1
00:00:19,060 --> 00:00:19,894
‫استعداد!‬

2
00:00:21,146 --> 00:00:21,980
‫ابدؤوا التصوير!‬

3
00:00:45,587 --> 00:00:47,297
‫أوقفوا التصوير!‬
‫جيد!‬

4
00:01:45,772 --> 00:01:47,107
‫"سونغ جيو ريم"‬

5
00:02:47,375 --> 00:02:48,501
‫عمل جيد.‬

6
00:03:15,737 --> 00:03:17,572
‫"الحلقة الثانية"‬

7
00:03:25,622 --> 00:03:26,623
‫هذا مؤلم!‬

8
00:03:36,925 --> 00:03:38,092
‫لماذا تفعل هذا؟‬

9
00:03:38,718 --> 00:03:39,719
‫هل عليّ اصطحابك للمنزل؟‬

10
00:03:41,221 --> 00:03:44,557
‫صناعة المسلسلات ترد الدين للإذاعة،‬
‫لذا لنقل أننا متعادلين.‬

11
00:03:45,099 --> 00:03:45,934
‫و...‬

12
00:03:46,059 --> 00:03:47,977
‫بدءاً من الغد، توقفي عن ملاحقتي.‬

13
00:03:48,061 --> 00:03:48,895
‫فهمت؟‬

14
00:03:50,063 --> 00:03:51,814
‫لن أقدم برنامجاً إذاعياً في حياتي‬

15
00:03:52,941 --> 00:03:53,858
‫انسي الأمر.‬

16
00:03:54,108 --> 00:03:55,693
‫سأذهب وحدي ولو اضطررت للزحف.‬

17
00:04:11,960 --> 00:04:14,295
‫ماذا تفعل؟‬
‫أنزلني!‬

18
00:04:17,257 --> 00:04:18,925
‫أنزلني!‬

19
00:04:28,893 --> 00:04:29,811
‫مهلاً "جي سو هو".‬

20
00:04:30,311 --> 00:04:31,354
‫هل تكرهني لهذه الدرجة؟‬

21
00:04:31,646 --> 00:04:32,480
‫لماذا؟‬

22
00:04:32,939 --> 00:04:34,774
‫أم أنك تكره العمل في الإذاعة لهذه الدرجة؟‬

23
00:04:35,066 --> 00:04:36,067
‫لماذا؟‬

24
00:04:36,276 --> 00:04:37,652
‫ما الذي تكرهه حقاً؟‬

25
00:04:38,111 --> 00:04:40,363
‫ماذا عليّ أن أقول لك؟‬

26
00:04:44,701 --> 00:04:45,535
‫أنت...‬

27
00:04:45,618 --> 00:04:49,289
‫عرقلتني في حفل جمع التبرعات‬
‫قبل أربع سنوات متعمداً، صحيح؟‬

28
00:04:49,789 --> 00:04:50,707
‫أتظنني لا أعرف؟‬

29
00:04:50,790 --> 00:04:52,542
‫أنت تزعجني في كل مرة تتحدث فيها‬

30
00:04:52,625 --> 00:04:54,377
‫وتفتعل معي شجاراً كلما رأيتني.‬

31
00:04:54,502 --> 00:04:56,546
‫ماذا فعلت لك لأستحق كل هذا؟‬

32
00:04:56,629 --> 00:04:59,132
‫ما المشكلة؟‬

33
00:05:10,059 --> 00:05:10,893
‫يا للهول!‬

34
00:05:22,739 --> 00:05:24,615
‫أين نذهب؟‬

35
00:05:25,783 --> 00:05:28,703
‫دعني أنزل، لن أذهب إلى المشفى.‬

36
00:05:32,749 --> 00:05:34,751
‫يا للهول، أنت تتجاهلني مرة أخرى...‬

37
00:05:51,267 --> 00:05:52,185
‫لكن...‬

38
00:05:53,144 --> 00:05:54,771
‫كيف عرفت أن هذا منزلي؟‬

39
00:05:55,772 --> 00:05:56,731
‫أنت!‬

40
00:05:56,898 --> 00:05:59,108
‫كيف عرفت مكان منزلي؟‬

41
00:05:59,776 --> 00:06:00,610
‫ألن تنزلي؟‬

42
00:06:00,693 --> 00:06:02,195
‫أنا أسألك، كيف عرفت؟‬

43
00:06:02,570 --> 00:06:03,571
‫هل عليّ حملك مرة أخرى؟‬

44
00:06:05,490 --> 00:06:08,409
‫هل تتصرفين بعناد لأنك تودين‬
‫أن أعانقك مرة أخرى؟‬

45
00:06:33,101 --> 00:06:34,060
‫مهلاً، "جي سو هو"!‬

46
00:06:34,185 --> 00:06:36,729
‫ما الذي تتوقع مني فعله‬
‫حين تختفي هكذا من موقع التصوير؟‬

47
00:06:36,813 --> 00:06:38,231
‫ماذا عن مواعيدك التالية؟‬

48
00:06:38,815 --> 00:06:39,649
‫أنت!‬

49
00:06:39,732 --> 00:06:42,068
‫على الأقل كان عليك إخباري أنك ستغادر.‬

50
00:06:42,151 --> 00:06:44,570
‫لو غبت عن ناظرنا دقيقتين وليس ساعتين‬

51
00:06:44,654 --> 00:06:46,239
‫سنعتبرك في عداد المفقودين.‬

52
00:06:57,917 --> 00:06:59,919
‫هل اصطحبت هذه المرأة إلى المنزل؟‬

53
00:07:00,128 --> 00:07:00,962
‫أرجوك غادر الآن.‬

54
00:07:02,839 --> 00:07:05,216
‫لقد توليت أمر موعد تصوير الإعلان مؤقتاً.‬

55
00:07:06,050 --> 00:07:07,677
‫لكنك لم تفعل هذا من قبل.‬

56
00:07:08,261 --> 00:07:09,220
‫يا وكيل الأعمال "كيم".‬

57
00:07:10,012 --> 00:07:12,348
‫لقد ابتسمت وقلت، "أرجوك غادر".‬

58
00:07:22,567 --> 00:07:24,277
‫- ما هذا؟‬
‫- افتح الباب.‬

59
00:07:25,319 --> 00:07:26,362
‫"جي سو هو"؟‬

60
00:07:28,281 --> 00:07:29,282
‫ما هذا؟‬

61
00:07:29,532 --> 00:07:30,700
‫هل تبعك المعجبون إلى هنا؟‬

62
00:07:31,617 --> 00:07:34,787
‫تعرف أنني سأثير الفوضى هنا‬
‫إذا لم تفتح الباب، صحيح؟‬

63
00:07:34,871 --> 00:07:36,289
‫أي نوع من الحمقى هذا؟‬

64
00:07:37,415 --> 00:07:38,499
‫سأتولى أمره.‬

65
00:07:44,505 --> 00:07:45,465
‫قلت اذهب.‬

66
00:07:51,929 --> 00:07:52,889
‫من أنت؟‬

67
00:07:55,475 --> 00:07:57,143
‫أنا وكيل أعمال "جي سو هو".‬

68
00:07:59,020 --> 00:08:00,688
‫المعذرة!‬

69
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
‫هل ينبغي أن أصبح وكيل أعمالك؟‬

70
00:08:16,120 --> 00:08:17,246
‫ما كل هذه الحقائب؟‬

71
00:08:18,623 --> 00:08:19,540
‫أريد أن أعيش هنا.‬

72
00:08:21,000 --> 00:08:21,876
‫أنا التحقت...‬

73
00:08:22,418 --> 00:08:24,670
‫بكلية الطب وتخرجت الأول على دفعتي.‬

74
00:08:24,754 --> 00:08:25,588
‫هل عرفت هذا؟‬

75
00:08:28,591 --> 00:08:29,884
‫لم تأتي لتلقي العلاج ‬

76
00:08:29,967 --> 00:08:33,346
‫أو الاستشارة، وظللت تطلب الوصفة الدوائية‬
‫دون الاستماع لي.‬

77
00:08:33,513 --> 00:08:34,347
‫وماذا في هذا؟‬

78
00:08:36,015 --> 00:08:37,600
‫لذا سأتبعك طوال الوقت من الآن فصاعداً.‬

79
00:08:38,476 --> 00:08:40,061
‫قضيّ أمرك حقاً.‬

80
00:08:40,811 --> 00:08:42,230
‫أنا جائع، هل لديك أي شيء؟‬

81
00:08:50,196 --> 00:08:51,781
‫يبدو أمراً مثيراً حقاً أن آتي‬

82
00:08:52,114 --> 00:08:53,866
‫مع كاتبة إلى فندق لتقديم برنامج إذاعي.‬

83
00:08:56,786 --> 00:08:58,538
‫لم آت مع كاتبة من قبل.‬

84
00:09:05,127 --> 00:09:07,046
‫لماذا تطاردينني وتزعجينني؟‬

85
00:09:08,339 --> 00:09:09,173
‫ماذا؟‬

86
00:09:09,799 --> 00:09:11,050
‫لماذا تواصلين ‬

87
00:09:11,717 --> 00:09:13,719
‫مضايقتي؟‬

88
00:09:15,763 --> 00:09:17,473
‫يا للهول، "جي سو هو"!‬

89
00:09:24,981 --> 00:09:26,232
‫"سونغ جيو ريم"؟‬

90
00:09:26,691 --> 00:09:27,608
‫نعم.‬

91
00:09:28,359 --> 00:09:30,194
‫أظنها تحاول إقناع "سو هو"‬

92
00:09:30,278 --> 00:09:32,280
‫بالعمل منسق موسيقى لبرنامج إذاعي جديد.‬

93
00:09:32,655 --> 00:09:34,365
‫لقد واصلت ملاحقته في موقع التصوير.‬

94
00:09:34,490 --> 00:09:36,659
‫وقد تغيب عن تصوير الإعلان ليوصلها.‬

95
00:09:36,742 --> 00:09:37,743
‫هات ما لديك مباشرة.‬

96
00:09:39,829 --> 00:09:40,913
‫ما رأي "سو هو"؟‬

97
00:09:42,290 --> 00:09:43,291
‫لست واثقاً بعد...‬

98
00:09:43,874 --> 00:09:45,543
‫لا أظنه غير مهتم كلياً...‬

99
00:09:45,626 --> 00:09:48,296
‫"سو هو" لا يملك هاتف، ولا وكيل أعمال‬

100
00:09:48,379 --> 00:09:50,089
‫لذا أنا وضعتك معه.‬

101
00:09:51,132 --> 00:09:53,426
‫ودائماً ما تنجح في تخييب ظني‬

102
00:09:54,135 --> 00:09:55,720
‫ولا تخفق في هذا.‬

103
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
‫"لقد تلقيت رسالة من (جين تاي ري)"‬

104
00:10:05,187 --> 00:10:06,188
‫غادر الآن.‬

105
00:10:06,272 --> 00:10:07,106
‫حسناً.‬

106
00:10:17,325 --> 00:10:18,367
‫أيتها المديرة التنفيذية!‬

107
00:10:18,868 --> 00:10:23,039
‫كيف يسير العقد الذي ذكرته لك‬
‫بيني وبين "جي سو هو"؟‬

108
00:10:23,873 --> 00:10:26,709
‫أنا مع المراسلين الآن‬

109
00:10:26,792 --> 00:10:28,586
‫وأتطلع حقاً للحديث عن هذا.‬

110
00:10:30,379 --> 00:10:33,132
‫- آخ!‬
‫- أنا آسفة!‬

111
00:10:33,591 --> 00:10:34,550
‫ماذا تفعلين؟‬

112
00:10:35,426 --> 00:10:36,385
‫أعني...‬

113
00:10:36,886 --> 00:10:40,514
‫كانت السيدة "تشوي" هي من ‬
‫تصفف لي شعري منذ عدة سنوات.‬

114
00:10:40,890 --> 00:10:45,311
‫أيمكن أن يشرح لي أحدكم لماذا ‬
‫تلمس هذه المبتدئة شعري؟‬

115
00:10:45,811 --> 00:10:47,313
‫سأفعلها مرة أخرى بشكل صحيح.‬

116
00:10:49,732 --> 00:10:51,359
‫توقفي عن لمس شعري.‬

117
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
‫أخبرتك أن تجلبي السيدة "تشوي".‬

118
00:10:59,241 --> 00:11:00,910
‫آه، "تاي ري".‬

119
00:11:05,831 --> 00:11:08,125
‫أنا أستمتع بالمسلسل ‬
‫الذي يُذاع في الساعة الخامسة.‬

120
00:11:20,304 --> 00:11:21,722
‫معذرة أيتها المبتدئة!‬

121
00:11:24,892 --> 00:11:27,228
‫أنت غادرت دون تحية من هي أعلى مقاماً منك‬

122
00:11:27,853 --> 00:11:29,605
‫لذا أنا جئت لتلقي التحية منك.‬

123
00:11:32,233 --> 00:11:33,776
‫هل لديك صعوبة في التعرف على الوجوه؟‬

124
00:11:34,652 --> 00:11:37,446
‫أم أنه ليس لديك تلفاز في منزلك؟‬

125
00:11:38,781 --> 00:11:41,534
‫تعرفين أنني ظهرت على التلفاز‬
‫قبل وقت طويل‬

126
00:11:41,617 --> 00:11:45,579
‫قبل أن تظهري أنت بكثير.‬

127
00:11:46,706 --> 00:11:47,998
‫ما الذي تقوله؟‬

128
00:11:49,834 --> 00:11:50,668
‫أنت!‬

129
00:11:50,751 --> 00:11:52,002
‫أيتها المبتدئة!‬

130
00:11:55,589 --> 00:11:58,592
‫أتريدين إلقاء التحية عليّ الآن؟‬

131
00:11:59,051 --> 00:12:02,430
‫أم أنك تريدين الظهور في عناوين الأخبار معي‬

132
00:12:02,513 --> 00:12:04,306
‫بسبب شدي لشعرك؟‬

133
00:12:12,398 --> 00:12:13,524
‫أيتها المبتدئة!‬

134
00:12:14,942 --> 00:12:17,278
‫إذا لم تحييني في المرة القادمة‬

135
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
‫لن ينالك سوى شد شعرك.‬

136
00:12:19,697 --> 00:12:20,573
‫مفهوم؟‬

137
00:12:27,246 --> 00:12:28,205
‫أيها المخرج!‬

138
00:12:28,372 --> 00:12:29,999
‫لماذا اتصلت بي لآتي إلى هنا؟‬

139
00:12:30,583 --> 00:12:31,667
‫ماذا حدث لقدمك؟‬

140
00:12:33,669 --> 00:12:34,587
‫آه...‬

141
00:12:35,212 --> 00:12:36,255
‫إنه...‬

142
00:12:37,173 --> 00:12:39,008
‫ليس عليك القلق بشأن هذا.‬

143
00:12:40,092 --> 00:12:41,719
‫- "أيها المخرج "لي"...‬
‫- ادخلي!‬

144
00:12:58,235 --> 00:12:59,695
‫يمكنك استخدام هذا المكتب.‬

145
00:12:59,987 --> 00:13:00,863
‫ماذا؟‬

146
00:13:00,946 --> 00:13:02,948
‫لم يعد لديك مكتب بعد أن فُصلت من عملك.‬

147
00:13:10,748 --> 00:13:11,707
‫يا للروعة.‬

148
00:13:13,709 --> 00:13:15,961
‫اعتدت إرسال الكثير من البطاقات أيضاً.‬

149
00:13:19,965 --> 00:13:20,800
‫أليس مكاناً لطيفاً؟‬

150
00:13:21,592 --> 00:13:22,426
‫نعم.‬

151
00:13:23,177 --> 00:13:25,930
‫- إنه لطيف، لكن...‬
‫- إذاً، ماذا عن "جي سو هو"؟‬

152
00:13:28,557 --> 00:13:29,391
‫بشأن هذا...‬

153
00:13:30,935 --> 00:13:32,812
‫لديّ ما أخبرك به بشأنه.‬

154
00:13:33,854 --> 00:13:36,106
‫أيها المخرج، لديّ ما أخبرك به...‬

155
00:13:40,152 --> 00:13:41,987
‫لنخرج من هنا أولاً.‬

156
00:13:46,700 --> 00:13:48,494
‫التقيت مع "جي سو هو"‬

157
00:13:48,661 --> 00:13:50,996
‫لكن لا أظن أنه مناسب للعمل الإذاعي.‬

158
00:13:51,121 --> 00:13:53,415
‫هناك العديد من الممثلين‬
‫ممن هم أفضل من "جي سو هو".‬

159
00:13:53,582 --> 00:13:55,835
‫نحن حتى لا نملك فكرة لبرنامجنا بعد.‬

160
00:13:55,918 --> 00:13:57,586
‫إذا لم يتماش منسق الموسيقى‬

161
00:13:57,670 --> 00:13:59,755
‫مع فكرتنا، فقد تصبح هذه مشكلة‬
‫لاحقاً بعد اختياره.‬

162
00:13:59,839 --> 00:14:00,673
‫إذاً ما تقولينه‬

163
00:14:01,340 --> 00:14:02,174
‫أنك لن تفعلينها؟‬

164
00:14:02,508 --> 00:14:04,677
‫لا، ليس هذا ما قلته.‬

165
00:14:05,386 --> 00:14:06,220
‫آه!‬

166
00:14:06,470 --> 00:14:09,014
‫ماذا عن "آوه جين سو"؟‬
‫إنه محبوب حقاً هذه الأيام.‬

167
00:14:09,098 --> 00:14:10,266
‫إذاً لن تفعلينها.‬

168
00:14:10,349 --> 00:14:12,142
‫لا!‬

169
00:14:12,226 --> 00:14:15,229
‫لماذا يجب أن يكون "جي سو هو"؟‬

170
00:14:15,771 --> 00:14:19,358
‫لم أرد حقاً قول هذا، لكن...‬

171
00:14:20,317 --> 00:14:23,946
‫"جي سو هو" مجنون كلياً.‬

172
00:14:28,242 --> 00:14:29,326
‫لا بأس بهذا‬

173
00:14:29,451 --> 00:14:31,036
‫لأنني أكثر جنوناً.‬

174
00:14:33,664 --> 00:14:34,498
‫مهلاً!‬

175
00:14:37,209 --> 00:14:38,043
‫"جي سو هو".‬

176
00:14:39,086 --> 00:14:40,963
‫لا يبدو مناسباً للراديو، صحيح؟‬

177
00:14:41,505 --> 00:14:43,340
‫يبدو أنه سيقلل من شأن الراديو، صحيح؟‬

178
00:14:44,592 --> 00:14:45,718
‫كيف عرفت هذا؟‬

179
00:14:46,218 --> 00:14:47,052
‫"سونغ جيو ريم"‬

180
00:14:48,637 --> 00:14:52,725
‫تحويل شخص أبعد ما يكون عن الراديو‬
‫إلى صديق للراديو...‬

181
00:14:54,184 --> 00:14:56,395
‫ألا تظنين أنه عمل أمثالنا؟‬

182
00:14:59,189 --> 00:15:00,316
‫وهناك سبب آخر.‬

183
00:15:02,484 --> 00:15:04,111
‫لكن سأخبرك إياه حالما تجلبينه.‬

184
00:15:06,405 --> 00:15:08,407
‫جدياً؟‬

185
00:15:11,201 --> 00:15:12,620
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

186
00:15:33,349 --> 00:15:35,517
‫"السيد (مون سيونغ وو)!‬
‫اسمي (سونغ جيو ريم)"‬

187
00:15:39,521 --> 00:15:41,106
‫اذهبي فحسب طالما فُصلت من عملك!‬

188
00:15:42,066 --> 00:15:45,027
‫بحقك، لا تكن هكذا.‬

189
00:15:45,569 --> 00:15:47,196
‫لماذا أنت صعب المراس؟‬

190
00:15:47,780 --> 00:15:50,824
‫ما الذي تتوقعين سماعه مني‬
‫ويجعلك تصرين على البقاء والغضب مني؟‬

191
00:15:51,492 --> 00:15:54,119
‫كنت منسق موسيقى لـ30 عاماً.‬

192
00:15:54,745 --> 00:15:56,664
‫أنت نجم راديو استطاع جذب‬

193
00:15:56,747 --> 00:16:00,084
‫كل مستمعي الراديو ‬
‫ولا تزال مستمراً بقوة.‬

194
00:16:00,542 --> 00:16:02,461
‫لذا أخبرني!‬

195
00:16:02,878 --> 00:16:03,796
‫أخبرك بماذا؟‬

196
00:16:04,338 --> 00:16:06,674
‫كيف تغوي شخصاً يكره الراديو حتى يحبه؟‬

197
00:16:07,216 --> 00:16:10,135
‫أنت أغويتني وجعلتني كاتبة إذاعية.‬

198
00:16:10,219 --> 00:16:11,345
‫كيف يمكنك تجاهلي؟‬

199
00:16:11,428 --> 00:16:12,388
‫ماذا؟‬

200
00:16:12,513 --> 00:16:13,722
‫كيف تجرؤين على اتهامي بهذا؟‬

201
00:16:14,181 --> 00:16:15,432
‫هذا صحيح!‬

202
00:16:16,392 --> 00:16:19,728
‫أمي وأنا كنا من أشد معجبيك طوال عشر سنوات.‬

203
00:16:19,812 --> 00:16:20,646
‫انظر إلى هذا.‬

204
00:16:20,729 --> 00:16:24,483
‫لقد أرسلت أكثر من 100 بطاقة بريدية‬
‫إلى برنامجك الإذاعي.‬

205
00:16:24,566 --> 00:16:27,486
‫تعلمت فن اللغة والموسيقى ‬
‫عبر برنامجك الإذاعي.‬

206
00:16:27,569 --> 00:16:29,321
‫تعلمت عن الحياة وكيف أكتب.‬

207
00:16:30,656 --> 00:16:32,866
‫لذا لم أنت كاتبة سيئة؟‬

208
00:16:36,453 --> 00:16:38,247
‫إذاً، ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

209
00:16:38,872 --> 00:16:41,875
‫لماذا تسألينني عن سبيل‬
‫لإيقاع "جي سو هو"؟‬

210
00:16:43,502 --> 00:16:46,588
‫تعرف أنني وأمي تحملنا الحياة‬
‫بالاستماع لبرنامجك الإذاعي، صحيح؟‬

211
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
‫لذا مثلما استطعت إثارة تعلقي،‬
‫كيف يمكنني إثارة تعلق "جي سو هو"...‬

212
00:16:52,302 --> 00:16:55,431
‫السبب في أنني تعلقت بالراديو...‬

213
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
‫لم يكن بسبب استراتيجية، بل بسبب صدقه.‬

214
00:16:58,809 --> 00:16:59,935
‫آه...‬

215
00:17:01,520 --> 00:17:03,814
‫معلمي، سأغادر.‬

216
00:17:04,481 --> 00:17:06,400
‫معلمي، شكراً لك، أنا أحبك!‬

217
00:17:11,905 --> 00:17:13,615
‫أنت حقاً لن تشتري هاتفاً جوالاً؟‬

218
00:17:14,324 --> 00:17:16,285
‫إذا لم ترد وكيلاً لأعمالك،‬
‫فما رأيك بسكرتيرة؟‬

219
00:17:17,411 --> 00:17:19,121
‫تعنين سكرتيرة لك، وليس لي.‬

220
00:17:19,829 --> 00:17:20,705
‫أياً كان ما ستكونه.‬

221
00:17:21,373 --> 00:17:22,249
‫لست بحاجة لواحدة.‬

222
00:17:23,291 --> 00:17:25,127
‫طالما لا تريد واحدة، هل أفصل السيد "كيم"؟‬

223
00:17:26,878 --> 00:17:29,256
‫عينت وكيل الأعمال "كيم" معك‬
‫لأن هذا كان ما أردته أنت.‬

224
00:17:29,757 --> 00:17:32,551
‫لكنك أظهرت عدم جدواه طوال عدة سنوات مضت.‬

225
00:17:36,805 --> 00:17:38,849
‫والآن، لنتحدث عن العمل.‬

226
00:17:40,184 --> 00:17:41,769
‫"عرض لإنتاج وثائقي"‬

227
00:17:43,854 --> 00:17:47,024
‫تلقينا طلباً لإنتاج وثائقياً عن عائلتنا.‬

228
00:17:47,733 --> 00:17:49,777
‫المخرج هو "كيم سانغ سو"،‬
‫واختيار المنتجات‬

229
00:17:49,902 --> 00:17:53,530
‫والأرباح الدعائية ستكون ‬
‫مسئولية شركة "جي إتش".‬

230
00:17:55,449 --> 00:17:58,494
‫بعد بيع كل هذا، ألا يزال لديك ‬
‫ما تبيعينه بعد؟‬

231
00:17:59,119 --> 00:17:59,953
‫بالطبع.‬

232
00:18:01,497 --> 00:18:04,166
‫كل خطوة تخطوها وكل نفس تتنفسه‬
‫يتحول إلى مال.‬

233
00:18:04,917 --> 00:18:07,711
‫تعرف ما يساويه هذا لو حسبته سنوياً.‬

234
00:18:08,879 --> 00:18:09,838
‫لن أقوم بهذا.‬

235
00:18:12,257 --> 00:18:14,176
‫بسبب تغيبك عن موعدك بالأمس‬

236
00:18:15,594 --> 00:18:19,223
‫فمصداقية الشركة والخسائر‬
‫التي تكبدناها لمنع نشر المقالات...‬

237
00:18:21,016 --> 00:18:22,976
‫لا أريد الحديث عن هذه الأمور.‬

238
00:18:32,861 --> 00:18:34,404
‫إن عيد ميلادك الشهر القادم.‬

239
00:18:35,239 --> 00:18:36,824
‫وأنا أقدم لك هدية عيد ميلاد مبكرة.‬

240
00:18:36,990 --> 00:18:38,367
‫الطقس أصبح بارداً.‬

241
00:18:48,877 --> 00:18:49,795
‫بني!‬

242
00:18:51,880 --> 00:18:53,507
‫أخبرتك عدة مرات.‬

243
00:18:55,384 --> 00:18:59,138
‫ما تفعله سواء كان جيداً‬
‫أو سيئاً أو أي شيء تفعله...‬

244
00:18:59,930 --> 00:19:01,306
‫حتى تنفسك فحسب‬

245
00:19:02,224 --> 00:19:04,059
‫يمكنه أن يؤذيني.‬

246
00:19:08,147 --> 00:19:10,065
‫سأعد لاجتماع مع المخرج الأسبوع القادم.‬

247
00:19:11,066 --> 00:19:13,026
‫يمكننا اتباع النص كالعادة.‬

248
00:19:18,991 --> 00:19:19,825
‫لن أقوم بهذا.‬

249
00:19:21,034 --> 00:19:22,911
‫لست واثقاً أنه يمكنني الابتسام‬

250
00:19:24,997 --> 00:19:26,331
‫أمام الكاميرات طوال الوقت.‬

251
00:19:38,177 --> 00:19:40,596
‫والدك سافر للخارج ليصور فيلماً،‬
‫لذا لنحتفل بعيد ميلادك‬

252
00:19:40,721 --> 00:19:42,431
‫أنا وأنت معاً فقط.‬

253
00:19:42,681 --> 00:19:43,515
‫حسناً.‬

254
00:19:44,725 --> 00:19:47,394
‫الشمع يسيل على الكعكة،‬
‫اسرع وأطفئه.‬

255
00:19:56,028 --> 00:19:56,862
‫إليك هديتك.‬

256
00:20:02,242 --> 00:20:03,076
‫يا للروعة!‬

257
00:20:04,703 --> 00:20:06,038
‫لنرى!‬

258
00:20:06,788 --> 00:20:07,706
‫"سو هو".‬

259
00:20:10,459 --> 00:20:12,419
‫لديّ ما أخبرك به في عيد ميلادك.‬

260
00:20:20,010 --> 00:20:20,928
‫أنت...‬

261
00:20:22,137 --> 00:20:23,430
‫لست ولدي.‬

262
00:20:28,185 --> 00:20:29,269
‫لذا...‬

263
00:20:30,270 --> 00:20:34,524
‫ما تفعله سواء كان جيداً‬
‫أو سيئاً أو أي شيء تفعله...‬

264
00:20:34,650 --> 00:20:36,235
‫حتى التنفس‬

265
00:20:37,527 --> 00:20:39,279
‫يمكنه أن يؤذيني، لذا لنتجنب هذا‬

266
00:20:40,572 --> 00:20:42,366
‫عليك أن تكون جيداً من الآن فصاعداً.‬

267
00:21:20,070 --> 00:21:20,946
‫اسمع أيها الطبيب!‬

268
00:21:25,701 --> 00:21:26,535
‫أيها الطبيب!‬

269
00:21:27,369 --> 00:21:28,203
‫نعم أيها المريض؟‬

270
00:21:28,287 --> 00:21:30,289
‫- أعطني بعض حبوب النوم.‬
‫- مرفوض.‬

271
00:21:30,747 --> 00:21:33,041
‫إذا بدأت استشاراتك،‬
‫سأكتب لك وصفة مؤقتة.‬

272
00:21:33,125 --> 00:21:34,376
‫أعاني من الأرق.‬

273
00:21:34,459 --> 00:21:36,044
‫لا، تعاني من الاكتئاب.‬

274
00:21:36,128 --> 00:21:37,796
‫كل المشاهير يعانون منه.‬

275
00:21:37,879 --> 00:21:40,882
‫نحن نصور طوال الليل طوال الوقت،‬
‫وعلينا العمل بشخصيات مختلفة.‬

276
00:21:40,966 --> 00:21:43,218
‫نحن مكشوفون للعامة ‬
‫دون أن نتعمد هذا والضغط...‬

277
00:21:43,302 --> 00:21:44,303
‫إذاً أيها المريض!‬

278
00:21:44,553 --> 00:21:45,470
‫هل تبكي هذه الأيام؟‬

279
00:21:47,889 --> 00:21:49,182
‫أخبرتك بهذا طوال عدة شهور.‬

280
00:21:49,725 --> 00:21:52,519
‫أيها المريض "جي سو هو"، ‬
‫إما أن تبكي فرحاً أو حزناً‬

281
00:21:52,602 --> 00:21:54,646
‫أو منزعجاً، إذا بكيت‬

282
00:21:54,896 --> 00:21:55,814
‫سأكتب لك وصفة دوائية.‬

283
00:21:56,940 --> 00:21:59,693
‫أنت تقدم هذه الابتسامات الزائفة ‬
‫طوال الوقت.‬

284
00:22:00,360 --> 00:22:01,320
‫هذا تحذيري الأخير لك.‬

285
00:22:02,112 --> 00:22:04,281
‫إذا لم تحصل على استشارة،‬
‫لن تحصل على دواء.‬

286
00:22:05,032 --> 00:22:06,575
‫أنا أعني هذا.‬

287
00:23:14,267 --> 00:23:16,478
‫نعم، هل هذا مكتب التخطيط لشركة "جي إتش"؟‬

288
00:23:16,561 --> 00:23:19,689
‫نعم، أنا كاتبة إذاعية، ‬
‫اسمي "سونغ جيو ريم".‬

289
00:23:19,856 --> 00:23:22,317
‫أنا أتصل بشأن الاتفاق مع "جي سو هو" لعمل.‬

290
00:23:22,818 --> 00:23:25,654
‫أود لقاء المديرة التنفيذية شخصياً ‬
‫والتحدث إليها.‬

291
00:23:25,737 --> 00:23:27,447
‫سيكون هذا صعباً لأنها في اجتماع.‬

292
00:23:27,823 --> 00:23:29,991
‫متى سينتهي الاجتماع؟‬

293
00:23:30,409 --> 00:23:32,702
‫يصعب عليّ قول هذا، سأنهي المكالمة.‬

294
00:23:32,786 --> 00:23:33,829
‫مهلاً...‬

295
00:23:37,457 --> 00:23:39,292
‫لم هذا صعب؟‬

296
00:23:59,604 --> 00:24:02,816
‫مرحباً، أنا "سونغ جيو ريم"،‬
‫اتصلت سابقاً.‬

297
00:24:03,066 --> 00:24:04,818
‫أيمكنني لقاء المديرة التنفيذية؟‬

298
00:24:04,901 --> 00:24:08,363
‫- أو لقاء وكيل أعمال "جي سو هو"؟‬
‫- هذا صعب دون تحديد موعد سابق.‬

299
00:24:08,447 --> 00:24:11,908
‫لا تكوني هكذا، أنا حقاً كاتبة إذاعية.‬

300
00:24:12,033 --> 00:24:13,785
‫أسمعت برنامج "الساعة السادسة مع (مي نو)"؟‬

301
00:24:13,869 --> 00:24:15,620
‫لكن هذا صعب دون تحديد موعد مسبق.‬

302
00:24:20,876 --> 00:24:22,878
‫لا يمكنك لقائها.‬

303
00:24:22,961 --> 00:24:24,379
‫أنتم لا تقبلون أي مواعيد مسبقة.‬

304
00:24:28,216 --> 00:24:31,636
‫لذا سأنتظر هناك حتى يتاح الوقت ‬
‫للمديرة التنفيذية.‬

305
00:24:31,761 --> 00:24:32,971
‫لا بأس بالانتظار هنا، صحيح؟‬

306
00:24:55,619 --> 00:24:57,621
‫سأستمع لك في طريقنا، يمكنك التحدث.‬

307
00:24:59,831 --> 00:25:01,458
‫حسناً...‬

308
00:25:01,541 --> 00:25:03,502
‫أنت تبذلين جهداً مضنياً‬

309
00:25:04,169 --> 00:25:05,170
‫لمحاولة ضمي مرة أخرى.‬

310
00:25:05,253 --> 00:25:06,671
‫سأستمع لك، لذا تحدثي.‬

311
00:25:06,755 --> 00:25:08,173
‫تمالكي نفسك "جيو ريم".‬

312
00:25:08,715 --> 00:25:10,091
‫تمالكي نفسك لمرة واحدة.‬

313
00:25:11,676 --> 00:25:12,511
‫بالطبع!‬

314
00:25:12,928 --> 00:25:15,514
‫ماذا لو ذهبنا لمقهى وحظينا باجتماع...‬

315
00:25:15,597 --> 00:25:19,059
‫لا، لا وقت لديّ، سأستمع لك‬
‫لمدة 30 دقيقة في طريقنا للمنزل.‬

316
00:25:21,520 --> 00:25:22,854
‫بالطبع!‬

317
00:25:23,271 --> 00:25:26,024
‫سأصحبك إلى المنزل بأمان.‬

318
00:25:26,107 --> 00:25:27,984
‫لديّ رخصة قيادة من الدرجة الأولى.‬

319
00:25:28,068 --> 00:25:31,238
‫وأنا أصحب كل ضيوفي ومنسقي الموسيقى‬
‫من أمام منازلهم وأعيدهم إليها.‬

320
00:25:31,321 --> 00:25:34,366
‫لذا أنا سائقة متمرسة.‬

321
00:25:34,449 --> 00:25:36,034
‫سأصحبك إلى منزلك بأمان.‬

322
00:25:44,000 --> 00:25:46,628
‫"جي سو هو"‬

323
00:25:47,295 --> 00:25:48,547
‫من فضلك ألق نظرة.‬

324
00:25:50,215 --> 00:25:52,592
‫أعددت هذا لأنني حقاً ‬
‫أود تقديمك لعالم الراديو...‬

325
00:25:52,676 --> 00:25:53,885
‫لذا...‬

326
00:25:53,969 --> 00:25:55,178
‫ما هو عملك الأكثر شهرة؟‬

327
00:25:56,805 --> 00:25:57,806
‫ليس لديّ واحد بعد.‬

328
00:25:57,889 --> 00:25:58,848
‫أنلت أي جوائز ككاتبة؟‬

329
00:26:00,475 --> 00:26:01,309
‫لا.‬

330
00:26:01,393 --> 00:26:03,687
‫أين يمكنني تفقد صفحة أعمالك ونصك؟‬

331
00:26:05,063 --> 00:26:06,523
‫هذا...‬

332
00:26:07,148 --> 00:26:11,695
‫إذا أصبحت منسق الموسيقى لبرنامجنا،‬
‫سيكون أول ظهور لي ككاتبة رئيسية.‬

333
00:26:11,778 --> 00:26:14,114
‫هل العمل في الإذاعة يمنحك المال‬

334
00:26:14,197 --> 00:26:15,532
‫أو يجعلك مشهورة؟‬

335
00:26:15,699 --> 00:26:16,575
‫ماذا؟‬

336
00:26:16,658 --> 00:26:19,911
‫أخبريني بشيء واحد‬
‫أفضل من وقوفي أمام الكاميرا.‬

337
00:26:21,454 --> 00:26:23,832
‫أتعرفين كم أتلقى أجراً لحلقة واحدة‬
‫من مسلسلاتي؟‬

338
00:26:24,374 --> 00:26:26,960
‫أتعرفين كم يبلغ هذا إذا جمعته سنوياً؟‬

339
00:26:46,313 --> 00:26:47,397
‫شكراً لك.‬

340
00:27:04,497 --> 00:27:05,540
‫ألديك شيء آخر لتقولينه؟‬

341
00:27:05,624 --> 00:27:08,835
‫منحتك ما يكفي من الفرص،‬
‫ولم تتمكني من إقناعي.‬

342
00:27:11,671 --> 00:27:14,591
‫جائزة أفضل ممثل في مهرجان "بلو دراجون"‬
‫وجائزة "غراند بل" مرتين.‬

343
00:27:15,258 --> 00:27:17,886
‫تلقيت جائزة كبرى للتمثيل في مسلسل‬
‫قبل عدة سنوات أيضاً.‬

344
00:27:18,553 --> 00:27:21,431
‫وحين يعمل التلفاز، تظهر في إعلان‬
‫من بين كل إعلانين.‬

345
00:27:21,848 --> 00:27:24,476
‫نجمنا يواصل بيع الهواتف الجوالة ‬
‫واحداً تلو الآخر‬

346
00:27:24,559 --> 00:27:25,810
‫ويبيع البيرة أيضاً.‬

347
00:27:26,311 --> 00:27:29,981
‫لذا ها قد لخصت لك حياتك كنجم.‬

348
00:27:30,065 --> 00:27:31,858
‫أنت تسير في الاتجاه الخطأ كلياً.‬

349
00:27:32,984 --> 00:27:34,319
‫- ثم؟‬
‫- ثم...‬

350
00:27:35,028 --> 00:27:36,863
‫الراديو هو الحل.‬

351
00:27:36,946 --> 00:27:40,659
‫اخلع عنك قناعك البارد ‬
‫وكافح باستخدام صوتك!‬

352
00:27:41,076 --> 00:27:43,745
‫أؤمن أن نجمنا قد وصل‬

353
00:27:43,828 --> 00:27:45,372
‫إلى هذه الفترة في مسيرته.‬

354
00:27:46,122 --> 00:27:47,165
‫"جي سو هو".‬

355
00:27:48,124 --> 00:27:50,710
‫عشت أكثر من 15 عاماً ‬
‫محاطاً بالكاميرات، صحيح؟‬

356
00:27:52,212 --> 00:27:54,214
‫لا يوجد كاميرات في الراديو.‬

357
00:27:55,924 --> 00:27:58,760
‫لذا تحصل على أجر أقل وشهرة أقل‬
‫مما قد تحصل عليه من التلفاز.‬

358
00:27:59,177 --> 00:28:01,388
‫لا يوجد ومضات كاميرا‬

359
00:28:01,471 --> 00:28:03,306
‫أو نص تم إعداده داخل مقصورة البث.‬

360
00:28:05,225 --> 00:28:06,685
‫لكن "جي سو هو"‬

361
00:28:08,645 --> 00:28:10,772
‫هذا هو السبب في أن هذا سيكون جيداً لك.‬

362
00:28:13,274 --> 00:28:14,609
‫وما أريده حقاً ‬

363
00:28:14,984 --> 00:28:16,986
‫هو تقديمك للعمل الإذاعي.‬

364
00:28:23,159 --> 00:28:25,453
‫- أعطني مفتاح السيارة.‬
‫- تفضل.‬

365
00:28:26,830 --> 00:28:27,747
‫وداعاً.‬

366
00:28:32,836 --> 00:28:34,129
‫انتظر، "جي سو هو"!‬

367
00:28:34,754 --> 00:28:35,588
‫إذاً...‬

368
00:28:35,672 --> 00:28:37,257
‫ألق نظرة على هذا مرة واحدة.‬

369
00:28:37,340 --> 00:28:38,883
‫فقط أول خمس دقائق.‬

370
00:28:38,967 --> 00:28:42,512
‫شاهد 5 دقائق فحسب واستمع‬
‫للراديو لـ50 دقيقة.‬

371
00:28:42,887 --> 00:28:43,888
‫فكر في الأمر ملياً‬

372
00:28:43,972 --> 00:28:46,057
‫خلال الأيام الـ5 القادمة، أرجوك؟‬

373
00:28:48,184 --> 00:28:50,061
‫- أيتها الكاتبة "سونغ جيو ريم".‬
‫- نعم!‬

374
00:28:51,563 --> 00:28:54,399
‫أنت عملت في هذا المجال لسنوات طوال‬
‫ولا تزالين لا تفهمين الأمر.‬

375
00:28:54,482 --> 00:28:57,652
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرتك سابقاً، وواصلت إخبارك‬

376
00:28:57,736 --> 00:29:01,698
‫لن أقوم بالعمل الإذاعي، لذا لا تأتي‬
‫إلى موقع التصوير، أو الوكالة، أو أي مكان‬

377
00:29:03,908 --> 00:29:06,619
‫كنت ألمح لمقصدي بأدب.‬

378
00:29:06,745 --> 00:29:08,580
‫ألم تفهمي ما قصدته من تلميحاتي المهذبة؟‬

379
00:29:11,249 --> 00:29:12,459
‫ولا تزالين لا تفهمين.‬

380
00:29:12,542 --> 00:29:14,252
‫لماذا تجعلينني أقول لك هذا؟‬

381
00:29:16,212 --> 00:29:17,547
‫سأخبرك بهذا مرة أخيرة.‬

382
00:29:17,839 --> 00:29:19,591
‫لا تحاولي مصادقتي‬

383
00:29:19,674 --> 00:29:21,009
‫ولا تظهري في حياتي هكذا، فهمت؟‬

384
00:29:23,011 --> 00:29:24,471
‫لن أقوم بالعمل الإذاعي هذا.‬

385
00:29:32,312 --> 00:29:34,105
‫المعذرة، "جي سو هو".‬

386
00:29:36,608 --> 00:29:37,776
‫"العمل الإذاعي هذا"؟‬

387
00:29:37,859 --> 00:29:39,569
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

388
00:29:40,737 --> 00:29:43,490
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا؟‬

389
00:29:45,241 --> 00:29:48,995
‫هل دخلت لمقصورة بث إذاعي من قبل؟‬

390
00:29:49,078 --> 00:29:51,873
‫هل استمعت للراديو بشكل مناسب من قبل؟‬

391
00:29:52,707 --> 00:29:58,046
‫من الآن فصاعداً، سأعملك ماهية‬
‫"العمل الإذاعي هذا" وما يدور حوله.‬

392
00:29:58,338 --> 00:30:01,216
‫سأريك ما يعنيه العمل الإذاعي الحقيقي‬
‫وكيف سيغير حياتك.‬

393
00:30:02,050 --> 00:30:05,929
‫لن أتصادق معك، لكنني سأعمل‬
‫بكل قلبي لإقناعك.‬

394
00:30:06,012 --> 00:30:07,263
‫أفهمت أيها السيد النجم؟‬

395
00:30:09,557 --> 00:30:10,517
‫لذا...‬

396
00:30:11,851 --> 00:30:14,479
‫سأواصل ملاحقتك في الأنحاء ‬
‫أيها السيد النجم.‬

397
00:30:24,447 --> 00:30:29,035
‫بدءاً من الغد، سأواصل رؤيتك ‬
‫أيها السيد النجم.‬

398
00:30:35,124 --> 00:30:37,502
‫"جي سو هو"، أتحتقر الراديو؟‬

399
00:30:38,628 --> 00:30:42,298
‫يمكنك أن تحتقرني لكن ليس الراديو.‬

400
00:31:16,666 --> 00:31:18,668
‫"جي سو هو" أيها الأحمق!‬

401
00:31:20,128 --> 00:31:21,254
‫أعني...‬

402
00:31:21,921 --> 00:31:24,132
‫كيف يمكنه التقليل من شأن الراديو ‬
‫بهذا الشكل؟‬

403
00:31:24,841 --> 00:31:27,260
‫أليس هذا عبثاً؟‬

404
00:31:28,511 --> 00:31:31,347
‫إذاً، "جي سو هو" احتقره لهذا الحد؟‬

405
00:31:32,223 --> 00:31:36,227
‫حسناً، ليس بهذا السوء...‬

406
00:31:36,853 --> 00:31:39,647
‫لا بد أن هذه الفتاة أصيبت بنوبة غضب.‬

407
00:31:40,273 --> 00:31:41,858
‫أنا أعرف دون النظر في الأمر حتى.‬

408
00:31:42,191 --> 00:31:43,109
‫بالطبع!‬

409
00:31:43,526 --> 00:31:49,198
‫إذاً ماذا؟ أتظنين حقاً أنه يمكنك‬
‫إثارة تعلق "جي سو هو"؟‬

410
00:31:49,782 --> 00:31:51,075
‫- حقاً؟‬
‫- مستحيل.‬

411
00:31:51,701 --> 00:31:53,536
‫حسناً، أنا أعني...‬

412
00:31:54,120 --> 00:31:55,622
‫إذا أظهرت له صدقي‬

413
00:31:55,705 --> 00:31:59,417
‫ألن يمسه هذا الصدق؟‬
‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬

414
00:31:59,500 --> 00:32:00,418
‫صدق؟‬

415
00:32:01,294 --> 00:32:02,587
‫"جيو ريم"، أنا أعتقد‬

416
00:32:02,670 --> 00:32:05,632
‫أن عليك الاستسلام والاتصال‬
‫بالكاتبة "را هوي".‬

417
00:32:06,174 --> 00:32:08,801
‫اطلبي منها قبولك ككاتبة مساعدة‬
‫إذا كانت ستبدأ برنامج جديد.‬

418
00:32:09,093 --> 00:32:10,219
‫لكن...‬

419
00:32:10,637 --> 00:32:14,182
‫لا يمكنني التراجع الآن والشعور بالانهزام.‬

420
00:32:16,476 --> 00:32:17,518
‫"جي سو هو".‬

421
00:32:23,650 --> 00:32:26,653
‫"(تشوي سيون) يلتقي بـ(دان هوي)،‬
‫لماذا كان على (دان هوي) أن تخون..."‬

422
00:32:27,695 --> 00:32:29,572
‫أيها المريض، وقت الطعام.‬

423
00:32:39,874 --> 00:32:40,708
‫أعدها لي.‬

424
00:32:47,048 --> 00:32:49,258
‫مفاجئة يا رجل!‬

425
00:32:49,342 --> 00:32:50,718
‫أرجوك!‬

426
00:32:52,637 --> 00:32:56,599
‫مريضي المكتئب، بقيت مستيقظاً‬
‫طوال الليل بالأمس أيضاً، صحيح؟‬

427
00:32:56,808 --> 00:32:58,685
‫أعددت لك طعاماً سيساعدك على النوم.‬

428
00:32:58,977 --> 00:33:00,228
‫فقط أعطني الحبوب المنومة.‬

429
00:33:00,311 --> 00:33:01,187
‫لا.‬

430
00:33:01,938 --> 00:33:04,399
‫أنا أبحث في حلول غير الأدوية لحياتك.‬

431
00:33:05,608 --> 00:33:06,442
‫أيها الطبيب‬

432
00:33:06,985 --> 00:33:09,612
‫إذا بقيت مستيقظاً طوال الليل ثانيةً‬
‫لأنك لا تعطني الحبوب‬

433
00:33:09,696 --> 00:33:12,115
‫- ماذا سأفعل في موقع التصوير غداً؟‬
‫- هذه علامة جيدة.‬

434
00:33:12,198 --> 00:33:14,283
‫آمل أن أراك تستغرق في النوم في كل مكان.‬

435
00:33:14,826 --> 00:33:18,621
‫إذاً، ماذا أفعل لأستمر في التمثيل‬
‫دون استخدام حبوب منومة؟‬

436
00:33:18,705 --> 00:33:20,123
‫أولاً‬

437
00:33:21,082 --> 00:33:22,458
‫كل هذا.‬

438
00:33:24,168 --> 00:33:25,294
‫وبعدها حاول أن تصارحني.‬

439
00:33:28,673 --> 00:33:30,800
‫لننتقل للخطوة الأولى ‬
‫من الاستشارات أيها المريض.‬

440
00:33:31,175 --> 00:33:32,093
‫تريد أن أصارحك؟‬

441
00:33:34,303 --> 00:33:36,097
‫قلت أنك تعرف حتى لو لم أخبرك.‬

442
00:33:36,180 --> 00:33:38,599
‫لهذا اتصلت بك ودفعت لك‬
‫5 أضعاف راتبك السنوي.‬

443
00:33:39,017 --> 00:33:40,601
‫كنت أكذب.‬

444
00:33:40,685 --> 00:33:43,813
‫كيف أعرف ما لم تتحدث معي؟‬
‫أنا لست إلها!‬

445
00:33:47,817 --> 00:33:49,652
‫مهلاً، فكر في الجهد الذي بذلته في الطهي.‬

446
00:33:53,197 --> 00:33:55,408
‫جدياً، أنا فشلت، فشلت اليوم أيضاً.‬

447
00:33:55,700 --> 00:33:56,534
‫حتى اليوم...‬

448
00:33:57,326 --> 00:33:58,161
‫مالح جداً!‬

449
00:33:59,829 --> 00:34:04,208
‫إذاً، ما سبب اتصالك بي 7 مرات؟‬

450
00:34:05,710 --> 00:34:09,255
‫لماذا لم تجبني طالما عرفت ‬
‫أنني اتصلت 7 مرات؟‬

451
00:34:11,007 --> 00:34:13,009
‫لهذا جئت إلى هنا.‬

452
00:34:15,386 --> 00:34:16,304
‫بالمناسبة‬

453
00:34:16,679 --> 00:34:18,264
‫عزيزتي، أنت تتقدمين بالعمر.‬

454
00:34:18,806 --> 00:34:20,766
‫لا أظن مساحيق التجميل تناسب عمرك.‬

455
00:34:22,768 --> 00:34:24,187
‫سواء وضعت مساحيق تجميل أو لم أضع...‬

456
00:34:26,397 --> 00:34:28,524
‫هل تقوم مصممة الأزياء خاصتك ‬
‫بوظيفتها أم لا؟‬

457
00:34:29,817 --> 00:34:33,654
‫لن أتحدث عن العبث مع الممثلات،‬
‫لكن رجاءً، اجتنب العاملين لدينا.‬

458
00:34:33,737 --> 00:34:36,449
‫إذاً، ما الذي أثار انزعاجك‬

459
00:34:36,532 --> 00:34:38,534
‫وجعلك تطلبينني إلى هنا هكذا؟‬

460
00:34:39,159 --> 00:34:39,994
‫ولدك.‬

461
00:34:41,245 --> 00:34:42,413
‫إنه غريب، أتعرف هذا؟‬

462
00:34:43,664 --> 00:34:45,458
‫الغريب ألا يتصرف بغرابة.‬

463
00:34:45,541 --> 00:34:48,710
‫أنا لا أمزح، أنا أتحدث عن العمل.‬

464
00:34:50,045 --> 00:34:52,172
‫علينا إيقافه قبل أن تزداد تصرفاته غرابة.‬

465
00:34:53,966 --> 00:34:55,342
‫عزيزي، إذا أردت أن تستمر‬

466
00:34:55,885 --> 00:34:57,386
‫في نمط حياتك التي تعيشها‬

467
00:34:57,887 --> 00:34:59,639
‫فأنا واثقة أنك تتفهم ما أحاول قوله.‬

468
00:35:05,478 --> 00:35:06,479
‫عد إلى المنزل لفترة.‬

469
00:35:08,272 --> 00:35:10,274
‫يمكنك جلب صديقتك الحميمة الشابة إن أردت.‬

470
00:35:33,422 --> 00:35:34,966
‫انزل، يجب أن أذهب إلى العمل.‬

471
00:35:35,049 --> 00:35:37,635
‫لا، لماذا تقود دائماً وحدك دون وكيل أعمال؟‬

472
00:35:38,302 --> 00:35:40,263
‫انزل، يجب أن أذهب لموقع التصوير.‬

473
00:35:41,597 --> 00:35:43,349
‫- أنا ذاهب إلى موقع التصوير.‬
‫- ماذا؟‬

474
00:35:43,432 --> 00:35:45,810
‫حذرتك أنني سأتبعك طوال الوقت.‬

475
00:35:45,893 --> 00:35:46,978
‫أيها المريض "جي سو هو".‬

476
00:35:47,311 --> 00:35:48,187
‫لنذهب.‬

477
00:35:49,313 --> 00:35:50,356
‫رائع!‬

478
00:35:58,656 --> 00:35:59,657
‫إذاً‬

479
00:36:00,366 --> 00:36:03,202
‫سأواصل ملاحقتك في الأنحاء ‬
‫أيها السيد النجم.‬

480
00:36:04,495 --> 00:36:09,208
‫بدءاً من الغد، سأستمر في رؤيتك‬
‫أيها السيد النجم.‬

481
00:36:14,172 --> 00:36:16,841
‫مرحباً، سمعت بالصعوبات التي واجهتها‬
‫في التصوير الأخير.‬

482
00:36:17,133 --> 00:36:19,427
‫لماذا تحدث هذه الأشياء دائماً‬
‫وأنا غائب؟‬

483
00:36:20,303 --> 00:36:21,721
‫من كانت هذه المرأة بالمناسبة؟‬

484
00:36:22,263 --> 00:36:23,222
‫سمعت أنها كاتبة.‬

485
00:36:23,306 --> 00:36:24,390
‫إذاً، هل ستقوم بالأمر؟‬

486
00:36:26,184 --> 00:36:28,644
‫فقط اذهب لبرنامجها، ألا تشعر ‬
‫بالأسف لأجلها؟‬

487
00:36:28,728 --> 00:36:30,229
‫إنها كاتبة في النهاية.‬

488
00:36:30,313 --> 00:36:31,898
‫لقد انتشرت الشائعة بالفعل.‬

489
00:36:32,481 --> 00:36:33,357
‫أي شائعة؟‬

490
00:36:33,774 --> 00:36:35,610
‫"سونغ جيو ريم"، أيقونة التضحية.‬

491
00:36:36,444 --> 00:36:39,030
‫هناك كاتبة تكاد تجن لضمك لطاقم عملها.‬

492
00:36:39,989 --> 00:36:40,865
‫من قال هذا؟‬

493
00:36:41,324 --> 00:36:42,950
‫سمعته من كل الطاقم اليوم.‬

494
00:36:44,994 --> 00:36:47,246
‫لا أعرف من هي، لكنني أشعر بالأسف لأجلها.‬

495
00:36:47,330 --> 00:36:49,665
‫إذا طلبت مني، كنت لأفعلها فوراً.‬

496
00:36:50,291 --> 00:36:53,586
‫علينا أن نتصل بها لتنضم لنا‬
‫في عشاء الفريق اليوم.‬

497
00:36:53,669 --> 00:36:56,797
‫لقد سقطت في حوض الماء، لنرى‬
‫إن كان يمكنها السقوط في حوض خمر أيضاً.‬

498
00:37:01,093 --> 00:37:04,430
‫لا تحاولي مصادقتي، ‬
‫وتوقفي عن المجيء لي، فهمت؟‬

499
00:37:04,805 --> 00:37:06,057
‫لن أقوم بالعمل الإذاعي هذا.‬

500
00:37:10,061 --> 00:37:11,020
‫أمي.‬

501
00:37:11,771 --> 00:37:12,772
‫أتعرفين "جي سو هو"؟‬

502
00:37:12,897 --> 00:37:13,856
‫"جي سو هو"؟‬

503
00:37:14,232 --> 00:37:15,066
‫من يكون "جي سو هو"؟‬

504
00:37:15,441 --> 00:37:16,442
‫أرأيت؟‬

505
00:37:17,235 --> 00:37:20,488
‫ليس حتى مشهوراً كما يظن،‬
‫لكن لم يتصرف بعجرفة شديدة؟‬

506
00:37:20,863 --> 00:37:22,156
‫إنه نجم ليس مشهوراً جداً.‬

507
00:37:22,240 --> 00:37:24,242
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

508
00:37:28,079 --> 00:37:30,998
‫أمي، يجب أن تحاولي ثلاثاً‬
‫في أي أمر تفعلينه، صحيح؟‬

509
00:37:31,082 --> 00:37:34,335
‫بالطبع، عليك تحدي نفسك ثلاثاً ‬
‫على الأقل في حياتك.‬

510
00:37:35,211 --> 00:37:37,213
‫كيف يمكنك الاستسلام بسهولة ‬
‫بعد تجربة واحدة فقط؟‬

511
00:37:37,338 --> 00:37:39,507
‫لم أربي ابنتي بهذه الطريقة.‬

512
00:37:41,676 --> 00:37:42,927
‫أمي، لكن...‬

513
00:37:43,010 --> 00:37:44,929
‫ماذا لو لم أنجح في المرات الثلاث؟‬

514
00:37:45,012 --> 00:37:47,848
‫عندها، عليك تغيير قناعاتك.‬

515
00:37:48,474 --> 00:37:49,350
‫لأي شيء؟‬

516
00:37:49,433 --> 00:37:51,435
‫لا يوجد شجرة لن تقع بعد عشر ضربات.‬

517
00:37:52,520 --> 00:37:55,189
‫ماذا لو لم تقع بعد عشر ضربات؟‬

518
00:37:56,899 --> 00:37:57,900
‫عندها...‬

519
00:37:58,859 --> 00:38:01,362
‫فمشوار الألف ميل يبدأ بخطوة.‬

520
00:38:02,071 --> 00:38:04,073
‫ضعي خطة طويلة الأمد‬

521
00:38:04,407 --> 00:38:05,533
‫وحاولي مرة أخرى!‬

522
00:38:05,616 --> 00:38:06,993
‫صحيح؟‬

523
00:38:07,118 --> 00:38:08,244
‫نعم!‬

524
00:38:08,577 --> 00:38:10,329
‫يا للروعة أمي.‬

525
00:38:10,705 --> 00:38:12,039
‫ابنة من أنا؟‬

526
00:38:12,123 --> 00:38:15,710
‫أنا الابنة التي تلقت تعليماً منزلياً ممتازاً.‬

527
00:38:15,793 --> 00:38:17,670
‫بالطبع.‬

528
00:38:17,878 --> 00:38:20,172
‫إذاً، سآكل جيداً‬

529
00:38:20,256 --> 00:38:21,716
‫وأذهب للمحاولة ثلاثاً.‬

530
00:38:21,799 --> 00:38:24,760
‫حسناً، افعليها "جيو ريم"!‬

531
00:38:28,889 --> 00:38:32,685
‫أيها المخرج، أنت محق، لكن أظن‬
‫يمكننا تصوير مشهد أفضل لو حاولنا مرة أخرى.‬

532
00:38:32,977 --> 00:38:36,939
‫المشهد الحالي مثالي بالفعل.‬

533
00:38:37,064 --> 00:38:39,442
‫قمنا به 7 مرات بالفعل، لم نحاول أكثر؟‬

534
00:38:40,109 --> 00:38:42,361
‫هذا جيد جداً كما هو.‬

535
00:38:42,945 --> 00:38:45,740
‫علينا أن نتصل بها لتحضر‬
‫عشاء الفريق خاصتنا اليوم.‬

536
00:38:46,198 --> 00:38:49,327
‫لقد سقطت في حوض ماء، لنرى‬
‫إن كانت ستسقط في حوض خمر أيضاً.‬

537
00:38:50,328 --> 00:38:52,204
‫كنت قد بدأت أشعر بالملل، ‬
‫لكن هذا سيكون مرحاً.‬

538
00:38:52,371 --> 00:38:54,040
‫من لديه رقم هاتف الكاتبة الفدائية؟‬

539
00:38:54,290 --> 00:38:57,835
‫- أنا لديّ، سأتصل بها.‬
‫- حسناً، جيد، هذا سيكون مرحاً.‬

540
00:38:58,377 --> 00:39:00,379
‫كونوا مستعدين، لنثمل جميعاً اليوم.‬

541
00:39:04,300 --> 00:39:05,468
‫نعم يا مساعد المخرج.‬

542
00:39:06,093 --> 00:39:08,512
‫"جي سو هو" سيحضر عشاء الفريق، صحيح؟‬

543
00:39:08,721 --> 00:39:09,972
‫نعم، ربما سيأتي.‬

544
00:39:10,431 --> 00:39:13,225
‫تعالي بأي حال، لدينا ناد لمعجبيك هنا.‬

545
00:39:14,060 --> 00:39:15,144
‫حسناً.‬

546
00:39:15,478 --> 00:39:16,771
‫أرسل لي العنوان.‬

547
00:39:16,937 --> 00:39:17,980
‫نعم.‬

548
00:39:19,690 --> 00:39:20,608
‫عظيم.‬

549
00:39:24,862 --> 00:39:26,489
‫"السيد (مون سيونغ وو)،‬
‫اسمي (سونغ جيو ريم)"‬

550
00:39:28,866 --> 00:39:29,784
‫شكراً لك أيها المخرج.‬

551
00:39:29,867 --> 00:39:31,577
‫كنت عظيماً.‬

552
00:39:31,660 --> 00:39:32,661
‫شكراً لك.‬

553
00:39:33,371 --> 00:39:35,122
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

554
00:39:39,710 --> 00:39:42,546
‫جدياً، ماذا تفعل؟‬
‫لماذا لحقت به إلى هنا؟‬

555
00:39:43,130 --> 00:39:44,757
‫لم أنت غاضب هكذا...‬

556
00:39:45,758 --> 00:39:47,468
‫لنتعرف ببعضنا.‬

557
00:39:47,968 --> 00:39:49,387
‫أنا وكيل أعمال "جي سو هو"، وأنت؟‬

558
00:39:49,470 --> 00:39:51,555
‫أنا وكيل أعمال "جي سو هو".‬

559
00:39:52,014 --> 00:39:52,848
‫آه...‬

560
00:39:54,183 --> 00:39:58,020
‫إذاً أنا أغير منصبي ‬
‫إلى صديق "جي سو هو" من المدرسة الثانوية‬

561
00:39:59,355 --> 00:40:02,441
‫والذي لديه علاقة سرية معه.‬

562
00:40:05,111 --> 00:40:07,446
‫- لنتصافح.‬
‫- شكراً لك.‬

563
00:40:09,365 --> 00:40:10,408
‫شكراً لك.‬

564
00:40:10,491 --> 00:40:13,119
‫"جي سو هو"، ألن تأتي ‬
‫إلى عشاء الفريق مجدداً؟‬

565
00:40:13,536 --> 00:40:16,080
‫أظنني سأغادر مبكراً‬
‫بسبب مواعيدي في الغد.‬

566
00:40:16,956 --> 00:40:18,958
‫اسمع، "جي سو هو"، تعال معنا.‬

567
00:40:19,250 --> 00:40:20,668
‫هذه الكاتبة ستأتي أيضاً.‬

568
00:40:22,670 --> 00:40:24,672
‫لنمرح قليلاً مع الآنسة الفدائية.‬

569
00:40:24,880 --> 00:40:27,299
‫سيكون الأمر أكثر مرحاً لو كنت موجوداً.‬

570
00:40:28,300 --> 00:40:29,510
‫تعال معنا.‬

571
00:40:57,121 --> 00:40:58,330
‫لقد وصلت!‬

572
00:40:58,414 --> 00:41:01,542
‫مرحباً، تبدين جميلة جداً!‬

573
00:41:01,625 --> 00:41:04,462
‫مرحباً، كيف حالك أيها المخرج؟‬

574
00:41:05,212 --> 00:41:06,964
‫تبدو رائعاً اليوم يا مساعد المخرج.‬

575
00:41:07,882 --> 00:41:10,176
‫مرحباً يا ممثلتي البديلة.‬

576
00:41:10,676 --> 00:41:12,136
‫مرحباً!‬

577
00:41:12,219 --> 00:41:14,346
‫أحضرت لك هذه "دا سيول".‬

578
00:41:14,430 --> 00:41:16,307
‫قلت أنك أردت منها آخر مرة.‬

579
00:41:16,557 --> 00:41:19,059
‫بحثت في كل متجر صغير لأجلب لك هذه.‬

580
00:41:19,143 --> 00:41:21,979
‫يا للروعة، يا ممثلتي البديلة...‬
‫أعني أيتها الكاتبة "سونغ"، أنت مذهلة.‬

581
00:41:22,062 --> 00:41:25,524
‫بالطبع، أنا حقاً امرأة عظيمة.‬

582
00:41:26,400 --> 00:41:28,819
‫أنت الآنسة الفدائية.‬

583
00:41:29,153 --> 00:41:32,031
‫سمعت أنك مررت بوقت عصيب‬
‫آخر مرة بسبب "جي سو هو".‬

584
00:41:32,406 --> 00:41:35,159
‫لا، لم يكن بهذه الصعوبة.‬

585
00:41:35,242 --> 00:41:37,161
‫أنا غضبت كلياً.‬

586
00:41:39,079 --> 00:41:40,581
‫أحب هذه الكاتبة.‬

587
00:41:40,664 --> 00:41:41,790
‫من فضلك، تناولي شراباً لأجلي.‬

588
00:41:42,791 --> 00:41:45,169
‫يا مساعد المخرج، متى سيصل "جي سو هو"؟‬

589
00:41:45,252 --> 00:41:46,086
‫لست واثقاً.‬

590
00:41:46,170 --> 00:41:48,923
‫إنه الشخصية الرئيسية، على الأرجح‬
‫سينضم إلينا لاحقاً.‬

591
00:41:52,009 --> 00:41:55,513
‫بالمناسبة، هل ستستمرون‬
‫في الشرب بهذه الطريقة المملة؟‬

592
00:41:56,263 --> 00:41:57,723
‫من تكون الآنسة الفدائية؟‬

593
00:41:58,641 --> 00:42:02,394
‫من هذه التي تسببت في أن يغلق‬
‫"جي سو هو" فمه منذ عرف‬

594
00:42:02,478 --> 00:42:04,939
‫أن الآنسة الفدائية ستذهب إلى العشاء؟‬

595
00:42:05,940 --> 00:42:06,774
‫ماذا؟‬

596
00:42:08,150 --> 00:42:09,902
‫من تكون الآنسة الفدائية؟‬

597
00:42:11,028 --> 00:42:12,530
‫يا وكيل الأعمال "كيم"، أتعرف؟‬

598
00:42:19,537 --> 00:42:23,749
‫يا إلهي، هذا محبط جداً!‬
‫هذا الصمت يثير جنوني!‬

599
00:42:28,462 --> 00:42:29,672
‫"رخصة ساقية (سوجو) وبيرة"‬

600
00:42:39,807 --> 00:42:42,768
‫- الآنسة الفدائية!‬
‫- الآنسة الفدائية!‬

601
00:42:42,851 --> 00:42:45,145
‫- الآنسة الفدائية!‬
‫- الآنسة الفدائية!‬

602
00:42:45,813 --> 00:42:46,939
‫مهلاً، انتظروا!‬

603
00:42:47,565 --> 00:42:49,650
‫إذا ملئت هذه كلها‬

604
00:42:49,733 --> 00:42:52,528
‫دون أن يفيض الخمر منها،‬
‫فكل الممثلين الموجودين هنا‬

605
00:42:52,611 --> 00:42:54,446
‫لا أعرف متى سيحدث هذا‬

606
00:42:54,530 --> 00:42:57,533
‫لكن ستعدونني أن تكونوا ضيوفاً‬
‫في برنامج الراديو خاصتي، اتفقنا؟‬

607
00:42:57,741 --> 00:42:59,326
‫- اتفقنا!‬
‫- اتفقنا!‬

608
00:42:59,410 --> 00:43:00,828
‫عدوني!‬

609
00:43:02,162 --> 00:43:04,665
‫عظيم، سأبدأ الآن!‬

610
00:43:09,003 --> 00:43:10,838
‫- نخبكم!‬
‫- نخبك!‬

611
00:43:10,921 --> 00:43:12,506
‫عليك شربه كله جرعة واحدة!‬
‫جرعة واحدة!‬

612
00:43:14,091 --> 00:43:16,260
‫كله! أنت تبلين جيداً!‬

613
00:43:20,389 --> 00:43:22,057
‫أيتها الكاتبة، ها أنت ذا.‬

614
00:43:23,350 --> 00:43:25,227
‫تعرفين كيف تشربين الخمر.‬

615
00:43:25,769 --> 00:43:30,399
‫أعني، لست ضعيفة أمام الخمر.‬

616
00:43:31,108 --> 00:43:32,693
‫- يا مساعد المخرج.‬
‫- نعم؟‬

617
00:43:32,776 --> 00:43:34,361
‫متى سيصل "جي سو هو"؟‬

618
00:43:35,446 --> 00:43:37,615
‫سيصل قريباً.‬

619
00:43:37,698 --> 00:43:39,033
‫اشربي أولاً!‬

620
00:43:39,158 --> 00:43:40,909
‫نخبك! جرعة واحدة!‬

621
00:43:43,829 --> 00:43:44,705
‫واحد آخر؟‬

622
00:44:03,098 --> 00:44:04,642
‫أيتها الكاتبة "سونغ جيو ريم".‬

623
00:44:05,809 --> 00:44:08,395
‫لست بهذا الضعف.‬

624
00:44:08,646 --> 00:44:13,984
‫لا تدعي الخمر يهزمك فقط‬
‫لأن "جي سو هو" هزمك أيضاً.‬

625
00:44:14,234 --> 00:44:15,069
‫مهلاً!‬

626
00:44:16,111 --> 00:44:21,033
‫من المحرج الهزيمة ‬
‫لمشروب الـ"سوجو" والبيرة.‬

627
00:44:22,451 --> 00:44:23,702
‫لنذهب!‬

628
00:45:09,707 --> 00:45:12,459
‫ما هذا المكان الغير مألوف؟‬

629
00:45:13,001 --> 00:45:14,628
‫ما خطب هذا الفراش‬

630
00:45:14,712 --> 00:45:16,714
‫الذي لم أر مثله إلا في المسلسلات؟‬

631
00:45:20,050 --> 00:45:22,052
‫آه، إنه حلم!‬

632
00:45:22,845 --> 00:45:24,930
‫صحيح؟ إنه حلم!‬

633
00:45:25,013 --> 00:45:27,683
‫لم تحظي بحلم منذ فترة "سونغ جيو ريم".‬

634
00:45:43,031 --> 00:45:45,284
‫أيتها الكاتبة "سونغ"؟‬
‫أتريدين المغادرة معي؟‬

635
00:45:46,869 --> 00:45:47,828
‫انهضي.‬

636
00:45:48,412 --> 00:45:50,873
‫لماذا شربت كل هذا؟‬

637
00:45:58,297 --> 00:45:59,173
‫يا إلهي!‬

638
00:46:00,591 --> 00:46:01,633
‫مهلاً!‬

639
00:46:01,759 --> 00:46:04,595
‫لأفكر في الأمر.‬

640
00:46:04,845 --> 00:46:05,763
‫بالأمس...‬

641
00:46:06,346 --> 00:46:08,515
‫الممثل "أوه جين سو" ساعدني لأنهض‬

642
00:46:09,099 --> 00:46:09,975
‫و...‬

643
00:46:11,310 --> 00:46:14,021
‫ظهر أحدهم أمامي.‬

644
00:46:16,356 --> 00:46:17,274
‫يا إلهي!‬

645
00:46:19,443 --> 00:46:20,778
‫صوتك عال جداً، اصمتي.‬

646
00:46:27,493 --> 00:46:28,535
‫"جي سو هو".‬

647
00:46:28,619 --> 00:46:29,870
‫ماذا حدث؟‬

648
00:46:30,412 --> 00:46:32,289
‫ما الذي يجري هنا؟‬

649
00:46:33,540 --> 00:46:38,253
‫أذكر الخروج بمساعدة ‬
‫الممثل "أوه جين سو" بالأمس.‬

650
00:46:38,629 --> 00:46:40,214
‫لا أذكر أي شيء بعدها.‬

651
00:46:40,631 --> 00:46:41,965
‫لم أنا هنا؟‬

652
00:46:43,175 --> 00:46:44,635
‫ما الأمر؟‬

653
00:46:44,718 --> 00:46:46,386
‫لم استيقظت هنا؟‬

654
00:46:50,599 --> 00:46:52,643
‫هل أتيت متأخراً إلى عشاء الفريق بالأمس؟‬

655
00:46:52,893 --> 00:46:53,727
‫هل ستدخلين معي؟‬

656
00:46:54,186 --> 00:46:55,020
‫ماذا؟‬

657
00:46:55,103 --> 00:46:56,980
‫سأدخل لأغتسل، أتريدين الدخول معي؟‬

658
00:47:05,197 --> 00:47:06,698
‫إذاً...‬

659
00:47:06,782 --> 00:47:08,992
‫أنا ثملت جداً بالأمس‬

660
00:47:09,535 --> 00:47:11,203
‫وسقطت في الرواق‬

661
00:47:11,286 --> 00:47:13,705
‫وساعدني الممثل "أوه جين سو" للنهوض‬

662
00:47:13,789 --> 00:47:16,375
‫وحاول اصطحابي للمنزل.‬

663
00:47:16,917 --> 00:47:18,001
‫لكن...‬

664
00:47:18,794 --> 00:47:21,171
‫لم استيقظت هنا؟‬

665
00:47:25,592 --> 00:47:26,927
‫"جي سو هو".‬

666
00:47:27,010 --> 00:47:29,263
‫لم أنا هنا؟‬

667
00:47:29,346 --> 00:47:31,306
‫أسرع واخرج الآن!‬

668
00:47:40,107 --> 00:47:41,024
‫أعني...‬

669
00:47:41,733 --> 00:47:44,278
‫بعد أن تضع بعض الملابس عليك.‬

670
00:47:44,903 --> 00:47:46,071
‫أخبرتني أن أسرع بالخروج.‬

671
00:47:47,030 --> 00:47:50,909
‫لكن كان عليك تجفيف نفسك على الأقل.‬

672
00:47:51,618 --> 00:47:52,536
‫أتريدين الاغتسال؟‬

673
00:47:53,412 --> 00:47:54,246
‫ماذا؟‬

674
00:48:18,979 --> 00:48:21,565
‫إذا لم تودي الاغتسال، ضعي ملابسك‬
‫وأنا سأوصلك لمنزلك.‬

675
00:48:23,483 --> 00:48:25,360
‫ماذا حدث بالأمس؟‬

676
00:48:37,581 --> 00:48:38,999
‫أيتها الكاتبة "سونغ جيو ريم".‬

677
00:48:40,584 --> 00:48:41,835
‫أتريدين أن أعمل في الإذاعة؟‬

678
00:48:43,670 --> 00:48:44,504
‫ماذا؟‬

679
00:48:45,088 --> 00:48:46,673
‫إذاً، استمعي لي للحظة.‬

680
00:48:59,436 --> 00:49:03,065
‫لقد وافق والدك، سنبدأ الفيلم الشهر القادم.‬

681
00:49:03,440 --> 00:49:06,443
‫لديّ ما أناقشه معك بشأن المشروع،‬
‫وما يجب أن أعلمك به.‬

682
00:49:06,777 --> 00:49:08,695
‫لذا سيكون عليك المجيء إلى المنزل لفترة.‬

683
00:49:10,364 --> 00:49:11,615
‫الجو بارد، لنتحدث بالداخل.‬

684
00:49:12,324 --> 00:49:14,076
‫أنا رفضت هذا العرض بوضوح‬

685
00:49:14,743 --> 00:49:15,953
‫ذلك اليوم وأنا أبتسم.‬

686
00:49:17,996 --> 00:49:18,830
‫ذلك اليوم‬

687
00:49:19,373 --> 00:49:20,999
‫ابتسمت أنا أيضاً، وأخبرتك أنك ستفعلها.‬

688
00:49:22,626 --> 00:49:23,710
‫لندخل!‬

689
00:49:24,378 --> 00:49:27,464
‫يمكنك السيطرة على الأنشطة الخارجية‬
‫والقول أن عليّ البقاء غامضاً‬

690
00:49:27,547 --> 00:49:29,466
‫لكن تطلبين مني فعل أي شيء‬
‫قد يجلب المال؟‬

691
00:49:29,800 --> 00:49:30,676
‫إذاً...‬

692
00:49:30,759 --> 00:49:34,137
‫هل ستظهر صديقة أبي الحميمة‬
‫في هذا الوثائقي الواقعي؟‬

693
00:49:37,349 --> 00:49:38,350
‫أيتها المديرة التنفيذية‬

694
00:49:38,892 --> 00:49:41,812
‫كنت مؤخراً أفكر في العمل‬
‫كمنسق موسيقى للإذاعة.‬

695
00:49:43,397 --> 00:49:45,899
‫باقي العام ممتلئ كلياً بإعلانات تليها أخرى.‬

696
00:49:45,983 --> 00:49:48,443
‫وهذا الوثائقي الواقعي ‬
‫الذي تتحدثين عنه الآن.‬

697
00:49:48,819 --> 00:49:51,071
‫ليس هناك ولو شيء واحد يجعلني‬
‫متحمساً لعمله.‬

698
00:49:51,780 --> 00:49:52,614
‫آه...‬

699
00:49:53,782 --> 00:49:54,700
‫أنا في الواقع...‬

700
00:49:54,908 --> 00:49:56,785
‫كنت في اجتماع مع الكاتبة الإذاعية.‬

701
00:50:19,182 --> 00:50:20,017
‫وضح نفسك من فضلك؟‬

702
00:50:22,352 --> 00:50:23,353
‫إنها كاتبة إذاعية.‬

703
00:50:24,104 --> 00:50:26,273
‫أظن عليك توضيح ما هو أكثر من هذا.‬

704
00:50:27,524 --> 00:50:28,734
‫أنا سأوقع هذا العقد.‬

705
00:50:29,693 --> 00:50:32,738
‫لذا لا أظنني سأتمكن من القيام‬
‫بهذا الوثائقي الواقعي‬

706
00:50:33,071 --> 00:50:34,072
‫الذي كنت تتحدثين عنه.‬

707
00:50:35,449 --> 00:50:36,283
‫كم من الشهور ستستمر؟‬

708
00:50:37,492 --> 00:50:39,494
‫كم ستمضي في العبث بالعمل في الإذاعة؟‬

709
00:50:39,703 --> 00:50:41,371
‫وكم ستمضي في العبث معها؟‬

710
00:50:46,209 --> 00:50:47,127
‫لست واثقاً.‬

711
00:50:51,423 --> 00:50:52,799
‫تجيدين ضم الممثلين بلا شك.‬

712
00:50:54,134 --> 00:50:56,136
‫رغم أنني لست واثقة من نوع الموهبة ‬
‫التي تستخدمينها.‬

713
00:51:21,912 --> 00:51:22,954
‫المعذرة؟‬

714
00:51:24,831 --> 00:51:25,832
‫تعبث معي؟‬

715
00:51:27,501 --> 00:51:30,337
‫- ماذا قالت والدتك للتو؟‬
‫- اذهبي!‬

716
00:51:32,422 --> 00:51:33,423
‫لنتحدث لاحقاً.‬

717
00:51:41,765 --> 00:51:44,684
‫"جي سو هو"، ماذا قلت لوالدتك؟‬

718
00:51:45,977 --> 00:51:49,606
‫أعني، ما الذي كانت والدتك تتحدث عنه‬
‫قبل مغادرتها؟‬

719
00:51:50,065 --> 00:51:52,317
‫أنا لا أفهم، لذا رجاءً وضح لي!‬

720
00:51:55,070 --> 00:51:56,279
‫ألا تريدين العمل في الراديو؟‬

721
00:51:56,363 --> 00:51:58,615
‫أنت أردت فعلها، لذا ما الذي يحتاج‬
‫إلى توضيح؟‬

722
00:52:00,200 --> 00:52:02,035
‫إذا لم تريدي فعلها، لا تفعلي، غادري فحسب.‬

723
00:52:02,536 --> 00:52:04,079
‫"إذا لم تريدي، لا تفعلي"؟‬

724
00:52:04,621 --> 00:52:06,373
‫هل تهددني يا "جي سو هو"؟‬

725
00:52:06,456 --> 00:52:08,708
‫كيف يكون هذا تهديداً؟‬

726
00:52:09,417 --> 00:52:10,710
‫"جي سو هو"، أنت...‬

727
00:52:11,211 --> 00:52:14,297
‫بينما كنت تتشاجر ‬
‫مع والدتك المديرة التنفيذية‬

728
00:52:14,464 --> 00:52:15,882
‫جعلتني أبدو كامرأة مشبوهة‬

729
00:52:16,758 --> 00:52:18,969
‫واستخدمت العمل الإذاعي كتهديد.‬

730
00:52:20,637 --> 00:52:21,805
‫إذاً، لا تفعليها.‬

731
00:52:22,139 --> 00:52:23,807
‫فقط ارفضي، أنا لا أكترث.‬

732
00:52:26,643 --> 00:52:27,727
‫جدياً.‬

733
00:52:28,019 --> 00:52:29,271
‫قلت أنني كنت أهددك.‬

734
00:52:29,354 --> 00:52:30,981
‫لذا لا تفعليها، ما المشكلة الآن؟‬

735
00:52:31,523 --> 00:52:34,526
‫كما أن هذا ليس تهديداً، أنا أعنيه حقاً.‬

736
00:52:37,487 --> 00:52:39,239
‫أيمكنك الآن المغادرة رجاءً؟‬

737
00:52:42,492 --> 00:52:43,451
‫"جي سو هو"؟‬

738
00:52:44,953 --> 00:52:46,663
‫لماذا تبتسم الآن؟‬

739
00:52:48,915 --> 00:52:51,334
‫لماذا تبتسم بينما لا يوجد ما يضحك إطلاقاً؟‬

740
00:52:52,419 --> 00:52:55,714
‫لماذا تبقيّ هذه الابتسامة الزائفة؟‬
‫أنت تثير غضبي!‬

741
00:52:59,009 --> 00:53:00,343
‫إذاً، سأقولها لك دون ابتسام.‬

742
00:53:01,845 --> 00:53:03,513
‫غادري رجاءً.‬

743
00:53:38,465 --> 00:53:39,799
‫أحسنت!‬

744
00:53:40,800 --> 00:53:43,094
‫لا بد أنها الآنسة الفدائية، ‬
‫"سونغ جيو ريم".‬

745
00:53:43,845 --> 00:53:46,348
‫لم أكن أسترق السمع، لكن أصواتكما‬
‫كانت مرتفعة يا رفاق.‬

746
00:53:47,849 --> 00:53:48,683
‫اسمع أيها المريض.‬

747
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
‫عليك العمل معها في الإذاعة.‬

748
00:53:52,312 --> 00:53:53,730
‫أنا سعيد جداً لرؤيتك‬

749
00:53:54,606 --> 00:53:55,857
‫تتصرف بهذه الطريقة.‬

750
00:53:58,193 --> 00:53:59,277
‫اسمع، ابق ثابتاً.‬

751
00:54:55,792 --> 00:54:58,169
‫"السيد (مون سيونغ وو)،‬
‫اسمي (سونغ جيو ريم)"‬

752
00:55:16,354 --> 00:55:17,814
‫مرحباً "جي سو هو".‬

753
00:55:18,690 --> 00:55:21,609
‫أنا "سونغ جيو ريم"، كاتبة إذاعية‬
‫تود أن تكتب‬

754
00:55:21,693 --> 00:55:23,653
‫أكثر نص يلمس القلوب في العالم.‬

755
00:55:24,696 --> 00:55:28,366
‫صنعت لك هذا الفيديو لأنني أردت حقاً‬
‫أن أعرفك ‬

756
00:55:28,450 --> 00:55:32,787
‫على الراديو الذي أحبه جداً.‬

757
00:55:34,331 --> 00:55:35,332
‫هنا...‬

758
00:55:35,415 --> 00:55:40,295
‫بطاقات بريدية أرسلتها خلال سنوات دراستي ‬
‫في المدرسة ولا تزال معلقة.‬

759
00:55:41,087 --> 00:55:44,549
‫استمعت إلى الراديو منذ صغري ‬
‫لأنني أحببته كثيراً.‬

760
00:55:46,509 --> 00:55:47,344
‫هذا...‬

761
00:55:47,844 --> 00:55:50,096
‫أسطورة محطة إذاعة "كي بي سي".‬

762
00:55:50,180 --> 00:55:52,932
‫هذه المقصورة تنتمي لمنسق موسيقى‬
‫كان يبث على الهواء لـ30 عاماً.‬

763
00:55:55,852 --> 00:56:00,273
‫هذا مكتب الكاتبة، حيث أكتب نصوصي.‬

764
00:56:00,982 --> 00:56:03,276
‫قد يبدو أقرب لغرفة تخزين‬

765
00:56:03,360 --> 00:56:05,320
‫لكنه حقاً مكتب كاتبة.‬

766
00:56:06,279 --> 00:56:08,239
‫وهذه هي النصوص‬

767
00:56:09,032 --> 00:56:11,534
‫التي أود حقاً أن تقرأها.‬

768
00:56:11,618 --> 00:56:12,744
‫أترى كل هذا؟‬

769
00:56:13,036 --> 00:56:14,287
‫هلا ساعدتهم؟‬

770
00:56:17,415 --> 00:56:20,502
‫هذا هو أكثر مكان مفضل لديّ.‬

771
00:56:20,835 --> 00:56:22,545
‫إنه مخبأي.‬

772
00:56:27,675 --> 00:56:28,676
‫"جي سو هو".‬

773
00:56:29,302 --> 00:56:31,429
‫أنا كاتبة لا تكتب جيداً‬

774
00:56:31,846 --> 00:56:35,058
‫ولا يمكنها حقاً فعل أي شيء بشكل صحيح الآن.‬

775
00:56:36,101 --> 00:56:39,437
‫لكن إذا أخبرتني أنك ستقدم  ‬
‫برنامجاً للراديو معي‬

776
00:56:39,771 --> 00:56:41,648
‫وأن كل كتاباتي‬

777
00:56:41,898 --> 00:56:45,610
‫ستخرج للعالم عبر صوتك‬

778
00:56:46,027 --> 00:56:48,822
‫ربما يمكنني أن أقدم لك ‬
‫باقة كبيرة في ذلك اليوم.‬

779
00:56:50,865 --> 00:56:52,200
‫هل يبدو هذا تهديداً؟‬

780
00:56:53,368 --> 00:56:54,327
‫بأي حال‬

781
00:56:55,245 --> 00:57:00,375
‫أتمنى أن تطرق هذا الباب.‬

782
00:57:01,876 --> 00:57:03,878
‫لنقم ببرنامج إذاعي معاً.‬

783
00:58:37,347 --> 00:58:38,431
‫نعم أيها المدير.‬

784
00:58:38,806 --> 00:58:40,391
‫تعالي إلى هنا فوراً!‬

785
00:58:54,113 --> 00:58:56,282
‫أقلت أن "سونغ جيو ريم" ‬
‫هي الكاتبة الرئيسية؟‬

786
00:58:57,408 --> 00:58:58,493
‫"كانغ" المجنون.‬

787
00:58:58,701 --> 00:58:59,702
‫هل فقدت عقلك؟‬

788
00:59:01,704 --> 00:59:03,915
‫والسؤال نفسه لـ"سونغ جيو ريم".‬

789
00:59:03,998 --> 00:59:06,000
‫هل قالت أنها يمكنها فعل هذا؟‬

790
00:59:06,251 --> 00:59:09,087
‫هل وافقتك على أن تكون الكاتبة الرئيسية؟‬

791
00:59:10,129 --> 00:59:15,718
‫إذاً كلاكما تحاولان إثارة جنوني، صحيح؟‬

792
00:59:16,970 --> 00:59:18,972
‫أنت، "سونغ جيو ريم"، تعالي  إلى هنا.‬

793
00:59:20,557 --> 00:59:21,558
‫أنت...‬

794
00:59:21,683 --> 00:59:23,685
‫كما هو مكتوب في هذا المقترح‬

795
00:59:24,060 --> 00:59:25,645
‫ستكونين الكاتبة الرئيسية؟‬

796
00:59:26,479 --> 00:59:27,397
‫أيها المدير.‬

797
00:59:27,480 --> 00:59:30,358
‫- لقد اتفقنا أنني المسئول عن الطاقم.‬
‫- "كانغ" المجنون.‬

798
00:59:30,775 --> 00:59:31,609
‫اصمت.‬

799
00:59:32,860 --> 00:59:36,447
‫توسلت حتى بليت يداي لأنقذك‬

800
00:59:36,531 --> 00:59:39,492
‫ولأنعش هذه المحطة الإذاعية.‬

801
00:59:39,576 --> 00:59:40,827
‫هل تطلب مني الآن‬

802
00:59:40,910 --> 00:59:42,579
‫أن ننتحر معاً؟‬

803
00:59:43,788 --> 00:59:47,500
‫كيف تثق بـ"سونغ جيو ريم"‬
‫وتجعلها الكاتبة الرئيسية؟‬

804
00:59:48,126 --> 00:59:51,588
‫لا يمكنها حتى كتابة صفحة واحدة‬
‫بشكل مناسب، كيف تثق بها؟‬

805
00:59:51,671 --> 00:59:53,006
‫- أيها المدير.‬
‫- أنت...‬

806
00:59:53,715 --> 00:59:54,966
‫لا تقل كلمة.‬

807
00:59:56,301 --> 00:59:57,302
‫أنت تحدثي.‬

808
00:59:58,553 --> 00:59:59,387
‫أنت...‬

809
00:59:59,596 --> 01:00:01,264
‫يمكنك حقاً أن تكوني كاتبة رئيسية؟‬

810
01:00:03,057 --> 01:00:04,392
‫كما هو مكتوب هنا‬

811
01:00:04,767 --> 01:00:07,604
‫الكاتبة الرئيسية: "سونغ جيو ريم".‬

812
01:00:08,104 --> 01:00:11,399
‫هل أنت واثقة أنه يمكنك كتابة نصوص‬
‫يمكنها أن تساند برنامجاً؟‬

813
01:00:11,858 --> 01:00:12,692
‫ماذا؟‬

814
01:00:17,697 --> 01:00:19,073
‫أنت تعرف الكاتبة "را"، صحيح؟‬

815
01:00:21,951 --> 01:00:22,994
‫اخترها هي.‬

816
01:00:23,703 --> 01:00:26,956
‫إذا أردت حقاً العمل مع "سونغ جيو ريم"‬

817
01:00:27,040 --> 01:00:29,667
‫يمكنك ضمها ككاتبة مساعدة.‬

818
01:00:30,418 --> 01:00:32,295
‫أيتها الكاتبة "را"، لا تمانعين هذا، صحيح؟‬

819
01:00:35,006 --> 01:00:36,549
‫إنها لا تمانع هذا!‬

820
01:00:39,552 --> 01:00:40,845
‫أنا اخترت "سونغ جيو ريم".‬

821
01:00:46,726 --> 01:00:48,561
‫حسناً.‬

822
01:00:50,730 --> 01:00:53,274
‫كما هو مكتوب في مقترحك‬

823
01:00:53,399 --> 01:00:54,901
‫إذا كان "جي سو هو" سيقدمه‬

824
01:00:56,194 --> 01:00:58,321
‫سأوقع لك على هذه‬

825
01:00:59,238 --> 01:01:00,239
‫لتكون الكاتبة الرئيسية.‬

826
01:01:00,823 --> 01:01:01,658
‫إذاً...‬

827
01:01:02,450 --> 01:01:03,660
‫هل سيفعلها "جي سو هو"؟‬

828
01:01:04,327 --> 01:01:05,286
‫هل قمتم يا رفاق‬

829
01:01:05,787 --> 01:01:07,914
‫بالاتفاق معه قبل فعل كل هذا؟‬

830
01:01:08,289 --> 01:01:09,457
‫قال لا، صحيح؟‬

831
01:01:09,624 --> 01:01:11,376
‫قال مستحيل، صحيح؟‬

832
01:01:11,459 --> 01:01:12,919
‫حتى إن لم يكن "جي سو هو"‬

833
01:01:13,169 --> 01:01:15,171
‫فأنا اخترت "سونغ جيو ريم"‬
‫ككاتبتي الرئيسية.‬

834
01:01:19,300 --> 01:01:20,259
‫أنت، يا "كانغ" المجنون!‬

835
01:01:20,510 --> 01:01:21,552
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

836
01:01:22,261 --> 01:01:23,096
‫أنت!‬

837
01:01:23,179 --> 01:01:26,599
‫ألغ عودتك!‬

838
01:01:27,392 --> 01:01:28,643
‫أنا آسف أيتها الكاتبة "را".‬

839
01:01:28,893 --> 01:01:31,813
‫- سيغير رأيه قريباً.‬
‫- لا، لا بأس.‬

840
01:01:44,742 --> 01:01:45,660
‫"سونغ جيو ريم".‬

841
01:01:52,458 --> 01:01:53,459
‫إذا قمت حقاً...‬

842
01:01:57,296 --> 01:01:59,298
‫إذا استطعت ضم "جي سو هو"‬

843
01:02:00,133 --> 01:02:02,218
‫أتظنين حقاً أنه يمكنك‬
‫أن تكوني كاتبة رئيسية؟‬

844
01:02:05,179 --> 01:02:08,307
‫عودي إلى رشدك "سونغ جيو ريم".‬

845
01:02:09,100 --> 01:02:13,896
‫لا يهم كم أنت جيدة في ضم الضيوف‬
‫أو في التملق للناس‬

846
01:02:14,897 --> 01:02:19,444
‫ستهزمين على الهواء ‬
‫إذا لم يمكنك الكتابة جيداً!‬

847
01:02:20,111 --> 01:02:20,987
‫أنت أيضاً‬

848
01:02:21,070 --> 01:02:22,739
‫تعرفين نفسك جيداً.‬

849
01:02:23,239 --> 01:02:24,073
‫ماذا؟‬

850
01:02:27,368 --> 01:02:31,038
‫لا أعرف كيف أقنعت المخرج "لي كانغ"‬
‫وحصلت على فرصة ككاتبة رئيسية‬

851
01:02:31,164 --> 01:02:32,165
‫لكن "جي سو هو"...‬

852
01:02:32,790 --> 01:02:33,666
‫جدياً!‬

853
01:02:34,542 --> 01:02:37,086
‫كيف تجرؤين؟ كيف ترين هذا منطقياً؟‬

854
01:02:37,712 --> 01:02:41,674
‫ماذا؟ هل تقفين هنا تفكرين‬
‫إذا ما كان أي من هذا منطقياً؟‬

855
01:02:42,175 --> 01:02:45,595
‫أتظنين حقاً أن "جي سو هو"‬
‫قد يعمل في الإذاعة؟ نعم، صحيح!‬

856
01:02:46,429 --> 01:02:48,931
‫"جيو ريم"، أنا أخبرك بهذا‬

857
01:02:49,056 --> 01:02:51,642
‫لأنني حقاً أكترث لأمرك.‬

858
01:02:51,726 --> 01:02:53,811
‫استيقظي وعودي إلى رشدك!‬

859
01:02:53,895 --> 01:02:58,274
‫احتمالية عمل "جي سو هو" في الإذاعة‬
‫أقل من احتمالية كونك كاتبة رئيسية!‬

860
01:02:59,108 --> 01:03:00,026
‫فهمت؟‬

861
01:03:01,736 --> 01:03:03,196
‫لنعمل في الإذاعة!‬

862
01:03:06,240 --> 01:03:07,200
‫لنقم بهذا...‬

863
01:03:07,492 --> 01:03:08,367
‫العمل الإذاعي.‬

864
01:03:53,246 --> 01:03:54,330
‫أتود أن تكون مساعد المخرج؟‬

865
01:03:54,956 --> 01:03:56,707
‫اعمل معي هذه المرة!‬

866
01:03:56,791 --> 01:03:58,042
‫أقلت أنك ستعمل في الراديو حقاً؟‬

867
01:03:58,125 --> 01:03:59,752
‫- لأجلها؟‬
‫- الأمر لا يتعلق بها!‬

868
01:03:59,836 --> 01:04:01,587
‫برنامج، وضيوف، ونصوص كما يريد؟‬

869
01:04:01,796 --> 01:04:02,755
‫كيف عرفت؟‬

870
01:04:03,089 --> 01:04:04,924
‫سمعت أنني أنا وأنت سنحظى بمعركة.‬

871
01:04:05,007 --> 01:04:06,342
‫هل يبدو هذا منطقياً؟ معركة؟‬

872
01:04:06,425 --> 01:04:07,552
‫أود أن أوقع العقد‬

873
01:04:07,635 --> 01:04:09,887
‫مع الكاتبة "سونغ جيو ريم" فقط.‬

874
01:04:10,012 --> 01:04:11,430
‫دعني أسألك أمراً واحداً.‬

875
01:04:11,514 --> 01:04:13,266
‫بكل سرور، اسألني عن 100.‬

876
01:04:13,349 --> 01:04:15,017
‫لماذا قلت أنني سأعمل بالراديو؟‬

877
01:04:15,393 --> 01:04:17,395
‫إذا رفض، ألن تقوم بالأمر؟‬

878
01:04:18,980 --> 01:04:20,982
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

