1
00:01:53,822 --> 00:01:55,824
‫لا، لا يجب أن أزعجه.‬

2
00:01:55,907 --> 00:01:57,283
‫هو سيتصل بي.‬

3
00:02:04,541 --> 00:02:06,626
‫"بريد جديد، مزادات (يي يو)"‬

4
00:02:16,511 --> 00:02:18,638
‫أيها المدير "غولد"، هل قابلتها؟‬

5
00:02:19,681 --> 00:02:20,890
‫هل أنت بخير؟‬

6
00:02:20,974 --> 00:02:24,060
‫أخبرتك أن تخلدي إلى النوم،‬
‫الوقت تأخر، لماذا لم تنامي؟‬

7
00:02:25,478 --> 00:02:27,272
‫أنام عادةً في وقت متأخر.‬

8
00:02:27,355 --> 00:02:28,815
‫لقبي هو "البومة الليلية".‬

9
00:02:28,982 --> 00:02:31,067
‫ظننت أننا تعاهدنا‬
‫ألّا يكذب أحدنا على الآخر.‬

10
00:02:31,818 --> 00:02:33,194
‫هل تقولين الحقيقة؟‬

11
00:02:33,528 --> 00:02:35,029
‫بالطبع.‬

12
00:02:35,530 --> 00:02:38,491
‫اتصلت بك في حال كنت تنتظرينني،‬
‫اخلدي للنوم الآن.‬

13
00:02:42,537 --> 00:02:43,830
‫أيها المدير "غولد"؟‬

14
00:02:50,253 --> 00:02:52,797
‫هل أنت بخير؟ أين أنت الآن؟‬

15
00:02:52,964 --> 00:02:54,215
‫الوقت تأخر.‬

16
00:02:55,383 --> 00:02:56,718
‫ما كان عليّ أن أتصل بك.‬

17
00:02:57,093 --> 00:02:58,261
‫عمت مساءً.‬

18
00:02:58,344 --> 00:03:00,638
‫أيها المدير"غولد"؟‬

19
00:04:37,527 --> 00:04:38,736
‫"دوك مي".‬

20
00:04:39,946 --> 00:04:42,699
‫ألن تشعر بالقلق إذا أغلقت الهاتف معك هكذا؟‬

21
00:04:43,032 --> 00:04:45,326
‫إذا كنت تريد البكاء،‬
‫فافعل ذلك أمامي كي أتمكن من مواساتك.‬

22
00:04:45,410 --> 00:04:47,578
‫ما الذي تفعله هنا بمفردك؟‬

23
00:04:47,912 --> 00:04:50,540
‫أنت تُغضبني بشدة، أنا أكرهك.‬

24
00:04:56,963 --> 00:04:58,965
‫لا تبتسم بمثل هذا الوجه الباكي.‬

25
00:04:59,048 --> 00:05:00,591
‫أريد أن أبكي.‬

26
00:05:01,050 --> 00:05:02,719
‫لأنك تضربينني بقوة.‬

27
00:05:23,948 --> 00:05:25,783
‫هل أنت نائم أيها المدير "غولد"؟‬

28
00:05:26,576 --> 00:05:27,785
‫أجل.‬

29
00:05:29,412 --> 00:05:30,621
‫هلا نذهب إلى المنزل؟‬

30
00:05:34,584 --> 00:05:36,753
‫لا أظن أنني سأتمكن من النوم‬
‫إذا ذهبت إلى المنزل.‬

31
00:05:37,295 --> 00:05:38,546
‫إنه شعور غريب.‬

32
00:05:38,796 --> 00:05:40,048
‫ما هو؟‬

33
00:05:40,757 --> 00:05:44,135
‫الشخص الذي تساءلت عنه طوال حياتي‬

34
00:05:46,512 --> 00:05:49,182
‫ينام أسفل منزلي مباشرةً.‬

35
00:05:50,600 --> 00:05:51,851
‫إنه شعور غريب.‬

36
00:05:52,518 --> 00:05:53,895
‫إذًا، تعال إلى منزلي.‬

37
00:05:57,982 --> 00:06:01,486
‫لكن كيف عرفت أنني هنا؟‬

38
00:06:01,861 --> 00:06:03,071
‫ألا تعلم؟‬

39
00:06:03,571 --> 00:06:05,907
‫لقد قمت بزرع جهاز تحديد المواقع داخل جسدك.‬

40
00:06:11,704 --> 00:06:13,539
‫هل أخبرتك عن والديّ؟‬

41
00:06:14,832 --> 00:06:17,794
‫والداي اللذان تبنياني؟‬

42
00:06:18,669 --> 00:06:19,879
‫لا، أليس كذلك؟‬

43
00:06:21,506 --> 00:06:23,007
‫كانا طيبين جدًا.‬

44
00:06:25,009 --> 00:06:29,514
‫لقد قاما بتبني طفل عمره 7 سنوات‬
‫وقاما بتربيته بسعادة.‬

45
00:06:30,765 --> 00:06:33,142
‫والداي قالا لي هذا من قبل.‬

46
00:06:33,601 --> 00:06:36,521
‫"والدتك قامت بإنجابك وتربيتك‬

47
00:06:37,605 --> 00:06:39,107
‫لأنها تحبك،‬

48
00:06:40,817 --> 00:06:44,362
‫لم يكن لديها أي خيار سوى‬
‫أن تدعنا نقوم بتربيتك،‬

49
00:06:45,321 --> 00:06:48,658
‫إذًا، أنت لم يتم التخلي عنك،‬

50
00:06:49,867 --> 00:06:53,037
‫كانت تقوم بحمايتك"، هذا ما قالاه.‬

51
00:06:56,290 --> 00:06:58,084
‫لكن من قابلتها اليوم‬

52
00:07:01,671 --> 00:07:03,089
‫قالت إنها كانت آسفة.‬

53
00:07:04,632 --> 00:07:08,427
‫لذا لا أشعر أنه قد تمت حمايتي.‬

54
00:07:10,513 --> 00:07:12,598
‫بل وكأنه تم التخلي عني مجددًا.‬

55
00:07:18,020 --> 00:07:19,272
‫إنها على الأغلب‬

56
00:07:21,190 --> 00:07:23,568
‫أرادت قول هذا الكلام لك طوال حياتها.‬

57
00:07:27,572 --> 00:07:29,031
‫لقد أحبتك كثيرًا،‬

58
00:07:29,740 --> 00:07:31,951
‫وشعرت بالأسف لأنها لم تتمكن‬
‫من أن تكون بجانبك.‬

59
00:07:35,913 --> 00:07:37,165
‫هل تعتقدين ذلك؟‬

60
00:07:43,171 --> 00:07:44,630
‫ينبغي أن تنام قليلًا.‬

61
00:07:44,881 --> 00:07:47,341
‫ستشعر بتحسن عندما تستيقظ.‬

62
00:08:51,489 --> 00:08:54,951
‫سيد "كيم"، هل "هيو جين"‬
‫تركب الحافلة الآن حقًا؟‬

63
00:08:55,618 --> 00:08:56,494
‫أجل،‬

64
00:08:57,036 --> 00:08:58,829
‫لا بد أنها تعلمت كيف تقوم بشحن الـ"بي سي".‬

65
00:08:59,872 --> 00:09:01,082
‫"بي سي"؟‬

66
00:09:01,749 --> 00:09:03,084
‫ما هذا؟‬

67
00:09:03,167 --> 00:09:05,878
‫هذا يعني كيفية شحن بطاقة الحافلة.‬

68
00:09:07,547 --> 00:09:10,758
‫ظننت أنها ستتصل بي لتتوسل إليّ أن أعيدها.‬

69
00:09:11,509 --> 00:09:13,511
‫لكنها تعلمت كيف تشحن بطاقة الحافلة؟‬

70
00:09:13,970 --> 00:09:15,429
‫ما رأيك؟‬

71
00:09:15,805 --> 00:09:17,848
‫أخبرني، ما رأيك؟‬

72
00:09:20,351 --> 00:09:23,479
‫المحطة القادمة هي...‬

73
00:09:24,689 --> 00:09:26,315
‫يا إلهي.‬

74
00:09:41,539 --> 00:09:42,832
‫هل نمت جيدًا؟‬

75
00:09:43,499 --> 00:09:44,834
‫ماذا عنك؟‬

76
00:09:47,795 --> 00:09:49,672
‫أيها المدير "غولد" وأيتها الآنسة "سونغ".‬

77
00:09:52,633 --> 00:09:54,010
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

78
00:09:54,885 --> 00:09:58,014
‫ألا تعتبران هذا عملًا لخصخصة معرض الفن؟‬

79
00:09:58,097 --> 00:10:00,850
‫جميعكم جئتم باكرًا.‬

80
00:10:00,933 --> 00:10:03,019
‫- لقد جئنا في موعدنا...‬
‫- أجل، جئنا مبكرًا.‬

81
00:10:03,436 --> 00:10:05,521
‫لا أظن أننا بحاجة لتغيير الأريكة.‬

82
00:10:05,605 --> 00:10:07,356
‫ما زالت مريحة جدًا.‬

83
00:10:11,569 --> 00:10:15,364
‫- ما خطبك؟‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

84
00:10:15,698 --> 00:10:17,825
‫خذا، تناولا هذه.‬

85
00:10:19,076 --> 00:10:20,786
‫نضطر إلى رؤية مثل هذه الأشياء ونحن نعمل،‬

86
00:10:20,870 --> 00:10:22,538
‫لذا أقل ما يمكننا فعله هو أن نظل ممتلئين.‬

87
00:10:26,584 --> 00:10:28,127
‫أنت محقة.‬

88
00:10:29,712 --> 00:10:32,006
‫كوبا قهوة أمريكانو مثلجة.‬

89
00:10:33,007 --> 00:10:35,509
‫- هل يمكنني الحصول على قشة؟‬
‫- بالطبع.‬

90
00:10:37,178 --> 00:10:39,263
‫- تفضل، استمتع بمشروبك.‬
‫- كم ثمن هذا؟‬

91
00:10:39,347 --> 00:10:40,514
‫800 وون.‬

92
00:10:40,598 --> 00:10:42,350
‫- دعني آخذ طلبك.‬
‫- كوبا لاتيه مثلجين، من فضلك.‬

93
00:10:42,433 --> 00:10:43,851
‫كوبا لاتيه مثلجين.‬

94
00:10:43,976 --> 00:10:45,686
‫سآخذ بطاقتك، أتريد إيصالًا؟‬

95
00:10:45,770 --> 00:10:46,937
‫- لا، لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

96
00:10:47,521 --> 00:10:49,774
‫تقول إن "سيون جو" ساعدتك في إصلاح غيتارك؟‬

97
00:10:50,399 --> 00:10:52,109
‫- أجل.‬
‫- وذهبت إلى عرضك؟‬

98
00:10:52,777 --> 00:10:54,945
‫- أجل.‬
‫- وقامت بإنشاء ناد للمُعجبين؟‬

99
00:10:56,530 --> 00:10:57,657
‫أجل.‬

100
00:11:00,409 --> 00:11:02,453
‫- إذًا، أنت تقول إن "سيون جو" تحب...‬
‫- ويحك.‬

101
00:11:02,828 --> 00:11:04,038
‫"سيونغ مين".‬

102
00:11:05,581 --> 00:11:07,667
‫- عمّ تسأله؟‬
‫- كنت فقط...‬

103
00:11:07,750 --> 00:11:10,127
‫لا يهم، ما الذي سألك عنه؟‬

104
00:11:10,336 --> 00:11:12,838
‫أراد أن يعرف إذا كنت مُعجبة بي.‬

105
00:11:14,924 --> 00:11:16,300
‫أنت الآن تشك بي أيضًا؟‬

106
00:11:16,384 --> 00:11:17,843
‫- لا، هذا ليس ما في الأمر.‬
‫- سيدة "لي".‬

107
00:11:17,927 --> 00:11:20,137
‫أليس صحيحًا أنك مُعجبة بي؟‬

108
00:11:21,514 --> 00:11:23,682
‫ما يعجبني هو الموسيقى.‬

109
00:11:23,849 --> 00:11:25,184
‫أنا أحب موسيقاك.‬

110
00:11:25,267 --> 00:11:27,061
‫ألم أقل لك؟ إنها مُعجبة بي.‬

111
00:11:28,229 --> 00:11:29,522
‫أنت محق.‬

112
00:11:29,647 --> 00:11:31,690
‫عمّ تتحدث؟‬

113
00:11:32,441 --> 00:11:33,442
‫"سيونغ مين"،‬

114
00:11:34,276 --> 00:11:35,444
‫هل أنت...‬

115
00:11:38,739 --> 00:11:40,574
‫"المنتج (يو جونغ هيوك)"‬

116
00:11:40,658 --> 00:11:42,868
‫- ما هذا؟‬
‫- صديقي منتج موسيقي.‬

117
00:11:43,369 --> 00:11:45,538
‫ويبحث عن فرق غنائية موهوبة.‬

118
00:11:47,706 --> 00:11:49,375
‫لذا فكرت في تقديم "جو هيوك" له.‬

119
00:11:49,834 --> 00:11:51,001
‫حقًا؟‬

120
00:11:54,422 --> 00:11:55,589
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

121
00:11:55,673 --> 00:11:57,383
‫لأنه يعجبك.‬

122
00:11:59,593 --> 00:12:00,719
‫كمُعجبة.‬

123
00:12:00,928 --> 00:12:04,932
‫لذا ظننت أنك ستكونين أكثر سعادة‬
‫إذا أصبح "جو هيوك" مشهورًا.‬

124
00:12:07,810 --> 00:12:08,978
‫"سيون جو".‬

125
00:12:10,521 --> 00:12:11,689
‫أنا أكون‬

126
00:12:13,023 --> 00:12:15,401
‫في قمة سعادتي عندما تضحكين.‬

127
00:12:16,735 --> 00:12:18,404
‫لكنني نسيت ذلك.‬

128
00:12:19,113 --> 00:12:20,156
‫آسف.‬

129
00:12:21,991 --> 00:12:23,159
‫من الآن فصاعدًا،‬

130
00:12:24,160 --> 00:12:26,745
‫سأركز على جعلك تضحكين.‬

131
00:12:27,496 --> 00:12:30,374
‫لا أكترث بأمر برامج المنوعات‬
‫أو بالحصول على ترقية.‬

132
00:12:30,749 --> 00:12:32,084
‫أريد أن أرى ابتسامتك فحسب.‬

133
00:12:32,376 --> 00:12:33,919
‫هذا كل ما سأهتم به من الآن فصاعدًا.‬

134
00:12:34,545 --> 00:12:36,380
‫- إذًا...‬
‫- لكن الآنسة "لي" أخبرتني‬

135
00:12:36,464 --> 00:12:38,716
‫أنها لا تريدني أن أصبح مشهورًا جدًا.‬

136
00:12:38,799 --> 00:12:40,634
‫تريد أن تبقيني لنفسها بعيدًا عن الأنظار.‬

137
00:12:41,510 --> 00:12:43,804
‫- هل ينبغي أن أترككما بمفردكما؟‬
‫- كان عليك فعل ذلك مسبقًا.‬

138
00:12:50,728 --> 00:12:52,021
‫"سيون جو".‬

139
00:12:52,605 --> 00:12:54,565
‫- "سيونغ مين".‬
‫- نعم؟‬

140
00:12:54,899 --> 00:12:56,817
‫أنا لم أسامحك.‬

141
00:12:58,527 --> 00:13:00,362
‫سأعطيك فرصةً أخرى فحسب.‬

142
00:13:01,906 --> 00:13:04,158
‫حسنًا، هذا كل ما أريده.‬

143
00:13:07,453 --> 00:13:09,663
‫- عزيزتي.‬
‫- اتركني.‬

144
00:13:09,747 --> 00:13:11,749
‫قلت إنني سأعطيك فرصةً أخرى فحسب.‬

145
00:13:14,376 --> 00:13:15,628
‫شكرًا لك.‬

146
00:13:17,963 --> 00:13:18,881
‫"ريد"‬

147
00:13:18,964 --> 00:13:21,717
‫"المدير الفني (رايان غولد)"‬

148
00:13:26,639 --> 00:13:27,806
‫"شروق الشمس"‬

149
00:13:31,894 --> 00:13:33,687
‫"تشا سي آن"‬

150
00:13:41,862 --> 00:13:42,988
‫مرحبًا.‬

151
00:14:13,269 --> 00:14:14,270
‫في البداية،‬

152
00:14:14,353 --> 00:14:16,730
‫ظننت أنك تواصلت معي‬
‫لأنك سمعت بعض الشائعات.‬

153
00:14:16,939 --> 00:14:20,109
‫وشككت أيضًا أنك تسعى وراء فضيحة.‬

154
00:14:22,194 --> 00:14:23,946
‫لكنني انجذبت إليك بشكل غريب.‬

155
00:14:24,321 --> 00:14:27,491
‫كلما عرفتك أكثر، شعرت براحة أكثر معك،‬

156
00:14:27,575 --> 00:14:28,993
‫وأردت أن أصبح صديقك.‬

157
00:14:31,245 --> 00:14:34,790
‫كلانا يحب لوحات "لي سول"،‬
‫وأنت تعيش فوقي أيضًا.‬

158
00:14:34,874 --> 00:14:36,500
‫كل هذا بدا وكأنه قدر.‬

159
00:14:38,794 --> 00:14:40,379
‫أظن‬

160
00:14:41,463 --> 00:14:43,007
‫أني كنت محقًا طوال الوقت،‬

161
00:14:44,717 --> 00:14:45,926
‫يا "رايان".‬

162
00:14:52,600 --> 00:14:53,851
‫سيد "تشا".‬

163
00:14:54,143 --> 00:14:56,937
‫سأرسل لك رقم هاتف أمي.‬

164
00:14:57,730 --> 00:14:59,398
‫أعطها فرصة لتشرح لك.‬

165
00:14:59,857 --> 00:15:04,111
‫قد يكون اعتذارًا أو عذرًا،‬
‫لكن أعطها فرصة لتشرح موقفها.‬

166
00:15:05,821 --> 00:15:07,072
‫هذه المرة فقط.‬

167
00:15:21,003 --> 00:15:22,671
‫آنسة "سونغ"، يجب أن نقدم‬

168
00:15:22,755 --> 00:15:24,965
‫التأكيد النهائي بشأن تصميم الكتالوج‬
‫بحلول الأسبوع القادم‬

169
00:15:25,049 --> 00:15:26,634
‫إذا كنا نريد أن يتم طبعه وفقًا للجدول.‬

170
00:15:26,717 --> 00:15:28,802
‫كيف ينبغي أن نقدم لوحات "لي سول"؟‬

171
00:15:28,886 --> 00:15:30,804
‫هل تلقيت أية مكالمات؟‬

172
00:15:30,888 --> 00:15:33,849
‫سألت كل من أعرفهم،‬
‫لكن لم أتمكن من الحصول على أي شيء.‬

173
00:15:35,225 --> 00:15:36,477
‫إلى متى يمكننا تأجيل هذا؟‬

174
00:15:36,560 --> 00:15:38,062
‫إلى الأربعاء القادم.‬

175
00:15:39,021 --> 00:15:41,065
‫إذًا، دعينا نبحث أكثر.‬

176
00:15:41,190 --> 00:15:44,151
‫حسنًا، أنا أيضًا أتوق‬
‫لرؤية القطعة النهائية.‬

177
00:15:45,444 --> 00:15:46,695
‫حسنًا.‬

178
00:15:50,824 --> 00:15:52,952
‫"إذا كنتم تعرفون أية لوحات تشبه هذه،‬
‫اتصلوا بي"‬

179
00:15:59,792 --> 00:16:03,003
‫"صور الفنانة (لي سول)، مزاد (يي يو)"‬

180
00:16:13,055 --> 00:16:16,100
‫مرحبًا، أنا "سونغ دوك مي"‬
‫من متحف "تشيوم" الفني.‬

181
00:16:16,934 --> 00:16:18,602
‫أجل، شكرًا على بريدك الإلكتروني.‬

182
00:16:19,645 --> 00:16:22,147
‫نحن مهتمون بسلسلة فقاعة الصابون لـ"لي سول"‬

183
00:16:22,231 --> 00:16:24,441
‫التي تم بيعها في مزادكم السابق.‬

184
00:16:25,317 --> 00:16:26,986
‫أجل، من البائع؟‬

185
00:16:28,278 --> 00:16:30,572
‫أجل، لوحتان أو أكثر من السلسلة.‬

186
00:16:31,657 --> 00:16:34,660
‫إذًا، ستُقام أول عملية بيع‬
‫في المزاد القادم؟‬

187
00:16:34,743 --> 00:16:36,912
‫- لوحتان؟‬
‫- كم عدد ذلك؟‬

188
00:16:36,996 --> 00:16:39,289
‫- 8.‬
‫- في الحقيقة، كنت آمل‬

189
00:16:39,373 --> 00:16:42,751
‫أن تقدموا لنا نوعًا من المبيعات الخاصة.‬

190
00:16:42,960 --> 00:16:46,130
‫بالطبع سندفع رسومًا إضافية‬
‫لإظهار تقديرنا لكم.‬

191
00:16:46,714 --> 00:16:48,674
‫أجل، بالطبع، رجاءً أخبرونا بقراركم.‬

192
00:16:49,758 --> 00:16:51,468
‫شكرًا جزيلًا لك، وداعًا.‬

193
00:16:55,264 --> 00:16:56,682
‫كيف سار الأمر؟‬

194
00:16:57,516 --> 00:17:00,644
‫جامع التحف الذي باع اللوحة‬
‫آخر مرة عثر على لوحتين إضافيتين.‬

195
00:17:00,728 --> 00:17:03,188
‫أخبروني أنهم سيتصلون بنا‬
‫بعد أن يناقشوا أمر بيعها لنا.‬

196
00:17:03,272 --> 00:17:05,107
‫يا إلهي، هذا رائع!‬

197
00:17:05,190 --> 00:17:06,858
‫هذا يعني أنه علينا أن نعثر‬
‫على واحدة أخرى فحسب.‬

198
00:17:07,276 --> 00:17:08,569
‫أجل!‬

199
00:17:09,028 --> 00:17:10,695
‫سيرسلون لنا ملف بالصور.‬

200
00:17:10,779 --> 00:17:12,781
‫- حسنًا.‬
‫- لقد نجحنا.‬

201
00:17:13,156 --> 00:17:16,535
‫"صور للفنانة (لي سول)"‬

202
00:17:50,652 --> 00:17:51,904
‫مرحبًا.‬

203
00:17:54,656 --> 00:17:56,825
‫ما الهدف من ذلك في حين أنك دخلت بالفعل.‬

204
00:17:56,950 --> 00:17:58,660
‫لديّ أخبار جيدة لك.‬

205
00:17:58,744 --> 00:18:00,954
‫عثرنا على لوحتين إضافيتين لـ"لي سول".‬

206
00:18:01,997 --> 00:18:02,998
‫حسنًا.‬

207
00:18:04,917 --> 00:18:07,711
‫أيها المدير "غولد"، أنت تعرف ما هي‬
‫الألغاز الخفية في الصور، أليس كذلك؟‬

208
00:18:07,836 --> 00:18:09,463
‫- أتريد تجربة ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

209
00:18:10,005 --> 00:18:11,131
‫تعال إلى هنا.‬

210
00:18:16,970 --> 00:18:21,100
‫تعرف عندما تكون هناك رسائل خفية‬
‫في الأفلام أحيانًا؟‬

211
00:18:21,433 --> 00:18:23,435
‫توجد أيضًا صور خفية بداخل هذه اللوحات.‬

212
00:18:23,519 --> 00:18:24,895
‫لم لا تحاول العثور عليها؟‬

213
00:19:07,855 --> 00:19:09,148
‫هل عثرت عليها؟‬

214
00:19:11,024 --> 00:19:12,192
‫هذه...‬

215
00:19:13,402 --> 00:19:15,237
‫فقاعات صابون وحصان هزاز‬

216
00:19:15,320 --> 00:19:16,947
‫وعجلة ملاهي وسفينة قراصنة.‬

217
00:19:17,239 --> 00:19:19,950
‫جميعها أشياء يستمتع بها الأطفال بشكل خاص.‬

218
00:19:21,493 --> 00:19:23,495
‫أظن أنني أعلم ما الذي كانت تفكر به الفنانة‬

219
00:19:23,579 --> 00:19:25,873
‫عندما رسمت هذه اللوحات.‬

220
00:19:27,666 --> 00:19:29,376
‫أنت أيضًا تعلم، أليس كذلك؟‬

221
00:19:33,797 --> 00:19:35,757
‫لم لا تغادر العمل مبكرًا اليوم؟‬

222
00:19:35,841 --> 00:19:37,801
‫أنا واثقة أنك يجب أن تقابل أحدهم.‬

223
00:19:43,307 --> 00:19:45,642
‫ستكون بالتأكيد في انتظارك.‬

224
00:20:13,003 --> 00:20:15,214
‫إنه متحف "تشيوم"، أليس كذلك؟‬

225
00:20:26,433 --> 00:20:27,392
‫مرحبًا.‬

226
00:20:30,145 --> 00:20:31,146
‫مرحبًا.‬

227
00:20:32,981 --> 00:20:35,317
‫أنا "رايان غولد".‬

228
00:20:37,486 --> 00:20:38,362
‫أجل.‬

229
00:20:39,238 --> 00:20:40,822
‫أود أن أتحدث معك.‬

230
00:20:41,657 --> 00:20:43,283
‫هل يمكنك أن تمنحيني بعض الوقت؟‬

231
00:20:59,341 --> 00:21:00,842
‫هل تودين شرب شيء؟‬

232
00:21:03,387 --> 00:21:04,930
‫لكن ليست لديّ أية قهوة.‬

233
00:21:07,307 --> 00:21:08,267
‫شاي إذًا.‬

234
00:21:08,850 --> 00:21:10,227
‫لا يمكنني شرب القهوة على أية حال.‬

235
00:21:16,191 --> 00:21:18,318
‫شكرًا لاتصالك بي أولًا.‬

236
00:21:22,739 --> 00:21:23,907
‫لقد اشتقت إليك.‬

237
00:21:26,368 --> 00:21:27,995
‫أعلم أنه‬

238
00:21:28,537 --> 00:21:31,081
‫ليس لديّ أي حق في قول ذلك.‬

239
00:21:33,292 --> 00:21:35,919
‫ولكن إذا كان عليّ أن أكون وقحة لأراك،‬

240
00:21:36,503 --> 00:21:38,046
‫هكذا إذًا سأكون.‬

241
00:21:42,509 --> 00:21:44,052
‫اشتقت إليك يا "يون جاي".‬

242
00:21:49,725 --> 00:21:50,600
‫أنا...‬

243
00:21:51,727 --> 00:21:53,061
‫لا أملك أية ذكريات.‬

244
00:21:54,563 --> 00:21:55,689
‫كل ما أتذكّره عنك‬

245
00:21:56,565 --> 00:21:58,400
‫هو مظهرك من الخلف.‬

246
00:21:59,526 --> 00:22:01,278
‫كنت إما ترسمين‬

247
00:22:03,739 --> 00:22:05,365
‫أو تتخلين عني.‬

248
00:22:13,040 --> 00:22:14,499
‫لماذا تخليت عني؟‬

249
00:22:16,918 --> 00:22:18,128
‫آسفة.‬

250
00:22:20,881 --> 00:22:22,466
‫لماذا تركتني؟‬

251
00:22:23,884 --> 00:22:25,010
‫لم أتركك.‬

252
00:22:26,678 --> 00:22:29,723
‫ظننت أنني سأغادر لفترة قصيرة فحسب.‬

253
00:22:31,349 --> 00:22:33,143
‫كنت سأعود إليك قريبًا.‬

254
00:22:34,561 --> 00:22:37,064
‫لم أتوقع أن يستغرق الأمر 26 عامًا.‬

255
00:22:41,568 --> 00:22:42,694
‫ذلك اليوم...‬

256
00:22:45,781 --> 00:22:48,575
‫ما كان ينبغي أن أذهب إلى هناك‬
‫في ذلك اليوم.‬

257
00:22:50,077 --> 00:22:53,872
‫كنت بالكاد أحصل على المال،‬
‫ثم فجأةً عُرضت عليّ الرعاية.‬

258
00:22:54,748 --> 00:22:56,458
‫بهذا المال،‬

259
00:22:57,334 --> 00:23:00,128
‫فكرت في طهي وجبة لذيذة لك‬

260
00:23:00,754 --> 00:23:04,800
‫واصطحابك للملاهي التي طالما‬
‫أردت الذهاب إليها.‬

261
00:23:05,550 --> 00:23:07,469
‫لهذا السبب خرجنا في ذلك اليوم.‬

262
00:23:12,015 --> 00:23:12,849
‫"يون جاي"،‬

263
00:23:13,683 --> 00:23:16,520
‫هل يمكنك اللعب بمفردك لبرهة؟ لن أتأخر.‬

264
00:23:16,603 --> 00:23:18,480
‫إلى أين ستذهبين؟‬

265
00:23:20,565 --> 00:23:23,568
‫أحدهم عرض عليّ المساعدة في لوحاتي،‬

266
00:23:23,652 --> 00:23:25,028
‫لذا سأذهب لألتقي بهذا الشخص.‬

267
00:23:25,403 --> 00:23:27,072
‫لكن هذا الشخص مخيف جدًا.‬

268
00:23:27,405 --> 00:23:28,698
‫هل ما زلت تريد المجيء معي؟‬

269
00:23:30,742 --> 00:23:32,536
‫استمتع في الملعب.‬

270
00:23:32,619 --> 00:23:35,455
‫سأعود على الفور.‬

271
00:23:36,414 --> 00:23:38,375
‫ستعودين بسرعة، أليس كذلك؟‬

272
00:23:38,458 --> 00:23:40,001
‫سأفعل بالطبع.‬

273
00:23:46,258 --> 00:23:48,009
‫لم تكن لديّ أية فكرة أن هذه ستكون‬

274
00:23:49,136 --> 00:23:49,970
‫آخر مرة‬

275
00:23:51,263 --> 00:23:52,931
‫أراك فيها.‬

276
00:23:56,560 --> 00:23:58,520
‫في طريق عودتي إليك،‬

277
00:23:58,979 --> 00:24:00,856
‫تعرضت لحادث.‬

278
00:24:02,274 --> 00:24:04,484
‫يا إلهي يا سيدة.‬

279
00:24:04,818 --> 00:24:06,153
‫هل أنت بخير؟‬

280
00:24:06,319 --> 00:24:08,655
‫كان حادثًا خطيرًا.‬

281
00:24:10,824 --> 00:24:12,659
‫ابني "يون جاي"...‬

282
00:24:15,328 --> 00:24:16,163
‫إذًا،‬

283
00:24:17,080 --> 00:24:18,498
‫بسبب هذا الحادث...‬

284
00:24:21,209 --> 00:24:23,670
‫ذلك الحادث سلب مني كل شيء.‬

285
00:24:24,880 --> 00:24:26,673
‫خسرت ابني الغالي.‬

286
00:24:28,717 --> 00:24:29,968
‫هل هذه هي الحقيقة؟‬

287
00:24:33,638 --> 00:24:35,432
‫إذًا، دار الأيتام...‬

288
00:24:36,266 --> 00:24:37,934
‫أنا لم أتخل عنك.‬

289
00:24:38,351 --> 00:24:40,103
‫أعلم أن هذا قد يبدو كعذر،‬

290
00:24:42,981 --> 00:24:44,774
‫لكن عندما استعدت وعيي،‬

291
00:24:46,651 --> 00:24:49,029
‫كان قد مر الكثير من الوقت.‬

292
00:24:50,739 --> 00:24:54,034
‫بحثت عنك في كل مكان كالمجنونة‬

293
00:24:54,534 --> 00:24:57,662
‫وسألت الناس عن أية أخبار عنك،‬
‫لكن لم أعثر عليك.‬

294
00:24:58,413 --> 00:25:00,790
‫أنا لم أتخل عنك أبدًا يا "يون جاي".‬

295
00:25:01,458 --> 00:25:03,126
‫لم أود أن أتركك أبدًا.‬

296
00:25:06,338 --> 00:25:07,547
‫أنا آسفة.‬

297
00:25:08,632 --> 00:25:11,051
‫تركك بمفردك في مكان غير مألوف،‬

298
00:25:12,552 --> 00:25:13,970
‫والحادث،‬

299
00:25:14,638 --> 00:25:16,973
‫وعدم قدرتي على العثور عليك...‬

300
00:25:18,767 --> 00:25:20,393
‫أعتذر عن كل شيء.‬

301
00:25:25,357 --> 00:25:26,691
‫بعدما فقدتك،‬

302
00:25:27,943 --> 00:25:29,861
‫عشت حياتي بأكملها أشعر بالندم.‬

303
00:25:31,696 --> 00:25:32,948
‫حياتي كلها.‬

304
00:25:39,204 --> 00:25:41,623
‫كل هذا قد يبدو كعذر بالنسبة إليك،‬

305
00:25:44,334 --> 00:25:46,127
‫ويمكنك أن تظل تكرهني‬

306
00:25:46,378 --> 00:25:47,921
‫وتستاء مني كما تشاء.‬

307
00:25:48,922 --> 00:25:50,423
‫لكن هل يمكنك‬

308
00:25:50,840 --> 00:25:54,135
‫السماح لي برؤيتك هكذا من وقت لآخر؟‬

309
00:25:57,639 --> 00:25:58,848
‫"يون جاي".‬

310
00:26:02,978 --> 00:26:03,937
‫أنا...‬

311
00:26:07,482 --> 00:26:09,901
‫يجب أن أذهب لمكان ما، المعذرة.‬

312
00:26:57,866 --> 00:26:59,659
‫لماذا عدت؟‬

313
00:27:10,211 --> 00:27:12,005
‫هل يمكنني البقاء هكذا قليلًا؟‬

314
00:27:14,341 --> 00:27:15,675
‫هل رأيتها؟‬

315
00:27:18,094 --> 00:27:21,389
‫هل يمكنني أن أسأل عن حديثكما؟‬

316
00:27:22,640 --> 00:27:23,975
‫كلام أريد أن أصدقه‬

317
00:27:28,521 --> 00:27:30,148
‫لا يمكن أن يكون حقيقيًا.‬

318
00:27:32,067 --> 00:27:33,401
‫إنها لم تتخل عني.‬

319
00:27:34,402 --> 00:27:35,737
‫من الواضح أنها فقدتني.‬

320
00:27:39,532 --> 00:27:40,742
‫إذًا، ماذا عن‬

321
00:27:41,618 --> 00:27:43,703
‫ذكرياتك في دار الأيتام؟‬

322
00:27:44,496 --> 00:27:47,374
‫ليست لديّ أية فكرة، الجانب الذي أعرفه‬
‫من القصة مختلف تمامًا.‬

323
00:27:49,292 --> 00:27:50,668
‫لم أتمكن من الاستياء منها‬

324
00:27:52,629 --> 00:27:54,047
‫أو فهمها.‬

325
00:27:55,590 --> 00:27:59,636
‫لقد كنت طفلًا صغيرًا حينها،‬
‫لذا قد تكون ذكرياتك خاطئة.‬

326
00:28:01,471 --> 00:28:04,641
‫بدلًا من التركيز على الذكريات،‬
‫دعنا نثق في صدقها.‬

327
00:28:09,729 --> 00:28:11,147
‫أود فعل ذلك أيضًا.‬

328
00:28:29,040 --> 00:28:31,209
‫أنت صديقي الذي أمضيت حياتي كلها معه.‬

329
00:28:32,043 --> 00:28:33,837
‫سُررت برؤيتك مجددًا.‬

330
00:28:55,525 --> 00:28:57,902
‫الصور لا تكذب.‬

331
00:29:01,322 --> 00:29:02,532
‫"إيون غي"‬

332
00:29:08,371 --> 00:29:10,039
‫"إيون غي"‬

333
00:29:14,544 --> 00:29:15,712
‫مرحبًا.‬

334
00:29:16,296 --> 00:29:18,548
‫اخرجي لحظةً يا "دوك مي".‬

335
00:29:18,798 --> 00:29:19,799
‫ماذا؟‬

336
00:29:20,175 --> 00:29:21,259
‫أنا أمام منزلك.‬

337
00:29:22,135 --> 00:29:23,553
‫سيستغرق الأمر لحظةً واحدة.‬

338
00:29:24,512 --> 00:29:25,764
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

339
00:29:30,602 --> 00:29:34,397
‫قد تفقد وعيك وتموت‬
‫إذا ركضت بشدة هكذا في الليل.‬

340
00:29:35,356 --> 00:29:37,192
‫هناك شيء أردت قوله لك حقًا.‬

341
00:29:37,525 --> 00:29:38,651
‫ما الأمر؟‬

342
00:29:38,735 --> 00:29:39,736
‫عيد ميلاد سعيد.‬

343
00:29:40,320 --> 00:29:41,571
‫عيد ميلادك اقترب.‬

344
00:29:42,530 --> 00:29:44,157
‫لكن لم أنت خالي اليدين؟‬

345
00:29:44,574 --> 00:29:46,326
‫لديّ هدية أيضًا.‬

346
00:29:48,953 --> 00:29:50,997
‫- أنا.‬
‫- أنت سخيف جدًا.‬

347
00:29:52,457 --> 00:29:54,667
‫لقد عدت كصديقك توًا.‬

348
00:29:54,876 --> 00:29:58,129
‫"نام إيون غي" الذي كان صديقك منذ 33 عامًا.‬

349
00:30:02,383 --> 00:30:04,636
‫أنا حقًا محرج لقول ذلك،‬

350
00:30:06,221 --> 00:30:07,472
‫لكن هل تتذكرين‬

351
00:30:07,555 --> 00:30:09,849
‫عندما هربت من المنزل‬
‫لأنني لم أرد أن أكون لاعبًا رياضيًا؟‬

352
00:30:10,391 --> 00:30:13,645
‫هل تتذكرين عندما أمسكت بي من شعري‬
‫وقمت بجرّي إلى المنزل؟‬

353
00:30:14,103 --> 00:30:17,607
‫لا أصدق أنك ما زلت تتذكر ذلك.‬

354
00:30:18,733 --> 00:30:21,694
‫قلت إنك لا تعنين لي أي شيء،‬

355
00:30:21,945 --> 00:30:23,571
‫وقمت أنت بضربي بشدة.‬

356
00:30:24,447 --> 00:30:26,616
‫قلت لي ألّا أقول هذا لعائلتي.‬

357
00:30:27,325 --> 00:30:28,409
‫بالطبع.‬

358
00:30:30,745 --> 00:30:33,832
‫كنت أتألم كثيرًا لدرجة أنني أردت البكاء،‬
‫لكني لم أستطع إلا أن أبتسم.‬

359
00:30:36,501 --> 00:30:37,377
‫لأنك‬

360
00:30:38,169 --> 00:30:39,879
‫قلت إنني من عائلتك.‬

361
00:30:44,425 --> 00:30:46,344
‫شعرت بالامتنان جدًا.‬

362
00:30:51,933 --> 00:30:53,393
‫شعرت أنني ينبغي‬

363
00:30:54,310 --> 00:30:58,231
‫أن أبقى هكذا معك دون أن أتغير لفترة طويلة.‬

364
00:31:00,316 --> 00:31:01,359
‫لكنني‬

365
00:31:07,323 --> 00:31:08,825
‫بدأت أُعجب بك.‬

366
00:31:12,287 --> 00:31:13,621
‫هذه هي الحقيقة.‬

367
00:31:18,585 --> 00:31:21,212
‫لكنني أدركت شيئًا عندما قضى أحدنا وقتًا‬
‫بعيدًا عن الآخر.‬

368
00:31:22,839 --> 00:31:23,840
‫أنا فقط‬

369
00:31:26,050 --> 00:31:27,427
‫أحب رؤيتك تبتسمين.‬

370
00:31:30,597 --> 00:31:32,682
‫حتى وإن لم أكن الشخص الموجود إلى جانبك.‬

371
00:31:34,517 --> 00:31:35,643
‫حتى وإن كنت مُعجبة مهووسة،‬

372
00:31:36,603 --> 00:31:38,271
‫أو كان يوجد رجل آخر إلى جانبك.‬

373
00:31:39,856 --> 00:31:42,734
‫طالما أنك سعيدة، وتبتسمين،‬

374
00:31:44,193 --> 00:31:45,653
‫فأنا أيضًا سعيد.‬

375
00:31:50,325 --> 00:31:52,368
‫يمكنك تسمية هذا بالعائلة، أليس كذلك؟‬

376
00:31:59,584 --> 00:32:03,546
‫صديقتي الشجاعة جدًا‬
‫والتي لديها ابتسامة جميلة جدًا.‬

377
00:32:03,630 --> 00:32:04,797
‫"سونغ دوك مي".‬

378
00:32:06,215 --> 00:32:08,343
‫آسف على جعلك تشعرين‬
‫بعدم الراحة طوال هذا الوقت.‬

379
00:32:10,553 --> 00:32:11,846
‫أنا آسف حقًا.‬

380
00:32:18,061 --> 00:32:20,396
‫هل تقبلينني كصديقك الآن؟‬

381
00:32:24,233 --> 00:32:25,401
‫"إيون غي".‬

382
00:32:26,861 --> 00:32:28,571
‫شكرًا لك لقول ذلك.‬

383
00:32:30,698 --> 00:32:32,617
‫وشكرًا لأنك عدت.‬

384
00:32:37,622 --> 00:32:39,624
‫ما زلت يجب أن تشتري لي هدية عيد ميلاد.‬

385
00:32:40,959 --> 00:32:42,794
‫لقد اشتريت لك واحدة، أنا.‬

386
00:32:43,419 --> 00:32:45,421
‫فيم سأستخدمك؟‬

387
00:32:46,214 --> 00:32:47,548
‫النمر أقوى من الأسد.‬

388
00:32:47,632 --> 00:32:49,092
‫هل أنت مجنون؟ سأحضر "الأسد" إلى هنا.‬

389
00:32:49,175 --> 00:32:50,134
‫- أحضريه.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

390
00:32:50,218 --> 00:32:52,261
‫- سأرميه من فوق كتفي.‬
‫- لا تكن سخيفًا.‬

391
00:33:05,400 --> 00:33:07,860
‫كيف يبدو الرجل المنهمك في عمله من الخلف؟‬

392
00:33:08,111 --> 00:33:09,237
‫هل أبدو رائعًا؟‬

393
00:33:09,696 --> 00:33:11,280
‫تبدو رائعًا جدًا.‬

394
00:33:14,534 --> 00:33:15,535
‫"سي آن"،‬

395
00:33:16,369 --> 00:33:17,620
‫لديّ‬

396
00:33:19,789 --> 00:33:21,666
‫الكثير لأخبرك به.‬

397
00:33:21,916 --> 00:33:22,834
‫بالمناسبة،‬

398
00:33:23,334 --> 00:33:24,836
‫هل اتصل "رايان" بك؟‬

399
00:33:29,173 --> 00:33:31,551
‫كيف تظنينه عرف رقمك؟‬

400
00:33:32,385 --> 00:33:33,344
‫أنا أعلم.‬

401
00:33:35,013 --> 00:33:37,765
‫أعلم منذ فترة طويلة‬

402
00:33:39,642 --> 00:33:41,769
‫أنه كان لديك ماض مؤلم جدًا‬

403
00:33:42,270 --> 00:33:44,063
‫وأن لديّ أخًا أكبر.‬

404
00:33:46,274 --> 00:33:48,317
‫لكن لماذا لم تخبرني؟‬

405
00:33:51,112 --> 00:33:52,989
‫كانت ذكرى مؤلمة جدًا بالنسبة إليك،‬

406
00:33:54,782 --> 00:33:55,992
‫لهذا انتظرت.‬

407
00:33:57,118 --> 00:33:59,537
‫انتظرت حتى كبرت بما يكفي لتخبريني‬

408
00:34:00,663 --> 00:34:01,956
‫وتعتمدي عليّ.‬

409
00:34:05,001 --> 00:34:06,961
‫ظننت أنك ما زلت طفلًا.‬

410
00:34:10,005 --> 00:34:11,257
‫شكرًا لك يا "سي آن".‬

411
00:34:11,924 --> 00:34:13,426
‫هل سار الأمر بشكل جيد مع "رايان"؟‬

412
00:34:22,560 --> 00:34:24,187
‫أعتقد أنه لم يسر على ما يُرام.‬

413
00:34:25,188 --> 00:34:27,148
‫لقد فعلت شيئًا لا يُغتفر.‬

414
00:34:32,737 --> 00:34:33,654
‫أمي.‬

415
00:34:35,406 --> 00:34:37,533
‫- نعم.‬
‫- دعينا نريه‬

416
00:34:37,617 --> 00:34:39,202
‫جميع لوحاتك.‬

417
00:34:40,203 --> 00:34:41,954
‫لا تبدو هذه فكرة جيدة.‬

418
00:34:42,705 --> 00:34:43,623
‫لماذا؟‬

419
00:34:44,373 --> 00:34:46,042
‫كل هذا حدث‬

420
00:34:47,668 --> 00:34:49,128
‫بسبب تلك اللوحات.‬

421
00:34:50,630 --> 00:34:52,090
‫سيكون هذا قاسيًا جدًا.‬

422
00:34:57,178 --> 00:35:00,139
‫"رايان" يجب أن يرى تلك اللوحات‬
‫أكثر من أي شخص.‬

423
00:35:00,973 --> 00:35:02,350
‫يجب أن يراها.‬

424
00:35:03,935 --> 00:35:05,728
‫من أجل مصلحته على الأقل.‬

425
00:35:09,190 --> 00:35:10,066
‫أمي،‬

426
00:35:10,775 --> 00:35:11,901
‫انتظري هنا لحظةً.‬

427
00:35:28,876 --> 00:35:31,587
‫مرحبًا يا سيد "تشا"،‬
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

428
00:35:31,963 --> 00:35:34,423
‫عثرنا على لوحتين إضافيتين لـ"لي سول".‬

429
00:35:34,507 --> 00:35:36,092
‫لقد أعربنا عن اهتمامنا بشرائهما.‬

430
00:35:36,175 --> 00:35:37,927
‫سأتصل بك مجددًا عندما نحصل على رد منهم.‬

431
00:35:38,010 --> 00:35:41,347
‫حسنًا، إذًا، تبقى لوحة واحدة فقط الآن؟‬

432
00:35:41,430 --> 00:35:43,474
‫أجل، نحن نبذل قصارى جهدنا‬
‫للعثور عليها، لذا...‬

433
00:35:43,558 --> 00:35:45,059
‫لا يوجد حاجة لذلك.‬

434
00:35:45,393 --> 00:35:49,105
‫- لماذا؟‬
‫- أعلم من لديه اللوحة الأخيرة.‬

435
00:35:50,314 --> 00:35:53,234
‫أود حقًا أن يرى "رايان" اللوحة الأخيرة.‬

436
00:35:54,986 --> 00:35:56,946
‫هل يمكنك إقناعه بذلك؟‬

437
00:36:24,557 --> 00:36:26,309
‫إنها تمشي‬

438
00:36:27,059 --> 00:36:29,187
‫هذه المسافة البعيدة‬

439
00:36:29,604 --> 00:36:32,148
‫في هذه الساعة المتأخرة؟ ابنتي "هيو جين"؟‬

440
00:36:33,399 --> 00:36:36,736
‫تحقق من مدى سلامة هذا الحي يا سيد "كيم".‬

441
00:36:38,529 --> 00:36:39,697
‫أمي!‬

442
00:36:42,700 --> 00:36:44,660
‫هل ذهبت للتسوق يا أمي؟‬

443
00:36:44,827 --> 00:36:47,246
‫اشتريت فقط بعض المكونات والحبار‬
‫لأعدّ المعكرونة المقلية.‬

444
00:36:47,371 --> 00:36:48,915
‫هل تحبين حساء الحبار؟‬

445
00:36:48,998 --> 00:36:51,500
‫أجل، أحب كل ما تطهينه يا أمي.‬

446
00:36:53,502 --> 00:36:54,629
‫هيا بنا.‬

447
00:36:56,088 --> 00:36:57,423
‫- سيد "كيم"؟‬
‫- نعم يا سيدة "إيوم".‬

448
00:36:57,506 --> 00:37:00,343
‫هل سمعت "هيو جين" تدعوها بـ"أمي"؟‬

449
00:37:00,468 --> 00:37:01,594
‫أجل.‬

450
00:37:01,928 --> 00:37:03,221
‫ما رأيك؟‬

451
00:37:03,429 --> 00:37:06,015
‫لماذا تمشيان يدًا بيد؟ أخبرني ما رأيك!‬

452
00:37:06,098 --> 00:37:08,392
‫أظن أنك فقدت ابنتك وكسبتها هي.‬

453
00:37:08,476 --> 00:37:09,727
‫يا إلهي!‬

454
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
‫نعم يا "دوك مي".‬

455
00:37:22,281 --> 00:37:25,117
‫أيها المدير "غولد"، سأرسل لك عنوانًا،‬
‫توجه إلى هناك.‬

456
00:37:25,243 --> 00:37:27,745
‫- ماذا؟‬
‫- لقد تلقيت مكالمة مفاجئة.‬

457
00:37:28,079 --> 00:37:30,998
‫مالك لوحة "لي سول" يريد أن يريها لنا.‬

458
00:37:31,290 --> 00:37:33,167
‫إنها اللوحة الأخيرة المتبقية.‬

459
00:37:35,211 --> 00:37:37,171
‫أسرع، سأكون في انتظارك.‬

460
00:37:56,399 --> 00:37:57,775
‫هذا هو مكان اللوحة؟‬

461
00:37:58,359 --> 00:38:01,404
‫أجل، احتفظ بها المالك في الكاتدرائية.‬

462
00:38:01,487 --> 00:38:03,322
‫لذا اتفقنا على أن نتقابل هنا.‬

463
00:38:14,875 --> 00:38:15,918
‫لقد وصلت.‬

464
00:38:19,422 --> 00:38:20,631
‫"دوك مي".‬

465
00:38:21,048 --> 00:38:23,467
‫- صراحةً...‬
‫- هي لم تفعل أي شيء خاطئ.‬

466
00:38:24,302 --> 00:38:26,721
‫أنا الذي طلبت منها أن تحضرك إلى هنا.‬

467
00:38:29,974 --> 00:38:32,268
‫أمي أيضًا لم تكن تعلم‬

468
00:38:33,436 --> 00:38:34,770
‫أنك قادم.‬

469
00:38:38,691 --> 00:38:40,568
‫آسفة لأنك جئت دون أن تعلم.‬

470
00:38:41,193 --> 00:38:42,653
‫يمكنك العودة‬

471
00:38:43,321 --> 00:38:45,156
‫إن كان هذا يُشعرك بعدم الراحة.‬

472
00:38:45,239 --> 00:38:46,490
‫أمي.‬

473
00:38:48,576 --> 00:38:49,785
‫أيها المدير "غولد".‬

474
00:38:52,997 --> 00:38:54,874
‫إن كان من الصعب‬
‫أن تكون هنا كـ"هيو يون جاي"،‬

475
00:38:55,458 --> 00:38:57,752
‫فكّر فحسب في أنك هنا كمدير للمتحف.‬

476
00:38:58,377 --> 00:39:00,171
‫يجب أن نقيم المعرض.‬

477
00:39:00,254 --> 00:39:02,548
‫ومن أجل فعل ذلك، يجب أن نرى اللوحة.‬

478
00:39:12,933 --> 00:39:14,435
‫أيمكنك أن تريني‬

479
00:39:17,229 --> 00:39:18,647
‫رسمتك الأخيرة؟‬

480
00:39:21,150 --> 00:39:22,360
‫يا سيدة "لي سول".‬

481
00:39:57,978 --> 00:39:59,814
‫"أرجوك احمي هذا الطفل."‬

482
00:40:02,441 --> 00:40:04,819
‫هذا ما دعوت به حين قررت الاحتفاظ بهذه هنا.‬

483
00:40:05,986 --> 00:40:07,363
‫أنت لا تتذكر، أليس كذلك؟‬

484
00:40:08,239 --> 00:40:09,490
‫هذا "يون جاي".‬

485
00:40:11,158 --> 00:40:12,326
‫"هيو يون جاي".‬

486
00:40:39,353 --> 00:40:40,563
‫أمي.‬

487
00:40:43,065 --> 00:40:44,442
‫أنا جائع.‬

488
00:40:47,445 --> 00:40:49,405
‫أمي.‬

489
00:41:15,681 --> 00:41:16,891
‫أمي.‬

490
00:41:23,647 --> 00:41:26,525
‫أنا جائع يا أمي.‬

491
00:41:31,238 --> 00:41:32,448
‫أمي.‬

492
00:41:41,207 --> 00:41:44,001
‫- ماذا تريد أن تأكل يا "يون جاي"؟‬
‫- حساء الدوينجانغ.‬

493
00:41:44,084 --> 00:41:45,711
‫- ماذا؟‬
‫- حساء الدوينجانغ.‬

494
00:41:49,006 --> 00:41:51,592
‫هل هذا أنا يا أمي؟‬

495
00:42:32,216 --> 00:42:33,425
‫نحن الاثنان‬

496
00:42:37,763 --> 00:42:39,056
‫نبتسم.‬

497
00:42:51,694 --> 00:42:53,153
‫نبدو سعيدين جدًا.‬

498
00:43:10,170 --> 00:43:12,423
‫انظري لهذا يا أمي!‬

499
00:43:15,926 --> 00:43:18,304
‫هل رأيت ذلك يا أمي؟‬

500
00:43:22,600 --> 00:43:24,143
‫إنه جميل جدًا.‬

501
00:44:38,175 --> 00:44:40,511
‫بالمناسبة، هل أنت بخير يا سيد "تشا"؟‬

502
00:44:40,594 --> 00:44:42,137
‫أنا واثقة أنك كنت مندهشًا أيضًا.‬

503
00:44:44,223 --> 00:44:46,058
‫ربما لم أكن محبطًا بقدر أمي،‬

504
00:44:46,141 --> 00:44:47,851
‫لكنني كنت أيضًا أنتظر هذا اليوم.‬

505
00:44:49,144 --> 00:44:50,854
‫لقد عثرنا على جميع لوحات أمي أخيرًا.‬

506
00:44:51,397 --> 00:44:53,524
‫حتى أننا وجدنا "رايان"،‬
‫الطفل الذي فقدته أمي‬

507
00:44:56,193 --> 00:44:57,569
‫بسبب لوحاتها.‬

508
00:44:59,988 --> 00:45:02,699
‫- بالمناسبة، هل أنت ملاك؟‬
‫- يا إلهي.‬

509
00:45:03,367 --> 00:45:05,160
‫الناس يسألونني هذا السؤال كثيرًا.‬

510
00:45:07,037 --> 00:45:09,248
‫هذا كله بفضلك، شكرًا لك.‬

511
00:45:09,415 --> 00:45:10,624
‫لا عليك.‬

512
00:45:11,917 --> 00:45:14,878
‫سيدة "لي"، أريد أن أقدم نفسي لك بشكل رسمي.‬

513
00:45:14,962 --> 00:45:17,464
‫أنا "سونغ دوك مي"،‬
‫الأمينة الرئيسية في متحف "تشيوم" الفني.‬

514
00:45:17,548 --> 00:45:19,258
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟‬

515
00:45:21,301 --> 00:45:24,721
‫سمعت أنك تعرفين مكان اللوحة الأخيرة.‬

516
00:45:26,473 --> 00:45:28,976
‫لا أريد نشر لوحاتي...‬

517
00:45:29,059 --> 00:45:31,353
‫هل يمكنك النظر إلى هذا أولًا؟‬

518
00:45:37,943 --> 00:45:41,822
‫"المعرض الخاص للذكرى الـ5،‬
‫(تشا سي آن) من فرقة (وايت أوشن)"‬

519
00:45:41,905 --> 00:45:43,866
‫إذا رأى الناس بعض الأجزاء فقط من سلسلتك،‬

520
00:45:43,949 --> 00:45:45,909
‫فسيفكرون جميعًا في تفسيرات مختلفة.‬

521
00:45:46,535 --> 00:45:48,620
‫لكن إذا قمنا بعرض اللوحة الأخيرة أيضًا،‬

522
00:45:48,954 --> 00:45:51,623
‫كل من يرى اللوحات سيتمكن من إدراك‬

523
00:45:52,875 --> 00:45:55,002
‫المعنى الحقيقي وراء تلك اللوحات.‬

524
00:45:57,337 --> 00:45:58,547
‫حبك الشديد‬

525
00:45:59,339 --> 00:46:01,341
‫تجاه طفل معين.‬

526
00:46:05,471 --> 00:46:09,183
‫أريد حقًا أن يرى المدير "غولد" ذلك.‬

527
00:46:09,725 --> 00:46:11,643
‫ليس كأمينة فحسب،‬

528
00:46:12,311 --> 00:46:15,063
‫ولكن أيضًا من أجل سعادة الرجل الذي أحبه.‬

529
00:46:16,356 --> 00:46:17,691
‫لا بد أنك تحبين "يون جاي" كثيرًا.‬

530
00:46:17,941 --> 00:46:19,651
‫ليس هذا هو السبب فحسب.‬

531
00:46:20,068 --> 00:46:21,403
‫أريد أن أرى‬

532
00:46:22,446 --> 00:46:26,825
‫معرضك الرسمي الأول في متحف "تشيوم".‬

533
00:46:28,619 --> 00:46:29,912
‫من فضلك أعطينا موافقتك.‬

534
00:46:39,004 --> 00:46:43,133
‫بالمناسبة، كنت أتساءل ما إذا كان ينبغي‬
‫أن أسألك عن هذا أم لا.‬

535
00:46:43,342 --> 00:46:44,551
‫ما الأمر؟‬

536
00:46:45,719 --> 00:46:48,472
‫- لا، لا يهم.‬
‫- ما الأمر؟ يمكنك أن تسألني.‬

537
00:46:49,389 --> 00:46:50,390
‫هل أنت‬

538
00:46:51,350 --> 00:46:52,768
‫من مُعجباتي؟‬

539
00:46:54,811 --> 00:46:55,979
‫مُعجباتك؟‬

540
00:46:58,273 --> 00:47:01,235
‫- تروق لي، لذا أظن أنني كذلك.‬
‫- صحيح؟‬

541
00:47:01,318 --> 00:47:02,986
‫أجل، أنا أحب موسيقى "وايت أوشن".‬

542
00:47:03,070 --> 00:47:04,321
‫شكرًا لك.‬

543
00:47:05,697 --> 00:47:07,574
‫سنقوم بإصدار أغنية جديدة قريبًا.‬

544
00:47:08,367 --> 00:47:09,326
‫ما نوع الأغنية؟‬

545
00:47:09,409 --> 00:47:11,787
‫- ستكون هيب هوب‬
‫- حقًا؟‬

546
00:47:11,870 --> 00:47:14,373
‫ممزوجة بقليل من الصوت...‬

547
00:47:40,774 --> 00:47:43,735
‫لقد رأيت أخيرًا جميع لوحات "لي سول".‬

548
00:47:44,069 --> 00:47:45,279
‫ما هو شعورك؟‬

549
00:47:45,404 --> 00:47:47,239
‫لقد أدركت شيئًا عندما رأيت اللوحة.‬

550
00:47:48,448 --> 00:47:49,825
‫لقد أحبتني‬

551
00:47:51,076 --> 00:47:52,160
‫وقامت بحمايتي.‬

552
00:47:54,997 --> 00:47:56,415
‫كنت طفلًا محميًا.‬

553
00:47:56,498 --> 00:48:00,460
‫إذًا، اشعر بمزيد من هذا الحب،‬
‫سأتركك لتبقى مع أمك اليوم.‬

554
00:48:06,008 --> 00:48:07,175
‫اذهب.‬

555
00:48:29,573 --> 00:48:32,701
‫التاجر الفني الصيني اتصل للتو‬
‫يا آنسة "سونغ".‬

556
00:48:32,993 --> 00:48:35,329
‫لقد وافق البائع على بيع لوحات "لي سول".‬

557
00:48:35,495 --> 00:48:38,665
‫حقًا؟ إذًا، سنتمكن من عرض اللوحات الـ9.‬

558
00:48:38,874 --> 00:48:40,542
‫هل عثرتما على اللوحة الأخيرة؟‬

559
00:48:41,710 --> 00:48:43,587
‫سيتم نقلها الأسبوع المقبل.‬

560
00:48:43,670 --> 00:48:45,505
‫آنسة "سونغ"، آنسة "يو"، لقد نجحنا!‬

561
00:48:45,589 --> 00:48:47,633
‫البضائع أيضًا جاهزة بنسبة 99 بالمئة.‬

562
00:48:47,716 --> 00:48:49,176
‫سأقوم بوضعها في مكان العرض فحسب.‬

563
00:48:49,259 --> 00:48:51,553
‫العرض سيُقام قريبًا،‬
‫لذا دعونا نواصل العمل الجيد.‬

564
00:48:51,637 --> 00:48:52,763
‫بالطبع!‬

565
00:48:53,430 --> 00:48:57,184
‫لماذا لم تخبروني أن نقل اللوحات الفنية‬
‫أمر مرهق جدًا؟‬

566
00:48:57,559 --> 00:49:00,729
‫لقد نسيت كم كان هذا الأمر مرهقًا.‬

567
00:49:00,896 --> 00:49:02,731
‫أتساءل لماذا ننسى هذا الأمر دائمًا.‬

568
00:49:03,065 --> 00:49:04,691
‫هذا يساعدنا للقيام بالأمر‬
‫مجددًا المرة المقبلة.‬

569
00:49:07,235 --> 00:49:09,071
‫أعلم أننا مشغولون بالمعرض‬

570
00:49:09,154 --> 00:49:12,282
‫لكن ألا ينبغي أن تتم دعوتنا‬
‫على عشاء فريق لطيف؟‬

571
00:49:12,574 --> 00:49:15,327
‫لم أعد أمتلك بطاقة أمي الائتمانية.‬

572
00:49:16,119 --> 00:49:19,414
‫ربما حبيب الآنسة "سونغ" يمكنه دعوتنا.‬

573
00:49:19,623 --> 00:49:21,041
‫حبيبي؟‬

574
00:49:22,209 --> 00:49:24,544
‫حسنًا، لم لا أطلب منه ذلك هذه المرة؟‬

575
00:49:25,128 --> 00:49:26,296
‫غيّروا ملابسكم يا رفاق.‬

576
00:49:26,505 --> 00:49:27,673
‫رائع!‬

577
00:49:29,341 --> 00:49:32,594
‫إذًا، هذه هي الأماكن الوحيدة‬
‫المسموح لي باستخدامها؟‬

578
00:49:33,220 --> 00:49:34,763
‫هذا ليس ما تحدثنا عنه.‬

579
00:49:34,930 --> 00:49:37,057
‫سيتم وضع لوحات إضافية للعرض‬

580
00:49:37,140 --> 00:49:39,393
‫والجميع يريدون مساحة جيدة.‬

581
00:49:39,935 --> 00:49:42,396
‫سأقدّر تفهمك للأمر.‬

582
00:49:46,108 --> 00:49:48,110
‫- مرحبًا يا آنسة "تشوي".‬
‫- مرحبًا.‬

583
00:49:48,902 --> 00:49:51,363
‫إذا لم تنتهيا بعد، يمكنني العودة لاحقًا.‬

584
00:49:51,446 --> 00:49:52,572
‫لقد انتهينا.‬

585
00:49:53,699 --> 00:49:54,908
‫أليس كذلك؟‬

586
00:49:55,867 --> 00:49:58,203
‫لقد قلت إننا انتهينا،‬
‫فما الخيار الذي لديّ؟‬

587
00:49:58,537 --> 00:50:00,414
‫يجب أن أقابل صديقي على أية حال.‬

588
00:50:00,497 --> 00:50:01,373
‫صديق؟‬

589
00:50:02,040 --> 00:50:03,583
‫لديك صديق في "كوريا"؟‬

590
00:50:04,626 --> 00:50:06,086
‫أجل، بفضل الآنسة "سونغ".‬

591
00:50:06,795 --> 00:50:07,754
‫أنا؟‬

592
00:50:08,547 --> 00:50:10,590
‫سأغادر إذًا، حظًا موفقًا.‬

593
00:50:13,093 --> 00:50:14,428
‫بفضلي؟‬

594
00:50:15,303 --> 00:50:16,555
‫لماذا أنت هنا إذًا؟‬

595
00:50:16,847 --> 00:50:19,141
‫ستضطر إلى إنفاق بعض المال اليوم.‬

596
00:50:19,599 --> 00:50:22,352
‫الموظفون مرهقون من إدارة جميع الاستعدادات.‬

597
00:50:22,436 --> 00:50:24,146
‫عشاء الفريق قد يعزز من روحنا المعنوية.‬

598
00:50:24,938 --> 00:50:27,941
‫حسنًا، ماذا عن مطعم الماكغيولي‬
‫الذي ذهبنا إليه؟‬

599
00:50:28,024 --> 00:50:29,526
‫مستحيل.‬

600
00:50:29,609 --> 00:50:31,778
‫- لم لا؟‬
‫- أنت ثقيل جدًا.‬

601
00:50:33,321 --> 00:50:35,073
‫لكنني لن أثمل اليوم.‬

602
00:50:35,574 --> 00:50:37,117
‫مستحيل.‬

603
00:50:37,909 --> 00:50:40,287
‫"مستحيل"؟‬

604
00:50:40,871 --> 00:50:43,331
‫لماذا تبدو هذه الكلمة لئيمة جدًا؟‬

605
00:50:43,957 --> 00:50:45,667
‫عليك أن تدرس اللغة الكورية بشكل أفضل.‬

606
00:50:49,421 --> 00:50:51,173
‫تفضل قهوة الأمريكانو المثلجة.‬

607
00:50:51,423 --> 00:50:53,800
‫هل صحيح أنك ستصدر ألبومًا يا "جو هيوك"؟‬

608
00:50:54,551 --> 00:50:56,553
‫سأوقّعه لك عندما يتم إصداره.‬

609
00:50:58,013 --> 00:50:59,848
‫أنت ما أدعوه بمتعصبة ناجحة.‬

610
00:51:00,348 --> 00:51:02,601
‫لقد تحولت من مُعجبته إلى راعيته.‬

611
00:51:02,684 --> 00:51:05,520
‫من المهم أن تكون لدى‬
‫المُعجبات المهووسات عين ثاقبة.‬

612
00:51:05,645 --> 00:51:08,815
‫لربما أخذت إجازة لبعض الوقت،‬
‫لكن ذوقي ما زال جيدًا.‬

613
00:51:09,691 --> 00:51:11,443
‫لهذا السبب إذًا تزوجت "سيونغ مين".‬

614
00:51:11,526 --> 00:51:14,321
‫ويحك! هل تتحدث عنه بالسوء؟‬

615
00:51:15,071 --> 00:51:17,240
‫- ظننت أنكما متخاصمان.‬
‫- أنا فقط من أتحدث عنه بالسوء.‬

616
00:51:20,410 --> 00:51:21,453
‫مرحبًا.‬

617
00:51:22,412 --> 00:51:23,455
‫مرحبًا.‬

618
00:51:23,705 --> 00:51:26,041
‫من أنت؟‬

619
00:51:28,293 --> 00:51:29,711
‫لقد جئت إلى هنا من قبل.‬

620
00:51:31,087 --> 00:51:33,381
‫لا، هذه أول مرة ترينها فيها.‬

621
00:51:36,676 --> 00:51:38,345
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

622
00:51:38,762 --> 00:51:41,181
‫سأكون مشغولة جدًا عندما يبدأ المعرض،‬

623
00:51:41,264 --> 00:51:43,225
‫لذا ينبغي أن نذهب لاحتساء المشروبات‬
‫قبل أن يبدأ.‬

624
00:51:44,559 --> 00:51:46,770
‫- على شرط واحد.‬
‫- لن نشرب لوقت طويل.‬

625
00:51:50,106 --> 00:51:51,691
‫هل يمكنني دخول المرحاض أولًا؟‬

626
00:51:56,071 --> 00:51:57,531
‫- مرحبًا يا "دوك مي".‬
‫- "سيون جو".‬

627
00:51:57,614 --> 00:51:59,282
‫لا أظن أنني سأتمكن من لقائك اليوم.‬

628
00:51:59,366 --> 00:52:00,659
‫لدينا عشاء فريق.‬

629
00:52:00,742 --> 00:52:03,203
‫جميع أصدقائي لديهم خطط اليوم.‬

630
00:52:03,286 --> 00:52:04,704
‫"إيون غي" لديه خطط أيضًا؟‬

631
00:52:05,580 --> 00:52:07,207
‫من الواضح أن لديه صديقة جديدة.‬

632
00:52:07,290 --> 00:52:08,500
‫إنها ليست صديقة.‬

633
00:52:08,583 --> 00:52:10,418
‫- صديقة جديدة؟‬
‫- أجل.‬

634
00:52:10,794 --> 00:52:12,003
‫بديا مقربين.‬

635
00:52:12,087 --> 00:52:13,296
‫إنها ليست صديقة!‬

636
00:52:13,380 --> 00:52:15,340
‫ماذا ستأكلون الليلة؟‬

637
00:52:15,632 --> 00:52:17,759
‫على الأغلب سيكون ماكغيولي.‬

638
00:52:18,093 --> 00:52:20,345
‫إنه طعام "يون جاي" المفضل.‬

639
00:52:20,512 --> 00:52:21,721
‫"يون جاي"؟‬

640
00:52:26,142 --> 00:52:28,144
‫إنه اسم المدير "غولد" الكوري.‬

641
00:52:28,228 --> 00:52:29,563
‫حتى اسمه جميل.‬

642
00:52:30,063 --> 00:52:31,481
‫سأراك غدًا إذًا.‬

643
00:52:33,400 --> 00:52:35,652
‫من الصعب جدًا رؤيتها هذه الأيام.‬

644
00:52:36,987 --> 00:52:38,113
‫"سيون جو".‬

645
00:52:38,697 --> 00:52:40,282
‫من يكون "يون جاي"؟‬

646
00:52:41,700 --> 00:52:44,077
‫لماذا ذكرت "دوك مي" ذلك الاسم؟‬

647
00:52:44,160 --> 00:52:45,662
‫إنه الاسم الكوري للمدير "غولد".‬

648
00:52:46,204 --> 00:52:48,456
‫المدير "رايان غولد"؟‬

649
00:52:48,540 --> 00:52:52,210
‫أجل، لا بد أنه عرف ماذا كان اسمه‬
‫قبل أن يتم تبنّيه.‬

650
00:52:57,757 --> 00:52:59,342
‫لنذهب لشراء المشروبات.‬

651
00:53:00,635 --> 00:53:02,262
‫أخشى أنني سأضطر لرفض ذلك.‬

652
00:53:02,721 --> 00:53:04,890
‫- ربما في المرة القادمة.‬
‫- لن تكون هناك مرة قادمة.‬

653
00:53:04,973 --> 00:53:06,057
‫كما قلت، سأكون مشغولة جدًا.‬

654
00:53:06,141 --> 00:53:08,476
‫سنشرب مشروبات إضافية المرة المقبلة،‬
‫آسف، يجب أن أغادر.‬

655
00:53:08,560 --> 00:53:09,728
‫إلى اللقاء يا "سيون جو".‬

656
00:53:10,228 --> 00:53:11,438
‫إلى اللقاء.‬

657
00:53:15,108 --> 00:53:17,861
‫إذا كان لا مانع لديك،‬
‫يمكننا تناول الشراب معًا.‬

658
00:53:18,737 --> 00:53:19,696
‫لا بأس.‬

659
00:53:21,072 --> 00:53:22,365
‫سيكون الأمر غير مريح.‬

660
00:53:22,574 --> 00:53:23,783
‫حسنًا.‬

661
00:54:36,564 --> 00:54:37,899
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

662
00:54:40,193 --> 00:54:41,152
‫تعلمين...‬

663
00:54:41,778 --> 00:54:42,737
‫ما الأمر؟‬

664
00:54:43,655 --> 00:54:44,823
‫حسنًا...‬

665
00:54:46,157 --> 00:54:47,325
‫ما الأمر؟‬

666
00:54:49,411 --> 00:54:50,662
‫ذلك الفتى...‬

667
00:54:54,582 --> 00:54:55,834
‫"ذلك الفتى"؟‬

668
00:54:56,584 --> 00:54:57,544
‫أجل.‬

669
00:54:58,712 --> 00:55:01,214
‫ماذا كان اسمه؟‬

670
00:55:05,719 --> 00:55:07,387
‫لماذا تذكر أمره؟‬

671
00:55:09,014 --> 00:55:10,974
‫لا شيء، لنأكل فحسب.‬

672
00:55:11,057 --> 00:55:12,892
‫لا أعلم ماذا أصابني.‬

673
00:55:13,810 --> 00:55:15,145
‫أكملا طعامكما.‬

674
00:55:19,274 --> 00:55:20,525
‫تفضلي.‬

675
00:55:25,488 --> 00:55:27,032
‫نخب المعرض الخاص...‬

676
00:55:27,115 --> 00:55:29,826
‫مهلًا، أليس غدًا عيد ميلاد الآنسة "سونغ"؟‬

677
00:55:30,118 --> 00:55:31,411
‫أجل، على الأرجح.‬

678
00:55:31,578 --> 00:55:32,912
‫سنحتفل به اليوم كمجموعة،‬

679
00:55:32,996 --> 00:55:34,914
‫وأنتما يمكنكما الاستمتاع‬
‫باليوم غدًا بمفردكما.‬

680
00:55:34,998 --> 00:55:37,208
‫لكن ماذا عن كعكة عيد الميلاد؟‬

681
00:55:38,168 --> 00:55:40,128
‫"عمل طلب"‬

682
00:55:40,462 --> 00:55:43,256
‫أطلبها الآن، ستصل قريبًا.‬

683
00:55:43,339 --> 00:55:44,799
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

684
00:55:46,634 --> 00:55:49,596
‫- "عيد ميلاد سعيد لك‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك‬

685
00:55:50,013 --> 00:55:52,474
‫- عيد ميلاد سعيد لك‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك‬

686
00:55:52,932 --> 00:55:56,144
‫- عيد ميلاد سعيد يا عزيزتنا الآنسة (سونغ)‬
‫- عيد ميلاد سعيد يا عزيزتنا الآنسة (سونغ)‬

687
00:55:56,352 --> 00:56:00,523
‫- عيد ميلاد سعيد لك‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك"‬

688
00:56:03,151 --> 00:56:04,527
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

689
00:56:09,199 --> 00:56:11,034
‫الكعكة لذيذة جدًا.‬

690
00:56:14,287 --> 00:56:15,705
‫نخبكم!‬

691
00:56:19,417 --> 00:56:21,127
‫ماذا تفعلين؟‬

692
00:56:21,211 --> 00:56:22,545
‫هل تسيطرين عليه؟‬

693
00:56:22,837 --> 00:56:25,882
‫لن يشرب قطرة واحدة من الكحول.‬

694
00:56:25,965 --> 00:56:27,801
‫- بلى، سأشرب.‬
‫- لا تستطيع.‬

695
00:56:27,884 --> 00:56:29,511
‫هل تتناول أدوية عشبية؟‬

696
00:56:29,844 --> 00:56:31,346
‫- لا.‬
‫- لم لا إذًا؟‬

697
00:56:32,138 --> 00:56:34,307
‫لديه شيء ليقوم به الليلة.‬

698
00:56:35,475 --> 00:56:36,726
‫ما هو؟‬

699
00:56:36,893 --> 00:56:38,770
‫هناك شيء سنفعله معًا.‬

700
00:56:40,396 --> 00:56:41,815
‫هذه معلومات أكثر من اللازم.‬

701
00:56:51,282 --> 00:56:55,203
‫إذًا، هل أنتما ستتواعدان حقًا أم لا؟‬

702
00:56:55,286 --> 00:56:58,081
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟ نحن؟‬

703
00:56:58,414 --> 00:57:02,252
‫يا إلهي، هذا لن يحدث أبدًا.‬

704
00:57:02,335 --> 00:57:05,713
‫لا تدرين ماذا سيحدث في الحياة أبدًا،‬
‫كيف لك أن تكوني واثقة هكذا؟‬

705
00:57:06,005 --> 00:57:07,298
‫ويحك.‬

706
00:57:07,382 --> 00:57:10,677
‫ينبغي على الأقل أن نعرف‬
‫أنه لن يحدث شيء بيننا.‬

707
00:57:13,513 --> 00:57:16,433
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ينبغي أن تعرفي ما هو شعوري أيضًا.‬

708
00:57:17,725 --> 00:57:19,811
‫بحقكما، رجاءً لا تتواعدا!‬

709
00:57:19,894 --> 00:57:23,565
‫أنا بالكاد أستطيع النظر إلى هذين الاثنين.‬

710
00:57:23,648 --> 00:57:26,317
‫إذا تواعدتما أنتما أيضًا،‬
‫سيكون الأمر مزعجًا جدًا.‬

711
00:57:26,401 --> 00:57:27,735
‫- حسنًا.‬
‫- اهدئي.‬

712
00:57:31,656 --> 00:57:32,991
‫استمتعوا بجولة الشراب الثانية.‬

713
00:57:33,074 --> 00:57:35,869
‫ألا يمكننا شرب جولة ثالثة أيضًا‬
‫أيها المدير "غولد"؟‬

714
00:57:35,952 --> 00:57:37,078
‫افعلوا ما تريدون.‬

715
00:57:37,162 --> 00:57:38,621
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

716
00:57:40,623 --> 00:57:42,667
‫- هيا بنا.‬
‫- عمتم مساءً.‬

717
00:57:44,669 --> 00:57:45,837
‫استمتعا.‬

718
00:57:47,547 --> 00:57:49,215
‫ماذا سنفعل الليلة؟‬

719
00:57:49,299 --> 00:57:50,550
‫أنت لم تتركيني أشرب حتى.‬

720
00:57:51,759 --> 00:57:54,387
‫أولًا، البس ثيابًا مريحة، سأنتظرك.‬

721
00:58:39,557 --> 00:58:44,771
‫"هيو يون جاي"‬

722
00:58:50,276 --> 00:58:55,865
‫"هيو يون جاي"‬

723
00:59:14,342 --> 00:59:15,510
‫"دوك مي"؟‬

724
00:59:24,185 --> 00:59:25,353
‫أيها المدير "غولد".‬

725
00:59:59,429 --> 01:00:01,723
‫ما هذا يا "دوك مي"؟‬

726
01:00:03,349 --> 01:00:05,059
‫عيد ميلادي غدًا.‬

727
01:00:07,020 --> 01:00:08,813
‫أريد هدية عيد ميلاد.‬

728
01:00:20,617 --> 01:00:21,868
‫ارسم لي صورة.‬

729
01:00:24,287 --> 01:00:25,705
‫تعلمين أنني‬

730
01:00:27,081 --> 01:00:28,249
‫لا أستطيع الرسم.‬

731
01:00:29,500 --> 01:00:30,627
‫يمكنك فعلها.‬

732
01:00:31,377 --> 01:00:33,296
‫لقد رسمت يدي المرة السابقة.‬

733
01:00:34,631 --> 01:00:36,132
‫افعل الشيء نفسه.‬

734
01:00:43,222 --> 01:00:44,474
‫يجب أن أذكّرك‬

735
01:00:47,101 --> 01:00:48,811
‫أن مواصفات وجهي جميلة.‬

736
01:00:49,020 --> 01:00:51,814
‫لكن خط عنقي أكثر جمالًا.‬

737
01:01:28,851 --> 01:01:31,229
‫كيف أبدو؟ ألا تريد أن تبدأ الرسم؟‬

738
01:01:38,444 --> 01:01:41,572
‫عليك فقط تتبع خطوط وجهي.‬

739
01:04:07,552 --> 01:04:08,928
‫تبدو جميلة.‬

740
01:04:09,887 --> 01:04:11,639
‫أيها الفنان "رايان غولد".‬

741
01:05:14,368 --> 01:05:15,453
‫أنا أحبك.‬

742
01:05:19,290 --> 01:05:20,499
‫أنا أحبك.‬

743
01:07:15,448 --> 01:07:19,076
‫إنها معه! يجب أن نهرب!‬

744
01:07:19,785 --> 01:07:21,245
‫تعال وأمسك بنا!‬

745
01:07:25,541 --> 01:07:26,584
‫مهلًا!‬

746
01:07:27,877 --> 01:07:31,422
‫اسمي "سونغ دوك مي"، وعمري 7 سنوات.‬

747
01:07:31,630 --> 01:07:33,215
‫ما اسمك؟‬

748
01:07:34,258 --> 01:07:35,593
‫اسمي‬

749
01:07:36,218 --> 01:07:37,511
‫"هيو يون جاي".‬

750
01:08:38,988 --> 01:08:41,283
‫ترجمة "نيفين روبي"‬

