1
00:00:59,392 --> 00:01:02,479
‫هل تذكرون المقولة المأثورة‬

2
00:01:02,937 --> 00:01:04,397
‫من فيلم، "سكشن عمارة 101"؟‬

3
00:01:06,524 --> 00:01:10,278
‫جميعنا كنا الحب الأول لأحدهم.‬

4
00:01:12,864 --> 00:01:16,618
‫أنت وأنت أيضاً.‬

5
00:01:18,328 --> 00:01:23,750
‫في تلك الأيام، كنا جميعاً فتيةً وفتياتً‬
‫نحب شخص ما‬

6
00:01:24,667 --> 00:01:29,130
‫أو ربما كنا الحب الأول لأحدهم.‬

7
00:01:29,964 --> 00:01:34,260
‫مستمعي برنامج "السادسة مع (مي نو)"،‬
‫معاً سوف...‬

8
00:01:36,596 --> 00:01:38,389
‫انهي الأمر سريعاً.‬

9
00:01:41,351 --> 00:01:43,561
‫هل أنتم مستعدون للعودة إلى هذه الأيام‬

10
00:01:43,645 --> 00:01:45,271
‫حين كنتم الحب الأول لأحدهم؟‬

11
00:01:45,355 --> 00:01:46,439
‫ألم يجب بعد؟‬

12
00:01:46,981 --> 00:01:48,399
‫لا، لنحاول معه مرة أخرى.‬

13
00:01:50,693 --> 00:01:51,528
‫مرحباً؟‬

14
00:01:52,237 --> 00:01:53,988
‫أين "مي نو"؟‬

15
00:01:54,447 --> 00:01:56,908
‫إنه يختفي في كل مرة نذيع بها البرنامج،‬
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

16
00:01:56,991 --> 00:01:58,243
‫"لنفجر المحطة الإذاعية!"‬

17
00:01:58,284 --> 00:01:59,744
‫أيتها المؤلفة، ماذا سنفعل؟‬

18
00:02:00,453 --> 00:02:02,747
‫المستمعون غاضبون للغاية،‬
‫ويقولون أنهم سيوبخوننا.‬

19
00:02:02,831 --> 00:02:06,751
‫مستمعي برنامج "السادسة مع (مي نو)"،‬
‫أنا...‬

20
00:02:07,377 --> 00:02:11,214
‫لست "مي نو"!‬
‫أنا المؤلفة المساعدة "سونغ جيو ريم".‬

21
00:02:11,798 --> 00:02:15,093
‫ظهرت في البرنامج كثيراً‬
‫لذا الأحرى أن تعرفوا صوتي الآن.‬

22
00:02:15,176 --> 00:02:16,803
‫"الساعة السادسة مع (مي نو)"‬

23
00:02:16,886 --> 00:02:20,140
‫لا بد أن المرور يعوق "مي نو".‬

24
00:02:20,223 --> 00:02:23,059
‫لذا اضطررت لإلقاء الافتتاحية مرة أخرى.‬

25
00:02:26,855 --> 00:02:27,856
‫"مي نو المخيف"‬

26
00:02:34,112 --> 00:02:37,323
‫حسناً جميعاً، تلقينا اتصال من "مي نو".‬

27
00:02:37,407 --> 00:02:43,329
‫هل تذكرون المرة التي بثثنا فيها‬
‫عبر اتصال هاتفي بسبب زحام المرور؟‬

28
00:02:43,830 --> 00:02:46,916
‫لنتواصل معه ونرى أين هو.‬

29
00:02:49,335 --> 00:02:50,211
‫"مي نو" المخيف...‬

30
00:02:54,257 --> 00:02:55,341
‫أعني...‬

31
00:02:56,718 --> 00:02:59,721
‫"مي نو" المخيف لفرط وسامته،‬
‫أين أنت الآن؟‬

32
00:02:59,804 --> 00:03:01,514
‫لن أقوم ببرامج إذاعية!‬

33
00:03:02,599 --> 00:03:03,600
‫لا تتصلي بي!‬

34
00:03:04,184 --> 00:03:07,395
‫لن أقوم بهذا بعد الآن!‬

35
00:03:08,980 --> 00:03:14,444
‫"صمت لثانية، ثانيتين، 3 ثواني،‬
‫4 ثواني، 5 ثواني"‬

36
00:03:14,652 --> 00:03:18,406
‫"6 ثواني، 7 ثواني،‬
‫أزمة بث"‬

37
00:03:20,491 --> 00:03:21,743
‫مفاجئة!‬

38
00:03:21,826 --> 00:03:24,829
‫"مي نو" المخيف لفرط وسامته.‬

39
00:03:25,288 --> 00:03:29,083
‫أظنه أعد لنا مفاجئة مرة أخرى.‬

40
00:03:30,835 --> 00:03:33,087
‫أول أغنية لبرنامج "السادسة مع (مي نو)"‬

41
00:03:33,171 --> 00:03:35,548
‫هي الأغنية التي ستذكرك بحبك الأول‬

42
00:03:35,924 --> 00:03:38,551
‫"كيم دونغ ريول"، وأغنية ‬
‫"هل أخبرك أنني أحبك مرة أخرى".‬

43
00:03:46,601 --> 00:03:50,271
‫"مي نو" المخيف!‬

44
00:03:54,484 --> 00:03:58,238
‫أيها الأوغاد!‬

45
00:03:58,780 --> 00:03:59,697
‫"الحلقة الأولى"‬

46
00:03:59,781 --> 00:04:04,244
‫جميعكم... ماذا تفعلون تحديداً؟‬

47
00:04:04,994 --> 00:04:07,288
‫انسوا الأمر، أنتم يا رفاق‬
‫الفريق الأقل تقييماً.‬

48
00:04:07,372 --> 00:04:10,917
‫الفريق الذي يحمل أقل تقييم،‬
‫غادروا الاستديو فحسب.‬

49
00:04:11,584 --> 00:04:12,627
‫أيها المدير!‬

50
00:04:12,710 --> 00:04:14,879
‫ماذا؟ ماذا؟‬

51
00:04:15,922 --> 00:04:18,882
‫اسمع، منسق الموسيقى الوغد خاصتك‬

52
00:04:18,966 --> 00:04:21,803
‫يتخلى عن البث المباشر يومياً‬

53
00:04:21,886 --> 00:04:23,471
‫ويأتي إلى البث المباشر ثملاً.‬

54
00:04:23,554 --> 00:04:29,352
‫وأنت يا مخرج البرنامج اللعين، لا يمكنك ‬
‫السيطرة عليه بينما يثير المشكلات يومياً!‬

55
00:04:38,569 --> 00:04:40,196
‫هل أنت منسقة موسيقى؟‬

56
00:04:40,947 --> 00:04:45,076
‫لماذا تواصلين إثارة الفوضى‬
‫أمام الميكروفون؟ لماذا؟‬

57
00:04:46,202 --> 00:04:47,870
‫ماذا؟ "مي نو" المخيف؟‬

58
00:04:48,496 --> 00:04:51,582
‫منسق الموسيقى لا يظهر، والكاتبة‬
‫تسب أثناء البث المباشر؟‬

59
00:04:55,295 --> 00:04:57,547
‫إذاً، "مي نو" المخيف هذا‬

60
00:04:58,339 --> 00:04:59,841
‫هل استطعتم الاتصال به أم لا؟‬

61
00:05:04,429 --> 00:05:05,513
‫أنا آسفة!‬

62
00:05:06,347 --> 00:05:07,765
‫لم نتمكن من...‬

63
00:05:08,349 --> 00:05:09,642
‫لا تكوني آسفة.‬

64
00:05:11,060 --> 00:05:13,104
‫أرجوك لا تعتذري لي.‬

65
00:05:13,187 --> 00:05:15,690
‫فقط غادروا الاستديو.‬

66
00:05:17,358 --> 00:05:20,486
‫إذا كان لديكم أي ضمير، فكروا قليلاً!‬

67
00:05:20,570 --> 00:05:24,824
‫أنتم يا رفاق تفسدون البث‬
‫مرة كل ثلاثة أيام.‬

68
00:05:24,907 --> 00:05:27,702
‫كيف يمكنني أن أثق أو أدعم فريقكم؟‬

69
00:05:28,661 --> 00:05:29,787
‫هل نستعد لكل يوم بيومه؟‬

70
00:05:30,079 --> 00:05:34,292
‫ماذا ستفعلون في حلقة الغد؟ ماذا؟‬

71
00:05:36,294 --> 00:05:37,962
‫سأجلبه مهما حدث.‬

72
00:05:39,464 --> 00:05:42,425
‫أنا أفضل في إيجاد "مي نو"‬
‫حتى من وكيل أعماله.‬

73
00:05:46,554 --> 00:05:50,016
‫ماذا لو جلست أمام الميكروفون‬
‫غداً بدلاً منه مرة أخرى؟‬

74
00:05:51,309 --> 00:05:53,436
‫هذا لن يحدث، يمكنك فض فريقنا.‬

75
00:05:53,895 --> 00:05:54,812
‫يمكنك فصلنا.‬

76
00:05:55,480 --> 00:05:58,399
‫إذا طلبت منا مغادرة الاستديو، سنفعل.‬

77
00:05:58,483 --> 00:06:00,318
‫بالطبع سأجلبه مهما حدث.‬

78
00:06:15,291 --> 00:06:18,920
‫لكن أنت وكيل أعماله،‬
‫ماذا نفعل إذا لم نستطع إيجاده؟‬

79
00:06:19,504 --> 00:06:22,215
‫برنامجنا سيختفي بسبب "مي نو"!‬

80
00:06:23,132 --> 00:06:26,302
‫أيتها الكاتبة، أنا لا أسيطر ‬
‫على هذا الوغد أيضاً.‬

81
00:06:26,761 --> 00:06:30,139
‫لا أعرف أيضاً إذا ما كان يثمل‬
‫أو يداعب الفتيات.‬

82
00:06:30,640 --> 00:06:33,559
‫لن نجدد العقد بأي حال، لذا لم أعد أكترث.‬

83
00:06:33,643 --> 00:06:35,645
‫أيها الوكيل؟‬

84
00:06:37,980 --> 00:06:39,857
‫يا إلهي!‬

85
00:06:40,483 --> 00:06:43,319
‫حقاً، لم أعد أحتمل هذا!‬

86
00:06:44,320 --> 00:06:45,780
‫إذاً، هل وجدته؟‬

87
00:06:45,863 --> 00:06:47,949
‫مزاج الكاتبة الرئيسية أشبه بالجنازة.‬

88
00:06:48,032 --> 00:06:50,368
‫لقد تغير لون أظافرها إلى الأسود.‬

89
00:06:51,994 --> 00:06:54,872
‫هل سمحت لك بكتابة أي نصوص‬
‫خلال عملك هنا ككاتبة مساعدة؟‬

90
00:06:57,083 --> 00:07:01,421
‫أنا لا أطلب منك كتابة النصوص‬
‫لأنك سيئة في الكتابة!‬

91
00:07:02,755 --> 00:07:07,343
‫عوضاً عن ذلك، طلبت منك أمرين،‬
‫التعامل مع منسق الموسيقى واختيار الضيوف‬

92
00:07:07,427 --> 00:07:09,262
‫هذه الأمور الثانوية!‬

93
00:07:11,180 --> 00:07:12,515
‫ماذا كنت أتوقع؟‬

94
00:07:13,099 --> 00:07:14,851
‫أتظنين أن الجميع يمكنه أن يكون كاتباً؟‬

95
00:07:26,737 --> 00:07:29,740
‫أيها النجم اللعين، أجب الهاتف!‬

96
00:07:33,703 --> 00:07:35,913
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

97
00:07:37,248 --> 00:07:39,333
‫هذا الاعلان يواصل الظهور‬
‫على الصفحة الرئيسية.‬

98
00:07:40,126 --> 00:07:41,794
‫"حب يتخطى الزمن،‬
‫النجم (جي سو هو)"‬

99
00:07:43,421 --> 00:07:46,215
‫هذه الابتسامة المزيفة.‬

100
00:07:48,676 --> 00:07:49,594
‫حقاً؟‬

101
00:07:52,472 --> 00:07:55,558
‫"مي نو" المخيف، سأجدك بالتأكيد.‬

102
00:08:04,901 --> 00:08:05,735
‫"ذات يوم ممطر"‬

103
00:08:11,574 --> 00:08:16,954
‫هذا النجم المتعجرف تغيب عن البث المباشر‬

104
00:08:17,497 --> 00:08:22,335
‫والآن يحتسي الشراب ‬
‫ولا يكترث لأي شيء في العالم؟‬

105
00:08:26,172 --> 00:08:30,092
‫سأدمر هذا الوغد المهمل اليوم!‬

106
00:08:34,179 --> 00:08:35,056
‫انظر هنا من فضلك!‬

107
00:08:35,472 --> 00:08:37,140
‫"جي سو هو"، انظر هنا من فضلك.‬

108
00:08:38,601 --> 00:08:39,769
‫"جي سو هو"، هنا أيضاً.‬

109
00:08:41,312 --> 00:08:42,938
‫من فضلكما، تموضعا معاً بشكل لطيف.‬

110
00:08:43,523 --> 00:08:46,400
‫من المعروف أنك تدقق في اختيار مشاريعك‬

111
00:08:46,484 --> 00:08:48,986
‫هل لديك أي سبب لاختيار هذا المشروع؟‬

112
00:08:50,238 --> 00:08:52,448
‫كنت أقدم الأفلام فقط مؤخراً‬

113
00:08:52,532 --> 00:08:54,992
‫وأردت أن أقترب أكثر من المشاهدين.‬

114
00:08:55,284 --> 00:08:58,037
‫ولأن هذا المسلسل تم تصويره‬
‫بالكامل قبل بدء عرضه‬

115
00:08:58,162 --> 00:09:01,499
‫فقد استطعت قراءة النص كله،‬
‫مما زادني ثقة في قراري.‬

116
00:09:01,916 --> 00:09:04,710
‫لقد انتهينا من 80 بالمئة ‬
‫من التصوير بالفعل.‬

117
00:09:04,794 --> 00:09:06,921
‫آمل أن يحظى هذا المسلسل ‬
‫بالكثير من الحب والاهتمام.‬

118
00:09:09,799 --> 00:09:13,803
‫ألم تختر هذا المشروع لأن "جي إتش"‬
‫هي الشركة المنتجة للمسلسل؟‬

119
00:09:14,637 --> 00:09:16,347
‫والدتك "نام جو ها"‬

120
00:09:16,430 --> 00:09:18,432
‫إنها المديرة التنفيذية لوكالة أعمالك.‬

121
00:09:18,558 --> 00:09:22,270
‫أعني، ألم يؤثر هذا عليك؟‬

122
00:09:24,438 --> 00:09:26,774
‫كان هذا أيضاً جزءاً من قراري‬

123
00:09:27,233 --> 00:09:31,737
‫لأنها وعدتني أن كل أرباح المسلسل‬

124
00:09:31,821 --> 00:09:33,823
‫سيتم التبرع بها لمساعدة مرضى سرطان الدم.‬

125
00:09:41,622 --> 00:09:45,418
‫- "سونغ جيو ريم"!‬
‫- "سونغ جيو ريم"!‬

126
00:09:45,876 --> 00:09:49,755
‫- "سونغ جيو ريم"!‬
‫- "سونغ جيو ريم"!‬

127
00:10:20,661 --> 00:10:21,746
‫ها أنت ذا!‬

128
00:10:25,499 --> 00:10:27,793
‫سأقوم على خدمتك الليلة.‬

129
00:10:27,877 --> 00:10:29,754
‫لذا لتحتفل كالمجانين اليوم‬

130
00:10:29,920 --> 00:10:34,425
‫وتوقف عن إثارة المشاكل،‬
‫وستأتي إلى العمل بدءاً من الغد، فهمت؟‬

131
00:10:36,719 --> 00:10:38,054
‫أنت رائعة حقاً يا أختاه.‬

132
00:10:38,721 --> 00:10:41,682
‫- "سونغ جيو ريم"!‬
‫- "سونغ جيو ريم"!‬

133
00:10:42,224 --> 00:10:43,976
‫"سونغ جيو ريم"!‬

134
00:10:48,272 --> 00:10:50,691
‫اليوم كان آخر مرة تفعلها.‬

135
00:10:50,775 --> 00:10:53,194
‫إذا افتقدناك أثناء البث المباشر مرة أخرى‬

136
00:10:53,277 --> 00:10:57,615
‫سأتعقبك ولو لنهاية العالم وسأقتلك، أتفهم؟‬

137
00:10:57,698 --> 00:11:00,618
‫فهمت، فهمت!‬

138
00:11:06,624 --> 00:11:08,542
‫"الكاتبة الرئيسية"‬

139
00:11:09,627 --> 00:11:10,753
‫نعم أيتها الكاتبة.‬

140
00:11:13,506 --> 00:11:16,384
‫نعم، لقد عنفته بشدة.‬

141
00:11:16,592 --> 00:11:20,137
‫بعد أن عنفته، بدا أكثر تجاوباً.‬

142
00:11:24,183 --> 00:11:26,769
‫يا إلهي، "جي سو هو"، مرحباً!‬

143
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
‫نعم، هذا صحيح، نعم!‬

144
00:11:59,301 --> 00:12:00,261
‫أتعرفها؟‬

145
00:12:02,096 --> 00:12:04,515
‫لا، ظننت أنها أرادت الدخول.‬

146
00:12:15,151 --> 00:12:17,570
‫- تهانينا يا أمي!‬
‫- شكراً لك.‬

147
00:12:17,987 --> 00:12:20,322
‫- تهانينا عزيزتي.‬
‫- شكراً لك.‬

148
00:12:26,996 --> 00:12:29,123
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي.‬

149
00:12:29,206 --> 00:12:30,750
‫دائماً ما أحببت الورود الحمراء.‬

150
00:12:31,542 --> 00:12:33,127
‫يا للروعة، إنها جميلة!‬

151
00:12:33,210 --> 00:12:34,545
‫إنها الزهور الكوبية الوردية.‬

152
00:12:34,628 --> 00:12:36,172
‫إنها المفضلة لديها.‬

153
00:12:38,257 --> 00:12:39,467
‫مع هذا الفستان الذي تضعينه‬

154
00:12:40,926 --> 00:12:42,720
‫سيتماشى هذا الوشاح جيداً، ما رأيك؟‬

155
00:12:46,098 --> 00:12:47,725
‫شيء صغير يلمع هو الأفضل.‬

156
00:12:51,061 --> 00:12:53,522
‫لذا أعددت لك شيئاً أيضاً.‬

157
00:12:57,318 --> 00:12:58,402
‫هذا جميل للغاية!‬

158
00:12:58,486 --> 00:13:00,654
‫الأحذية هي المفضلة لدى أمي.‬

159
00:13:00,738 --> 00:13:02,448
‫لقد جاءت عبر نصف الكرة الأرضية.‬

160
00:13:04,575 --> 00:13:05,409
‫حتى الأحذية؟‬

161
00:13:06,619 --> 00:13:07,453
‫يا إلهي!‬

162
00:13:12,041 --> 00:13:16,045
‫نعم أيها المدير، أنا في طريقي ‬
‫لنزول الدرج مع "مي نو".‬

163
00:13:16,545 --> 00:13:17,922
‫إنه في الدور الأرضي، صحيح؟‬

164
00:13:18,589 --> 00:13:19,673
‫حسناً.‬

165
00:13:21,425 --> 00:13:23,636
‫لا تقلق، على الأقل يمكنه السير على قدميه.‬

166
00:13:24,345 --> 00:13:27,348
‫حسناً، سأراك في باحة السيارات.‬

167
00:13:31,060 --> 00:13:32,770
‫يا لـ"مي نو" المخيف!‬

168
00:13:33,354 --> 00:13:34,814
‫ألا يمكنك لم شتات نفسك؟‬

169
00:13:35,397 --> 00:13:36,565
‫أنت!‬

170
00:13:37,942 --> 00:13:38,901
‫الآن‬

171
00:13:39,944 --> 00:13:42,279
‫أنا بحاجة إليك يا أختاه.‬

172
00:13:43,364 --> 00:13:44,281
‫أنا أعني هذا.‬

173
00:13:45,324 --> 00:13:50,496
‫لن أتغيب عن البث المباشر مرة أخرى.‬

174
00:13:50,579 --> 00:13:54,708
‫سأقوم بتقديم برنامجك الإذاعي إلى الأبد.‬

175
00:13:56,126 --> 00:13:57,002
‫حسناً؟‬

176
00:13:57,837 --> 00:14:01,257
‫الولاء!‬

177
00:14:02,216 --> 00:14:03,050
‫الولاء...‬

178
00:14:04,176 --> 00:14:08,514
‫توقف عن هراءك، اصمت فحسب!‬

179
00:14:32,580 --> 00:14:33,914
‫يا إلهي...‬

180
00:14:35,332 --> 00:14:36,166
‫إنه "جي سو هو".‬

181
00:14:37,334 --> 00:14:40,880
‫إنه "جي سو هو" هذا، صحيح؟‬
‫يا له من وغد متعجرف.‬

182
00:14:50,431 --> 00:14:53,559
‫يبدو أن "جي سو هو" لا يذكرني.‬

183
00:14:54,643 --> 00:14:56,896
‫هل أتجاسر وأحاول ضمه لطاقم برنامجنا؟‬

184
00:15:03,027 --> 00:15:03,944
‫"مي نو" المخيف...‬

185
00:15:06,614 --> 00:15:07,531
‫"مي نو"!‬

186
00:15:08,073 --> 00:15:09,783
‫أرجوك تمالك نفسك!‬

187
00:15:11,160 --> 00:15:13,203
‫وجهك... أرجوك!‬

188
00:15:14,371 --> 00:15:17,958
‫سأكون معك إلى الأبد!‬

189
00:15:20,669 --> 00:15:25,549
‫سأقوم بكل ما تطلبينه!‬

190
00:15:26,926 --> 00:15:30,888
‫أنت الوحيدة التي بقيت لي يا أختاه.‬

191
00:15:32,514 --> 00:15:34,224
‫أنت حقاً...‬

192
00:15:54,411 --> 00:15:55,746
‫شكراً لك.‬

193
00:15:58,082 --> 00:15:59,583
‫"كانغ مي نو" يبدو ثملاً جداً.‬

194
00:16:02,002 --> 00:16:03,128
‫نعم!‬

195
00:16:05,422 --> 00:16:07,257
‫أعرف، صحيح؟‬

196
00:16:07,841 --> 00:16:11,220
‫أنا أعاني الأمرين بسبب منسق موسيقى‬
‫يهوى شرب الخمر.‬

197
00:16:12,554 --> 00:16:15,599
‫أنا الكاتبة المساعدة ‬
‫لبرنامج "الساعة السادسة مع (مي نو)".‬

198
00:16:15,891 --> 00:16:16,892
‫الكاتبة الإذاعية.‬

199
00:16:19,979 --> 00:16:22,272
‫يا للروعة، تمكنت من لقاء "جي سو هو" هنا.‬

200
00:16:23,565 --> 00:16:27,611
‫"جي سو هو"، رجاءً كن ضيفنا‬
‫في برنامجنا الإذاعي حين يسمح وقتك.‬

201
00:16:28,904 --> 00:16:30,280
‫سيكون شرفاً لي أن أكون مدعواً.‬

202
00:16:30,781 --> 00:16:34,868
‫أظنني سأتشرف أيضاً إذا أمكنك‬
‫إخباري حين يسمح وقتك؟‬

203
00:16:36,036 --> 00:16:37,371
‫ما اسم البرنامج؟‬

204
00:16:37,955 --> 00:16:39,748
‫"الساعة السادسة مع (مي نو)"‬

205
00:16:41,250 --> 00:16:42,418
‫هذا يبدو مشوقاً‬

206
00:16:43,252 --> 00:16:45,546
‫أن آتي مع كاتبة إلى فندق ‬
‫لتقديم برنامج إذاعي.‬

207
00:16:48,173 --> 00:16:49,800
‫لم آت مع كاتبة من قبل.‬

208
00:17:06,608 --> 00:17:08,777
‫ماذا قال للتو؟‬

209
00:17:10,069 --> 00:17:12,196
‫ما الذي قاله هذا الوغد للتو؟‬

210
00:17:13,781 --> 00:17:16,201
‫"جي سو هو"، هذا الوغد اللعين.‬

211
00:17:16,285 --> 00:17:18,162
‫إنه مزيف كلياً!‬

212
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
‫لماذا لا تصدقاني؟‬

213
00:17:22,332 --> 00:17:23,709
‫حقاً "جي سو هو" قال،‬

214
00:17:25,210 --> 00:17:28,297
‫"أنا لم آت إلى فندق مع كاتبة من قبل."‬

215
00:17:28,630 --> 00:17:29,882
‫قالها بنفس الطريقة.‬

216
00:17:31,675 --> 00:17:33,052
‫"كاتبة مساعدة لأربع سنوات"‬

217
00:17:33,844 --> 00:17:35,929
‫- هذا يزعجني.‬
‫- صحيح؟‬

218
00:17:36,388 --> 00:17:39,141
‫لماذا لم يكن مع كاتبة؟‬
‫هل يكره الكتاب؟‬

219
00:17:39,224 --> 00:17:40,559
‫"اللقب: الإعصار،‬
‫آلهة الغضب"‬

220
00:17:40,684 --> 00:17:41,935
‫"كاتبة مساعدة لسبع سنوات"‬

221
00:17:42,019 --> 00:17:44,813
‫هل هذا ما يصح أن يُقال في موقف كهذا؟‬

222
00:17:45,272 --> 00:17:46,607
‫هذا لا يبدو كقول "جي سو هو".‬

223
00:17:47,691 --> 00:17:49,193
‫"اللقب: القحط،‬
‫تنذر بجفاف"‬

224
00:17:49,276 --> 00:17:50,861
‫"كاتبة مساعدة لثلاث سنوات"‬

225
00:17:51,612 --> 00:17:56,241
‫أتعرفان، صديقتي عملت على الإضاءة‬
‫لمسلسل "ليلة جميلة".‬

226
00:17:56,325 --> 00:17:59,286
‫كانت تمدح "جي سو هو" كثيراً في ذلك الوقت.‬

227
00:17:59,536 --> 00:18:02,456
‫وجهه يسطع دون الحاجة لأي إضاءة‬

228
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
‫حتى أن شخصيته تسطع أيضاً.‬

229
00:18:05,876 --> 00:18:07,002
‫لا بد أنك أخطأت سماعه.‬

230
00:18:07,836 --> 00:18:09,379
‫مهلاً، أين "المطر الغزير"؟‬

231
00:18:10,089 --> 00:18:12,091
‫"المطر الغزير" لن تأتي اليوم على الأرجح.‬

232
00:18:12,800 --> 00:18:15,969
‫سمعتها في دورة المياه تتحدث في هاتفها‬

233
00:18:16,345 --> 00:18:18,347
‫وأظن أن كاتبتها الرئيسية حظيت‬
‫بشجار كبير مع زوجها.‬

234
00:18:18,931 --> 00:18:20,474
‫حقاً؟‬

235
00:18:20,557 --> 00:18:22,851
‫عليهن أن يتوقفن عن صب غضبهن‬
‫على الكتاب المساعدين.‬

236
00:18:23,435 --> 00:18:26,146
‫لماذا يخرجن غضبهن علينا؟‬

237
00:18:26,230 --> 00:18:28,774
‫ليست المرة الأولى، نخبك!‬

238
00:18:30,442 --> 00:18:31,944
‫هل أخطأت سماعه؟‬

239
00:18:32,361 --> 00:18:35,447
‫لم أفعل، لقد فعلها حقاً!‬

240
00:18:36,865 --> 00:18:37,866
‫لا‬

241
00:18:38,075 --> 00:18:39,743
‫قد يكون ما سمعته صحيح.‬

242
00:18:42,830 --> 00:18:45,958
‫- إذاً، لا بد أنه صحيح.‬
‫- ما الأمر؟‬

243
00:18:46,041 --> 00:18:47,334
‫أعرف مراسلة‬

244
00:18:47,417 --> 00:18:51,505
‫لهي صديقة زوج أخت ابن عم‬
‫والد صديق صديقتي الحميم السابق.‬

245
00:18:52,005 --> 00:18:53,423
‫لذا أنا سمعت...‬

246
00:18:53,507 --> 00:18:56,343
‫أن عائلة "جي سو هو" كلها مجرد كذبة.‬

247
00:18:57,511 --> 00:18:58,345
‫كذبة؟‬

248
00:18:58,428 --> 00:19:00,973
‫إذا كانت عائلة "بيكهام" هي الشهيرة‬
‫في "إنجلترا"‬

249
00:19:01,348 --> 00:19:03,350
‫فعائلة "سو هو" هي الأشهر في "كوريا".‬

250
00:19:03,433 --> 00:19:06,937
‫لا تسعى خلف منتجات الطبقة العليا،‬
‫بل اجعل نفسك أحد أفراد الطبقة العليا.‬

251
00:19:07,020 --> 00:19:08,856
‫شكراً لكم!‬

252
00:19:08,939 --> 00:19:11,191
‫"كانت القدوة الحسنة التي اختيرت‬
‫من قبل الطالبات‬

253
00:19:11,275 --> 00:19:12,234
‫(نام جو ها)".‬

254
00:19:12,317 --> 00:19:16,363
‫قلبي لا يزال يرتجف لرؤية زوجتي.‬

255
00:19:16,446 --> 00:19:19,867
‫"جي يون سيوك"، هو زوج محب‬
‫يضع بقية الأزواج في "كوريا" في مأزق‬

256
00:19:19,950 --> 00:19:22,995
‫كلما تحدث، ويسبب الشجارات بين الأزواج.‬

257
00:19:23,078 --> 00:19:25,497
‫وفوق كل هذا، ابنها هو ممثل قدير.‬

258
00:19:27,249 --> 00:19:31,044
‫إنه "جي سو هو" الذي اقتنص ‬
‫كل جوائز التمثيل.‬

259
00:19:31,879 --> 00:19:35,841
‫لكن كل هذا زائف.‬

260
00:19:36,133 --> 00:19:37,426
‫هل أنت مستعدة بعد؟‬

261
00:19:38,552 --> 00:19:40,220
‫لقد انتهيت الآن، أنا قادم.‬

262
00:19:45,517 --> 00:19:50,522
‫"جي يون سيوك" يهوى ممارسة الجنس‬
‫مع كل ممثلة شابة في الساحة.‬

263
00:19:55,027 --> 00:19:58,030
‫نزل قبل ساعة في جناح في فندق "جي".‬

264
00:20:00,365 --> 00:20:01,450
‫"نام جو ها"‬

265
00:20:01,825 --> 00:20:03,702
‫مدمنة للسلع الفاخرة.‬

266
00:20:04,620 --> 00:20:07,122
‫أخبريهم أن يرسلوا ‬
‫بعض الخمر الجيد إلى الغرفة.‬

267
00:20:07,956 --> 00:20:08,957
‫حسناً.‬

268
00:20:10,918 --> 00:20:12,169
‫مستحيل!‬

269
00:20:13,003 --> 00:20:16,215
‫الواقع دائماً يكون أكثر جنوناً.‬

270
00:20:16,757 --> 00:20:19,259
‫- لا تصدقي إذا لم تريدي.‬
‫- حسناً.‬

271
00:20:20,427 --> 00:20:21,762
‫هل تذكرن جميعاً؟‬

272
00:20:22,346 --> 00:20:25,098
‫قبل أربع سنوات، ‬
‫في حفل شركة "جي إتش" لجمع التبرعات‬

273
00:20:25,557 --> 00:20:27,726
‫"جي سو هو" اللعين هذا جعلني أتعثر.‬

274
00:20:28,352 --> 00:20:29,186
‫نعم، لقد فعل.‬

275
00:20:35,651 --> 00:20:37,402
‫أنا آسف، ساقاي طويلتان.‬

276
00:20:37,986 --> 00:20:41,198
‫ألم تحاول جعلي أتعثر عمداً الآن؟‬

277
00:20:41,990 --> 00:20:42,950
‫مستحيل.‬

278
00:20:43,617 --> 00:20:45,786
‫في المرة القادمة، احرصي‬
‫على النظر أمامك عندما تسيرين.‬

279
00:20:55,837 --> 00:20:59,508
‫ما الأمر؟‬
‫لماذا فعل بي هذا الوغد هذا؟‬

280
00:21:01,051 --> 00:21:03,720
‫"جيو ريم"، لا أعرف بشأن هذا‬

281
00:21:03,804 --> 00:21:08,809
‫لكن أظن أن "جي سو هو" لم يعرف‬
‫أنك نفس الشخص الذي التقاه قبل 4 سنوات.‬

282
00:21:08,892 --> 00:21:10,686
‫- أتقولين أنها كانت مصادفة؟‬
‫- صحيح.‬

283
00:21:11,395 --> 00:21:13,814
‫هذا يثير جنوني.‬

284
00:21:14,439 --> 00:21:17,234
‫هل أخطأت في حقه؟‬

285
00:21:18,277 --> 00:21:20,779
‫- يا لـ"مطر غزير" المسكينة!‬
‫- هل أخطأت في حقه؟‬

286
00:21:29,246 --> 00:21:31,415
‫هل كنت تنتظرني هنا مرة أخرى؟‬

287
00:21:31,498 --> 00:21:34,418
‫حتى لو أخبرتني ألا أنتظر،‬
‫من واجب وكيل الأعمال أن ينتظر‬

288
00:21:34,501 --> 00:21:36,461
‫ويصحبك إلى المنزل.‬

289
00:21:36,545 --> 00:21:37,629
‫وأنا وكيل أعمالك.‬

290
00:21:39,214 --> 00:21:40,215
‫سأذهب وحدي.‬

291
00:21:42,801 --> 00:21:43,927
‫سأرافقك.‬

292
00:21:44,970 --> 00:21:49,599
‫قلت أنني سأذهب وحدي وأنا أبتسم،‬
‫أرأيت هذا؟‬

293
00:22:00,277 --> 00:22:01,903
‫سأذهب إلى الاجتماع غداً وحدي أيضاً.‬

294
00:22:02,988 --> 00:22:06,116
‫أيها الوكيل "كيم"، لنلتقي أمام الشركة‬
‫عوضاً عن اللقاء أمام منزلي.‬

295
00:22:06,199 --> 00:22:08,118
‫حسناً، أراك غداً.‬

296
00:23:18,522 --> 00:23:19,648
‫ما هذا المشهد؟‬

297
00:23:23,402 --> 00:23:27,739
‫إنه المشهد 57 من فيلم "الظل"‬
‫الذي صورته العام الماضي.‬

298
00:23:28,698 --> 00:23:34,538
‫أيمكن أن يوقف أحدكم التصوير؟‬
‫ليقل أحد "أوقفوا التصوير"...‬

299
00:23:48,718 --> 00:23:49,636
‫أوقفوا التصوير.‬

300
00:23:59,938 --> 00:24:01,064
‫"كي بي سي"‬

301
00:24:01,148 --> 00:24:04,609
‫"(كانغ مي نو) يتغيب عن البث المباشر،‬
‫نقاش حول العواقب"‬

302
00:24:13,368 --> 00:24:15,328
‫هذا يجدي في حالات صداع الرأس.‬

303
00:24:15,537 --> 00:24:17,831
‫أيتها الكاتبة، تناولي إحداها رجاءً.‬

304
00:24:18,665 --> 00:24:22,878
‫جلبت بعض التعليقات التي قد تفيدنا ‬
‫من المقالات على صفحة الموقع الرئيسية.‬

305
00:24:27,424 --> 00:24:30,469
‫إليك قائمة بالأغنيات التي قد تناسب‬
‫طقس اليوم.‬

306
00:24:32,179 --> 00:24:33,305
‫ماذا عن "مي نو" المخيف؟‬

307
00:24:34,598 --> 00:24:36,391
‫إذا لم نعتذر خلال بث اليوم‬

308
00:24:36,475 --> 00:24:37,809
‫فأنا حقاً بحاجة إلى الاستقالة...‬

309
00:24:40,270 --> 00:24:41,354
‫وتحمير بعض الدجاج.‬

310
00:24:43,023 --> 00:24:47,444
‫لقد طلبت منه أن يستعد ‬
‫قبل الموعد بساعتين مهما حث.‬

311
00:24:49,988 --> 00:24:50,989
‫يا لـ"مي نو" المخيف.‬

312
00:24:55,452 --> 00:24:57,037
‫المعذرة أيتها الكاتبة.‬

313
00:25:03,210 --> 00:25:06,129
‫لماذا نحتاج هذه الردود لهذا النص؟‬

314
00:25:06,588 --> 00:25:08,340
‫من قد يتساءل ‬

315
00:25:08,423 --> 00:25:11,134
‫حول لون ملابس الضيف، أو إذا كان‬
‫يقص شعره أم يستخدم تصفيفة دائمة؟‬

316
00:25:11,218 --> 00:25:12,761
‫لا أحد يكترث لهذه الأمور...‬

317
00:25:14,387 --> 00:25:17,390
‫لأنه لا يوجد تصوير، نحن بحاجة ‬
‫إلى كتابة كل شيء‬

318
00:25:17,474 --> 00:25:19,476
‫ليشعر المستمعون كما لو أنهم يشاهدون هذا.‬

319
00:25:19,601 --> 00:25:20,727
‫انظري إلى التعليق الافتتاحي!‬

320
00:25:21,269 --> 00:25:23,897
‫"لقد حان الوقت لتتلون ‬
‫السماء الزرقاء بالأحمر"‬

321
00:25:23,980 --> 00:25:28,151
‫فقط اكتبي الوقت تحديداً، ‬
‫أتظنين نفسك معلمة رسم؟‬

322
00:25:29,819 --> 00:25:35,242
‫ألا ينبغي للإذاعة أن تساعد المستمعين‬
‫على تخيل الأشياء...‬

323
00:25:35,325 --> 00:25:37,827
‫لكنك لست كاتبة إذاعية بعد.‬

324
00:25:38,161 --> 00:25:41,915
‫فقط توليّ أمر "مي نو" جيداً، حسناً؟‬

325
00:25:43,667 --> 00:25:45,293
‫أنت تثيرين جنوني.‬

326
00:25:49,005 --> 00:25:51,007
‫أنا جائعة، اشتري لي بعض الشطائر.‬

327
00:25:54,469 --> 00:25:58,515
‫دعينا نبدأ يوماً جديداً فحسب "سونغ جيو ريم".‬

328
00:25:58,598 --> 00:26:00,433
‫فهمت؟‬

329
00:26:08,316 --> 00:26:09,234
‫يا للهول!‬

330
00:26:10,193 --> 00:26:13,905
‫كيف أتعرض للرفض في كل مرة‬
‫أكتب فيها نصاً؟‬

331
00:26:14,447 --> 00:26:16,241
‫"سونغ جيو ريم"! ماذا؟‬

332
00:26:29,629 --> 00:26:30,505
‫مرحباً!‬

333
00:26:31,548 --> 00:26:32,507
‫مرحباً!‬

334
00:26:33,216 --> 00:26:34,259
‫مرحباً!‬

335
00:26:35,594 --> 00:26:36,886
‫مرحباً!‬

336
00:26:38,263 --> 00:26:39,306
‫مرحباً!‬

337
00:26:48,773 --> 00:26:49,816
‫مرحباً!‬

338
00:26:53,278 --> 00:26:55,030
‫ألا تزالين توصلين الشطائر؟‬

339
00:27:05,498 --> 00:27:07,626
‫إنه هو، صحيح؟‬

340
00:27:07,709 --> 00:27:09,210
‫إنه من أعرفه، صحيح؟‬

341
00:27:09,294 --> 00:27:12,172
‫هذا الوغد المجنون من المحطة الإذاعية!‬

342
00:27:12,547 --> 00:27:13,715
‫المخرج "لي كانغ"؟‬

343
00:27:19,054 --> 00:27:22,974
‫تعليقات جيدة وأغان جيدة!‬

344
00:27:23,558 --> 00:27:24,976
‫هكذا يجب أن يكون الأمر.‬

345
00:27:31,149 --> 00:27:32,233
‫مرحباً!‬

346
00:27:38,073 --> 00:27:39,824
‫- "كانغ" المجنون؟‬
‫- نعم.‬

347
00:27:42,410 --> 00:27:44,162
‫يا إلهي...‬

348
00:27:44,412 --> 00:27:46,665
‫سمحت لك بإجازة لتستعيد رشدك‬

349
00:27:46,748 --> 00:27:48,500
‫وعدت إليّ أكثر جنوناً.‬

350
00:27:53,838 --> 00:27:59,969
‫الإدارة قالت أنك ممنوع ‬
‫بسبب هذه الحادثة في الماضي‬

351
00:28:00,053 --> 00:28:06,309
‫والموظفون قالوا أنهم لن يعملوا‬
‫ضمن طاقمك في برنامجك.‬

352
00:28:06,393 --> 00:28:09,688
‫استطعت إقناعهم بالكاد، وأحرزت بعض التقدم.‬

353
00:28:10,355 --> 00:28:11,189
‫مرحباً!‬

354
00:28:12,774 --> 00:28:16,236
‫"مرحباً"؟ هل تظنني أمزح؟‬

355
00:28:16,319 --> 00:28:20,573
‫عليك أن تبدأ برنامجك مباشرة،‬
‫ماذا ستفعل بشأن طاقمك؟‬

356
00:28:20,657 --> 00:28:22,033
‫سأتولى أمر هذا.‬

357
00:28:23,451 --> 00:28:26,830
‫كل النجوم هذه الأيام ‬
‫يظهرون في البرامج الترفيهية فحسب.‬

358
00:28:26,913 --> 00:28:31,835
‫لا أحد يريد العمل في الإذاعة.‬

359
00:28:31,918 --> 00:28:35,088
‫المحطة الإذاعية تمر بأزمة حقيقية!‬

360
00:28:35,171 --> 00:28:36,131
‫صحيح!‬

361
00:28:37,006 --> 00:28:41,720
‫لذا عد إلى رشدك هذه المرة‬
‫وارفع من التقييمات.‬

362
00:28:43,805 --> 00:28:45,265
‫أيها المدير!‬

363
00:28:45,557 --> 00:28:47,559
‫بشأن التقييمات‬

364
00:28:48,184 --> 00:28:51,771
‫إنها تسبب القلق والمنافسة الغير ضرورية‬
‫بين البشر.‬

365
00:28:52,939 --> 00:28:54,232
‫مرحباً!‬

366
00:28:55,358 --> 00:28:59,571
‫اسمع، أنا أحب القلق والمنافسة.‬

367
00:29:00,613 --> 00:29:05,618
‫تقييمات مرتفعة تعني إعلانات مباعة،‬
‫ماذا غير ذلك يهم؟‬

368
00:29:05,702 --> 00:29:08,747
‫الاسم، والمعنى، والانطباع.‬

369
00:29:12,876 --> 00:29:16,421
‫عليك مضاعفة التقييمات ثلاث أضعاف‬
‫هذه المرة، مفهوم؟‬

370
00:29:16,880 --> 00:29:20,467
‫هل سترضى بثلاث أضعاف؟‬
‫علينا مضاعفتها خمس أضعاف.‬

371
00:29:20,759 --> 00:29:24,137
‫هذا سيجعل الاسم والمعنى‬
‫والانطباع يظهرون.‬

372
00:29:24,220 --> 00:29:26,723
‫يا إلهي، استمع لرزانة حديثك.‬

373
00:29:27,557 --> 00:29:29,476
‫ماذا عليّ أن أفعل معك؟‬

374
00:29:29,559 --> 00:29:31,811
‫- اعطني فنجاناً آخراً من القهوة.‬
‫- انتظر لحظة.‬

375
00:29:33,563 --> 00:29:34,898
‫نعم، مرحباً!‬

376
00:29:37,400 --> 00:29:39,235
‫ماذا؟‬

377
00:29:40,779 --> 00:29:44,574
‫أخبار مهمة، المخرج الأسطوري‬
‫"لي كانغ" عاد...‬

378
00:29:51,206 --> 00:29:52,081
‫ما الأمر؟‬

379
00:29:54,167 --> 00:29:55,210
‫ماذا فعلت؟‬

380
00:29:56,336 --> 00:29:58,880
‫قلت أنك تعاهدت مع "مي نو"!‬

381
00:30:01,424 --> 00:30:02,759
‫نعم!‬

382
00:30:02,842 --> 00:30:04,886
‫لقد تفقدته قبل قليل.‬

383
00:30:04,969 --> 00:30:06,846
‫سيكون مستعداً اليوم.‬

384
00:30:08,807 --> 00:30:11,434
‫"(مي نو) يغادر (كوريا)"‬

385
00:30:23,196 --> 00:30:25,824
‫أيتها الكاتبة، انظري إلى هذا،‬
‫تلقيت اتصالاً من "مي نو" المخيف!‬

386
00:30:27,116 --> 00:30:29,118
‫لا بد أن المقالة مخطئة.‬

387
00:30:29,953 --> 00:30:30,870
‫مرحباً؟‬

388
00:30:31,246 --> 00:30:32,914
‫"جيو ريم"، لقد أدركت أخيراً‬

389
00:30:34,082 --> 00:30:38,294
‫أن عليّ ألا أقيد روحي ‬
‫لهذه الكاميرا الصغيرة.‬

390
00:30:40,296 --> 00:30:43,383
‫الآن، سأتخلى عن هذا الاسم، "مي نو"‬

391
00:30:43,967 --> 00:30:47,136
‫وسأحصد الألقاب كنجم ومنسق موسيقى للإذاعة.‬

392
00:30:48,054 --> 00:30:50,765
‫سأطير!‬

393
00:30:50,849 --> 00:30:53,268
‫"مي نو" المخيف!‬

394
00:30:53,351 --> 00:30:55,311
‫سأقتلك اليوم!‬

395
00:31:00,775 --> 00:31:02,235
‫"الوسيم لدرجة مخيفة، الرجل المحبوب"‬

396
00:31:06,573 --> 00:31:07,699
‫"(مي نو) سرق قلبي"‬

397
00:31:07,782 --> 00:31:11,828
‫وداعاً، حين أجد أجنحتي الحقيقية‬

398
00:31:11,911 --> 00:31:13,580
‫فبالتأكيد سأعود لكن يا رفاق.‬

399
00:31:16,124 --> 00:31:17,709
‫لا تغادر!‬

400
00:31:21,045 --> 00:31:22,297
‫أنت!‬

401
00:31:24,007 --> 00:31:24,883
‫ما الأمر؟‬

402
00:31:24,966 --> 00:31:25,842
‫أختاه!‬

403
00:31:28,303 --> 00:31:32,140
‫أخبرتك أنني سأتعقبك إلى نهاية العالم‬
‫إذا عبثت ببرنامجي الإذاعي.‬

404
00:31:32,640 --> 00:31:36,686
‫لن أقدم الإذاعة بعد الآن، ‬
‫أنا عار في تقديم الإذاعة!‬

405
00:31:37,395 --> 00:31:39,022
‫ماذا؟ عار؟‬

406
00:31:40,648 --> 00:31:42,066
‫لماذا تفعلين هذا يا أختاه؟‬

407
00:31:42,150 --> 00:31:44,527
‫لست أختك، أنا الكاتبة.‬

408
00:31:44,611 --> 00:31:46,613
‫لماذا لا تدعوني أبداً بالكاتبة أيضاً؟‬

409
00:31:47,155 --> 00:31:49,407
‫وأنا أخبرتك عدة مرات.‬

410
00:31:49,490 --> 00:31:51,075
‫الإذاعة تتعلق بالوعد.‬

411
00:31:51,159 --> 00:31:53,036
‫لمدة ساعتين يومياً وعلى مدار 365 يوماً سنوياً‬

412
00:31:53,119 --> 00:31:56,080
‫عليك أن تفي بوعدك مع مستمعيك مهما حدث!‬

413
00:31:56,706 --> 00:31:57,957
‫عد وأوف بوعدك!‬

414
00:32:00,418 --> 00:32:04,172
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- دعيني أذهب، من يستمع إلى الراديو؟‬

415
00:32:04,255 --> 00:32:06,507
‫أنا فعلتها فحسب لأسترد شهرتي‬
‫بعد الوقوع في مشكلات!‬

416
00:32:06,591 --> 00:32:09,177
‫- من سيقدم شيئاً كهذا لا مقابل جيد له؟‬
‫- اسمع!‬

417
00:32:10,553 --> 00:32:15,475
‫قد يكون شيئاً لك، لكنه كل شيء في حياتي!‬

418
00:32:15,767 --> 00:32:18,186
‫كيف تجرؤ على تسميته بـ"هذا الشيء"؟‬

419
00:32:20,188 --> 00:32:23,983
‫خلال عملي معك طوال عامين مضيا،‬
‫لم أتمكن من كتابة أي نصوص.‬

420
00:32:24,067 --> 00:32:26,778
‫لأنني كان عليّ اللحاق بك،‬
‫والتماشي مع تقلب مزاجك!‬

421
00:32:26,861 --> 00:32:29,948
‫سكبت لك الكثير من الشراب أيها الوغد!‬

422
00:32:30,031 --> 00:32:31,366
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

423
00:32:32,075 --> 00:32:34,577
‫عد وقدم البرنامج الآن، لا يمكنك الذهاب!‬

424
00:32:41,084 --> 00:32:43,252
‫ماذا تفعلين؟‬

425
00:33:00,103 --> 00:33:01,729
‫آسف، لم أستطع أن أفي بوعدي.‬

426
00:33:03,398 --> 00:33:05,483
‫حقاً؟‬

427
00:33:06,234 --> 00:33:09,570
‫أختاه، لا، أيتها الكاتبة "سونغ جيو ريم".‬

428
00:33:09,654 --> 00:33:14,701
‫كيف أمكنك الذهاب هكذا فحسب؟‬

429
00:33:32,218 --> 00:33:33,928
‫كانت هذه نهاية لطيفة.‬

430
00:33:36,723 --> 00:33:38,224
‫والفضل يرجع لك.‬

431
00:33:54,365 --> 00:33:57,910
‫بسبب مشكلات داخلية، أنا "شين سو آه"‬
‫سأتولى من الآن‬

432
00:33:57,994 --> 00:34:01,706
‫برنامج "الساعة السادسة مع (مي نو)"‬
‫خلال الأسبوع القادم بدءاً من اليوم.‬

433
00:34:01,789 --> 00:34:04,625
‫إنه أمر مؤقت، لكن آمل ‬
‫أن تترفقوا بي.‬

434
00:34:04,709 --> 00:34:08,254
‫يا للروعة، الكثير من الناس يشاركون بالفعل!‬

435
00:34:08,337 --> 00:34:10,757
‫"سررت بلقائك"، وأنا سررت بلقائك أيضاً!‬

436
00:34:10,840 --> 00:34:14,010
‫أتطلع لمشاركاتكم الفعالة حتى النهاية.‬

437
00:34:14,092 --> 00:34:18,639
‫لقد جهزنا العديد من الهدايا اليوم،‬
‫لذا رجاءً ابقوا معي حتى النهاية.‬

438
00:34:18,723 --> 00:34:20,725
‫لنستمع إلى الأغنية الأولى!‬

439
00:34:48,460 --> 00:34:50,713
‫"الساعة السادسة مع (مي نو)،‬
‫الافتتاحية"‬

440
00:35:56,904 --> 00:35:59,866
‫إنه الوقت الذي تتلون فيه السماء الزرقاء ‬
‫باللون الأحمر.‬

441
00:36:01,033 --> 00:36:03,578
‫مستمعي برنامج "الساعة السادسة مع (مي نو)"‬

442
00:36:04,495 --> 00:36:07,498
‫كم مرة نظرتم إلى السماء اليوم؟‬

443
00:36:10,459 --> 00:36:12,461
‫هل هو مزرً إلى هذا الحد؟‬

444
00:36:13,004 --> 00:36:13,963
‫نعم، إنه مزرً.‬

445
00:36:15,506 --> 00:36:16,340
‫إنه مزرً للغاية!‬

446
00:36:20,303 --> 00:36:21,554
‫بحق الجحيم؟‬

447
00:36:23,389 --> 00:36:25,224
‫لم أستطع تحيته مرة أخرى.‬

448
00:36:36,068 --> 00:36:37,445
‫"السيدة الوالدة"‬

449
00:36:42,658 --> 00:36:43,701
‫مرحباً أمي.‬

450
00:36:46,120 --> 00:36:48,873
‫أمك جنت 52 ألف وون اليوم.‬

451
00:36:50,166 --> 00:36:52,335
‫تلقيت أكثر من 50 مكالمة للاستشارة اليوم.‬

452
00:36:52,877 --> 00:36:56,422
‫ابنتي، أمك عملت بجد اليوم.‬

453
00:36:58,466 --> 00:37:00,760
‫الراتب الشهري لكاتبة مساعدة ‬
‫هو مليون و200 ألف وون.‬

454
00:37:00,843 --> 00:37:02,386
‫لذا لو قسمناها على أيام الشهر‬

455
00:37:03,137 --> 00:37:05,765
‫- فأنا جنيت 40 ألف وون اليوم أيضاً.‬
‫- مرحى!‬

456
00:37:06,724 --> 00:37:10,228
‫لكنني مفصولة الآن.‬

457
00:37:15,316 --> 00:37:17,693
‫أهي مرتك الأولى التي تخلطين فيها‬
‫الـ"سوجو" والبيرة؟‬

458
00:37:18,361 --> 00:37:20,613
‫من يسكب الـ"سوجو" بهذه الطريقة؟‬

459
00:37:20,947 --> 00:37:24,283
‫عليك أن تسكبيه في مرات متقطعة.‬

460
00:37:26,953 --> 00:37:28,079
‫آه!‬

461
00:37:34,126 --> 00:37:35,503
‫ابنتي، هل فُصلت من عملك؟‬

462
00:37:38,381 --> 00:37:40,967
‫أمي، ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

463
00:37:41,050 --> 00:37:44,762
‫لا تقلقي، احظيّ بالمرح فحسب،‬
‫كم سيكون هذا عظيماً؟‬

464
00:37:49,558 --> 00:37:51,519
‫- أريد أن أُفصل من عملي أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

465
00:37:52,019 --> 00:37:53,521
‫حقاً!‬

466
00:37:56,274 --> 00:37:59,026
‫ابنتي، حاولت بأفضل ما عندك.‬

467
00:37:59,110 --> 00:38:03,322
‫من الآن فصاعداً، ثقي بأمك، ‬
‫وامرحي بقدر ما تستطيعين.‬

468
00:38:03,572 --> 00:38:04,490
‫هل يُفترض بي هذا؟‬

469
00:38:04,949 --> 00:38:06,784
‫هل أنام لوقت متأخر من الآن فصاعداً؟‬

470
00:38:07,451 --> 00:38:10,162
‫نامي حتى يؤلمك ظهرك من النوم.‬

471
00:38:24,593 --> 00:38:29,724
‫لقد مرت فترة منذ استمعنا ‬
‫للراديو سوياً، صحيح؟‬

472
00:38:30,182 --> 00:38:31,017
‫أعرف.‬

473
00:38:31,600 --> 00:38:34,061
‫اعتدنا الاستماع له معاً قبل سنوات قليلة.‬

474
00:38:35,396 --> 00:38:39,442
‫لم نعد قادرين على فعلها كثيراً‬
‫بعد أن أصبحت كاتبة إذاعية.‬

475
00:38:41,569 --> 00:38:42,611
‫هذا صحيح.‬

476
00:38:44,238 --> 00:38:46,115
‫أمي، هل تذكرين؟‬

477
00:38:46,615 --> 00:38:49,910
‫بعد عملية عينك الجراحية،‬
‫كنا نستمع إلى الراديو‬

478
00:38:49,994 --> 00:38:51,495
‫طوال الطريق إلى المنزل في الحافلة.‬

479
00:38:51,912 --> 00:38:52,872
‫بالطبع!‬

480
00:38:53,789 --> 00:38:57,793
‫الغروب كان جميلاً ذلك اليوم.‬

481
00:39:12,767 --> 00:39:17,521
‫سأصور لك كل شيء ليمكنك رؤيته‬

482
00:39:18,314 --> 00:39:21,025
‫حتى وعيناك مغمضتان.‬

483
00:39:25,071 --> 00:39:25,905
‫أمي‬

484
00:39:26,238 --> 00:39:30,242
‫عبر نافذة الحافلة التي بجوارنا، ‬
‫تتبعنا السماء.‬

485
00:39:31,494 --> 00:39:36,957
‫السماء الزرقاء تتحول للون الأحمر.‬

486
00:39:37,375 --> 00:39:38,501
‫يا للروعة!‬

487
00:39:54,100 --> 00:39:58,979
‫استطعت رؤية كل صورة صورتها لي.‬

488
00:40:04,360 --> 00:40:09,073
‫"جيو ريم"، صوري الكثير ‬
‫من الأشياء الجميلة في حياتك.‬

489
00:40:09,573 --> 00:40:11,492
‫مثلها مثل اسمك، فهمت؟‬

490
00:40:12,201 --> 00:40:13,244
‫بالطبع.‬

491
00:40:13,828 --> 00:40:17,748
‫أنا ووالدك ذهبنا لمبنى مجلس المدينة ‬
‫حين تم افتتاحه‬

492
00:40:18,416 --> 00:40:22,586
‫وبقينا نفكر في اسمك حتى أُغلق.‬

493
00:40:24,130 --> 00:40:25,923
‫كنا نتفقد الساعة باستمرار‬

494
00:40:26,340 --> 00:40:30,928
‫وواصلنا مسحه مرة تلو الأخرى‬
‫حتى توصلنا لاسمك، هل كنت تعرفين هذا؟‬

495
00:40:31,011 --> 00:40:32,513
‫الكاتبة "سونغ جيو ريم"؟‬

496
00:40:33,180 --> 00:40:35,015
‫بالطبع كنت أعرف.‬

497
00:40:38,436 --> 00:40:39,270
‫أمي‬

498
00:40:39,812 --> 00:40:43,732
‫حين أصبح الكاتبة الرئيسية‬
‫في الإذاعة، سأكتب مقدمة كهذه.‬

499
00:40:45,192 --> 00:40:48,487
‫إنه وقت تلون السماء الزرقاء باللون الأحمر.‬

500
00:40:49,613 --> 00:40:50,739
‫إليكم جميعاً‬

501
00:40:51,574 --> 00:40:53,409
‫السماء الجميلة‬

502
00:40:54,160 --> 00:40:55,327
‫موجودة إلى جوارنا.‬

503
00:40:56,495 --> 00:40:57,538
‫هذا جميل.‬

504
00:41:33,157 --> 00:41:34,575
‫مرحباً!‬

505
00:41:35,868 --> 00:41:36,952
‫هذه هي.‬

506
00:41:40,164 --> 00:41:41,332
‫ماذا؟‬

507
00:41:52,885 --> 00:41:53,719
‫كيف حالك؟‬

508
00:41:55,846 --> 00:41:57,014
‫مرحباً أيتها المبتدئة‬

509
00:41:58,015 --> 00:41:59,308
‫لم لا تلقين عليّ التحية؟‬

510
00:42:00,851 --> 00:42:03,229
‫أيها المخرج "لي"، هل سارت‬
‫رحلتك إلى "الهند" على ما يرام؟‬

511
00:42:03,854 --> 00:42:06,649
‫وأنا لم أعد الأصغر الآن، ‬
‫أصبحت كاتبة مساعدة.‬

512
00:42:08,108 --> 00:42:11,028
‫سمعت أنك فُصلت من عملك،‬
‫لم تعودي كاتبة مساعدة بعد الآن.‬

513
00:42:14,323 --> 00:42:16,867
‫سمعت أنك ستبدأ برنامج جديد.‬

514
00:42:17,034 --> 00:42:20,996
‫نعم، أنا أيضاً سمعت‬
‫أن كتاباتك لا تزال سيئة.‬

515
00:42:27,253 --> 00:42:29,838
‫لماذا طلبت مني الخروج؟‬

516
00:42:52,653 --> 00:42:53,571
‫مرحباً "جيو ريم".‬

517
00:42:53,862 --> 00:42:56,115
‫أرى أنك أتقنت مهارة جديدة خلال سفري.‬

518
00:42:56,198 --> 00:42:57,866
‫سمعت أنك عبقرية في اختيار الضيوف.‬

519
00:42:58,701 --> 00:43:00,536
‫نعم.‬

520
00:43:01,203 --> 00:43:03,914
‫لقد أصبحت مشهورة في هذا المجال.‬

521
00:43:03,998 --> 00:43:07,459
‫هل سمعت قصة استضافتي لـ"سو جي"؟‬

522
00:43:09,503 --> 00:43:11,130
‫هل هذا ما دربتك عليه؟‬

523
00:43:30,649 --> 00:43:32,860
‫الكاتب يجب أن يتحدى مهاراته الكتابية‬

524
00:43:32,943 --> 00:43:36,238
‫وليس مهارة استضافة أفضل ضيوف ‬
‫لجذب المستمعين.‬

525
00:43:36,322 --> 00:43:39,950
‫حتى أنك فخورة بهذا، عوضاً عن الشعور بالخجل.‬

526
00:43:41,994 --> 00:43:44,330
‫انظري كيف تعمل المحطة الإذاعية جيداً.‬

527
00:43:44,580 --> 00:43:46,582
‫لهذا أقول أن تدريب المبتدئين بلا جدوى.‬

528
00:43:46,665 --> 00:43:48,334
‫ما فائدة إرشادهم بشكل جيد؟‬

529
00:43:49,001 --> 00:43:50,294
‫اسمع أيها المخرج "لي"!‬

530
00:43:50,711 --> 00:43:53,505
‫أنت دربتني لشهرين فقط‬
‫وغادرت لأنك كنت في مشكلة.‬

531
00:43:53,589 --> 00:43:55,924
‫- ما قدر ما دربتني عليه حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

532
00:43:56,383 --> 00:43:58,010
‫لا!‬

533
00:43:58,260 --> 00:44:02,848
‫هذان الشهران كانا أفضل لحظات التعلم ‬
‫في حياتي.‬

534
00:44:22,493 --> 00:44:25,079
‫- اسمعي أيتها المبتدئة.‬
‫- أخبرتك، أصبحت كاتبة مساعدة.‬

535
00:44:25,204 --> 00:44:27,289
‫- أتريدين العمل معي هذه المرة؟‬
‫- ماذا؟‬

536
00:44:28,207 --> 00:44:30,292
‫إذا استطعت جلبه كمنسق موسيقى،‬
‫سأجعلك الكاتبة الرئيسية.‬

537
00:44:31,293 --> 00:44:32,586
‫من هو؟‬

538
00:44:38,342 --> 00:44:39,218
‫"جي سو هو"؟‬

539
00:44:40,260 --> 00:44:42,179
‫هل أنت جاد؟‬

540
00:44:42,888 --> 00:44:45,683
‫نعم، ثقي بأذنيك، أنت سمعتني.‬

541
00:44:45,766 --> 00:44:46,600
‫أعني...‬

542
00:44:48,310 --> 00:44:49,395
‫هل أنت جاد؟‬

543
00:44:49,812 --> 00:44:51,063
‫"جي سو هو"؟‬

544
00:44:54,608 --> 00:44:57,444
‫بادرة ودودة للجمهور ‬
‫هي استراتيجية مضمونة‬

545
00:44:57,528 --> 00:44:59,238
‫لوضع صورة جيدة للنجم هذه الأيام.‬

546
00:44:59,321 --> 00:45:00,698
‫- إذاً، "جي سو هو"...‬
‫- مهلاً.‬

547
00:45:02,241 --> 00:45:04,993
‫ما فائدة وضع صورة ودودة للجمهور؟‬

548
00:45:08,122 --> 00:45:10,499
‫سيدفعون المال فقط حين تصبح نجماً.‬

549
00:45:11,542 --> 00:45:14,002
‫ما فائدة أن يكون النجم مشهوراً وإنسانياً؟‬

550
00:45:16,880 --> 00:45:19,800
‫لقد أصبحوا نجوماً لأنهم مميزون وغامضون.‬

551
00:45:20,384 --> 00:45:21,593
‫راجعي استراتيجيتك.‬

552
00:45:24,179 --> 00:45:26,140
‫عليك أن تكون ذكياً، وإنسانياً أيضاً.‬

553
00:45:26,306 --> 00:45:29,852
‫عليك أن تمتلك فتنة نجم،‬
‫ولكن تكون عادياً أيضاً بشكل غير متوقع.‬

554
00:45:29,935 --> 00:45:33,230
‫عليك أن تكون الصديق الحميم،‬
‫والأخ الأكبر، بل وأحياناً الرئيس أيضاً.‬

555
00:45:33,981 --> 00:45:36,442
‫في المجمل، عليك أن تكون نجماً‬
‫في كل حالاتك‬

556
00:45:36,525 --> 00:45:38,110
‫ليمكنك تلقي المال من أحدهم.‬

557
00:45:42,197 --> 00:45:46,368
‫رجاءً، أرسلي لي الخطط التي قدمتها اليوم،‬
‫مع الأرقام بشكل مختصر وواضح.‬

558
00:45:52,875 --> 00:45:54,710
‫أعني، أتظن أن هذا يبدو منطقياً؟‬

559
00:45:55,419 --> 00:45:59,715
‫من الصعب استضافة "جي سو هو"‬
‫كضيف، كيف سأجلبه كمنسق موسيقى؟‬

560
00:45:59,798 --> 00:46:02,426
‫كيف يمكن لـ"جي سو هو" تقديم برنامج يومي؟‬

561
00:46:03,093 --> 00:46:05,095
‫- لم لا يمكنه؟‬
‫- ماذا؟‬

562
00:46:05,220 --> 00:46:08,432
‫لم لا يمكنه تقديم برنامج يومي؟‬

563
00:46:10,517 --> 00:46:14,605
‫من يعرف إذا كان "جي سو هو"‬
‫سيقدم برنامجاً للراديو أم لا؟‬

564
00:46:15,981 --> 00:46:17,149
‫لكن عليك اكتشاف هذا.‬

565
00:46:17,232 --> 00:46:19,443
‫إذا جلبت "جي سو هو" وأصبحت كاتبتي‬

566
00:46:19,526 --> 00:46:22,237
‫سيكون عليك كتابة نصوص كثيرة سريعاً.‬

567
00:46:26,366 --> 00:46:28,452
‫"جي سو هو".‬

568
00:46:33,749 --> 00:46:35,667
‫"هواياتي هي القراءة ومشاهدة الأفلام"‬

569
00:46:37,252 --> 00:46:39,838
‫هذا يعني أنك عادة تفضل أن تكون وحيداً.‬

570
00:46:41,840 --> 00:46:47,221
‫يأكل فقط الأطعمة قليلة الصوديوم‬
‫والدهون والسعرات، يا لها من حياة مملة!‬

571
00:46:49,807 --> 00:46:51,266
‫"تعالوا وتناولوا طبق (يوكغايجانغ)"‬

572
00:46:52,851 --> 00:46:53,811
‫"يوكغايجانغ"؟‬

573
00:46:56,104 --> 00:46:58,816
‫هذا الرجل هو وكيل أعماله.‬

574
00:46:59,650 --> 00:47:03,070
‫حتى وكيل أعماله يبدو بارداً مثل الممثل.‬

575
00:47:57,249 --> 00:47:59,001
‫أوقفوا التصوير!‬
‫حسناً!‬

576
00:47:59,084 --> 00:48:00,586
‫هذا المشهد‬

577
00:48:00,669 --> 00:48:01,920
‫حيث الزهور والفراشات...‬

578
00:48:02,004 --> 00:48:04,756
‫لا يبدو أنه بخير.‬

579
00:48:06,258 --> 00:48:07,968
‫يواصل تدليك صدغه.‬

580
00:48:08,385 --> 00:48:09,720
‫يا للروعة، هذا يشبه...‬

581
00:48:11,555 --> 00:48:12,472
‫يا مساعد المخرج!‬

582
00:48:13,432 --> 00:48:14,600
‫أنا "سونغ جيو ريم".‬

583
00:48:14,766 --> 00:48:19,313
‫زميلة ابنة عم صديقة صديقك في الجامعة‬
‫الحميمة السابقة.‬

584
00:48:19,897 --> 00:48:20,731
‫حسناً.‬

585
00:48:20,814 --> 00:48:23,191
‫حافلة الطعام وصلت!‬
‫سنذهب للأكل.‬

586
00:48:24,651 --> 00:48:26,820
‫يا مساعد المخرج، تعلم...‬

587
00:48:34,870 --> 00:48:35,871
‫لماذا لم تذهب للأكل؟‬

588
00:48:37,456 --> 00:48:39,750
‫لماذا تفوت الطعام يومياً‬
‫يا وكيل الأعمال "كيم"؟‬

589
00:48:39,833 --> 00:48:43,003
‫أنا أعرف أنك لا تأكل مع الطاقم‬
‫خلال التصوير.‬

590
00:48:43,503 --> 00:48:44,421
‫كيف سأكل وحدي؟‬

591
00:48:54,848 --> 00:48:56,683
‫هذه المعجبة التي تترصدك جاءت مرة أخرى.‬

592
00:48:57,267 --> 00:48:58,393
‫ابق بالسيارة!‬

593
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
‫أعدها لي، لا تكسر الكاميرا!‬

594
00:49:07,277 --> 00:49:10,030
‫إذا أردت استعادتها دون كسر عدستها‬

595
00:49:10,113 --> 00:49:11,823
‫فاتبعيني بهدوء.‬

596
00:49:16,828 --> 00:49:18,997
‫المعذرة، هل أنت هنا؟‬

597
00:49:19,498 --> 00:49:21,667
‫أيها النجم "جي سو هو"، هل أنت هنا؟‬

598
00:49:22,918 --> 00:49:26,380
‫سأفترض أنك هنا وأرجوك اعذرني للحظة.‬

599
00:49:32,594 --> 00:49:34,346
‫مرحباً، أنا "سونغ جيو ريم".‬

600
00:49:34,429 --> 00:49:37,391
‫هل تذكرني؟ التقينا في مصعد الفندق.‬

601
00:49:39,726 --> 00:49:41,812
‫لست واثقاً، من أنت؟‬

602
00:49:44,523 --> 00:49:48,318
‫أنت لا تذكرني!‬

603
00:49:48,402 --> 00:49:50,696
‫أنا كاتبة إذاعية، اسمي "سونغ جيو ريم".‬

604
00:49:50,779 --> 00:49:52,447
‫لم تأكل، صحيح؟‬

605
00:49:52,531 --> 00:49:54,366
‫سمعت أنك تحب طبق "يوكغايجانغ".‬

606
00:49:54,449 --> 00:49:56,493
‫لأجل صحة أحبالك الصوتية أيها النجم‬

607
00:49:56,576 --> 00:49:58,870
‫هذا شاي "أولونغ"، ارتشف بعضه.‬

608
00:49:59,204 --> 00:50:00,789
‫الفيتامينات ضرورية.‬

609
00:50:03,000 --> 00:50:04,209
‫"جي سو هو"‬

610
00:50:04,668 --> 00:50:05,919
‫بالمناسبة‬

611
00:50:06,169 --> 00:50:10,298
‫بصفتي أحد معجبيك الذين أحبوك‬
‫لوقت طويل، أود قول بضع كلمات.‬

612
00:50:10,757 --> 00:50:15,846
‫أعرف أنك مشغول للغاية في المسلسل الحالي،‬
‫والفيلم أيضاً، والإعلان‬

613
00:50:16,304 --> 00:50:18,348
‫لكن خاصة في هذه الأوقات الصعبة ‬
‫والمشغولة كهذه‬

614
00:50:18,432 --> 00:50:22,060
‫أؤمن أن التواصل مع معجبيك‬
‫يصبح أهم من أي وقت آخر.‬

615
00:50:23,186 --> 00:50:24,021
‫و؟‬

616
00:50:24,229 --> 00:50:27,065
‫لماذا يواصل هذا الأحمق الابتسام؟‬
‫إنه يخيفني!‬

617
00:50:27,357 --> 00:50:30,360
‫لذا أنا أدعوك لاقتناص هذه الفرصة المذهلة‬

618
00:50:30,485 --> 00:50:34,072
‫التي تسمح لك بالتحدث بصدق‬
‫عن قصتك أمام الميكروفون.‬

619
00:50:34,156 --> 00:50:35,991
‫بعيداً عن إطارات الكاميرا.‬

620
00:50:36,074 --> 00:50:36,908
‫لن أفعلها.‬

621
00:50:38,160 --> 00:50:39,745
‫انتبهي لنفسك في طريق عودتك للمنزل.‬

622
00:50:39,828 --> 00:50:41,913
‫مهلاً، قلت أنك ستفعلها آخر مرة.‬

623
00:50:42,330 --> 00:50:45,709
‫طلبت مني أن أدعوك إلى البرنامج الإذاعي‬
‫في المصعد في ذلك الفندق.‬

624
00:50:45,792 --> 00:50:47,335
‫لا أذكر هذا جيداً.‬

625
00:50:47,419 --> 00:50:48,336
‫هل فعلت؟‬

626
00:50:49,254 --> 00:50:50,297
‫يا للهول!‬

627
00:50:52,299 --> 00:50:53,884
‫أنت حقاً لا تتذكرني؟‬

628
00:50:54,551 --> 00:50:57,387
‫أظن أن عليك المغادرة، وكيل أعمالي‬
‫سيعود قريباً.‬

629
00:50:57,471 --> 00:50:58,722
‫لديك 30 ثانية.‬

630
00:50:58,972 --> 00:51:01,600
‫- "جي سو هو"، استمع لي مرة أخرى رجاءً.‬
‫- لن آتي كضيف.‬

631
00:51:01,683 --> 00:51:03,185
‫أيها السيد النجم!‬

632
00:51:03,268 --> 00:51:06,021
‫أتظنني هنا لدعوتك لتكون مجرد ضيف؟‬

633
00:51:06,104 --> 00:51:09,649
‫ما كنت لأضيع موهبتك كنجم هكذا.‬

634
00:51:09,733 --> 00:51:13,070
‫ما رأيك أن تكون منسق الموسيقى‬
‫لبرنامجنا الإذاعي الجديد؟‬

635
00:51:13,737 --> 00:51:15,739
‫أنا لست معجبة مترصدة.‬

636
00:51:15,822 --> 00:51:17,240
‫"جي سو هو"!‬

637
00:51:27,709 --> 00:51:28,794
‫لماذا تفعل هذا؟‬

638
00:51:29,252 --> 00:51:31,463
‫لماذا لم تظهري في حلمي بالأمس؟‬

639
00:51:33,423 --> 00:51:35,592
‫إذا لم يمكنك المجيء إلى عالمي‬

640
00:51:40,222 --> 00:51:41,181
‫إذا لم يمكنك...‬

641
00:51:45,727 --> 00:51:48,063
‫- أوقفوا التصوير!‬
‫- أنا آسف.‬

642
00:51:49,356 --> 00:51:53,652
‫- آسف، لنفعلها مرة أخرى.‬
‫- ما خطبك؟ إنه أول مشهد سيئ لك.‬

643
00:51:56,321 --> 00:51:57,322
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

644
00:51:57,989 --> 00:52:02,327
‫أنت شخص لا يمكنه المجيء إلى عالمي أبداً.‬

645
00:52:07,290 --> 00:52:10,836
‫أيها المخرج! لا أظن أنه يمكنني فعل هذا،‬
‫أنا خائفة للغاية!‬

646
00:52:11,169 --> 00:52:12,003
‫أوقفوا التصوير.‬

647
00:52:12,546 --> 00:52:13,672
‫أنا خائفة للغاية!‬

648
00:52:13,755 --> 00:52:16,424
‫لماذا تفعلان هذا كلاكما واحداً تلو الآخر؟‬

649
00:52:16,508 --> 00:52:18,051
‫أنا خائفة!‬

650
00:52:20,011 --> 00:52:25,225
‫يا مساعد المخرج، أنا خائفة للغاية،‬
‫أشعر بالبرد والتوتر.‬

651
00:52:25,767 --> 00:52:28,812
‫انظر إليّ، يداي وساقاي ترتعشان.‬

652
00:52:28,895 --> 00:52:31,439
‫يا رفاق، اجلبوا لي دثار!‬

653
00:52:32,732 --> 00:52:36,403
‫إذا قلنا أننا سنحذف مشهد الماء،‬
‫سيهرع الكاتب من الاستديو خاصته.‬

654
00:52:36,736 --> 00:52:38,905
‫إنهم يبحثون عن ممثلة بديلة.‬

655
00:52:38,989 --> 00:52:40,532
‫كيف يمكنهم إيجاد واحدة سريعاً؟‬

656
00:52:40,782 --> 00:52:42,284
‫يبدو أن الأمر انتهى.‬

657
00:52:42,784 --> 00:52:43,785
‫يا مساعد المخرج!‬

658
00:52:46,580 --> 00:52:48,290
‫علينا أن نغادر خلال ساعة.‬

659
00:52:48,373 --> 00:52:52,002
‫أخبرتك أن "جي سو هو" ‬
‫لديه موعد للإعلان خاصته.‬

660
00:52:52,085 --> 00:52:54,171
‫سيجن جنوني.‬

661
00:52:54,629 --> 00:52:56,089
‫لدينا مشهد واحد فقط متبق.‬

662
00:52:56,923 --> 00:52:57,924
‫آمل أنك تتفهم.‬

663
00:53:33,126 --> 00:53:36,755
‫سررت لرؤيتك مرة أخرى "جي سو هو"،‬
‫أتطلع لمشاركتك البناءة.‬

664
00:53:39,674 --> 00:53:40,717
‫"ذات يوم ممطر"‬

665
00:53:41,134 --> 00:53:44,429
‫كان عليك أن تكون مستعداً‬
‫حال احتاج المشهد إلى ممثلة بديلة.‬

666
00:53:44,512 --> 00:53:46,723
‫تعرف أن "دا سيول" دقيقة جداً.‬

667
00:53:46,806 --> 00:53:49,684
‫"جي سو هو" أيضاً عليه المغادرة‬
‫خلال ساعة لموعد تصوير إعلان.‬

668
00:53:49,935 --> 00:53:51,311
‫ماذا سنفعل؟‬

669
00:53:56,233 --> 00:53:59,444
‫- المعذرة أيها المخرج.‬
‫- من أنت؟‬

670
00:54:00,528 --> 00:54:04,282
‫مرحباً، اسمي "سونغ جيو ريم"،‬
‫أنا كاتبة إذاعية.‬

671
00:54:07,786 --> 00:54:10,830
‫أنا زميلة ابنة عم صديقة صديق مساعد المخرج‬
‫الحميمة السابقة.‬

672
00:54:12,290 --> 00:54:15,252
‫بأي حال، أنا سباحة ماهرة.‬

673
00:54:16,044 --> 00:54:19,965
‫أنا بنفس طول "دا سيول"،‬
‫ربما هناك بعض الفارق في الوزن‬

674
00:54:20,048 --> 00:54:21,800
‫لكن يسهل إخفاؤه إذا ارتديت الزي الكوري.‬

675
00:54:22,467 --> 00:54:24,427
‫ومقدمة رأسي ومؤخرته مستديرة‬

676
00:54:24,511 --> 00:54:27,222
‫لذا إذا جدلت شعري، سأبدو‬
‫جميلة من الخلف.‬

677
00:54:29,224 --> 00:54:31,101
‫سأفعلها، سأكون الممثلة البديلة ‬
‫لـ"دا سيول".‬

678
00:54:39,067 --> 00:54:41,569
‫ليس عليك شكري.‬

679
00:54:41,653 --> 00:54:43,113
‫نحن جميعاً نعيش لنساعد بعضنا.‬

680
00:54:44,197 --> 00:54:47,993
‫إذا استطعت تفادي التأخر‬
‫على موعدك التالي بسبب تضحيتي‬

681
00:54:48,076 --> 00:54:50,578
‫فسأضحي بنفسي بكل سعادة.‬

682
00:54:51,162 --> 00:54:52,706
‫نعم أيتها المديرة.‬

683
00:54:52,789 --> 00:54:55,917
‫حين تعاني صناعة المسلسلات،‬
‫ستساعدها الإذاعة‬

684
00:54:56,001 --> 00:54:59,254
‫حين تعاني الإذاعة، ستساعدها‬
‫صناعة المسلسلات، أليس هذا لطيفاً؟‬

685
00:54:59,713 --> 00:55:01,798
‫- أيتها الكاتبة "سونغ جيو ريم"!‬
‫- نعم.‬

686
00:55:04,009 --> 00:55:06,011
‫لماذا تطاردينني وتزعجينني هكذا؟‬

687
00:55:08,138 --> 00:55:09,014
‫ماذا؟‬

688
00:55:09,806 --> 00:55:13,601
‫لماذا تواصلين مضايقتي؟‬

689
00:55:16,813 --> 00:55:18,815
‫سنبدأ المشهد 57 مرة أخرى!‬

690
00:55:31,911 --> 00:55:32,912
‫استعداد!‬

691
00:55:33,288 --> 00:55:34,205
‫ابدؤوا التصوير!‬

692
00:55:52,474 --> 00:55:54,809
‫أوقفوا التصوير!‬
‫"جيو ريم"، لنقم بهذا مرة أخرى!‬

693
00:55:54,976 --> 00:55:55,810
‫ابدؤوا التصوير!‬

694
00:56:03,234 --> 00:56:05,153
‫مرة أخرى، ابدؤوا التصوير!‬

695
00:56:10,367 --> 00:56:11,326
‫ابدؤوا التصوير!‬

696
00:56:20,293 --> 00:56:22,087
‫أهي الكاتبة الإذاعية؟‬

697
00:56:24,422 --> 00:56:26,424
‫هل تفعل هذا لتستضيفك في برنامجها؟‬

698
00:56:28,635 --> 00:56:30,261
‫هل تعرفها من مكان ما؟‬

699
00:56:33,014 --> 00:56:33,848
‫هل تعرفها؟‬

700
00:56:36,726 --> 00:56:38,019
‫أي افتراض هذا؟‬

701
00:56:38,603 --> 00:56:41,272
‫أعني، كنت تحدق بها طوال ‬
‫الثلاثين دقيقة الماضية‬

702
00:56:41,773 --> 00:56:42,899
‫دون حتى أن تقلب الصفحة.‬

703
00:56:43,441 --> 00:56:45,860
‫أنت تراقب الصفحات التي أقلبها...‬

704
00:56:45,944 --> 00:56:50,281
‫هل ستقدم تقريراً للمديرة التنفيذية‬
‫حول عدد الصفحات التي عملت عليها اليوم؟‬

705
00:56:59,707 --> 00:57:01,626
‫- هل أنت مستعدة "جيو ريم"؟‬
‫- نعم!‬

706
00:57:01,960 --> 00:57:03,962
‫استعداد!‬
‫ابدؤوا التصوير!‬

707
00:57:16,141 --> 00:57:16,975
‫أوقفوا التصوير!‬

708
00:57:19,519 --> 00:57:21,187
‫هل يسير هذا المشهد بشكل جيد أيها المخرج؟‬

709
00:57:21,271 --> 00:57:22,856
‫نعم، هل ستغادر لأجل موعدك التالي؟‬

710
00:57:22,939 --> 00:57:23,940
‫نعم، أوشكت على المغادرة.‬

711
00:57:26,568 --> 00:57:28,903
‫بالمناسبة، هذه الكاتبة مذهلة!‬

712
00:57:29,487 --> 00:57:30,655
‫أعرف.‬

713
00:57:30,738 --> 00:57:32,323
‫لقد قفزت أكثر من 20 مرة.‬

714
00:57:32,407 --> 00:57:33,700
‫إنها تضحي بنفسها.‬

715
00:57:36,995 --> 00:57:37,996
‫"جيو ريم"‬

716
00:57:38,079 --> 00:57:39,789
‫لماذا ارتعش كتفك؟‬

717
00:57:40,290 --> 00:57:41,583
‫لنفعل هذا مرة أخرى.‬

718
00:57:42,709 --> 00:57:43,835
‫حسناً أيها المخرج.‬

719
00:57:54,012 --> 00:57:55,513
‫آخر مرة!‬

720
00:57:56,431 --> 00:57:57,432
‫نعم، آخر مرة!‬

721
00:58:01,895 --> 00:58:02,854
‫استعداد!‬

722
00:58:03,605 --> 00:58:04,439
‫ابدؤوا التصوير!‬

723
00:58:27,921 --> 00:58:29,547
‫أوقفوا التصوير!‬
‫جيد!‬

724
00:59:28,106 --> 00:59:29,440
‫"سونغ جيو ريم"‬

725
01:00:24,662 --> 01:00:27,999
‫أنت تزعجني في كل مرة تتحدث فيها،‬
‫وتفتعل معي شجار كلما رأيتني.‬

726
01:00:28,082 --> 01:00:29,208
‫من أنت؟‬

727
01:00:29,292 --> 01:00:31,002
‫نحن في علاقة سرية.‬

728
01:00:31,085 --> 01:00:32,545
‫إذاً، ألن تفعليها؟‬

729
01:00:32,629 --> 01:00:33,463
‫لا...‬

730
01:00:33,796 --> 01:00:37,133
‫توقفي عن مضايقتي‬
‫وعن الظهور أمامي، فهمت؟‬

731
01:00:37,216 --> 01:00:39,469
‫أنا أبحث عن علاج آخر بجانب الأدوية.‬

732
01:00:40,136 --> 01:00:43,139
‫لا يمكنني التراجع والشعور بالظلم ثانيةً.‬

733
01:00:43,222 --> 01:00:44,724
‫متى سيأتي "جي سو هو"؟‬

734
01:00:45,058 --> 01:00:46,517
‫أيتها الكاتبة، أتريدين الذهاب معي؟‬

735
01:00:47,560 --> 01:00:49,562
‫- يا إلهي!‬
‫- أتريدين الاغتسال؟‬

736
01:01:18,132 --> 01:01:20,134
‫ترجمة: تامر‬

