1
00:00:33,742 --> 00:00:36,286
‫- كم عمرك؟‬
‫- 7 سنوات.‬

2
00:00:36,453 --> 00:00:39,289
‫أنا أيضًا في الـ7، وهو كذلك.‬

3
00:00:40,790 --> 00:00:42,917
‫أنا "سونغ دوك مي"،‬

4
00:00:43,042 --> 00:00:44,836
‫وهو "نام إيون غي".‬

5
00:00:45,086 --> 00:00:46,629
‫ما هو اسمك؟‬

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,173
‫اسمي هو‬

7
00:00:49,841 --> 00:00:50,967
‫"هيو يون جاي".‬

8
00:00:51,134 --> 00:00:52,469
‫هل تنتظر أمك؟‬

9
00:00:54,262 --> 00:00:55,597
‫هل تود مشاركتنا اللعب؟‬

10
00:01:54,239 --> 00:01:55,615
‫هل نمت جيدًا؟‬

11
00:01:57,325 --> 00:01:58,535
‫ماذا عنك؟‬

12
00:02:00,411 --> 00:02:01,663
‫أما زلت تشعرين بالنعاس؟‬

13
00:02:01,746 --> 00:02:03,957
‫ما زال وقت النوم.‬

14
00:02:04,415 --> 00:02:05,792
‫اليوم هو عيد ميلادك.‬

15
00:02:12,340 --> 00:02:13,591
‫عيد ميلاد سعيد.‬

16
00:02:13,758 --> 00:02:15,009
‫شكرًا لك.‬

17
00:02:16,678 --> 00:02:18,304
‫لم تفتحي حتى عينيك.‬

18
00:02:20,014 --> 00:02:21,474
‫ألا ترغبين في رؤيتي؟‬

19
00:02:26,688 --> 00:02:30,859
‫يا للروعة، تتسنى لي رؤية وجهك‬
‫حالما أستيقظ.‬

20
00:02:31,818 --> 00:02:33,778
‫يا له من عيد ميلاد مذهل.‬

21
00:02:36,781 --> 00:02:38,116
‫عليك أن تنهضي الآن.‬

22
00:02:42,203 --> 00:02:43,705
‫إنه عيد ميلادي.‬

23
00:02:43,788 --> 00:02:45,206
‫ما من داع لأنهض.‬

24
00:02:47,417 --> 00:02:48,877
‫حسنًا إذًا، نامي هنيهة بعد.‬

25
00:02:49,502 --> 00:02:51,838
‫هل سنبقى هكذا عوضًا عن الذهاب إلى العمل؟‬

26
00:02:51,921 --> 00:02:53,631
‫ما رأيك أن نستقيل كلانا‬

27
00:02:54,257 --> 00:02:55,341
‫ونصبح عاطلين عن العمل؟‬

28
00:02:58,177 --> 00:03:00,346
‫- سأنهض.‬
‫- أنا جاد.‬

29
00:03:02,056 --> 00:03:04,642
‫لنبق في السرير هكذا طوال اليوم‬
‫ونترك العمل.‬

30
00:03:06,978 --> 00:03:08,229
‫- ألا يمكننا فعل هذا؟‬
‫- لا يمكننا.‬

31
00:03:08,313 --> 00:03:09,355
‫لم لا؟‬

32
00:03:12,775 --> 00:03:14,068
‫أنت ثمين جدًا.‬

33
00:03:15,028 --> 00:03:16,404
‫أنت أثمن من أن أتأملك طوال اليوم.‬

34
00:03:19,157 --> 00:03:20,408
‫"دوك مي".‬

35
00:03:22,285 --> 00:03:24,662
‫"دوك مي"، أنت...‬

36
00:03:24,746 --> 00:03:26,706
‫جميلة جدًا حتى في الصباح.‬

37
00:03:32,003 --> 00:03:33,087
‫أنت متسخة.‬

38
00:03:39,969 --> 00:03:41,387
‫كيف يمكنك القول إنني متسخة؟‬

39
00:03:52,607 --> 00:03:53,983
‫لا تخف.‬

40
00:03:54,525 --> 00:03:56,069
‫هل سأتمكن من الذهاب إلى العمل؟‬

41
00:03:56,194 --> 00:03:57,946
‫- ها قد بدأنا.‬
‫- رباه، لا.‬

42
00:03:58,029 --> 00:04:00,073
‫- لماذا ترتجف؟‬
‫- أنا لا أرتجف.‬

43
00:04:00,156 --> 00:04:01,324
‫ألا تثق بي؟‬

44
00:04:03,076 --> 00:04:04,452
‫ما كل هذا؟‬

45
00:04:05,245 --> 00:04:07,205
‫إنه عيد ميلادك، لذا يجب أن تتناولي‬
‫حساء الأعشاب البحرية.‬

46
00:04:07,288 --> 00:04:08,915
‫هل ستطهوها بنفسك؟‬

47
00:04:08,998 --> 00:04:09,916
‫أجل.‬

48
00:04:12,418 --> 00:04:15,004
‫لكن ما الغرض من فلفل تشيونغيانغ والجينسنغ؟‬

49
00:04:15,088 --> 00:04:17,423
‫أنت تحبين فلفل تشيونغيانغ الحار،‬

50
00:04:17,589 --> 00:04:19,591
‫والجينسنغ مفيد من أجل صحتك.‬

51
00:04:20,677 --> 00:04:23,763
‫لكن لا أظن أنه يُفترض بك إضافة ذلك‬
‫إلى حساء الأعشاب البحرية.‬

52
00:04:24,013 --> 00:04:27,350
‫حقًا؟ إذًا سأستخدمه‬
‫في إعداد اللفائف لاحقًا.‬

53
00:04:27,892 --> 00:04:28,768
‫حسنًا.‬

54
00:04:30,937 --> 00:04:32,772
‫أتوق لتناول لفائف الجينسنغ.‬

55
00:04:39,737 --> 00:04:40,822
‫هل هذا كاف؟‬

56
00:04:42,156 --> 00:04:45,034
‫أيها المدير "غولد"، هذه الكمية تكفي 60‬
‫طبقًا.‬

57
00:04:45,285 --> 00:04:47,870
‫لذا هذه الكمية تكفي 20 شخصًا.‬

58
00:04:50,081 --> 00:04:53,126
‫عليّ إذًا وضع هذا المقدار جانبًا؟‬

59
00:04:54,210 --> 00:04:56,254
‫سأطهو لك وجبة شهية، اصبري قليلًا فقط.‬

60
00:04:56,337 --> 00:04:58,464
‫حسنًا، أنا أعتمد عليك.‬

61
00:05:03,136 --> 00:05:05,221
‫- هذا؟‬
‫- نعم، يبدو جميلًا.‬

62
00:05:05,346 --> 00:05:07,515
‫عليك تبديل ملابسك أيضًا.‬

63
00:05:07,598 --> 00:05:08,808
‫سأرتدي هذه وحسب.‬

64
00:05:08,891 --> 00:05:12,270
‫ألا تظنين أن زملائنا يعرفون الكثير عنا؟‬

65
00:05:12,353 --> 00:05:14,522
‫هل أنت محرج، أيها الفتى الخجول؟‬

66
00:05:14,605 --> 00:05:16,983
‫ارتدي ملابسي إذًا، سأنتقي لك زيًا.‬

67
00:05:19,652 --> 00:05:22,655
‫رباه، لا عليك، سأذهب إلى البيت‬
‫وأبدل ثيابي.‬

68
00:05:24,198 --> 00:05:25,658
‫أعتقد أن هذا سيليق بك.‬

69
00:05:25,950 --> 00:05:26,868
‫ماذا؟‬

70
00:05:32,123 --> 00:05:33,249
‫ما الذي تفعله؟‬

71
00:05:36,169 --> 00:05:37,253
‫دعيني أضعه لك.‬

72
00:05:37,336 --> 00:05:38,838
‫هل فعلت ذلك من قبل؟‬

73
00:05:39,130 --> 00:05:40,465
‫أنا "رايان غولد".‬

74
00:05:52,518 --> 00:05:53,770
‫تبدين جميلة.‬

75
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
‫إنه دوري الآن لأضع لك أحمر الشفاه.‬

76
00:06:10,578 --> 00:06:12,330
‫أظن أنك بحاجة إلى المزيد.‬

77
00:06:29,514 --> 00:06:31,099
‫أتريدين مني الذهاب إلى العمل هكذا؟‬

78
00:06:32,725 --> 00:06:33,768
‫إنه جميل.‬

79
00:06:34,102 --> 00:06:35,853
‫تبدو أكثر حيوية.‬

80
00:06:40,942 --> 00:06:43,945
‫أيمكن أن أكون نجمة سينمائية‬
‫بما أن عيد ميلادي اليوم؟‬

81
00:06:51,119 --> 00:06:52,495
‫ألا أبدو مثل المشاهير؟‬

82
00:06:54,455 --> 00:06:55,748
‫"توقف‬

83
00:06:56,499 --> 00:06:57,708
‫أنت واقع في حبي بالفعل‬

84
00:07:02,505 --> 00:07:04,799
‫قمت بلفت نظرك‬

85
00:07:04,882 --> 00:07:06,259
‫أجعل قلبك ينفطر‬

86
00:07:09,387 --> 00:07:12,390
‫أسحر الجميع‬

87
00:07:12,473 --> 00:07:13,850
‫أعطني الحب‬

88
00:07:14,600 --> 00:07:18,271
‫بُسط أمامي ممشى وفُتح لي طريق سريع‬

89
00:07:23,693 --> 00:07:26,821
‫لن تكون قادرًا على نسيان اسمي"‬

90
00:07:32,118 --> 00:07:33,703
‫"سيونغ مين"، اشرب هذه.‬

91
00:07:33,995 --> 00:07:35,830
‫شكرًا لك، "سيون جو".‬

92
00:07:36,873 --> 00:07:38,916
‫هل تعمل؟ أهذا اقتراح عرض متنوع؟‬

93
00:07:39,125 --> 00:07:40,126
‫لا.‬

94
00:07:40,543 --> 00:07:44,172
‫أتتذكرين عندما قلت لك إنني سأركز على كيفية‬
‫جعلك سعيدة؟‬

95
00:07:44,255 --> 00:07:46,132
‫لذا فكرت في ما يجب أن نفعله سويًا‬

96
00:07:46,215 --> 00:07:48,259
‫وكتبت اقتراحًا بناءً على ذلك.‬

97
00:07:48,342 --> 00:07:49,802
‫كتبت اقتراحًا أيضًا؟‬

98
00:07:50,011 --> 00:07:52,138
‫اسمعي، هذا هو العنوان.‬

99
00:07:52,221 --> 00:07:53,973
‫"هل سينجح الأمر في موقع التخييم؟"‬

100
00:07:54,223 --> 00:07:55,683
‫- تخييم؟‬
‫- أجل.‬

101
00:07:56,184 --> 00:07:59,937
‫إنه حول الذهاب إلى التخييم مع "غيون يو"‬
‫في نهاية كل أسبوع.‬

102
00:08:00,354 --> 00:08:02,982
‫بوسعنا الطهو في الخلاء‬
‫ومشاهدة النجوم ليلًا.‬

103
00:08:03,065 --> 00:08:04,442
‫سنتمكن من الاسترخاء واستعادة الحيوية.‬

104
00:08:05,485 --> 00:08:07,653
‫لكن هل نملك حتى خيمة؟‬

105
00:08:07,737 --> 00:08:10,156
‫علينا شراء واحدة، نحتاج لشراء الكثير‬
‫من أدوات التخييم.‬

106
00:08:10,239 --> 00:08:12,533
‫قدور ومقال للرحلات وموقد ومصباح...‬

107
00:08:12,617 --> 00:08:15,161
‫"سيونغ مين"، كما تعلم مسبقًا،‬

108
00:08:15,578 --> 00:08:16,954
‫لديّ حساسية تجاه مكان النوم.‬

109
00:08:17,038 --> 00:08:18,915
‫يا إلهي، نسيت ذلك، إذًا...‬

110
00:08:21,125 --> 00:08:22,877
‫علينا أن نشتري إذًا سيارة تخييم وحسب؟‬

111
00:08:26,923 --> 00:08:28,925
‫- أثمة شيء آخر؟‬
‫- بالطبع.‬

112
00:08:29,342 --> 00:08:31,260
‫إليك عنوان اقتراحي الثاني.‬

113
00:08:32,010 --> 00:08:33,261
‫"الصيد فوق الأزهار."‬

114
00:08:33,346 --> 00:08:35,056
‫- الصيد؟‬
‫- نعم.‬

115
00:08:35,222 --> 00:08:37,265
‫سمعت أن صيد الأسماك رائع في الليل.‬

116
00:08:37,350 --> 00:08:40,895
‫الغاية من الصيد هي قضاء الوقت سويًا.‬

117
00:08:41,020 --> 00:08:43,022
‫بوسعنا إجراء محادثات طويلة،‬
‫وحين يحل الظلام،‬

118
00:08:43,105 --> 00:08:45,191
‫- يمكننا النوم في الخيمة...‬
‫- الخيمة؟ مرةً أخرى؟‬

119
00:08:45,274 --> 00:08:47,109
‫حسنًا، إذا لم ترغبي في النوم داخل خيمة...‬

120
00:08:47,818 --> 00:08:49,153
‫علينا شراء سيارة تخييم في النهاية.‬

121
00:08:51,572 --> 00:08:53,115
‫- "سيونغ مين".‬
‫- نعم؟‬

122
00:08:53,282 --> 00:08:56,118
‫عوضًا عن محاولة فعل الأشياء التي أحبها،‬

123
00:08:56,285 --> 00:08:58,204
‫ما رأيك بالتركيز أكثر‬

124
00:08:58,287 --> 00:09:00,206
‫على محاولة عدم فعل الأشياء التي لا أحبها؟‬

125
00:09:00,289 --> 00:09:02,458
‫- عدم فعل الأشياء التي لا تحبينها؟‬
‫- أجل.‬

126
00:09:02,792 --> 00:09:04,877
‫حسنًا، فهمت.‬

127
00:09:05,628 --> 00:09:07,964
‫إذًا لكي أعرف الأشياء التي لا تحبينها،‬

128
00:09:08,130 --> 00:09:09,715
‫علينا التحدث أحدنا مع الآخر أكثر.‬

129
00:09:09,924 --> 00:09:12,843
‫- لذلك فإن الصيد...‬
‫- هذا يكفي، توقف!‬

130
00:09:13,010 --> 00:09:14,679
‫رباه، حسنًا.‬

131
00:09:14,971 --> 00:09:16,305
‫يجب أن أذهب إلى العمل الآن.‬

132
00:09:17,139 --> 00:09:18,599
‫دعينا نتحدث أكثر في المساء‬

133
00:09:18,849 --> 00:09:20,226
‫حول الأشياء التي لا تحبينها‬

134
00:09:20,935 --> 00:09:23,145
‫- بينما نقوم بالصيد.‬
‫- كفى، اذهب وحسب.‬

135
00:09:24,689 --> 00:09:26,107
‫ما خطبه؟‬

136
00:09:27,024 --> 00:09:28,776
‫إذا كانت تلك الضحكة المذهولة تُحتسب ضحكة،‬

137
00:09:29,235 --> 00:09:30,695
‫فإن زوجك قد نجح.‬

138
00:09:33,531 --> 00:09:36,075
‫أليس "سيونغ مين" لطيفًا جدًا؟‬

139
00:09:37,285 --> 00:09:39,537
‫هذا هو التصميم النهائي لمساحة المعرض.‬

140
00:09:39,620 --> 00:09:41,330
‫هل قمت بتشغيل محاكاة لمسار العرض؟‬

141
00:09:41,414 --> 00:09:44,584
‫أجل، غرفة المعرض الخاصة بالسيد "تشا"‬
‫ستكون الأكثر ازدحامًا،‬

142
00:09:44,667 --> 00:09:47,211
‫لذا قمنا بتخصيص أوسع مكان له.‬

143
00:09:47,295 --> 00:09:49,672
‫ستُشيّد الجدران المؤقتة الأسبوع القادم،‬

144
00:09:49,755 --> 00:09:52,592
‫وستُطلى حالما يتم تركيبها.‬

145
00:09:52,675 --> 00:09:54,385
‫ما رأيك باستخدام لون أكثر جرأة‬

146
00:09:54,635 --> 00:09:56,721
‫على الجدار الرئيسي عند مدخل قاعة المعرض؟‬

147
00:09:57,138 --> 00:09:58,180
‫فهمت.‬

148
00:10:00,141 --> 00:10:01,684
‫هل قمت بتعيين جميع الموظفين؟‬

149
00:10:01,767 --> 00:10:04,854
‫لقد انتهينا من تعيين المتطوعين والحراس.‬

150
00:10:04,937 --> 00:10:07,106
‫وسيتلقون التدريب بدءًا من الأسبوع القادم.‬

151
00:10:07,815 --> 00:10:10,234
‫حسنًا، أخمن أن كل شيء...‬

152
00:10:10,318 --> 00:10:13,904
‫المدير "غولد"، عليك أن تجهز‬
‫خطابًا افتتاحيًا.‬

153
00:10:14,947 --> 00:10:15,906
‫حسنًا.‬

154
00:10:17,491 --> 00:10:19,118
‫"متحف (تشيوم) الفني"‬

155
00:10:19,201 --> 00:10:20,661
‫- "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

156
00:10:22,997 --> 00:10:23,914
‫أعلم أننا مشغولون، لكنها‬

157
00:10:23,998 --> 00:10:25,958
‫المرة الأولى التي نحتفل فيها‬
‫بعيد ميلادك معًا.‬

158
00:10:26,042 --> 00:10:27,501
‫ستخصصين بعض الوقت لي الليلة، صحيح؟‬

159
00:10:27,585 --> 00:10:29,295
‫أظن أن بإمكاني فعل ذلك من أجلك.‬

160
00:10:29,378 --> 00:10:32,381
‫هدفنا اليوم إنجاز العمل في الوقت المحدد.‬

161
00:10:46,854 --> 00:10:49,482
‫هل أخبرتك أمك أن تنتظر في ساحة اللعب؟‬

162
00:10:51,651 --> 00:10:53,277
‫قالت لي إنها ستعود قريبًا.‬

163
00:10:55,988 --> 00:10:57,323
‫ما هو اسمك؟‬

164
00:10:57,698 --> 00:10:58,741
‫"يون جاي".‬

165
00:10:59,825 --> 00:11:00,910
‫"هيو يون جاي".‬

166
00:11:01,118 --> 00:11:03,746
‫لا بد من أنك جائع، "يون جاي".‬

167
00:11:04,038 --> 00:11:06,123
‫هل تود القدوم إلى بيتي وتناول الطعام؟‬

168
00:11:08,709 --> 00:11:12,004
‫لم لا؟ "دوك مي" و"إيون غي" سيأكلان معًا.‬

169
00:11:12,088 --> 00:11:15,049
‫يجب أن أنتظر أمي‬

170
00:11:15,424 --> 00:11:16,550
‫في ساحة اللعب.‬

171
00:11:18,886 --> 00:11:22,223
‫إذًا سأنتظر هناك عوضًا عنك.‬

172
00:11:22,306 --> 00:11:25,559
‫سأعلمك حالما تأتي أمك، ما قولك؟‬

173
00:11:28,020 --> 00:11:30,356
‫اصعدوا الآن إلى الأعلى وتناولوا الطعام.‬

174
00:11:30,564 --> 00:11:31,816
‫اغسلوا أيديكم أولًا.‬

175
00:11:31,899 --> 00:11:33,150
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا!‬

176
00:11:44,120 --> 00:11:45,996
‫لماذا تواصلين النظر إلى هذه؟‬

177
00:11:47,164 --> 00:11:49,542
‫لماذا تظن أن "إيون غي" سألنا‬

178
00:11:50,000 --> 00:11:51,293
‫عن اسم ذلك الصبي البارحة؟‬

179
00:11:52,545 --> 00:11:54,255
‫قال إنه مجرد سؤال.‬

180
00:11:54,964 --> 00:11:56,173
‫"إيون غي"‬

181
00:11:57,508 --> 00:12:01,971
‫لم يذكر ذلك اليوم ولا مرة حتى لو‬
‫عن طريق الخطأ.‬

182
00:12:03,764 --> 00:12:06,267
‫لطالما شعرت بالسوء ولكني ممتنة لذلك.‬

183
00:12:10,521 --> 00:12:12,273
‫أظن أن ثمة أمر ما.‬

184
00:12:12,773 --> 00:12:14,442
‫أمر لا يستطيع الإفصاح عنه.‬

185
00:12:16,861 --> 00:12:18,320
‫إذا كان أمرًا لا يمكنه قوله،‬

186
00:12:19,071 --> 00:12:20,448
‫فلن يقوله إذًا.‬

187
00:12:20,573 --> 00:12:22,783
‫إن كان يستطيع فعل ذلك، فسيخبرنا.‬

188
00:12:23,242 --> 00:12:24,535
‫تحلي بالصبر.‬

189
00:12:34,420 --> 00:12:35,921
‫أتودين الدخول أولًا؟‬

190
00:12:36,422 --> 00:12:37,840
‫لماذا؟ يمكننا الدخول معًا.‬

191
00:12:38,424 --> 00:12:40,259
‫أخشى أننا تأخرنا قليلًا.‬

192
00:12:41,177 --> 00:12:42,094
‫بالطبع.‬

193
00:12:53,647 --> 00:12:55,649
‫مرحبًا، هل لديك حجز؟‬

194
00:12:55,733 --> 00:12:57,359
‫نعم، إنه باسم "رايان غولد".‬

195
00:13:01,822 --> 00:13:04,450
‫"عيد ميلاد سعيد‬

196
00:13:04,825 --> 00:13:07,369
‫عيد ميلاد سعيد"‬

197
00:13:08,245 --> 00:13:09,580
‫عيد ميلاد سعيد، آنسة "سونغ".‬

198
00:13:15,711 --> 00:13:16,837
‫سيد "تشا".‬

199
00:13:21,592 --> 00:13:23,260
‫تمني أمنية.‬

200
00:13:24,386 --> 00:13:26,472
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

201
00:13:27,014 --> 00:13:29,058
‫لا يوجد شيء أتمناه بعد الآن.‬

202
00:13:31,685 --> 00:13:33,062
‫إن أخي رائع ومثالي،‬

203
00:13:33,270 --> 00:13:35,648
‫لكن لا أصدق أنه تأخر عن الحفلة‬
‫التي أعدها بنفسه.‬

204
00:13:35,731 --> 00:13:36,982
‫آمل أن تغفري له.‬

205
00:13:37,983 --> 00:13:39,652
‫المدير "غولد" سيتأخر؟‬

206
00:13:39,735 --> 00:13:43,322
‫أجل، لهذا طلب مني تهنئتك أولًا.‬

207
00:13:43,781 --> 00:13:45,616
‫لهذا السبب أتيت مسرعًا.‬

208
00:13:48,536 --> 00:13:51,372
‫لا أمانع لقاءنا مع المدير "غولد"‬
‫والآنسة "سونغ"،‬

209
00:13:51,664 --> 00:13:53,958
‫لكن ألن نفسد الموعد الخاص بهما؟‬

210
00:13:54,041 --> 00:13:56,669
‫أما زلت حقًا تنادينه هكذا؟‬

211
00:13:56,835 --> 00:13:57,795
‫إنه "يون جاي".‬

212
00:13:58,003 --> 00:13:59,046
‫"هيو يون جاي".‬

213
00:13:59,713 --> 00:14:02,466
‫إضافةً لذلك، ما العيب في إفساد موعدهما؟‬
‫يمكننا فعل ذلك.‬

214
00:14:03,217 --> 00:14:04,260
‫حسنًا.‬

215
00:14:08,639 --> 00:14:10,015
‫ها هي مهمتك،‬

216
00:14:10,266 --> 00:14:12,810
‫أنت، وأنت فقط،‬

217
00:14:13,269 --> 00:14:15,938
‫ستذهب إلى الغرفة المجاورة‬
‫وتتمنى لـ"دوك مي" عيدًا سعيدًا.‬

218
00:14:16,021 --> 00:14:17,273
‫سأتأخر قليلًا، كما ترى.‬

219
00:14:18,566 --> 00:14:19,608
‫من هذا؟‬

220
00:14:19,900 --> 00:14:21,402
‫إنه "رايان".‬

221
00:14:22,194 --> 00:14:24,154
‫أمي، انتظري هنا لحظةً.‬

222
00:14:26,991 --> 00:14:28,784
‫- هكذا إذًا؟‬
‫- أجل.‬

223
00:14:28,951 --> 00:14:30,870
‫لم أكن أعلم حتى أنه عيد ميلادك.‬

224
00:14:30,953 --> 00:14:33,080
‫لو كان لديّ علم، لاشتريت هدية.‬

225
00:14:33,622 --> 00:14:34,915
‫عزيزي "سي آن"،‬

226
00:14:35,499 --> 00:14:37,042
‫أنت هديتي.‬

227
00:14:39,336 --> 00:14:40,629
‫لحظةً من فضلك.‬

228
00:14:44,800 --> 00:14:46,969
‫هل نالت هديتي إعجابك؟‬

229
00:14:48,971 --> 00:14:50,890
‫- أهذا "رايان"؟‬
‫- أجل.‬

230
00:14:52,725 --> 00:14:56,020
‫إنني أسعد مُعجبة مهووسة في العالم الآن.‬

231
00:14:56,103 --> 00:14:57,187
‫شكرًا لك.‬

232
00:15:02,443 --> 00:15:04,194
‫لديك 20 دقيقة.‬

233
00:15:04,278 --> 00:15:08,157
‫احرصي ألّا تستمتعي برفقته أكثر‬
‫مما تستمتعين معي.‬

234
00:15:12,870 --> 00:15:15,998
‫إننا نفسد عيد ميلاد الآنسة "سونغ"،‬
‫ينبغي أن تكونا بمفردكما.‬

235
00:15:16,081 --> 00:15:17,041
‫لا بأس بذلك.‬

236
00:15:17,499 --> 00:15:18,959
‫أنا واثق من أنها ستحب ذلك أيضًا.‬

237
00:15:20,002 --> 00:15:23,422
‫في غضون 20 دقيقة، سنذهب وننضم إلى الحفلة.‬

238
00:15:23,672 --> 00:15:24,590
‫في غضون 20 دقيقة؟‬

239
00:15:27,801 --> 00:15:28,886
‫أحب هذا،‬

240
00:15:29,929 --> 00:15:32,932
‫البقاء لوحدي مع أمي.‬

241
00:15:35,267 --> 00:15:36,226
‫شكرًا لك‬

242
00:15:36,936 --> 00:15:38,395
‫على مناداتي أمك.‬

243
00:15:40,898 --> 00:15:41,774
‫في الحقيقة،‬

244
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
‫ما زال الأمر غريبًا بعض الشيء.‬

245
00:15:44,735 --> 00:15:48,197
‫أعدك أن أقولها براحة أكثر مع مرور الوقت.‬

246
00:15:48,739 --> 00:15:51,200
‫أعلم أن هذا غريب بالنسبة لك أيضًا،‬

247
00:15:53,035 --> 00:15:54,495
‫لكن نادني بشكل غير رسمي من فضلك.‬

248
00:15:57,831 --> 00:15:58,916
‫"يون جاي".‬

249
00:16:00,250 --> 00:16:01,543
‫نعم، أمي.‬

250
00:16:06,590 --> 00:16:09,802
‫إنه عيد ميلاد الآنسة "سونغ"،‬
‫لكن أنا التي تلقت الهدية.‬

251
00:16:12,596 --> 00:16:14,306
‫إنه الـ12 من سبتمبر.‬

252
00:16:16,225 --> 00:16:17,643
‫"يون جاي"، يوم مولدك هو 12 سبتمبر.‬

253
00:16:18,769 --> 00:16:20,187
‫12 سبتمبر.‬

254
00:16:22,564 --> 00:16:23,941
‫12 سبتمبر.‬

255
00:16:27,695 --> 00:16:29,780
‫ينبغي أن نحتفل به هذا العام سويًا.‬

256
00:16:32,908 --> 00:16:35,285
‫لقد تذكرت، أحضرت صورًا.‬

257
00:16:35,869 --> 00:16:37,538
‫ليست صورًا كثيرة.‬

258
00:16:44,586 --> 00:16:48,382
‫قضيت حياتي وأنا أتذكرك بهذا السن.‬

259
00:16:49,216 --> 00:16:52,302
‫كم أصبح طوله في الـ10؟‬

260
00:16:53,137 --> 00:16:55,764
‫كيف يبدو في الـ20؟‬

261
00:16:56,306 --> 00:16:57,975
‫ليست لديك فكرة‬

262
00:16:59,351 --> 00:17:00,686
‫كم افتقدتك.‬

263
00:17:12,865 --> 00:17:14,199
‫سأريك‬

264
00:17:15,034 --> 00:17:18,328
‫كيف كنت أبدو في الـ10، والـ20 أيضًا.‬

265
00:17:21,415 --> 00:17:22,958
‫لديّ عدة صور.‬

266
00:17:23,291 --> 00:17:24,251
‫جيد.‬

267
00:17:28,172 --> 00:17:29,256
‫يا إلهي.‬

268
00:17:35,637 --> 00:17:36,805
‫أترى هذه؟‬

269
00:17:43,854 --> 00:17:44,980
‫المدير "غولد".‬

270
00:17:45,272 --> 00:17:46,607
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

271
00:17:46,857 --> 00:17:48,484
‫عيد ميلاد سعيد، آنسة "سونغ".‬

272
00:17:48,567 --> 00:17:49,693
‫شكرًا لك.‬

273
00:17:49,777 --> 00:17:52,112
‫- أرى أنك متحمسة.‬
‫- حقًا؟‬

274
00:17:53,238 --> 00:17:55,115
‫على الأرجح لأنك هنا.‬

275
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
‫- "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

276
00:18:16,136 --> 00:18:18,388
‫- آنسة "سونغ دوك مي"؟‬
‫- نعم؟‬

277
00:18:18,472 --> 00:18:20,015
‫حبيبك يقلك إلى البيت،‬

278
00:18:20,474 --> 00:18:22,893
‫لكنك تتأملين صور "سي آن"،‬
‫كيف يمكنك فعل هذا؟‬

279
00:18:23,185 --> 00:18:26,522
‫هذا ليس صحيحًا، كنت أنظر إلى هذه.‬

280
00:18:26,814 --> 00:18:29,108
‫كنت أُبدي إعجابي بحبيبي الوسيم.‬

281
00:18:34,279 --> 00:18:35,197
‫لأكون صريحًا،‬

282
00:18:36,073 --> 00:18:37,741
‫أعددت لك هدية عيد ميلاد.‬

283
00:18:37,866 --> 00:18:39,326
‫مختلفة عن الترحيب واللقاء بـ"سي آن"؟‬

284
00:18:40,619 --> 00:18:42,162
‫لم يتم تسليمها بعد.‬

285
00:18:43,997 --> 00:18:46,708
‫هلا تنتظرين بضعة أيام؟‬

286
00:18:46,792 --> 00:18:48,877
‫كان اليوم أكثر من كاف،‬

287
00:18:49,419 --> 00:18:52,256
‫لكنني سأنتظر بما أنك أعددتها من أجلي.‬

288
00:18:55,175 --> 00:18:56,385
‫لديّ شيء أرغب في أن تريه.‬

289
00:19:00,222 --> 00:19:02,724
‫هذا أنا عندما كنت صبيًا.‬

290
00:19:02,808 --> 00:19:04,143
‫أعطتني أمي هذه في وقت سابق.‬

291
00:19:05,769 --> 00:19:07,062
‫لقد كنت رائعًا!‬

292
00:19:07,146 --> 00:19:10,607
‫كنت ظريفًا ووسيمًا طوال حياتك.‬

293
00:19:11,900 --> 00:19:14,778
‫هل تودين الاحتفاظ بها في غرفتك؟‬

294
00:19:15,571 --> 00:19:16,572
‫حقًا؟‬

295
00:19:17,281 --> 00:19:20,784
‫إذًا سأقوم بنسخها ثم أعيدها لك.‬

296
00:19:20,868 --> 00:19:23,787
‫لا يمكنني الاحتفاظ بما يبدو جليًا أنه ثمين‬
‫بالنسبة إليك.‬

297
00:19:24,955 --> 00:19:26,832
‫أيمكنني رؤية صورك القديمة أيضًا؟‬

298
00:19:26,915 --> 00:19:28,792
‫يمكنك رؤية الألبوم بأكمله.‬

299
00:19:31,879 --> 00:19:32,754
‫حظيت‬

300
00:19:33,672 --> 00:19:35,048
‫بيوم أكثر من رائع.‬

301
00:19:35,257 --> 00:19:36,717
‫استمتعت به أيضًا.‬

302
00:19:42,264 --> 00:19:44,308
‫"جودو (تشويكانغ)"‬

303
00:19:45,809 --> 00:19:46,935
‫من يكون "يون جاي"؟‬

304
00:19:47,102 --> 00:19:48,645
‫إنه الإسم الكوري للمدير "غولد".‬

305
00:19:48,729 --> 00:19:50,731
‫- المدير"رايان غولد"؟‬
‫- أجل.‬

306
00:19:51,315 --> 00:19:53,483
‫لا بد أنه عرف ماذا كان اسمه‬
‫قبل أن يتم تبنّيه.‬

307
00:19:57,237 --> 00:19:58,405
‫ما هو اسمك؟‬

308
00:19:58,947 --> 00:19:59,907
‫"يون جاي".‬

309
00:20:01,158 --> 00:20:02,451
‫"هيو يون جاي".‬

310
00:20:03,827 --> 00:20:04,870
‫"هيو يون جاي".‬

311
00:20:09,583 --> 00:20:10,876
‫لقد كان جميلًا جدًا.‬

312
00:20:19,384 --> 00:20:20,510
‫مرحبًا، "إيون غي"، ما الأخبار؟‬

313
00:20:20,594 --> 00:20:22,054
‫أود أن أسألك عن أمر ما.‬

314
00:20:22,596 --> 00:20:24,348
‫أيمكننا التحدث بشكل شخصي؟‬

315
00:20:24,848 --> 00:20:26,183
‫بالطبع.‬

316
00:20:30,562 --> 00:20:33,357
‫- أحضرت هدية لك.‬
‫- أهذه أفخاذ دجاج؟‬

317
00:20:33,649 --> 00:20:35,108
‫أنت تعرف بالتأكيد ما أحب.‬

318
00:20:35,567 --> 00:20:36,944
‫إذًا عمّ يدور الأمر؟‬

319
00:20:37,486 --> 00:20:39,529
‫إنه بشأن المدير "غولد".‬

320
00:20:39,863 --> 00:20:42,532
‫أعرف ما الذي يقلقك،‬

321
00:20:43,158 --> 00:20:45,410
‫لكنني أخبرته بالفعل عنك، ما من داع للقلق.‬

322
00:20:45,535 --> 00:20:48,497
‫ليس هذا هو الأمر،‬
‫عرفت بالصدفة اسمه الكوري...‬

323
00:20:52,334 --> 00:20:55,754
‫هذه صوره عندما كان صغيرًا، ألم يكن رائعًا؟‬

324
00:20:59,549 --> 00:21:00,634
‫"هيو يون جاي".‬

325
00:21:01,760 --> 00:21:03,178
‫كيف عرفت هذا الاسم؟‬

326
00:21:04,263 --> 00:21:05,847
‫"سيون جو" أخبرتك بذلك، أليس كذلك؟‬

327
00:21:10,394 --> 00:21:11,478
‫يجب أن أذهب.‬

328
00:21:11,687 --> 00:21:13,730
‫بهذه البساطة؟ قلت إن لديك أسئلة.‬

329
00:21:13,814 --> 00:21:14,648
‫حسنًا.‬

330
00:21:15,357 --> 00:21:16,942
‫لقد نسيتها‬

331
00:21:17,317 --> 00:21:18,735
‫تعرفين طبيعتي.‬

332
00:21:18,902 --> 00:21:20,195
‫سأذهب إذًا.‬

333
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
‫أيُفترض بي تناول هذه بمفردي؟‬

334
00:21:22,698 --> 00:21:24,366
‫- حسنًا، شكرًا.‬
‫- لا عليك.‬

335
00:21:50,017 --> 00:21:51,268
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

336
00:22:27,512 --> 00:22:30,015
‫أفلتني! أنا لست أمك.‬

337
00:22:32,601 --> 00:22:34,561
‫سيدة "كو".‬

338
00:22:35,645 --> 00:22:37,355
‫سيدة "كو"!‬

339
00:22:45,739 --> 00:22:46,782
‫سيدة "كو".‬

340
00:22:46,865 --> 00:22:50,077
‫سنذهب لرؤية "دوك مي" و"دوك سو"، صحيح؟‬

341
00:22:50,660 --> 00:22:51,745
‫صحيح؟‬

342
00:22:51,828 --> 00:22:54,289
‫نحن في طريقنا إلى المشفى، صحيح؟‬

343
00:22:54,581 --> 00:22:56,416
‫و"دوك مي" و"دوك سو"‬

344
00:22:56,500 --> 00:22:58,085
‫لن يمرضا بعد الآن.‬

345
00:23:00,170 --> 00:23:01,463
‫"مكتب"‬

346
00:23:17,437 --> 00:23:18,772
‫سيدة "كو".‬

347
00:23:19,231 --> 00:23:20,774
‫سيدة "كو".‬

348
00:23:20,857 --> 00:23:21,983
‫أفلتني!‬

349
00:23:23,110 --> 00:23:24,611
‫- أنا لست أمك.‬
‫- سيدة "كو".‬

350
00:23:25,112 --> 00:23:26,988
‫سيدة "كو"!‬

351
00:23:28,865 --> 00:23:30,951
‫سيدة "كو"!‬

352
00:23:33,203 --> 00:23:34,830
‫سيدة "كو"!‬

353
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
‫سيدة "كو"!‬

354
00:23:40,127 --> 00:23:41,795
‫سيدة "كو"!‬

355
00:23:48,802 --> 00:23:50,762
‫سيدة "كو"!‬

356
00:24:08,238 --> 00:24:09,322
‫انتظر.‬

357
00:24:10,282 --> 00:24:11,575
‫دعني ألتقط أنفاسي.‬

358
00:24:12,909 --> 00:24:13,827
‫"إيون غي"،‬

359
00:24:14,744 --> 00:24:15,912
‫هل تظن أنها فكرة جيدة؟‬

360
00:24:19,833 --> 00:24:20,792
‫أمي.‬

361
00:24:21,543 --> 00:24:22,878
‫سأتولى الحديث.‬

362
00:24:23,712 --> 00:24:24,671
‫أنت فقط‬

363
00:24:25,505 --> 00:24:26,923
‫ابقي إلى جانب أمي.‬

364
00:24:27,007 --> 00:24:28,091
‫ماذا عنك؟‬

365
00:24:28,800 --> 00:24:30,177
‫هل ستكون بخير؟‬

366
00:24:35,056 --> 00:24:36,141
‫لنذهب.‬

367
00:24:44,065 --> 00:24:45,692
‫هل الأمر بشأن هذا الطفل؟‬

368
00:24:48,236 --> 00:24:50,614
‫عندما سألت عما كان اسمه،‬

369
00:24:51,698 --> 00:24:54,492
‫شككت بوجود أمر خاطئ.‬

370
00:24:56,661 --> 00:24:58,538
‫علمت أنه سيأتي معك،‬

371
00:24:58,872 --> 00:25:00,373
‫لذا جهّزت نفسي.‬

372
00:25:03,543 --> 00:25:04,586
‫"إيون غي".‬

373
00:25:06,421 --> 00:25:08,506
‫هذا أمر عليّ معرفته، صحيح؟‬

374
00:25:16,890 --> 00:25:19,434
‫أخبرني به، أنا بخير.‬

375
00:25:33,865 --> 00:25:34,783
‫أمي.‬

376
00:25:37,577 --> 00:25:39,162
‫قد يكون هذا صادمًا جدًا،‬

377
00:25:40,747 --> 00:25:43,333
‫وحزينًا وحتى مؤلمًا.‬

378
00:25:46,253 --> 00:25:47,712
‫لكن تذكري هذا فقط.‬

379
00:25:50,632 --> 00:25:52,008
‫أنت شخص جيد.‬

380
00:25:52,968 --> 00:25:54,302
‫ما حدث في ذلك الوقت...‬

381
00:25:56,304 --> 00:25:57,722
‫لم يكن لديك أي خيار آخر.‬

382
00:26:11,111 --> 00:26:12,445
‫المدير "رايان غولد".‬

383
00:26:19,953 --> 00:26:21,413
‫المدير "رايان غولد"...‬

384
00:26:24,749 --> 00:26:25,792
‫هو "يون جاي".‬

385
00:26:29,212 --> 00:26:30,297
‫"هيو يون جاي".‬

386
00:26:45,395 --> 00:26:46,479
‫ذاك الطفل،‬

387
00:26:49,649 --> 00:26:50,900
‫"هيو يون جاي"،‬

388
00:26:53,153 --> 00:26:54,821
‫هو المدير "غولد"؟‬

389
00:27:10,086 --> 00:27:11,254
‫ذلك الطفل...‬

390
00:27:13,923 --> 00:27:15,342
‫ذلك الطفل من الماضي؟‬

391
00:27:37,322 --> 00:27:40,742
‫"المدير الفني (رايان غولد)"‬

392
00:27:45,580 --> 00:27:48,416
‫أحضر لي بعض القهوة إن كنت ترغب‬
‫باسترجاع صورتك.‬

393
00:27:55,757 --> 00:27:57,759
‫أيها المدير "غولد"، مرّ وقت طويل.‬

394
00:27:58,593 --> 00:27:59,803
‫هل لديك حليب اليوم؟‬

395
00:27:59,886 --> 00:28:02,097
‫أي نوع من المقاهي ذلك الذي لا يملك حليبًا؟‬

396
00:28:03,223 --> 00:28:04,641
‫"غيون يو"، قل مرحبًا.‬

397
00:28:04,766 --> 00:28:08,686
‫مرحبًا، أنا "غيون يو"، وعمري 7 سنوات.‬

398
00:28:09,270 --> 00:28:11,564
‫مرحبًا، أنا "رايان"...‬

399
00:28:13,608 --> 00:28:15,193
‫أنا المدير "هيو يون جاي".‬

400
00:28:16,319 --> 00:28:18,405
‫هل أنت مدرب جودو أيضًا؟‬

401
00:28:20,031 --> 00:28:22,700
‫أليس هذا وقت ذهاب "غيون يو"‬
‫إلى نادي الجودو الخاص بـ"إيون غي"؟‬

402
00:28:22,784 --> 00:28:23,743
‫لم لا يزال هنا؟‬

403
00:28:23,827 --> 00:28:25,578
‫أرسل لي فجأةً رسالة نصية‬

404
00:28:25,662 --> 00:28:28,039
‫أن درس اليوم تم إلغاؤه لأسباب شخصية.‬

405
00:28:28,706 --> 00:28:30,250
‫لم يذكر ذلك البارحة.‬

406
00:28:30,959 --> 00:28:34,087
‫قابلته لفترة وجيزة الليلة الماضية،‬
‫قال إن لديه سؤالًا.‬

407
00:28:36,131 --> 00:28:37,424
‫أيمكنني أخذ طلباتكما؟‬

408
00:28:37,507 --> 00:28:39,759
‫"جو هيوك"، سنأخذ قهوة بالحليب المكثف و...‬

409
00:28:42,095 --> 00:28:44,973
‫بما أنك اشتريت لي قهوة، سأعيد لك صورك.‬

410
00:28:45,056 --> 00:28:46,015
‫تفضل.‬

411
00:28:47,058 --> 00:28:49,644
‫لقد قمت بنسخها وتأطيرها في غرفتي.‬

412
00:28:49,728 --> 00:28:51,271
‫تعال وألق نظرة المرة القادمة.‬

413
00:28:54,607 --> 00:28:56,109
‫- "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

414
00:28:56,484 --> 00:28:57,694
‫هل تتذكرين‬

415
00:28:58,903 --> 00:29:00,697
‫كل شيء حول طفولتك؟‬

416
00:29:02,574 --> 00:29:05,535
‫القليل، لكن ليس عندما كنت صغيرة جدًا.‬

417
00:29:07,203 --> 00:29:08,204
‫هل ثمة احتمال،‬

418
00:29:08,872 --> 00:29:11,249
‫أنك تتذكرين وجهي عندما...‬

419
00:29:12,792 --> 00:29:13,960
‫إنها أمي.‬

420
00:29:14,627 --> 00:29:16,880
‫تريد مني الذهاب إلى البيت‬
‫بعد العمل مباشرةً.‬

421
00:29:17,380 --> 00:29:19,632
‫لماذا تطلب مني القدوم فجأةً؟ أثمة خطب ما؟‬

422
00:29:20,467 --> 00:29:21,551
‫أظن‬

423
00:29:22,218 --> 00:29:24,179
‫أن عليك البقاء بمفردك اليوم.‬

424
00:29:24,304 --> 00:29:26,097
‫ستشعر بالملل، أليس كذلك؟‬

425
00:29:26,890 --> 00:29:28,308
‫لن أشعر بالملل.‬

426
00:29:29,142 --> 00:29:31,227
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- بالطبع سأشعر بالملل.‬

427
00:29:59,214 --> 00:30:00,340
‫سيد "نام".‬

428
00:30:07,889 --> 00:30:09,140
‫لديّ أمر أرغب بسؤالك عنه.‬

429
00:30:14,479 --> 00:30:16,439
‫"جودو (تشويكانغ)"‬

430
00:30:16,981 --> 00:30:18,066
‫ذكريات طفولتي‬

431
00:30:19,150 --> 00:30:21,611
‫قبل أن يتم تبنّي قد عادت لي.‬

432
00:30:23,696 --> 00:30:26,074
‫في تلك الذكريات، أرى "دوك مي" وأنت،‬

433
00:30:27,200 --> 00:30:28,993
‫وأم "دوك مي".‬

434
00:30:38,211 --> 00:30:39,587
‫أثمة احتمال أن تتذكر؟‬

435
00:30:43,424 --> 00:30:46,427
‫إن اسمي هو "هيو يون جاي".‬

436
00:30:53,810 --> 00:30:54,936
‫أتذكّر.‬

437
00:31:00,900 --> 00:31:02,110
‫لقد مضى وقت طويل جدًا،‬

438
00:31:04,028 --> 00:31:05,196
‫"يون جاي".‬

439
00:31:09,284 --> 00:31:10,285
‫أمي.‬

440
00:31:12,203 --> 00:31:13,496
‫ما الذي تقولينه؟‬

441
00:31:14,038 --> 00:31:15,915
‫كيف تعرفين "هيو يون جاي"؟‬

442
00:31:18,126 --> 00:31:20,003
‫كان ينتظر أمه‬

443
00:31:20,670 --> 00:31:23,256
‫في ساحة اللعب إلى أن حلّ الظلام.‬

444
00:31:24,757 --> 00:31:27,010
‫عرضت عليه تناول العشاء في بيتنا،‬

445
00:31:27,218 --> 00:31:29,721
‫ظنًا مني أن أمه ستأتي وتأخذه قريبًا.‬

446
00:31:30,513 --> 00:31:32,891
‫وعندما لم تظهر، اعتقدت أنها ستأتي‬
‫في اليوم التالي.‬

447
00:31:34,893 --> 00:31:37,854
‫لكن مر ما يقارب الشهر.‬

448
00:31:41,441 --> 00:31:43,860
‫في تلك الأثناء مررنا بأزمة مالية مفاجئة.‬

449
00:31:44,277 --> 00:31:45,904
‫بعد ذلك؟‬

450
00:31:50,825 --> 00:31:52,118
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

451
00:31:53,661 --> 00:31:55,163
‫كنا نكافح بشدة،‬

452
00:31:56,372 --> 00:31:58,249
‫لذلك لم يكن لديّ خيار سوى التخلي عن...‬

453
00:32:32,867 --> 00:32:33,910
‫لا.‬

454
00:32:37,747 --> 00:32:39,540
‫هذا مستحيل، أمي.‬

455
00:32:40,959 --> 00:32:42,168
‫هذا ليس صحيحًا، صحيح؟‬

456
00:32:43,461 --> 00:32:45,880
‫أمي، هذا ليس صحيحًا، صحيح؟‬
‫قولي لي إن هذا ليس صحيحًا.‬

457
00:32:45,964 --> 00:32:46,881
‫"دوك مي".‬

458
00:32:53,096 --> 00:32:54,263
‫لقد فعلت ذلك.‬

459
00:32:56,182 --> 00:32:58,810
‫ارتكبت خطيئة لا تُغتفر.‬

460
00:33:04,607 --> 00:33:06,275
‫- "دوك مي".‬
‫- يا إلهي.‬

461
00:33:25,545 --> 00:33:26,546
‫"دوك مي".‬

462
00:33:45,690 --> 00:33:46,733
‫"دوك مي".‬

463
00:33:47,817 --> 00:33:49,152
‫أريد أن أبقى بمفردي.‬

464
00:34:32,487 --> 00:34:33,780
‫مرحى.‬

465
00:34:35,156 --> 00:34:36,866
‫تعال وامسك بي.‬

466
00:34:44,040 --> 00:34:46,793
‫اسمي هو "هيو يون جاي".‬

467
00:35:06,813 --> 00:35:10,233
‫أمي! "دوك مي" تخربش على الأرض مجددًا.‬

468
00:35:13,945 --> 00:35:16,197
‫يا إلهي، يا أولاد، رباه.‬

469
00:35:16,989 --> 00:35:18,282
‫يا إلهي.‬

470
00:35:18,616 --> 00:35:20,076
‫خذ!‬

471
00:35:30,169 --> 00:35:31,504
‫هل كان مخيفًا؟‬

472
00:35:32,046 --> 00:35:34,882
‫لم يكن مجرد حلم،‬
‫كان مخيفًا لأنه كان عالقًا في ذاكرتي.‬

473
00:35:35,925 --> 00:35:37,760
‫كان اليوم الذي رُميت فيه أمام دار الأيتام.‬

474
00:35:55,236 --> 00:35:56,279
‫أتمنى‬

475
00:35:57,280 --> 00:35:59,282
‫ألّا تكره أمي كثيرًا.‬

476
00:36:00,658 --> 00:36:02,285
‫لقد شعرت بالذنب لمدة طويلة‬

477
00:36:04,620 --> 00:36:06,414
‫لأنها لم تقم برعايتك.‬

478
00:36:08,457 --> 00:36:09,876
‫بالنظر إلى ما مضى،‬

479
00:36:11,794 --> 00:36:13,754
‫أشعر في الحقيقة بالامتنان لما حدث.‬

480
00:36:14,630 --> 00:36:15,715
‫شكرًا لك‬

481
00:36:17,258 --> 00:36:18,634
‫على التفكير بهذه الطريقة.‬

482
00:36:26,392 --> 00:36:27,435
‫لكن،‬

483
00:36:28,811 --> 00:36:30,771
‫أظن أنه كان هناك طفل آخر.‬

484
00:36:32,648 --> 00:36:33,774
‫ماذا حدث له؟‬

485
00:36:38,529 --> 00:36:39,697
‫إنه "دوك سو".‬

486
00:36:43,034 --> 00:36:44,744
‫إن "دوك مي" لا تتذكر‬

487
00:36:46,871 --> 00:36:47,914
‫أي شيء.‬

488
00:37:01,886 --> 00:37:03,554
‫مرحبًا، "إيون غي".‬

489
00:37:05,932 --> 00:37:06,849
‫أبي.‬

490
00:37:10,895 --> 00:37:13,189
‫هل أنت هنا لأنك تشعر بالقلق بشأن "دوك مي"؟‬

491
00:37:15,858 --> 00:37:17,985
‫هل أخبرتها كل شيء؟‬

492
00:37:18,069 --> 00:37:21,113
‫لا، لكن حان الوقت لإخبارها.‬

493
00:37:21,280 --> 00:37:22,573
‫أترغب في أن أكون معك؟‬

494
00:37:22,657 --> 00:37:24,533
‫سأخبرها كل شيء.‬

495
00:37:25,826 --> 00:37:27,328
‫يجب أن تذهب إلى البيت‬

496
00:37:28,996 --> 00:37:30,248
‫لتواسي أمك.‬

497
00:37:32,208 --> 00:37:33,501
‫أخبرها أن كل شيء على ما يُرام.‬

498
00:37:35,169 --> 00:37:36,671
‫أخبرها ان كل شيء سيكون بخير.‬

499
00:37:38,923 --> 00:37:39,882
‫حسنًا.‬

500
00:37:42,301 --> 00:37:43,219
‫"إيون غي".‬

501
00:37:45,805 --> 00:37:47,348
‫شكرًا لك يا بني.‬

502
00:38:02,613 --> 00:38:03,864
‫مهلًا، "إيون غي".‬

503
00:38:05,574 --> 00:38:08,953
‫أنت تعرف رمز الدخول إلى شقة "دوك مي"،‬
‫صحيح؟‬

504
00:38:12,957 --> 00:38:13,916
‫صحيح؟‬

505
00:38:34,770 --> 00:38:35,688
‫أبي.‬

506
00:38:39,650 --> 00:38:41,902
‫أتمنى أن يكون ذلك كذبًا.‬

507
00:38:44,322 --> 00:38:45,823
‫لكن ما قالته أمي‬

508
00:38:47,199 --> 00:38:48,659
‫كان كله صحيحًا، أليس كذلك؟‬

509
00:38:59,170 --> 00:39:00,212
‫"دوك مي".‬

510
00:39:04,800 --> 00:39:06,886
‫أعلم أنك تمرين بالكثير في الوقت الحالي.‬

511
00:39:08,554 --> 00:39:09,555
‫وربما...‬

512
00:39:11,891 --> 00:39:14,643
‫أجعل الأمر أسوأ بالنسبة إليك.‬

513
00:39:15,770 --> 00:39:16,771
‫مع ذلك،‬

514
00:39:17,855 --> 00:39:20,441
‫ثمة أمر يجب أن تعرفيه.‬

515
00:39:27,490 --> 00:39:28,532
‫"دوك سو".‬

516
00:39:34,330 --> 00:39:35,414
‫أخوك الأصغر.‬

517
00:39:36,832 --> 00:39:38,042
‫"سونغ دوك سو".‬

518
00:39:40,503 --> 00:39:41,837
‫أخي الأصغر؟‬

519
00:39:58,437 --> 00:39:59,688
‫"دوك مي".‬

520
00:40:03,484 --> 00:40:04,985
‫من يكون يا أبي؟‬

521
00:40:07,822 --> 00:40:09,031
‫أخوك الأصغر.‬

522
00:40:10,866 --> 00:40:13,786
‫عندما كنت في الـ7 من العمر،‬

523
00:40:14,203 --> 00:40:15,955
‫كان في الـ5.‬

524
00:40:17,039 --> 00:40:18,707
‫تعرضتما لحادث سيارة‬

525
00:40:18,791 --> 00:40:20,668
‫في طريق عودتكما من الحضانة إلى البيت.‬

526
00:40:21,836 --> 00:40:23,629
‫ونسيت كل شيء‬

527
00:40:24,130 --> 00:40:26,924
‫بسبب الصدمة، كنت معه في ذلك اليوم.‬

528
00:40:29,093 --> 00:40:30,386
‫بعد الحادث،‬

529
00:40:31,303 --> 00:40:32,972
‫لم تتمكني من تذكّر‬

530
00:40:34,140 --> 00:40:35,391
‫أي شيء عن "دوك سو".‬

531
00:40:38,018 --> 00:40:40,980
‫لذا كان من المحال أن تكون أمك‬

532
00:40:41,814 --> 00:40:43,649
‫في كامل قواها العقلية.‬

533
00:40:45,609 --> 00:40:48,279
‫لم تستطع تحمل خسارتك أيضًا‬

534
00:40:49,822 --> 00:40:51,323
‫بعد خسارة "دوك سو".‬

535
00:40:53,701 --> 00:40:54,702
‫أمك‬

536
00:40:55,828 --> 00:40:57,413
‫لم يكن لديها خيار آخر بالفعل.‬

537
00:40:59,748 --> 00:41:03,461
‫كما أنها لم تكن في حال تسمح‬
‫برعاية "يون جاي".‬

538
00:41:10,468 --> 00:41:12,720
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

539
00:41:16,474 --> 00:41:17,433
‫أتعلمين،‬

540
00:41:18,184 --> 00:41:19,935
‫لطالما شعرت بالخوف من هذه اللحظة.‬

541
00:41:22,438 --> 00:41:25,107
‫اللحظة التي أُضطر فيها لإخبارك الحقيقة.‬

542
00:41:30,446 --> 00:41:32,114
‫علمت أن ذلك سيفطر قلبك.‬

543
00:41:35,117 --> 00:41:36,202
‫لم أقم‬

544
00:41:37,244 --> 00:41:38,829
‫بدوري كأب‬

545
00:41:44,084 --> 00:41:45,294
‫وتركت أمك‬

546
00:41:46,045 --> 00:41:48,797
‫تحمل كل الأعباء لزمن طويل.‬

547
00:41:52,301 --> 00:41:55,387
‫لو كنت زوجًا أكثر كفاءة،‬

548
00:41:56,180 --> 00:41:59,350
‫لم تكن أمك لتتخلى عن "يون جاي"‬
‫بهذه الطريقة.‬

549
00:42:04,939 --> 00:42:06,690
‫لم يكن لدى أمك أي خيار حقًا.‬

550
00:42:08,234 --> 00:42:09,360
‫لقد كنت أنا‬

551
00:42:11,862 --> 00:42:14,615
‫من دفعها لاتخاذ هذا القرار القاسي.‬

552
00:42:26,669 --> 00:42:27,670
‫"دوك مي"،‬

553
00:42:29,838 --> 00:42:32,967
‫أشعر بالعار حتى من قول ذلك لك،‬

554
00:42:34,718 --> 00:42:37,221
‫لكن بما أنكم كبرتم جميعًا،‬

555
00:42:39,056 --> 00:42:40,057
‫أظن‬

556
00:42:41,267 --> 00:42:42,268
‫أن بإمكاننا‬

557
00:42:42,351 --> 00:42:44,270
‫السماح لأمك أخيرًا أن تعيش في سلام.‬

558
00:42:48,023 --> 00:42:50,150
‫هل سيكون هذا مناسبًا يا "دوك مي"؟‬

559
00:43:36,905 --> 00:43:38,198
‫"دوك مي"!‬

560
00:43:52,713 --> 00:43:56,258
‫- "دوك مي"، أسرعي!‬
‫- لماذا؟‬

561
00:43:57,885 --> 00:43:59,178
‫هنا!‬

562
00:44:00,596 --> 00:44:02,222
‫هل تريد أن تمتطي واحدًا، "دوك سو"؟‬

563
00:44:02,431 --> 00:44:05,476
‫نعم، مرحى، حصاني!‬

564
00:44:08,687 --> 00:44:10,731
‫حسنًا، سأشتري لك بطاقة.‬

565
00:44:10,814 --> 00:44:13,067
‫رائع!‬

566
00:44:18,280 --> 00:44:20,783
‫"حضانة (دالنيم)"‬

567
00:44:27,831 --> 00:44:29,166
‫"دوك مي"!‬

568
00:44:29,416 --> 00:44:30,709
‫"دوك سو"!‬

569
00:44:35,964 --> 00:44:37,800
‫"دوك سو".‬

570
00:44:43,472 --> 00:44:44,723
‫أمي.‬

571
00:44:47,184 --> 00:44:49,603
‫يد "دوك سو" باردة جدًا.‬

572
00:45:06,537 --> 00:45:07,871
‫"دوك سو".‬

573
00:45:23,095 --> 00:45:24,346
‫امنحها بعض الوقت من فضلك.‬

574
00:45:24,847 --> 00:45:26,849
‫امنح أمي بعض الوقت كي تخبر "دوك مي".‬

575
00:45:28,767 --> 00:45:31,687
‫بالإضافة إلى أن "دوك مي" ستحتاج بعض الوقت‬
‫لاستيعاب كل شيء.‬

576
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
‫"دوك مي".‬

577
00:45:36,650 --> 00:45:39,820
‫إنها قوية، لهذا أنا واثق أنها ستكون بخير.‬

578
00:45:46,910 --> 00:45:48,162
‫"دوك مي".‬

579
00:45:50,831 --> 00:45:52,875
‫أمي، أنا آسفة.‬

580
00:45:54,001 --> 00:45:55,919
‫أنا آسفة جدًا.‬

581
00:45:58,005 --> 00:45:59,006
‫لا تبكي.‬

582
00:46:00,757 --> 00:46:01,925
‫لا تبكي.‬

583
00:46:18,984 --> 00:46:22,029
‫أمي، أنا آسفة على محو الذكريات‬

584
00:46:22,905 --> 00:46:24,615
‫وجعل الأمر أكثر قساوة عليك.‬

585
00:46:24,823 --> 00:46:26,241
‫كنت قادرة‬

586
00:46:27,826 --> 00:46:30,162
‫على التماسك بفضلك.‬

587
00:46:34,666 --> 00:46:36,126
‫لأنك‬

588
00:46:36,335 --> 00:46:38,170
‫نسيت كل ذلك وبقيت سعيدة‬

589
00:46:38,921 --> 00:46:41,215
‫ولأنك كبرت في بيئة صالحة،‬

590
00:46:42,049 --> 00:46:45,511
‫كنت قادرة على تحمل الألم كذلك.‬

591
00:46:48,430 --> 00:46:49,681
‫مع ذلك، أنا أعتذر.‬

592
00:46:51,099 --> 00:46:54,061
‫ترتّب على الجميع أن يعيشوا‬
‫بذاكرة يملؤها الألم،‬

593
00:46:54,937 --> 00:46:56,897
‫لكنني الوحيدة التي مسحت الأمر من عقلها.‬

594
00:46:57,981 --> 00:46:59,775
‫أعتذر عن كوني جبانة.‬

595
00:47:03,362 --> 00:47:05,113
‫في موقع الحادث،‬

596
00:47:06,615 --> 00:47:09,493
‫قيل لي إنك لم تفلتي‬

597
00:47:09,576 --> 00:47:11,286
‫يد "دوك سو".‬

598
00:47:13,413 --> 00:47:15,457
‫لذلك أنا متأكدة‬

599
00:47:15,541 --> 00:47:17,960
‫من أنه لم يشعر بالوحدة أثناء لحظاته‬
‫الأخيرة.‬

600
00:47:18,877 --> 00:47:20,212
‫أعلم جيدًا‬

601
00:47:21,046 --> 00:47:24,132
‫كم كنت تحبين أخاك الصغير.‬

602
00:47:25,759 --> 00:47:29,096
‫لا بأس، كل شيء على ما يُرام الآن.‬

603
00:47:30,931 --> 00:47:31,932
‫أتذكّر‬

604
00:47:32,724 --> 00:47:33,892
‫كل شيء الآن.‬

605
00:47:35,435 --> 00:47:37,938
‫أتذكّر المدير "غولد" و"دوك سو".‬

606
00:47:39,731 --> 00:47:40,899
‫دعينا‬

607
00:47:41,608 --> 00:47:44,945
‫لا نؤجل ما نريد قوله بعد الآن.‬

608
00:47:46,446 --> 00:47:47,906
‫سنتحدث عن "دوك سو"‬

609
00:47:49,157 --> 00:47:51,201
‫ونعتز به ونتذكر حياته.‬

610
00:47:54,454 --> 00:47:55,998
‫شكرًا لك يا ابنتي.‬

611
00:47:58,542 --> 00:47:59,710
‫شكرًا لك.‬

612
00:48:09,720 --> 00:48:11,179
‫أيضًا‬

613
00:48:11,597 --> 00:48:12,681
‫"دوك مي"،‬

614
00:48:14,224 --> 00:48:15,517
‫"إيون غي"...‬

615
00:48:17,769 --> 00:48:20,397
‫كان "إيون غي" صغيرًا في ذلك الوقت أيضًا،‬

616
00:48:20,647 --> 00:48:23,942
‫لكن كان عليه أن يعيش متجاوزًا موت "دوك سو"‬

617
00:48:24,610 --> 00:48:26,820
‫بينما أنت تعانين من فقدان الذاكرة.‬

618
00:48:26,903 --> 00:48:29,156
‫كان عليه أن يكون قويًا من أجلنا.‬

619
00:48:29,865 --> 00:48:33,619
‫رغم أنه لم يتفوه بشيء، إلا أنني متأكدة‬
‫من أن الأمر أثّر عليه أيضًا.‬

620
00:48:45,589 --> 00:48:46,673
‫"إيون غي".‬

621
00:48:49,009 --> 00:48:49,926
‫أشكرك‬

622
00:48:50,636 --> 00:48:54,681
‫لأنك كنت متواجدًا من أجل والديّ‬
‫وقمت بمواساتهما في مصابهما.‬

623
00:49:01,980 --> 00:49:03,273
‫بعد التفكير في الأمر،‬

624
00:49:05,025 --> 00:49:08,362
‫كنت أنت الوحيد الذي ساندني،‬

625
00:49:09,738 --> 00:49:11,823
‫وأخذت الأمر كمسلّم به.‬

626
00:49:13,659 --> 00:49:14,910
‫أنت، في نهاية المطاف،‬

627
00:49:17,329 --> 00:49:18,747
‫عزيزي "إيون غي" السخيف.‬

628
00:49:19,289 --> 00:49:22,042
‫هذا ما كنت عليه المُعجب المهووس بك.‬

629
00:49:26,672 --> 00:49:28,215
‫- "دوك مي".‬
‫- نعم؟‬

630
00:49:29,132 --> 00:49:30,384
‫هل أنت بخير؟‬

631
00:49:30,926 --> 00:49:32,928
‫لا، لست كذلك.‬

632
00:49:36,431 --> 00:49:39,142
‫كيف تعاملت مع كل ذلك في تلك السن المبكرة؟‬

633
00:49:41,269 --> 00:49:44,231
‫فعلت ذلك لأننا عائلة.‬

634
00:49:55,492 --> 00:49:57,285
‫أنا ممتنة أيضًا‬

635
00:49:58,412 --> 00:49:59,913
‫لـ"إيون غي" ذي الـ7 أعوام كذلك.‬

636
00:50:00,706 --> 00:50:04,668
‫الشيء نفسه ينطبق على "إيون غي"‬
‫ذي الـ33 عامًا‬

637
00:50:05,293 --> 00:50:06,753
‫الموجود معي هنا الآن.‬

638
00:50:07,838 --> 00:50:08,839
‫أنا آسفة أيضًا.‬

639
00:50:10,841 --> 00:50:14,428
‫"دوك مي" أخمن أنني أخبرتك فقط‬
‫عن مدى جمال ابتسامتك‬

640
00:50:14,511 --> 00:50:16,096
‫وليس عن الأشياء الأخرى.‬

641
00:50:17,472 --> 00:50:19,766
‫أنت قبيحة حقًا عندما تبكين.‬

642
00:50:21,810 --> 00:50:23,019
‫أيها الكاذب.‬

643
00:50:23,770 --> 00:50:24,980
‫هذه ليست كذبة.‬

644
00:50:29,025 --> 00:50:30,485
‫ستقومين بإخبار‬

645
00:50:31,903 --> 00:50:33,071
‫المدير "غولد"، صحيح؟‬

646
00:50:36,074 --> 00:50:37,325
‫إذًا أتمنى لك التوفيق.‬

647
00:50:47,544 --> 00:50:49,296
‫- صباح الخير، أيها المدير "غولد".‬
‫- مرحبًا.‬

648
00:50:52,424 --> 00:50:55,093
‫رباه، أظن أن الآنسة "سونغ"‬
‫ستتأخر قليلًا اليوم.‬

649
00:50:55,802 --> 00:50:57,095
‫امنحها بعض الوقت من فضلك.‬

650
00:50:57,471 --> 00:50:59,347
‫امنح أمي بعض الوقت كي تخبر "دوك مي".‬

651
00:50:59,598 --> 00:51:01,600
‫بالإضافة إلى أن "دوك مي" ستحتاج بعض الوقت‬
‫لاستيعاب كل شيء.‬

652
00:51:02,350 --> 00:51:05,520
‫- دعوا الآنسة "سونغ" تأخذ إجازة اليوم.‬
‫- صباح الخير.‬

653
00:51:09,900 --> 00:51:11,234
‫أنا هنا، أيها المدير "غولد".‬

654
00:51:12,110 --> 00:51:13,111
‫"دوك مي".‬

655
00:51:13,653 --> 00:51:15,322
‫لديّ شيء لأقوله لك.‬

656
00:51:18,784 --> 00:51:20,952
‫"متحف (تشيوم) الفني"‬

657
00:51:30,504 --> 00:51:31,838
‫- "دوك مي".‬
‫- المدير "غولد".‬

658
00:51:36,384 --> 00:51:37,803
‫أخبرني "إيون غي"‬

659
00:51:39,262 --> 00:51:40,764
‫أنك استعدت ذاكرتك.‬

660
00:51:45,435 --> 00:51:48,647
‫كان تحمل الأمر صعبًا جدًا،‬
‫ولم أكن أعرف ماذا أفعل.‬

661
00:51:49,356 --> 00:51:51,942
‫- أردت الاختباء وحسب.‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

662
00:51:53,109 --> 00:51:55,320
‫إذا فعلت ذلك، فسيكون الحل صعبًا جدًا.‬

663
00:51:58,365 --> 00:52:00,116
‫لكنني حسبت أن الأمر‬
‫سيكون صعبًا عليك أيضًا،‬

664
00:52:00,492 --> 00:52:03,829
‫لذا قررت أن أراك وابتسامتي على وجهي.‬

665
00:52:06,373 --> 00:52:07,874
‫ارتأيت أننا إذا تشاركنا الألم،‬

666
00:52:08,750 --> 00:52:10,502
‫فسيكون الأمر أفضل قليلًا.‬

667
00:52:13,046 --> 00:52:14,214
‫شكرًا لك.‬

668
00:52:15,382 --> 00:52:16,424
‫أمي...‬

669
00:52:18,718 --> 00:52:20,720
‫إن أمي هنا.‬

670
00:52:21,346 --> 00:52:24,766
‫تريد أن تراك شخصيًا وتعتذر.‬

671
00:52:27,978 --> 00:52:29,938
‫أمي...‬

672
00:52:30,522 --> 00:52:32,065
‫لا بأس، "دوك مي".‬

673
00:52:32,482 --> 00:52:33,483
‫لا بأس.‬

674
00:52:50,792 --> 00:52:51,960
‫سأعود.‬

675
00:52:53,587 --> 00:52:54,796
‫انتظريني.‬

676
00:53:27,954 --> 00:53:30,123
‫أخبرتني "دوك مي" كل شيء.‬

677
00:53:30,457 --> 00:53:31,499
‫أن أمك‬

678
00:53:32,334 --> 00:53:34,669
‫لم تتمكن من القدوم بسبب حادثة.‬

679
00:53:35,754 --> 00:53:40,133
‫كان يجب أن أرعاك لمدة أطول في ذلك الوقت.‬

680
00:53:41,259 --> 00:53:43,136
‫لو فعلت ذلك، ما كنت ستعاني لزمن طويل.‬

681
00:53:51,436 --> 00:53:52,771
‫أنا آسفة.‬

682
00:53:56,608 --> 00:53:57,734
‫أمي.‬

683
00:53:59,235 --> 00:54:02,280
‫في "كوريا"، سمعت أن بإمكان المرء‬
‫مناداة والدا حبيبته‬

684
00:54:03,031 --> 00:54:05,700
‫أمي وأبي، هل أنا محق؟‬

685
00:54:07,035 --> 00:54:10,080
‫وجدت عدة أمهات في "كوريا".‬

686
00:54:11,581 --> 00:54:13,041
‫عثرت على أمي الحقيقية‬

687
00:54:14,334 --> 00:54:16,503
‫ويمكنني أيضًا مناداتك أمي.‬

688
00:54:18,129 --> 00:54:19,673
‫لا أستحق‬

689
00:54:20,131 --> 00:54:23,093
‫أن أكون كأم لك.‬

690
00:54:23,927 --> 00:54:27,180
‫أعلم أن الوقت قد تأخر لطلب المغفرة،‬

691
00:54:29,391 --> 00:54:30,600
‫لكنني آسفة.‬

692
00:54:31,893 --> 00:54:33,812
‫لولا وجودك في ذلك الوقت،‬

693
00:54:35,897 --> 00:54:38,858
‫لكنت طفلًا ضائعًا في حيّ غريب بالفعل.‬

694
00:54:39,526 --> 00:54:40,568
‫لكنك أويت‬

695
00:54:40,986 --> 00:54:43,947
‫طفلًا غريبًا في بيتك ودعوته لتناول العشاء.‬

696
00:54:44,948 --> 00:54:46,324
‫قمت برعايته.‬

697
00:54:52,288 --> 00:54:53,415
‫شكرًا لك.‬

698
00:55:02,841 --> 00:55:04,592
‫أعلم أن الوقت تأخر،‬

699
00:55:05,385 --> 00:55:07,220
‫لكن شكرًا لك على رعايتك‬

700
00:55:07,929 --> 00:55:09,764
‫ومحبتك لي.‬

701
00:55:12,517 --> 00:55:14,144
‫أنا ممتن حقًا يا أمي.‬

702
00:55:36,958 --> 00:55:38,084
‫لقد قررت‬

703
00:55:39,002 --> 00:55:40,378
‫أن أذهب لزيارة "دوك سو"‬

704
00:55:40,462 --> 00:55:42,172
‫بصحبة أمي.‬

705
00:55:43,965 --> 00:55:45,008
‫قالت لي‬

706
00:55:45,759 --> 00:55:47,135
‫إنها تذهب كل سنة دون علمي.‬

707
00:55:50,263 --> 00:55:51,306
‫أيضًا،‬

708
00:55:52,807 --> 00:55:55,810
‫سأشعر بالأسف لأن أمي أرسلتك‬
‫إلى دار الأيتام‬

709
00:55:57,562 --> 00:55:59,189
‫لبقية حياتي.‬

710
00:56:08,698 --> 00:56:09,866
‫"دوك مي".‬

711
00:56:11,951 --> 00:56:13,161
‫تلك الذكرى‬

712
00:56:16,498 --> 00:56:19,084
‫هي ماض مؤلم بالنسبة إلى "يون جاي"‬
‫ذي الـ7 أعوام،‬

713
00:56:20,210 --> 00:56:22,087
‫لكنها لا تعني لي شيئًا الآن.‬

714
00:56:23,463 --> 00:56:24,589
‫لذا،‬

715
00:56:27,217 --> 00:56:29,594
‫لا داعي للأسف بعد الآن.‬

716
00:56:30,845 --> 00:56:31,846
‫حسنًا؟‬

717
00:56:35,183 --> 00:56:36,559
‫ذكريات سعيدة‬

718
00:56:38,353 --> 00:56:39,646
‫وذكريات لا تُقدر بثمن.‬

719
00:56:43,191 --> 00:56:44,651
‫امنحيني إياها من الآن وصاعدًا.‬

720
00:56:45,568 --> 00:56:46,861
‫الكثير منها.‬

721
00:56:51,449 --> 00:56:52,450
‫سوف‬

722
00:56:53,952 --> 00:56:55,703
‫أحبك حتى أكثر.‬

723
00:56:57,413 --> 00:56:59,707
‫لذا ستكون سعيدًا الآن.‬

724
00:57:02,335 --> 00:57:04,170
‫لقد حصلت على ما يكفيني من الحب بالفعل.‬

725
00:57:11,970 --> 00:57:13,680
‫وخذيني معك‬

726
00:57:15,056 --> 00:57:16,307
‫لزيارة "دوك سو".‬

727
00:57:31,656 --> 00:57:35,577
‫حسنًا، جيد، أمسك به بإحكام.‬

728
00:57:35,660 --> 00:57:38,079
‫"جودو (تشويكانغ)"‬

729
00:57:39,956 --> 00:57:41,499
‫انتبهوا.‬

730
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
‫اذهبي!‬

731
00:57:54,762 --> 00:57:56,097
‫يا سيد، متى تنتهي حصتك؟‬

732
00:57:56,389 --> 00:57:57,474
‫لماذا تسألين عن ذلك؟‬

733
00:57:57,557 --> 00:57:59,601
‫إذا انتهيت من حصتك، فأوصلني إلى البيت.‬

734
00:57:59,684 --> 00:58:01,227
‫ستذهب إلى هناك على كل حال.‬

735
00:58:04,063 --> 00:58:07,400
‫لديّ سؤال لك، هل تعتقدين أنني سهل المنال؟‬

736
00:58:08,401 --> 00:58:09,402
‫نوعًا ما.‬

737
00:58:09,777 --> 00:58:11,863
‫الحصة لم تنته، لذا استقلي الحافلة.‬

738
00:58:16,659 --> 00:58:17,785
‫بالمناسبة، يا سيد.‬

739
00:58:19,037 --> 00:58:20,413
‫كفي عن مناداتي بذلك.‬

740
00:58:20,497 --> 00:58:24,792
‫أيمكنني الحصول على خصم هنا‬
‫بما أننا نعرف أحدنا الآخر؟‬

741
00:58:27,212 --> 00:58:28,588
‫بالطبع يمكنك، سيدتي.‬

742
00:58:29,672 --> 00:58:31,883
‫يمكنك الحصول على خصم خاص قيمته 10 بالمئة‬

743
00:58:32,133 --> 00:58:34,552
‫و10 بالمئة إضافية إذا أحضرت صديقًا معك.‬

744
00:58:34,677 --> 00:58:36,054
‫هل تودين التسجيل؟‬

745
00:58:36,638 --> 00:58:37,680
‫لا.‬

746
00:58:40,141 --> 00:58:43,019
‫عودي إلى هنا، مهلًا، أنت!‬

747
00:58:43,561 --> 00:58:45,146
‫"مركز الخدمات الاجتماعية"‬

748
00:58:47,649 --> 00:58:49,484
‫أحب كل ما تطهينه يا أمي.‬

749
00:58:54,948 --> 00:58:57,408
‫كيف يمكنها أن تدعوها بأمها؟ لماذا؟‬

750
00:58:58,034 --> 00:58:59,202
‫يا إلهي.‬

751
00:59:01,120 --> 00:59:02,956
‫سيدتي، ها هي شهادة العلاقة الأسرية.‬

752
00:59:04,457 --> 00:59:05,792
‫"شهادة العلاقة الأسرية"‬

753
00:59:07,710 --> 00:59:10,171
‫حسنًا، لم تتخلى عن اسمها بعد.‬

754
00:59:10,547 --> 00:59:12,006
‫- لنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

755
00:59:12,715 --> 00:59:14,425
‫للعثور على ابنتي.‬

756
00:59:15,134 --> 00:59:16,803
‫- بسرعة.‬
‫- حسنًا.‬

757
00:59:25,603 --> 00:59:27,313
‫ماذا قال المدير "غولد"؟‬

758
00:59:29,732 --> 00:59:33,111
‫قال إن الأمر على ما يُرام،‬
‫حتى أنه قام بطمأنتي.‬

759
00:59:34,862 --> 00:59:37,282
‫أشعر بالندم والامتنان في آن واحد.‬

760
00:59:45,290 --> 00:59:46,332
‫أمي؟‬

761
00:59:47,959 --> 00:59:49,627
‫كيف علمت بوجودي هنا؟‬

762
00:59:51,671 --> 00:59:53,006
‫هل تقومين بتعقبي؟‬

763
00:59:53,673 --> 00:59:56,509
‫أنت قمت بطردي، لم أنت هنا؟‬

764
00:59:57,427 --> 00:59:58,511
‫"هيو جين"،‬

765
00:59:58,595 --> 01:00:01,055
‫أولًا، لنذهب إلى البيت ونتحدث.‬

766
01:00:01,639 --> 01:00:02,724
‫هيا بنا.‬

767
01:00:05,226 --> 01:00:07,312
‫هذا هو بيتي الآن!‬

768
01:00:07,395 --> 01:00:08,479
‫يا إلهي.‬

769
01:00:09,272 --> 01:00:10,523
‫ما رأيك بهذا؟‬

770
01:00:10,690 --> 01:00:11,941
‫- حسنًا...‬
‫- أمسك بها.‬

771
01:00:12,317 --> 01:00:14,360
‫- لنذهب، تعالي!‬
‫- دعيني وشأني!‬

772
01:00:14,444 --> 01:00:15,903
‫- لا أريد الذهاب!‬
‫- كفى!‬

773
01:00:15,987 --> 01:00:17,822
‫دعاني أذهب!‬

774
01:00:18,406 --> 01:00:20,283
‫أنا مسرورة جدًا لأنه استطاع مقابلة‬
‫والدين رائعين.‬

775
01:00:20,366 --> 01:00:23,036
‫- تعالي هنا!‬
‫- لا أريد الذهاب!‬

776
01:00:23,119 --> 01:00:24,662
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- أي صوت؟‬

777
01:00:24,746 --> 01:00:26,623
‫لا أريد الذهاب! دعيني وشأني!‬

778
01:00:26,706 --> 01:00:28,499
‫- أمي!‬
‫- افتح الباب!‬

779
01:00:28,583 --> 01:00:30,418
‫- لا أريد الذهاب!‬
‫- من أنتما؟‬

780
01:00:30,501 --> 01:00:31,669
‫- من أنتما؟‬
‫- يا إلهي.‬

781
01:00:31,753 --> 01:00:33,588
‫ماذا تظنان أنكما فاعلان؟‬

782
01:00:33,671 --> 01:00:35,965
‫من أنتما، لماذا تحاولان خطف ابنتي؟‬

783
01:00:36,299 --> 01:00:38,551
‫"هيو جين" ابنتي!‬

784
01:00:38,968 --> 01:00:41,429
‫لماذا تستمرين في قول إنها ابنتك‬
‫في حين أنها لي؟‬

785
01:00:41,512 --> 01:00:43,389
‫إنها ابنتي! تحرك!‬

786
01:00:43,681 --> 01:00:45,350
‫سيد "كيم" قل لهما أن يتنحيا عن طريقنا!‬

787
01:00:45,433 --> 01:00:46,684
‫- المعذرة.‬
‫- تحركا!‬

788
01:00:46,768 --> 01:00:50,480
‫"هيو جين" ابنتي! مهلًا، "هيو جين"‬
‫هل أنت ابنتي أم لا؟‬

789
01:00:50,563 --> 01:00:52,649
‫أنت ابنتي! يا إلهي!‬

790
01:00:52,732 --> 01:00:54,942
‫سيد "كيم" ما رأيك بهذا؟ يا إلهي!‬

791
01:00:55,026 --> 01:00:56,110
‫ابتعدا!‬

792
01:01:05,328 --> 01:01:08,206
‫أن آسفة، لم أكن أعرف أنك أم "هيو جين".‬

793
01:01:08,706 --> 01:01:10,166
‫كيف يمكن ألّا تعرفي؟‬

794
01:01:10,541 --> 01:01:12,585
‫نحن متشابهتان بالضبط.‬

795
01:01:18,508 --> 01:01:21,969
‫"هيو جين" احزمي أغراضك واذهبي‬
‫إلى البيت مع أمك.‬

796
01:01:22,387 --> 01:01:23,304
‫أمي.‬

797
01:01:24,305 --> 01:01:26,224
‫لماذا تستمرين بمناداتها هكذا؟‬

798
01:01:27,684 --> 01:01:30,687
‫لقد ارتكبت خطأ عندما حزمت أغراضك‬
‫وطردتك خارجًا.‬

799
01:01:30,937 --> 01:01:35,024
‫لكن بما أنها أتت هنا من أجلك، فمن الأصح‬
‫أن تعودي أدراجك.‬

800
01:01:39,779 --> 01:01:41,239
‫أما بالنسبة لأم "هيو جين"...‬

801
01:01:41,322 --> 01:01:43,533
‫أُدعى "إيوم سو هيي".‬

802
01:01:43,616 --> 01:01:44,867
‫أم "هيو جين".‬

803
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
‫سمعت أن ثمة أناس لا يحبذون أن يُشار إليهم‬

804
01:01:48,746 --> 01:01:50,873
‫كأم لشخص آخر.‬

805
01:01:51,207 --> 01:01:54,377
‫لكنني أحب ذلك،‬
‫ربما لأنني من الطراز القديم.‬

806
01:01:54,460 --> 01:01:56,963
‫أحب أن يناديني الناس بأم "دوك مي".‬

807
01:01:58,089 --> 01:02:00,091
‫أشعر وكأن العالم بأسره على علم بحقيقة‬

808
01:02:00,174 --> 01:02:02,885
‫أنني أم لطفلة لا تُقدر بثمن.‬

809
01:02:04,554 --> 01:02:07,724
‫لكن عليك أن تعلمي أن هذا لن يدوم طويلًا.‬

810
01:02:08,558 --> 01:02:10,768
‫ربما تكون هي ابنتك التي أنجبتها،‬

811
01:02:10,977 --> 01:02:12,812
‫لكن هذا يدوم فقط بينما تعيش معك.‬

812
01:02:14,313 --> 01:02:16,858
‫عليك أن تكوني لطيفة معها‬
‫أثناء وجودها بقربك.‬

813
01:02:16,941 --> 01:02:19,444
‫لهذا يقولون‬
‫"إنك لا تفتقد الماء إلا حين يجف البئر".‬

814
01:02:20,862 --> 01:02:23,656
‫ألا ينطبق هذا المثل على أطفالنا؟‬

815
01:02:23,865 --> 01:02:26,242
‫هذا يعني أنهم يجب أن يحسنوا‬
‫إلى والديهم أثناء حياتهم.‬

816
01:02:26,325 --> 01:02:27,410
‫هذا الأمر يسري على الطرفين.‬

817
01:02:27,785 --> 01:02:30,288
‫عليكما أن تحسنا التعامل في ما بينكما‬
‫ما دمتما معًا.‬

818
01:02:31,372 --> 01:02:33,541
‫إذا انتهى بكما المطاف بالانفصال عن بعضكما،‬

819
01:02:33,624 --> 01:02:35,668
‫ستكون هذه النهاية بغض النظر‬
‫عن مدى ندمكما على ذلك.‬

820
01:02:37,712 --> 01:02:39,839
‫لا يمكنك التحكم بطفلتك‬

821
01:02:39,922 --> 01:02:42,508
‫وإساءة معاملة عائلتك.‬

822
01:02:42,800 --> 01:02:46,137
‫المتزوجون والآباء والأطفال والأشقاء.‬

823
01:02:47,013 --> 01:02:48,848
‫كل تلك العلاقات مبنية‬
‫على التواصل الإنساني.‬

824
01:02:48,931 --> 01:02:51,517
‫لذا لا يمكنك ضمان أية علاقة.‬

825
01:02:52,810 --> 01:02:55,772
‫لكن الحقيقة أنك ما زلت تبذلين جهدًا،‬

826
01:02:55,855 --> 01:02:58,816
‫رغم أنه قد يكون مزعجا بعض الشيء،‬
‫إلا أنه يعني أنك بخير.‬

827
01:03:00,359 --> 01:03:01,360
‫مفهوم؟‬

828
01:03:04,322 --> 01:03:05,531
‫مفهوم؟‬

829
01:03:05,698 --> 01:03:08,951
‫لديك حقًا طريقة إقناع رائعة.‬

830
01:03:10,828 --> 01:03:11,829
‫"هيو جين".‬

831
01:03:12,580 --> 01:03:14,123
‫هل ستعودين إلى البيت الآن؟‬

832
01:03:15,666 --> 01:03:16,751
‫نعم، سأفعل.‬

833
01:03:17,043 --> 01:03:18,669
‫تقول إنها ستعود إلى البيت.‬

834
01:03:19,712 --> 01:03:22,006
‫إنها ابنتي، ألا نبدو متشابهتين؟‬

835
01:03:23,925 --> 01:03:25,676
‫لقد ورثت الجمال مني.‬

836
01:03:29,972 --> 01:03:31,682
‫- شكرًا لكما.‬
‫- لا عليك.‬

837
01:03:32,433 --> 01:03:34,018
‫سأقوم بزيارتكما مجددًا.‬

838
01:03:35,853 --> 01:03:37,396
‫إنك موضع ترحيب في أي وقت.‬

839
01:03:37,897 --> 01:03:39,774
‫لكن لا تأتي فقط بعد أن تتشاجري مع أمك.‬

840
01:03:42,485 --> 01:03:43,694
‫حسنًا.‬

841
01:03:45,655 --> 01:03:46,781
‫وداعًا.‬

842
01:04:01,295 --> 01:04:02,547
‫هذه مشكلة.‬

843
01:04:02,755 --> 01:04:04,715
‫ما المشكلة؟ ألا تعجبك؟‬

844
01:04:05,508 --> 01:04:06,759
‫إنها جيدة جدًا.‬

845
01:04:07,677 --> 01:04:10,179
‫ذُهلت قليلًا لأنه مثالي جدًا.‬

846
01:04:10,972 --> 01:04:12,056
‫آنسة "تشوي".‬

847
01:04:12,557 --> 01:04:15,059
‫آنسة "تشوي"، دعينا نعمل أيضًا‬
‫على ألبومي القادم، اتفقنا؟‬

848
01:04:16,352 --> 01:04:18,688
‫سأفكر في الأمر.‬

849
01:04:19,689 --> 01:04:21,315
‫إنني أتوق حقًا إلى المعرض.‬

850
01:04:21,482 --> 01:04:23,401
‫"معرض (تشيوم) الفني"‬

851
01:04:23,901 --> 01:04:26,445
‫ما رأيك باستخدام هذا اللون‬

852
01:04:26,904 --> 01:04:27,947
‫لإضاءة الجدار الرئيسي؟‬

853
01:04:28,030 --> 01:04:30,408
‫فكرت في ذلك لأنني أحب هذا اللون أيضًا.‬

854
01:04:30,491 --> 01:04:33,035
‫لكنني سمعت أنه سيكون من الصعب‬
‫مزج الألوان الصحيحة.‬

855
01:04:33,119 --> 01:04:35,496
‫- لنذهب لرؤية متى سيطلونه.‬
‫- حسنًا.‬

856
01:04:35,663 --> 01:04:36,747
‫من نحن، الجميع؟‬

857
01:04:36,831 --> 01:04:38,332
‫- حراس المتحف!‬
‫- حراس المتحف!‬

858
01:04:38,416 --> 01:04:41,669
‫- ها هي المهام الأساسية المنوطة بكم.‬
‫- رقم 1.‬

859
01:04:41,752 --> 01:04:43,546
‫يُرجى توخي الحذر عند تحريكها.‬

860
01:04:43,629 --> 01:04:44,839
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

861
01:04:58,561 --> 01:05:00,062
‫لا بد من أنكم مرهقون.‬

862
01:05:00,479 --> 01:05:01,939
‫تفضلي، ابتهجي.‬

863
01:05:03,816 --> 01:05:05,860
‫- ها نحن أولاء، سيدة "يو".‬
‫- شكرًا لك.‬

864
01:05:07,403 --> 01:05:09,238
‫آسفة، إنها للنساء.‬

865
01:05:14,160 --> 01:05:16,579
‫لم يتبق لدينا وقت كثير،‬
‫لذا لنبذل كل ما في وسعنا.‬

866
01:05:23,669 --> 01:05:24,921
‫ألست متعبًا؟‬

867
01:05:26,380 --> 01:05:27,340
‫قليلًا.‬

868
01:05:27,715 --> 01:05:28,799
‫لكنني أقضي وقتًا ممتعًا.‬

869
01:05:29,050 --> 01:05:32,011
‫أخيرًا سأرى المعرض الذي خططنا له طويلًا.‬

870
01:05:32,094 --> 01:05:33,930
‫لنحافظ على المعنويات فترةً أطول.‬

871
01:05:34,013 --> 01:05:36,682
‫حسنًا، سأفعل ذلك يا آنسة "سونغ".‬

872
01:05:38,601 --> 01:05:39,894
‫ألا ينبغي أن نذهب إلى بيتي؟‬

873
01:05:40,645 --> 01:05:42,188
‫سأذهب لأشتري شيئًا لذيذًا.‬

874
01:05:42,438 --> 01:05:44,440
‫ثمة شيء أفضل حتى من هذا.‬

875
01:05:44,774 --> 01:05:45,900
‫ما هو؟‬

876
01:05:46,359 --> 01:05:49,070
‫هدية عيد ميلادك في بيتي.‬

877
01:05:49,862 --> 01:05:51,155
‫أترغبين بأخذها؟‬

878
01:05:59,538 --> 01:06:00,706
‫أين هي؟‬

879
01:06:03,960 --> 01:06:05,044
‫أغمضي عينيك.‬

880
01:06:06,629 --> 01:06:08,130
‫هل تحاول القيام بمقلب، أليس كذلك؟‬

881
01:06:08,214 --> 01:06:09,799
‫أيمكنني أخذها وحسب؟‬

882
01:06:10,216 --> 01:06:13,469
‫لقد أطعتك عندما طلبت مني أن أغمض عينيّ.‬

883
01:06:14,303 --> 01:06:15,596
‫ألا تثقين بي؟‬

884
01:06:16,389 --> 01:06:17,932
‫أهذه هي الطريقة التي ستلعب بها؟‬

885
01:06:18,933 --> 01:06:20,768
‫حسنًا، سأبقي عينيّ مغمضتان.‬

886
01:06:21,686 --> 01:06:23,270
‫- اتبعيني.‬
‫- حسنًا.‬

887
01:06:32,530 --> 01:06:34,532
‫ليست لديك فكرة كم أنا متشوقة لهذا.‬

888
01:06:35,700 --> 01:06:37,326
‫لا تتحمسي كثيرًا إذًا.‬

889
01:06:40,913 --> 01:06:42,832
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- نعم.‬

890
01:07:15,114 --> 01:07:16,157
‫مدير "غولد".‬

891
01:07:17,366 --> 01:07:18,367
‫أنا...‬

892
01:07:21,495 --> 01:07:23,456
‫قادر أخيرًا على الرسم من جديد.‬

893
01:07:26,751 --> 01:07:29,045
‫- لقد فقدت مهارتي بعض الشيء...‬
‫- إنها مثالية.‬

894
01:07:33,758 --> 01:07:35,509
‫سأتمرن أكثر.‬

895
01:07:35,593 --> 01:07:37,136
‫إنها رائعة بالفعل.‬

896
01:07:43,184 --> 01:07:44,310
‫إنها رائعة.‬

897
01:08:14,590 --> 01:08:16,759
‫كنت تمسكين يدي هكذا أيضًا‬

898
01:08:18,469 --> 01:08:21,055
‫عندما التقينا أول مرة.‬

899
01:08:21,555 --> 01:08:22,473
‫هل تتذكرين؟‬

900
01:08:25,768 --> 01:08:26,894
‫مرحبًا.‬

901
01:08:27,435 --> 01:08:29,522
‫أنا "سونغ دوك مي".‬

902
01:08:34,109 --> 01:08:35,653
‫ما هو اسمك؟‬

903
01:08:36,362 --> 01:08:37,529
‫هذا ما قلته لي.‬

904
01:08:40,783 --> 01:08:42,243
‫هل تتذكرين ما قلت؟‬

905
01:08:42,827 --> 01:08:44,161
‫اسمي هو‬

906
01:08:46,122 --> 01:08:47,288
‫"هيو يون جاي".‬

907
01:08:48,999 --> 01:08:50,376
‫"هيو يون جاي".‬

908
01:09:00,386 --> 01:09:02,304
‫الآن وبعد التفكير في الأمر،‬

909
01:09:04,682 --> 01:09:07,560
‫فلعل سبب عجزي عن الرسم‬
‫عندما كان هذا كل ما أملك‬

910
01:09:10,604 --> 01:09:12,148
‫هو رغبة الكون‬

911
01:09:12,231 --> 01:09:13,732
‫بأن أعثر على شيء أهم.‬

912
01:09:17,778 --> 01:09:19,404
‫وهذه بالضبط قيمتك بالنسبة إليّ.‬

913
01:09:51,604 --> 01:09:52,938
‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا‬

914
01:09:53,731 --> 01:09:55,107
‫كي أقابلك أخيرًا مرةً أخرى.‬

915
01:09:58,402 --> 01:10:00,404
‫اشتقت لك، "دوك مي".‬

916
01:10:02,364 --> 01:10:04,909
‫اشتقت لك، "يون جاي".‬

917
01:10:10,623 --> 01:10:11,832
‫مرحبًا، "دوك مي".‬

918
01:10:15,002 --> 01:10:16,420
‫مرحبًا، "يون جاي".‬

919
01:10:57,419 --> 01:10:59,630
‫ألم تقولي إن لديك شيئًا مهمًا لتفعليه‬
‫في الـ5 مساءً؟‬

920
01:10:59,797 --> 01:11:00,923
‫هل نذهب معًا؟‬

921
01:11:01,590 --> 01:11:03,342
‫حبيبي قادر على كل شيء!‬

922
01:11:03,425 --> 01:11:04,385
‫أنت جميل جدًا.‬

923
01:11:04,468 --> 01:11:06,553
‫السكة الحديدية و"الطريق إلى (سي آن)".‬

924
01:11:06,720 --> 01:11:08,347
‫الآن، نادني "الطريق إلى (رايان)".‬

925
01:11:08,430 --> 01:11:10,557
‫هل يعني هذا أن الآنسة "سونغ" ستذهب‬
‫إلى "الولايات المتحدة"؟‬

926
01:11:10,641 --> 01:11:12,184
‫محال أن تذهب دون المدير "غولد".‬

927
01:11:12,268 --> 01:11:13,686
‫تعتقدين أنها لن تذهب بمفردها، صحيح؟‬

928
01:11:13,769 --> 01:11:14,979
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

929
01:11:15,104 --> 01:11:17,273
‫أنت ذاهبة أخيرًا.‬

930
01:11:17,690 --> 01:11:19,108
‫هل تراودك الأحلام السعيدة؟‬

931
01:11:19,650 --> 01:11:21,318
‫إنها سعيدة لأنها كانت الذكريات الخاصة بي.‬

932
01:11:21,610 --> 01:11:23,696
‫مع ذلك، كانت حزينة بعض الشيء أيضًا.‬

933
01:11:24,071 --> 01:11:26,448
‫ترجمة "سهير الزعبي"‬

