعتقد أني رأيت هذا الأسلوب من قبل.‬

344
00:23:45,382 --> 00:23:46,842
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

345
00:23:47,342 --> 00:23:48,718
‫في الواقع، أنا متيقنة من ذلك.‬

346
00:23:48,802 --> 00:23:50,220
‫رأيت لوحات كهذه من قبل.‬

347
00:23:51,638 --> 00:23:52,472
‫رباه.‬

348
00:23:53,807 --> 00:23:56,726
‫- إنه سن اليأس اللعين.‬
‫- أعلميني إن تذكرت من فضلك.‬

349
00:23:57,018 --> 00:23:58,019
‫سأفعل.‬

350
00:24:02,107 --> 00:24:04,067
‫- من هذا الطريق.‬
‫- شكرًا لك.‬

351
00:24:06,862 --> 00:24:07,988
‫لقد تذكرت أخيرًا.‬

352
00:24:08,864 --> 00:24:11,241
‫كان ذلك أثناء سنة تخرّجي من الكلية.‬

353
00:24:12,617 --> 00:24:14,077
‫لا أتذكر اسمها،‬

354
00:24:14,619 --> 00:24:18,039
‫لكن كانت توجد طالبة في السنة الأولى‬
‫قد جذبت انتباه كل الأساتذة.‬

355
00:24:19,124 --> 00:24:20,208
‫"مشاريع تخرج جامعة (هانغوك)"‬

356
00:24:20,292 --> 00:24:23,211
‫سمعت أنها سافرت للدراسة‬
‫في الخارج بعد التخرج،‬

357
00:24:23,753 --> 00:24:26,006
‫لكن لم أسمع قط أية أخبار عن ظهورها الأول.‬

358
00:24:26,423 --> 00:24:28,341
‫كانت ثمة شائعات عن أنها أنجبت.‬

359
00:24:29,092 --> 00:24:31,678
‫تبدو هذه الرسومات مشابهة لرسوماتها.‬

360
00:24:37,642 --> 00:24:39,436
‫مع ذلك، هل قلت إن اسمها "لي سول"؟‬

361
00:24:41,938 --> 00:24:45,817
‫"(غونغ إيون يونغ)، صف 1982"‬

362
00:25:04,294 --> 00:25:06,588
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

363
00:25:07,047 --> 00:25:08,840
‫ما هو الحب؟‬

364
00:25:11,927 --> 00:25:13,178
‫"الحب"؟‬

365
00:25:13,261 --> 00:25:16,431
‫يبدو أن الحب صعب جدًا.‬

366
00:25:16,640 --> 00:25:18,308
‫"غيون يو"، هل تحب أحدًا؟‬

367
00:25:19,684 --> 00:25:21,311
‫أحب "نا يونغ" في الصف الأصفر.‬

368
00:25:24,606 --> 00:25:25,690
‫كيف هو شعور "نا يونغ"؟‬

369
00:25:26,608 --> 00:25:28,818
‫هل تحبك أيضًا؟‬

370
00:25:31,238 --> 00:25:35,325
‫إنها تحب فتى أكبر سنًا في الصف الأزرق.‬

371
00:25:35,742 --> 00:25:37,744
‫إنه طويل ووسيم.‬

372
00:25:39,329 --> 00:25:41,164
‫أظن أنه ينبغي أن أعتذر.‬

373
00:25:42,958 --> 00:25:46,795
‫"غيون يو"، ألا تستطيع أن تحب فتاة غيرها؟‬

374
00:25:46,878 --> 00:25:48,463
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة.‬

375
00:25:49,673 --> 00:25:53,051
‫اليوم، وقعت على الأرض أمامها‬

376
00:25:53,134 --> 00:25:54,970
‫عمدًا.‬

377
00:26:01,059 --> 00:26:02,018
‫هكذا.‬

378
00:26:02,310 --> 00:26:06,356
‫لأني أشعر بالسعادة عندما تضحك "نا يونغ".‬

379
00:26:08,275 --> 00:26:10,902
‫أبي، هذا حب، صحيح؟‬

380
00:26:15,907 --> 00:26:16,992
‫رباه.‬

381
00:26:18,368 --> 00:26:19,661
‫إنك أفضل مني.‬

382
00:26:22,038 --> 00:26:23,456
‫خذ، اشرب هذه.‬

383
00:26:31,881 --> 00:26:33,717
‫هذه أمي.‬

384
00:26:33,800 --> 00:26:36,052
‫سُررت بلقائك، أنا "رايان غولد".‬

385
00:26:39,597 --> 00:26:43,643
‫"(غونغ إيون يونغ)، صف 1982"‬

386
00:26:44,352 --> 00:26:46,980
‫ربما لديهما أداء فني متشابه في الرسم.‬

387
00:26:47,605 --> 00:26:50,233
‫لكن إن كانت "لي سول"‬

388
00:26:50,650 --> 00:26:52,277
‫هي والدة "تشا سي آن"...‬

389
00:26:52,694 --> 00:26:54,237
‫- سيد "كيم".‬
‫- نعم؟‬

390
00:26:54,321 --> 00:26:57,949
‫قبل أن تذهب إلى المنزل الليلة،‬
‫أحضر لوحة "لي سول" التي أُصلحت‬

391
00:26:58,033 --> 00:27:00,118
‫- من الخزانة إلى مكتبي.‬
‫- حسنًا.‬

392
00:27:12,797 --> 00:27:13,757
‫أيها المدير "غولد".‬

393
00:27:18,386 --> 00:27:19,596
‫هل تخطط‬

394
00:27:19,929 --> 00:27:23,433
‫للنظر إلى لوحات "لي سول"‬
‫مع "تشا سي آن" ووالدته؟‬

395
00:27:23,558 --> 00:27:24,434
‫نعم.‬

396
00:27:25,185 --> 00:27:27,145
‫أعتقد أن موعد المتحف هو مجرد عذر.‬

397
00:27:27,729 --> 00:27:30,023
‫إنه على الأرجح سيأتي لرؤية‬
‫تلك اللوحة فحسب.‬

398
00:27:32,817 --> 00:27:33,943
‫ما الخطب؟‬

399
00:27:36,905 --> 00:27:38,031
‫حسنًا...‬

400
00:27:42,410 --> 00:27:43,495
‫لا شيء.‬

401
00:27:46,206 --> 00:27:48,041
‫"متحف (تشيوم) الفني"‬

402
00:27:57,592 --> 00:27:59,135
‫"رايان"، آنسة "سونغ".‬

403
00:28:02,430 --> 00:28:04,349
‫أعتذر عن استمرار ابني في إزعاجك.‬

404
00:28:04,432 --> 00:28:07,769
‫لم أوافق لأن السيد "تشا" طلب ذلك،‬
‫بل وافقت لأجلك.‬

405
00:28:08,269 --> 00:28:10,522
‫كانت شطائرك لذيذة جدًا.‬

406
00:28:10,605 --> 00:28:12,357
‫متى أكلتها؟‬

407
00:28:13,650 --> 00:28:15,235
‫أحضرت له بعضها في الصباح.‬

408
00:28:15,652 --> 00:28:17,320
‫إنها شطائر مميزة جدًا.‬

409
00:28:30,375 --> 00:28:33,044
‫- سمعت أن هذا العمل الفني لـ"يونغ هوان".‬
‫- فهمت.‬

410
00:28:34,838 --> 00:28:36,089
‫ماذا لو‬

411
00:28:36,381 --> 00:28:38,508
‫شرحته لي؟‬

412
00:28:38,591 --> 00:28:40,218
‫هذا صعب بالنسبة إليّ أيضًا.‬

413
00:28:41,678 --> 00:28:43,638
‫- أمي، ابقي هنا لحظةً.‬
‫- حسنًا.‬

414
00:28:47,183 --> 00:28:48,101
‫"رايان".‬

415
00:28:48,685 --> 00:28:50,520
‫- هل...‬
‫- لوحة "لي سول"؟‬

416
00:28:51,354 --> 00:28:53,982
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬
‫- إنها في مكتبي.‬

417
00:28:57,152 --> 00:28:58,903
‫"متحف (تشيوم) الفني"‬

418
00:29:33,897 --> 00:29:35,482
‫دعوني أستعمل المرحاض.‬

419
00:29:36,733 --> 00:29:37,942
‫سأريها الطريق.‬

420
00:30:16,356 --> 00:30:17,398
‫هل أنت بخير؟‬

421
00:30:19,818 --> 00:30:22,862
‫نعم، مرّ وقت طويل‬
‫منذ أن رأيت تلك اللوحة لآخر مرة.‬

422
00:30:27,700 --> 00:30:29,452
‫أنت "لي سول"، أليس كذلك؟‬

423
00:30:35,458 --> 00:30:37,627
‫رأيت رسومات مشابهة لعمل "لي سول" الفني‬

424
00:30:37,710 --> 00:30:40,213
‫في أطروحة فنية من الجامعة.‬

425
00:30:41,464 --> 00:30:44,843
‫ورأيت صورتك بجوارها.‬

426
00:30:46,010 --> 00:30:46,928
‫لا.‬

427
00:30:48,012 --> 00:30:49,597
‫أنا لم أعد "لي سول" بعد الآن.‬

428
00:30:52,642 --> 00:30:54,561
‫إنه اسم أخفقت في حمايته.‬

429
00:30:58,439 --> 00:31:00,358
‫إنها رسمة أخفقت‬

430
00:31:02,610 --> 00:31:03,528
‫في حمايتها.‬

431
00:31:06,281 --> 00:31:08,992
‫لا أستحق أن أُدعى بهذا الاسم الآن.‬

432
00:31:10,159 --> 00:31:11,536
‫لا أريده أن يكون معروفًا.‬

433
00:31:12,829 --> 00:31:14,122
‫أتفهمين؟‬

434
00:31:16,165 --> 00:31:17,125
‫نعم.‬

435
00:31:23,882 --> 00:31:25,842
‫أتعتقد أننا سنتمكن من العثور‬
‫على كل اللوحات الـ9؟‬

436
00:31:26,009 --> 00:31:27,635
‫أتمنى العثور عليها جميعًا.‬

437
00:31:27,719 --> 00:31:31,222
‫إن موظفيّ يبذلون قصارى جهدهم‬
‫للعثور عليها، وسأفعل ذلك أيضًا.‬

438
00:31:34,434 --> 00:31:35,393
‫بالمناسبة،‬

439
00:31:35,768 --> 00:31:38,855
‫قد تطلب أمي منك صنيعًا في السر.‬

440
00:31:40,148 --> 00:31:41,232
‫أي صنيع؟‬

441
00:31:42,859 --> 00:31:44,235
‫لا تحب أمي‬

442
00:31:44,861 --> 00:31:46,738
‫أن أعرض لوحات "لي سول".‬

443
00:31:48,698 --> 00:31:50,950
‫لذا ينبغي أن تقنعها.‬

444
00:31:53,328 --> 00:31:54,579
‫لماذا تعارض هذا الأمر؟‬

445
00:31:54,662 --> 00:31:57,707
‫أردت فعل هذا لأجلها.‬

446
00:31:58,666 --> 00:32:00,251
‫كي أحقق حلمها.‬

447
00:32:08,551 --> 00:32:11,596
‫أردت أن أعيده إلى أمي.‬

448
00:32:12,555 --> 00:32:13,806
‫الاسم، "لي سول".‬

449
00:32:18,269 --> 00:32:21,314
‫لدى أمي بعض الذكريات المؤلمة‬
‫بشأن تلك اللوحات.‬

450
00:32:25,568 --> 00:32:26,527
‫بنيّ.‬

451
00:32:29,322 --> 00:32:30,156
‫نعم.‬

452
00:32:43,086 --> 00:32:44,295
‫أمي.‬

453
00:33:02,730 --> 00:33:03,690
‫بنيّ.‬

454
00:33:04,148 --> 00:33:06,025
‫كفّ عن إزعاج المدير "غولد".‬

455
00:33:06,150 --> 00:33:08,736
‫يجب على المدير "غولد" والآنسة "سونغ"‬
‫أن يعودا إلى المنزل أيضًا.‬

456
00:33:15,076 --> 00:33:16,995
‫شكرًا على جولة اليوم أيها المدير "غولد".‬

457
00:33:53,906 --> 00:33:56,826
‫أفلتني! أنا لست أمك.‬

458
00:33:57,952 --> 00:33:59,495
‫هذه أمي.‬

459
00:34:00,038 --> 00:34:00,997
‫بنيّ.‬

460
00:34:10,339 --> 00:34:12,967
‫"مكتب المدير"‬

461
00:34:24,562 --> 00:34:26,022
‫هل أزعجك؟‬

462
00:34:28,190 --> 00:34:29,817
‫يمكنك إخباري إن كنت تريد الانفراد بنفسك.‬

463
00:34:29,984 --> 00:34:31,277
‫لا مشكلة لديّ في ذلك.‬

464
00:34:41,411 --> 00:34:42,621
‫أيها المدير "غولد".‬

465
00:34:44,498 --> 00:34:45,958
‫إنك تعلم، صحيح؟‬

466
00:34:54,382 --> 00:34:55,551
‫"دوك مي"،‬

467
00:34:56,761 --> 00:34:57,595
‫كيف علمت بذلك؟‬

468
00:34:59,347 --> 00:35:01,265
‫اكتشفت الأمر مصادفة.‬

469
00:35:10,691 --> 00:35:12,193
‫إنه شعور غريب.‬

470
00:35:14,195 --> 00:35:15,571
‫حاولت جاهدًا أن أعثر عليها‬

471
00:35:16,572 --> 00:35:19,867
‫على مدار السنوات الـ3 الماضية،‬
‫لكن لم أتمكن من العثور على دليل حتى.‬

472
00:35:21,911 --> 00:35:23,955
‫لكنها ظهرت فجأةً من العدم.‬

473
00:35:27,917 --> 00:35:29,335
‫أشعر بأن هذا غير حقيقي.‬

474
00:35:31,879 --> 00:35:33,381
‫أشعر بأن هذا كذب.‬

475
00:35:37,844 --> 00:35:39,137
‫لا يبدو أني أستطيع‬

476
00:35:40,388 --> 00:35:41,764
‫أن أستوعب الأمر.‬

477
00:35:44,725 --> 00:35:46,561
‫إن لم تكن تريد التحدث عن ذلك الآن،‬

478
00:35:48,563 --> 00:35:49,939
‫فلا داعي لأن تفعل ذلك.‬

479
00:35:53,734 --> 00:35:56,195
‫أخبرني إن احتجت إلى وقت للتفكير بمفردك.‬

480
00:35:56,279 --> 00:35:57,363
‫أتود فعل ذلك؟‬

481
00:36:03,953 --> 00:36:04,954
‫إنها‬

482
00:36:06,080 --> 00:36:07,373
‫الساعة الـ10 الآن.‬

483
00:36:07,582 --> 00:36:10,084
‫لذا سأمهلك 12 ساعة حتى صباح الغد.‬

484
00:36:12,003 --> 00:36:14,005
‫سيكون أمرًا صعبًا، لكن سأبذل قصارى جهدي‬
‫لأفسح لك المجال.‬

485
00:36:14,755 --> 00:36:16,132
‫أراك صباح الغد.‬

486
00:36:38,696 --> 00:36:40,865
‫رأيت أحدًا ما يرسم تلك اللوحة.‬

487
00:36:41,616 --> 00:36:43,284
‫قبل أن أصبح "رايان".‬

488
00:36:44,535 --> 00:36:45,953
‫عندما كنت "هيو يون جاي".‬

489
00:36:46,662 --> 00:36:47,747
‫أمي.‬

490
00:36:52,251 --> 00:36:53,461
‫"لي سول".‬

491
00:36:54,795 --> 00:36:56,464
‫إنها على الأرجح شخص أعرفه.‬

492
00:36:56,756 --> 00:36:59,967
‫أردت أن أعيده إلى أمي.‬

493
00:37:00,760 --> 00:37:02,011
‫الاسم، "لي سول".‬

494
00:37:07,642 --> 00:37:08,601
‫بنيّ.‬

495
00:37:17,568 --> 00:37:18,569
‫إنها على الأغلب‬

496
00:37:19,862 --> 00:37:20,738
‫أمي.‬

497
00:37:39,090 --> 00:37:40,841
‫حتى لو قلت إنك بخير،‬

498
00:37:42,176 --> 00:37:43,719
‫فقلبك ليس كذلك.‬

499
00:37:45,137 --> 00:37:46,806
‫لا يمكن أن يكون بخير.‬

500
00:38:03,072 --> 00:38:04,740
‫"(كوكوموكو)، مغلق"‬

501
00:38:11,789 --> 00:38:13,374
‫هل أتيت لشراء مشروب؟‬

502
00:38:15,209 --> 00:38:17,795
‫لا تكون "سيون جو" بالجوار أبدًا‬
‫إن احتاج المرء إليها، ألا توافقينني الرأي؟‬

503
00:38:17,878 --> 00:38:19,630
‫ينطبق الشيء نفسه عليك.‬

504
00:38:21,465 --> 00:38:23,301
‫إنك لا تكون بالجوار إن احتجت إلى صديق.‬

505
00:38:24,510 --> 00:38:26,095
‫أينبغي أن أسحب ما قلته لفترة قصيرة؟‬

506
00:38:27,138 --> 00:38:29,890
‫ماذا لو تذكرنا الماضي؟‬

507
00:38:35,938 --> 00:38:37,940
‫ماذا تريدين لعيد ميلادك؟‬

508
00:38:38,190 --> 00:38:40,901
‫لنشتر هدايا لوالدينا بدءًا من هذه السنة.‬

509
00:38:41,277 --> 00:38:43,446
‫إني وُلدت جميلة جدًا بفضلهما.‬

510
00:38:45,156 --> 00:38:46,657
‫حسنًا، يا إلهي.‬

511
00:38:49,994 --> 00:38:51,912
‫- "إيون غي".‬
‫- نعم؟‬

512
00:38:52,079 --> 00:38:55,333
‫ألم تشعر مطلقًا بالفضول حيال أبيك؟‬

513
00:38:56,584 --> 00:38:58,794
‫- لا.‬
‫- كاذب.‬

514
00:38:58,878 --> 00:39:00,296
‫كيف يمكن أن يكون ذلك ممكنًا؟‬

515
00:39:01,422 --> 00:39:02,673
‫حتى لو كانت كذبة،‬

516
00:39:03,424 --> 00:39:05,551
‫فلن أنفك أكذب على نفسي إلى أن أموت.‬

517
00:39:06,677 --> 00:39:07,928
‫لا أشعر بالفضول مطلقًا.‬

518
00:39:08,596 --> 00:39:09,513
‫لم لا؟‬

519
00:39:09,764 --> 00:39:11,474
‫إني عشت بشكل جيد من دونه.‬

520
00:39:12,308 --> 00:39:15,227
‫إن بدأت أشعر بالفضول، فسيبدو وكأني أفتقده.‬

521
00:39:19,231 --> 00:39:21,859
‫أليس من الطبيعي أن تفتقده‬
‫وتشعر بالفضول حياله؟‬

522
00:39:23,694 --> 00:39:24,987
‫نعم، هذا أمر طبيعي.‬

523
00:39:27,031 --> 00:39:29,075
‫لكن لماذا لا يشعر بالفضول تجاهي؟‬

524
00:39:30,910 --> 00:39:32,411
‫لماذا لا يفتقدني؟‬

525
00:39:35,706 --> 00:39:36,707
‫آسفة.‬

526
00:39:39,335 --> 00:39:41,837
‫ولم أستطع التنبؤ بكيفية شعوري.‬

527
00:39:43,547 --> 00:39:46,884
‫سأشعر بالضيق إن علمت أنه ليس بخير.‬

528
00:39:47,468 --> 00:39:49,595
‫لكني سأشعر بالضيق أيضًا إن علمت أنه بخير.‬

529
00:39:51,305 --> 00:39:53,391
‫حاولت التفكير أيهما أفضل،‬

530
00:39:54,183 --> 00:39:56,268
‫لكني محوت ذلك من تفكيري‬
‫لأن الأمر ازداد تعقيدًا.‬

531
00:40:00,231 --> 00:40:03,734
‫لماذا لم تخبرني مطلقًا بهذا؟‬

532
00:40:05,403 --> 00:40:07,571
‫- شعرت بالأسف.‬
‫- على ماذا؟‬

533
00:40:08,030 --> 00:40:11,158
‫أمي وأبي وأنت‬

534
00:40:12,576 --> 00:40:15,413
‫عاملتموني بلطف‬
‫وأعطيتموني كل ما احتجت إليه.‬

535
00:40:15,704 --> 00:40:18,541
‫لذا شعرت بأن هذا سيكون كخيانة أن أتحدث‬
‫عن أبي البيولوجي.‬

536
00:40:19,625 --> 00:40:20,793
‫أيها الأحمق "إيون غي".‬

537
00:40:21,419 --> 00:40:24,380
‫هل تعتقد حقًا أن أمي وأبي لن يستطيعا فهمك؟‬

538
00:40:24,463 --> 00:40:25,464
‫بالضبط.‬

539
00:40:26,715 --> 00:40:28,926
‫لذلك أنا "إيون غي" الأحمق فقط،‬

540
00:40:29,885 --> 00:40:30,970
‫ولست رجلًا.‬

541
00:40:34,849 --> 00:40:35,891
‫انتظر.‬

542
00:40:37,184 --> 00:40:39,562
‫ألم نفرغ بعد من تذكر الماضي؟‬

543
00:40:39,812 --> 00:40:40,813
‫بلى.‬

544
00:40:41,272 --> 00:40:42,481
‫إذًا، سأرحل الآن.‬

545
00:40:43,274 --> 00:40:44,733
‫حسنًا، الوداع.‬

546
00:40:50,114 --> 00:40:51,115
‫أيها الأحمق "إيون غي".‬

547
00:40:52,450 --> 00:40:54,618
‫أنت صديقي الذي أمضيت حياتي كلها معه.‬

548
00:40:55,161 --> 00:40:57,037
‫سُررت برؤيتك مجددًا.‬

549
00:41:19,393 --> 00:41:20,811
‫هل تعرف أعمال "لي سول"؟‬

550
00:41:21,061 --> 00:41:23,856
‫عرفت بالصدفة أن لديك‬
‫إحدى لوحات "لي سول" الفنية.‬

551
00:41:24,190 --> 00:41:25,900
‫بالصدفة؟‬

552
00:41:26,233 --> 00:41:27,109
‫أيمكنك‬

553
00:41:27,693 --> 00:41:30,779
‫حفظ هذا السر يا "رايان"؟‬

554
00:41:30,946 --> 00:41:32,823
‫مرحبًا، أنا من طلبت.‬

555
00:41:32,907 --> 00:41:34,283
‫أيمكنك دفع الفاتورة؟‬

556
00:41:34,408 --> 00:41:36,994
‫فهذه ليست مصادفة،‬
‫لا بد من أن هذا تدبير من القدر.‬

557
00:41:46,837 --> 00:41:47,963
‫"رايان".‬

558
00:41:49,215 --> 00:41:51,342
‫الوقت متأخر جدًا، لنتحدث لاحقًا.‬

559
00:41:51,425 --> 00:41:53,260
‫ثمة شيء نسيت أن أخبرك عنه في وقت سابق.‬

560
00:42:18,744 --> 00:42:20,120
‫إنه أراد أن ينفرد بنفسه.‬

561
00:42:25,709 --> 00:42:27,211
‫"أمي"‬

562
00:42:29,338 --> 00:42:32,216
‫- نعم؟‬
‫- "دوك مي"، هل أنت في المنزل؟‬

563
00:42:32,299 --> 00:42:33,634
‫بمفردك؟‬

564
00:42:33,717 --> 00:42:34,677
‫نعم.‬

565
00:42:36,303 --> 00:42:39,139
‫لا ينبغي لامرأة ناضجة‬
‫أن تظل بمفردها مساءً في المنزل.‬

566
00:42:39,223 --> 00:42:40,683
‫ينبغي أن تكوني مع المدير "غولد".‬

567
00:42:41,058 --> 00:42:44,562
‫انسي الأمر،‬
‫هذا شيء لا يخصني كي أسدي النصح فيه.‬

568
00:42:44,645 --> 00:42:47,147
‫على أي حال، يقول "إيون غي" إنه مشغول‬

569
00:42:47,231 --> 00:42:48,816
‫في عيد ميلادك لهذه السنة.‬

570
00:42:49,316 --> 00:42:51,151
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- إذًا،‬

571
00:42:51,235 --> 00:42:53,487
‫ينبغي أن تمضي عيد ميلادك لهذه السنة‬
‫مع المدير "غولد"‬

572
00:42:53,571 --> 00:42:54,863
‫وتريحيني.‬

573
00:42:54,947 --> 00:42:55,948
‫بالتأكيد، ينبغي أن ترتاحي‬

574
00:42:56,031 --> 00:42:58,117
‫لأنك تطبخين وجبة عيد ميلادي‬
‫لـ33 سنة حتى الآن.‬

575
00:42:58,200 --> 00:43:00,160
‫سأدعوك إلى مائدة فندق هذه السنة.‬

576
00:43:00,244 --> 00:43:03,581
‫أود أن أعرف تاريخ عيد ميلاد المدير "غولد".‬

577
00:43:03,664 --> 00:43:05,416
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- قد لا أضطر إلى طهو وجبتك،‬

578
00:43:05,499 --> 00:43:07,793
‫لكن ينبغي أن أطهو وجبته.‬

579
00:43:08,335 --> 00:43:11,171
‫وهل يمكنك أن تسألي عن وقت ولادته أيضًا؟‬

580
00:43:11,255 --> 00:43:12,339
‫سأغلق الخط الآن.‬

581
00:43:15,676 --> 00:43:16,844
‫تلك الشقية الصغيرة.‬

582
00:43:19,054 --> 00:43:20,055
‫كنت سأسأل‬

583
00:43:21,015 --> 00:43:22,600
‫قارئة الطالع عن توافقهما.‬

584
00:43:23,517 --> 00:43:25,477
‫ذلك ليس ضروريًا.‬

585
00:43:25,936 --> 00:43:28,272
‫من الواضح أنه قُدّر لأحدهما أن يكون‬
‫مع الآخر،‬

586
00:43:28,355 --> 00:43:29,815
‫مثلنا أنا وأنت تمامًا.‬

587
00:43:30,065 --> 00:43:32,026
‫إياك أن تقول ذلك كدعابة.‬

588
00:43:32,234 --> 00:43:35,029
‫ربما لا يعلم المدير "غولد"‬
‫متى وُلد بالضبط.‬

589
00:43:35,446 --> 00:43:36,530
‫لم لا؟‬

590
00:43:37,072 --> 00:43:38,741
‫لأنه مُتبنى.‬

591
00:43:39,283 --> 00:43:42,369
‫سمعت أنه تُبني منذ أن كان طفلًا صغيرًا‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

592
00:43:42,578 --> 00:43:43,579
‫"مُتبنى"؟‬

593
00:43:52,379 --> 00:43:54,298
‫أنا مسرورة لأنه نضج ليصبح رجلًا محترمًا.‬

594
00:43:56,550 --> 00:43:58,052
‫كم هذا مريح.‬

595
00:44:01,680 --> 00:44:04,266
‫أنا متيقن من أنه ترعرع‬

596
00:44:04,350 --> 00:44:05,976
‫على أيدي أبوين رائعين.‬

597
00:44:06,977 --> 00:44:08,103
‫صحيح؟‬

598
00:44:09,897 --> 00:44:12,691
‫يوجد الكثير من الأشخاص اللطفاء‬
‫في هذا العالم.‬

599
00:44:22,743 --> 00:44:24,703
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا المدير "نام".‬

600
00:44:25,329 --> 00:44:26,413
‫مدير أي معرض فني؟‬

601
00:44:26,497 --> 00:44:29,291
‫أنا "نام إيون غي"،‬
‫مدير مركز جودو "تشويكانغ".‬

602
00:44:29,375 --> 00:44:30,501
‫إنه أنت.‬

603
00:44:31,919 --> 00:44:33,170
‫السيد المثير للشفقة؟‬

604
00:44:34,129 --> 00:44:36,090
‫انظري من تتحدث.‬

605
00:44:36,173 --> 00:44:38,634
‫أنا لست الفاشل الذي تقيأ بعد أن ثمل.‬

606
00:44:40,761 --> 00:44:42,554
‫ما سبب تشريفي بهذا الاتصال؟‬

607
00:44:43,931 --> 00:44:45,766
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إني أعمل.‬

608
00:44:46,016 --> 00:44:49,103
‫هل تعملين بعد أن صرفت تفكيرك عن "رايان"؟‬

609
00:44:49,395 --> 00:44:52,439
‫ربما صرفت تفكيري عنه،‬
‫لكن ما تزال بيننا علاقة.‬

610
00:44:53,107 --> 00:44:55,859
‫ربما تستمر الصداقة بيننا لفترة أطول.‬

611
00:44:59,738 --> 00:45:01,448
‫لا تجعل أحزانك تغمرك لوقت طويل.‬

612
00:45:02,825 --> 00:45:05,786
‫يقولون إنه من الأفضل‬
‫أن يكون المرء عازبًا على أي حال.‬

613
00:45:07,121 --> 00:45:09,623
‫يبدو أنك تستمتعين بموقفي.‬

614
00:45:10,833 --> 00:45:14,294
‫لم أكن لأقول ذلك،‬
‫لكن شعوري بالوحدة بدأ يقل.‬

615
00:45:15,003 --> 00:45:16,380
‫هذا أشبه بحصولي على رفيق.‬

616
00:45:16,964 --> 00:45:20,008
‫اتصل بي إن أردت أن تتناول مشروبًا،‬
‫يسعدني أن أرد المعروف.‬

617
00:45:21,135 --> 00:45:24,346
‫لا يوجد شيء أحبه أكثر من أن أثمل،‬
‫لكن لن أفعل ذلك.‬

618
00:45:25,055 --> 00:45:27,975
‫لا أريد إفساد ما تعملين عليه أيضًا.‬

619
00:45:28,475 --> 00:45:31,270
‫ينبغي أن أفكر بذهن صاف على أي حال.‬

620
00:45:32,396 --> 00:45:34,064
‫بالتأكيد، حظًا موفقًا إذًا.‬

621
00:45:34,398 --> 00:45:35,357
‫حسنًا.‬

622
00:45:40,404 --> 00:45:41,530
‫صداقة؟‬

623
00:46:04,428 --> 00:46:05,721
‫"سونغ دوك مي"‬

624
00:46:09,558 --> 00:46:10,726
‫مرحبًا.‬

625
00:46:11,018 --> 00:46:13,228
‫تأخرت على الاتصال بي لإيقاظي.‬

626
00:46:13,312 --> 00:46:14,563
‫أيمكنك أن تفتح الباب؟‬

627
00:46:15,147 --> 00:46:16,148
‫ماذا؟‬

628
00:46:23,780 --> 00:46:24,781
‫"دوك مي"؟‬

629
00:46:24,865 --> 00:46:28,243
‫كان أمرًا شاقًا أن أنتظر 12 ساعة،‬
‫لذا تعين عليّ أن أعدل عن موقفي.‬

630
00:46:29,786 --> 00:46:33,540
‫أنا مسرور، كدت أن أعدل عن موقفي أولًا.‬

631
00:46:33,624 --> 00:46:35,459
‫كان ينبغي أن أصمد لفترة أطول إذًا.‬

632
00:46:36,502 --> 00:46:37,669
‫إنك صمدت بما فيه الكفاية.‬

633
00:46:39,713 --> 00:46:41,006
‫هل تناولت الفطور؟‬

634
00:46:41,089 --> 00:46:42,799
‫حتى لو تناولت الفطور، قل إنك لم تتناوله.‬

635
00:47:00,108 --> 00:47:01,026
‫ما الأمر؟‬

636
00:47:01,109 --> 00:47:04,863
‫الانتظار والتساؤل يحرقان الكثير‬
‫من طاقة المرء.‬

637
00:47:06,698 --> 00:47:09,076
‫إذًا، فقد عدلت عن موقفك لأنك كنت جائعة‬

638
00:47:09,159 --> 00:47:10,786
‫وليس لأنك اشتقت إليّ.‬

639
00:47:14,331 --> 00:47:16,792
‫أتعلم ماذا؟ لقد شبعت، إني اكتفيت من الأكل.‬

640
00:47:17,543 --> 00:47:18,710
‫لا، أكملي.‬

641
00:47:20,629 --> 00:47:22,089
‫هل أخبرتك من قبل‬

642
00:47:22,714 --> 00:47:24,716
‫أنك تبدين مذهلة حين تأكلين؟‬

643
00:47:31,640 --> 00:47:32,808
‫ألن تسألي‬

644
00:47:35,644 --> 00:47:36,937
‫عما سيحدث معي ومعها؟‬

645
00:47:40,899 --> 00:47:42,568
‫إنك أخبرتني من قبل‬

646
00:47:43,527 --> 00:47:46,321
‫بأنه لا ينبغي أن أتخذ قرارات متسرعة‬
‫بشأن "إيون غي".‬

647
00:47:51,159 --> 00:47:54,246
‫لا ينبغي أن تتخذ قرارات متسرعة أيضًا.‬

648
00:47:54,788 --> 00:47:58,208
‫لا تنس فحسب أن لديك شخصًا يؤازرك.‬

649
00:47:59,626 --> 00:48:00,544
‫اتفقنا؟‬

650
00:48:15,601 --> 00:48:17,477
‫شربت قهوة إسبرسو.‬

651
00:48:23,317 --> 00:48:24,526
‫اغسلي فمك إذًا.‬

652
00:48:26,528 --> 00:48:29,114
‫"متحف (تشيوم) الفني"‬

653
00:48:31,366 --> 00:48:32,534
‫آنسة "سونغ".‬

654
00:48:34,369 --> 00:48:36,580
‫تفضلي الأرقام التقديرية المتعلقة‬
‫ببضاعة المعرض الجديد.‬

655
00:48:36,705 --> 00:48:38,540
‫في ما يتعلق بالمطالب بالإضافة‬
‫إلى تكلفة الإنتاج‬

656
00:48:38,624 --> 00:48:40,083
‫وسعر البيع،‬

657
00:48:40,167 --> 00:48:43,170
‫فإن الزبائن المستهدفين سيكون معظمهم‬
‫من النساء‬

658
00:48:43,253 --> 00:48:46,340
‫في منتصف العشرينات حتى أواخر الأربعينات.‬

659
00:48:46,423 --> 00:48:49,509
‫على الرغم من ذلك، فسيكون السعر المعقول‬
‫25 ألف وون تقريبًا للقطعة الواحدة.‬

660
00:48:52,387 --> 00:48:55,182
‫أنا ابنة المدير العام لمجموعة "تي كيه".‬

661
00:48:55,641 --> 00:48:58,226
‫علم الاقتصاد هو مادة أساسية في تعليمي.‬

662
00:49:00,312 --> 00:49:02,814
‫أحسنت عملًا يا آنسة "كيم"،‬
‫أيمكنك فعل الشيء ذاته‬

663
00:49:02,898 --> 00:49:06,234
‫للفهرس المصور والبطاقات التذكارية أيضًا؟‬

664
00:49:06,318 --> 00:49:07,527
‫بالتأكيد.‬

665
00:49:13,492 --> 00:49:15,661
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا آنسة "سونغ".‬

666
00:49:15,994 --> 00:49:17,079
‫"تشا"...‬

667
00:49:19,998 --> 00:49:21,083
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

668
00:49:21,291 --> 00:49:24,336
‫إن لم تمانعي، أيمكننا أن نلتقي على انفراد؟‬

669
00:49:25,170 --> 00:49:26,171
‫نحن الاثنين فحسب؟‬

670
00:49:27,172 --> 00:49:28,548
‫مرحبًا يا آنسة "سونغ".‬

671
00:49:28,924 --> 00:49:31,176
‫أعلم أنك مشغولة، آسف على حضوري هكذا.‬

672
00:49:31,259 --> 00:49:34,596
‫لا عليك، لم أكن لأفوت أبدًا لقاءً معك.‬

673
00:49:36,306 --> 00:49:37,808
‫الأمر متعلق بـ"رايان".‬

674
00:49:38,975 --> 00:49:40,018
‫المدير "غولد"؟‬

675
00:49:42,229 --> 00:49:45,273
‫أعتقد أنه مستاء بسبب المعرض.‬

676
00:49:46,149 --> 00:49:47,442
‫لم أكن أحاول خداع أي أحد،‬

677
00:49:47,984 --> 00:49:50,153
‫لكن اتضح أن الأمر كذلك.‬

678
00:49:52,406 --> 00:49:53,573
‫أنا متأكدة أن الأمر ليس كذلك.‬

679
00:49:54,032 --> 00:49:56,451
‫لم يكن ليغضب بسبب شيء كهذا.‬

680
00:49:56,618 --> 00:49:58,787
‫- صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

681
00:50:01,164 --> 00:50:05,001
‫إني أردت المشاركة في هذا المعرض لأجل أمي.‬

682
00:50:06,128 --> 00:50:10,006
‫إن يدها جُرحت في حادثة قبل أن تلدني،‬

683
00:50:10,924 --> 00:50:12,551
‫وهذا أنهى مسيرتها كفنانة.‬

684
00:50:13,760 --> 00:50:14,845
‫"حادثة"؟‬

685
00:50:16,221 --> 00:50:17,472
‫هل أنت بخير؟‬

686
00:50:22,060 --> 00:50:24,646
‫اللوحات الوحيدة التي رسمتها كـ"لي سول"‬

687
00:50:24,730 --> 00:50:26,565
‫كانت تلك التي تحتوي على الفقاقيع.‬

688
00:50:27,482 --> 00:50:30,444
‫لكن جدي تخلص منها كلها‬

689
00:50:30,652 --> 00:50:32,279
‫ليتسنى لأمي المضي قدمًا.‬

690
00:50:34,322 --> 00:50:36,199
‫هذا الأمر دمّر نفسيتها حقًا.‬

691
00:50:39,244 --> 00:50:41,538
‫إن لوحاتها كانت الذكريات الوحيدة‬
‫التي تبقت لها،‬

692
00:50:41,788 --> 00:50:43,123
‫لذا انفطر قلبها بسبب ذلك.‬

693
00:50:48,420 --> 00:50:50,213
‫لطالما كانت مُعجبة بفني،‬

694
00:50:50,839 --> 00:50:54,426
‫لذا أريد أن أكون مُعجبًا بفنها هذه المرة‬
‫وأحوّل حلمها إلى حقيقة.‬

695
00:50:55,302 --> 00:50:58,180
‫سأقدّر ذلك إن ساعدتني‬

696
00:50:58,638 --> 00:50:59,806
‫على تحقيق أحلامها.‬

697
00:51:01,933 --> 00:51:02,851
‫بالتأكيد.‬

698
00:51:03,393 --> 00:51:04,436
‫ذلك عظيم.‬

699
00:51:04,686 --> 00:51:07,022
‫إني أثق بك يا آنسة "سونغ".‬

700
00:51:20,035 --> 00:51:20,952
‫ما رأيك؟‬

701
00:51:21,036 --> 00:51:22,037
‫"المدير الفني (رايان غولد)"‬

702
00:51:22,120 --> 00:51:23,622
‫تبدو الفكرة جيدة.‬

703
00:51:23,789 --> 00:51:26,333
‫إنها أكثر بديهية مثلما ذكرت من قبل.‬

704
00:51:27,334 --> 00:51:29,252
‫أظن أنك تغلبت على تدهورك إذًا.‬

705
00:51:29,419 --> 00:51:31,505
‫عبقرية مثلي لا تتعرض لتدهور أبدًا.‬

706
00:51:31,880 --> 00:51:34,466
‫أنت تعلم أني، "تشوي دا إن"،‬
‫أفضل فنانة إعلامية، صحيح؟‬

707
00:51:34,800 --> 00:51:36,051
‫بالطبع أنت كذلك.‬

708
00:51:36,468 --> 00:51:37,677
‫حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا.‬

709
00:51:50,565 --> 00:51:52,818
‫أمي، انظري إلى هذه.‬

710
00:52:00,617 --> 00:52:03,119
‫"قائمة بالأعمال الفنية للمعرض"‬

711
00:52:15,340 --> 00:52:16,258
‫مرحبًا.‬

712
00:52:22,889 --> 00:52:24,558
‫نعم، مرحبًا.‬

713
00:52:35,819 --> 00:52:38,154
‫لماذا رسمت 9 لوحات للفقاقيع؟‬

714
00:52:56,798 --> 00:52:59,301
‫"قائمة بالأعمال الفنية للمعرض"‬

715
00:53:00,427 --> 00:53:01,386
‫لعبة "الفايكينغ"،‬

716
00:53:02,637 --> 00:53:03,847
‫مدينة الملاهي؟‬

717
00:53:20,238 --> 00:53:21,364
‫فقاقيع،‬

718
00:53:23,658 --> 00:53:24,784
‫أطفال.‬

719
00:53:27,495 --> 00:53:29,748
‫كانت تحتفظ بأشياء أحبها "يون جاي"‬

720
00:53:30,290 --> 00:53:31,833
‫في ذهنها.‬

721
00:53:54,439 --> 00:53:56,274
‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟‬

722
00:53:56,358 --> 00:53:59,027
‫اتصلت والدتك بي قبل قليل.‬

723
00:53:59,694 --> 00:54:01,321
‫إنها ذكرتني باقتراب عيد ميلادك.‬

724
00:54:01,571 --> 00:54:03,323
‫رباه، ما خطب أمي؟‬

725
00:54:03,782 --> 00:54:06,868
‫أخبرتني أنك تخططين لتناول العشاء‬

726
00:54:06,952 --> 00:54:08,912
‫مع حبيبك في ذلك اليوم.‬

727
00:54:09,204 --> 00:54:10,872
‫لكني لم أسمع شيئًا عن ذلك.‬

728
00:54:11,373 --> 00:54:13,708
‫هل لديك حبيب آخر غيري؟‬

729
00:54:14,459 --> 00:54:18,505
‫لم أقل أي شيء لأني لم أرد أن أزعجك فحسب.‬

730
00:54:18,588 --> 00:54:20,757
‫كانت لديّ خطتي أيضًا.‬

731
00:54:21,216 --> 00:54:24,052
‫كيف لم تذكري أي شيء كهذا حول عيد ميلادك؟‬

732
00:54:25,470 --> 00:54:27,597
‫حتى أنك تركتني بمفردي لـ10 ساعات البارحة.‬

733
00:54:27,681 --> 00:54:29,808
‫أنت قلت إنك تريد أن تكون بمفردك البارحة.‬

734
00:54:29,891 --> 00:54:32,686
‫حتى أني أتيت قبل ساعة اليوم لأرحب بك.‬

735
00:54:32,769 --> 00:54:35,647
‫مع ذلك، كيف لم تستطيعي الاتصال بي‬
‫أو إرسال رسالة لي طوال اليوم؟‬

736
00:54:36,147 --> 00:54:37,273
‫رباه.‬

737
00:54:38,525 --> 00:54:39,609
‫حسنًا، من الآن فصاعدًا،‬

738
00:54:39,693 --> 00:54:41,903
‫لن أتركك لوحدك أبدًا مهما كان إصرارك.‬

739
00:54:41,987 --> 00:54:44,322
‫إني حتى سألحق بك إلى الحمام‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

740
00:54:44,406 --> 00:54:46,157
‫- حقًا؟‬
‫- لا تندم على ذلك.‬

741
00:54:46,992 --> 00:54:48,284
‫ذلك يبدو جيدًا.‬

742
00:54:53,415 --> 00:54:57,210
‫سألتني أمك عن تاريخ ووقت ولادتي.‬

743
00:54:57,293 --> 00:54:58,294
‫لماذا سألت عن ذلك؟‬

744
00:54:58,378 --> 00:55:01,381
‫أظن أنها احتاجت إلى تلك المعلومة لأمر ما.‬

745
00:55:01,464 --> 00:55:03,008
‫لماذا تحتاج إلى وقت الولادة؟‬

746
00:55:03,091 --> 00:55:04,551
‫أمي مهووسة بقراءة الطالع.‬

747
00:55:04,634 --> 00:55:06,094
‫على الأرجح هذا لأجل توافقنا.‬

748
00:55:08,388 --> 00:55:12,475
‫هذا بسبب فضولها المتعلق بالفلسفة الشرقية.‬

749
00:55:12,600 --> 00:55:17,105
‫أعلم ما هو التوافق أيضًا.‬

750
00:55:17,188 --> 00:55:19,524
‫تميل أمي إلى استباق الأمور.‬

751
00:55:22,235 --> 00:55:23,486
‫ماذا ينبغي أن أفعل إذًا؟‬

752
00:55:24,571 --> 00:55:26,448
‫لا أعلم وقت ولادتي.‬

753
00:55:29,117 --> 00:55:30,201
‫أيها المدير "غولد".‬

754
00:55:32,037 --> 00:55:33,204
‫متى‬

755
00:55:36,666 --> 00:55:38,418
‫تحتفل بعيد ميلادك؟‬

756
00:55:40,795 --> 00:55:43,381
‫سبتمبر، في اليوم الذي تُبنيت فيه.‬

757
00:55:47,218 --> 00:55:49,304
‫ألا تشعر بالفضول حيال يوم مولدك الحقيقي؟‬

758
00:55:59,105 --> 00:56:02,442
‫هلا نكتشف متى كان يوم مولدك الحقيقي؟‬

759
00:56:07,489 --> 00:56:09,574
‫إنه اسم أخفقت في حمايته.‬

760
00:56:10,325 --> 00:56:12,035
‫إنها رسمة أخفقت‬

761
00:56:14,412 --> 00:56:15,497
‫في حمايتها.‬

762
00:56:19,334 --> 00:56:21,127
‫لا أطلب منك أن تسامحها.‬

763
00:56:21,252 --> 00:56:22,295
‫حالما تلتقي بها،‬

764
00:56:22,378 --> 00:56:25,632
‫ربما سيزداد فهم الأمر صعوبة،‬
‫وربما سيزداد غيظك.‬

765
00:56:27,717 --> 00:56:28,593
‫مع ذلك،‬

766
00:56:29,761 --> 00:56:31,346
‫ينبغي أن تلتقي بها شخصيًا.‬

767
00:56:34,349 --> 00:56:38,394
‫حتى إن أبديت رفضك، فسأظل بجوارك دائمًا.‬

768
00:56:38,812 --> 00:56:40,271
‫أستطيع أن أثأر لك أيضًا.‬

769
00:56:40,355 --> 00:56:41,481
‫هكذا.‬

770
00:56:43,024 --> 00:56:45,193
‫أهكذا هو الثأر؟ ذلك يبدو ضعيفًا جدًا.‬

771
00:56:45,276 --> 00:56:46,861
‫يبدو ضعيفًا جدًا؟ إذًا...‬

772
00:56:47,570 --> 00:56:48,488
‫هكذا.‬

773
00:56:53,993 --> 00:56:55,620
‫سأخبرك بعد أن ألتقي بها.‬

774
00:57:00,750 --> 00:57:02,418
‫مساء أمس، فكّرت بشأن‬

775
00:57:03,378 --> 00:57:04,921
‫سبب بكائي‬

776
00:57:06,005 --> 00:57:07,465
‫عندما رأيت تلك اللوحة لأول مرة.‬

777
00:57:29,487 --> 00:57:31,448
‫أمي، انظري إلى هذه.‬

778
00:57:35,577 --> 00:57:37,829
‫أمي، هل رأيت ذلك؟‬

779
00:57:54,262 --> 00:57:55,472
‫كانت تغمرني السعادة‬

780
00:57:56,598 --> 00:57:58,099
‫والشوق.‬

781
00:57:59,726 --> 00:58:01,978
‫شعرت بهاتين العاطفتين حين رأيت تلك اللوحة.‬

782
00:58:06,608 --> 00:58:09,861
‫أعلم أنها قد تكون مشاعر للحظة.‬

783
00:58:12,030 --> 00:58:14,824
‫حقيقة أني كنت طفلًا تخلّى عنه أهله‬
‫ظلّت ثابتة بلا تغيّر.‬

784
00:58:16,075 --> 00:58:19,078
‫مع ذلك، أريد أن أمضي قدمًا الآن.‬

785
00:58:21,748 --> 00:58:24,375
‫حتى أنه لديّ امرأة ستمسك بيدي وتسير معي،‬

786
00:58:31,758 --> 00:58:33,176
‫على الرغم من صعوبة الأمر.‬

787
00:58:38,681 --> 00:58:40,517
‫إني متيقنة من أن كل شيء‬
‫سيكون على ما يُرام.‬

788
00:59:32,318 --> 00:59:33,444
‫المدير "غولد".‬

789
00:59:34,028 --> 00:59:36,072
‫هل أتيت لرؤية "سي آن"؟‬

790
00:59:36,364 --> 00:59:38,116
‫إنه لم يعد إلى المنزل بعد.‬

791
00:59:40,785 --> 00:59:42,328
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

792
00:59:43,538 --> 00:59:46,416
‫"روا بالاس"‬

793
00:59:48,042 --> 00:59:49,460
‫هذا لأجلك يا سيدتي.‬

794
01:00:40,970 --> 01:00:44,932
‫على الرغم من رقتها،‬
‫فإن الفقاقيع ترمز إلى الأمل المتفتح.‬

795
01:01:03,368 --> 01:01:06,079
‫ترمز الفقاقيع إلى لعبة طفل.‬

796
01:01:07,830 --> 01:01:10,416
‫وثمة شخص يتأمل تلك الفقاقيع بافتتان.‬

797
01:01:26,641 --> 01:01:28,309
‫أخبرني "سي آن"‬

798
01:01:29,394 --> 01:01:31,771
‫أنك أيضًا تحب رسومات "لي سول".‬

799
01:01:32,480 --> 01:01:34,941
‫سمعت أن ذلك هو السبب في اقتراحك‬
‫أن يشارك في المعرض.‬

800
01:01:36,693 --> 01:01:37,777
‫أيها المدير "غولد".‬

801
01:01:39,112 --> 01:01:40,405
‫ثمة صنيع أود أن...‬

802
01:01:51,499 --> 01:01:52,417
‫إذا أمكن،‬

803
01:01:55,211 --> 01:01:56,379
‫هل تتذكرين‬

804
01:02:02,427 --> 01:02:03,886
‫اسم "يون جاي"؟‬

805
01:02:20,945 --> 01:02:22,280
‫أنا "يون جاي".‬

806
01:02:50,183 --> 01:02:51,476
‫"هيو يون جاي".‬

807
01:03:11,037 --> 01:03:13,873
‫وثمة شخص يتأمل تلك الفقاقيع بافتتان.‬

808
01:03:16,042 --> 01:03:17,418
‫تلك الرسومات‬

809
01:03:18,628 --> 01:03:20,713
‫تظهر حب الأم.‬

810
01:04:13,891 --> 01:04:15,977
‫هل أنت بخير؟ أين أنت الآن؟‬

811
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
‫أيها المدير"غولد"؟‬

812
01:04:17,812 --> 01:04:19,856
‫آسف على جعلك تشعرين‬
‫بعدم الراحة طوال هذا الوقت.‬

813
01:04:19,939 --> 01:04:20,940
‫أنا آسف حقًا.‬

814
01:04:21,357 --> 01:04:23,901
‫أظن أني كنت محقًا طوال الوقت يا "رايان".‬

815
01:04:24,110 --> 01:04:25,862
‫إن كان من الصعب‬
‫أن تكون هنا كـ"هيو يون جاي"،‬

816
01:04:25,945 --> 01:04:27,989
‫ففكّر فحسب في أنك هنا كمدير للمتحف.‬

817
01:04:28,072 --> 01:04:31,242
‫يمكنك العودة إن كان هذا يشعرك بعدم الراحة.‬

818
01:04:31,325 --> 01:04:34,120
‫- "يون جاي"؟‬
‫- لماذا ذكرت "دوك مي" ذلك الاسم؟‬

819
01:04:34,203 --> 01:04:35,705
‫إنه الاسم الكوري للمدير "غولد".‬

820
01:04:35,788 --> 01:04:37,039
‫أيمكنك أن تريني‬

821
01:04:37,707 --> 01:04:39,125
‫رسمتك الأخيرة؟‬

822
01:04:39,500 --> 01:04:40,710
‫يا سيدة "لي سول".‬

823
01:04:40,793 --> 01:04:42,920
‫ترجمة "إسلام الأمير"‬

