1
00:00:15,682 --> 00:00:18,727
‫سأخذك اليوم لطفاً مني لمخبأي.‬

2
00:00:19,019 --> 00:00:19,978
‫ادخلي من فضلك.‬

3
00:00:20,729 --> 00:00:23,189
‫- سأهذب وحدي اليوم.‬
‫- ادخلي.‬

4
00:00:23,523 --> 00:00:24,441
‫توقفي عن الحديث.‬

5
00:00:45,962 --> 00:00:46,880
‫ما الذي يجري؟‬

6
00:00:52,052 --> 00:00:53,845
‫يجب أن أتحدث معها قليلاً.‬

7
00:00:54,137 --> 00:00:54,971
‫عم يدور هذا؟‬

8
00:00:55,513 --> 00:00:56,765
‫يمكنك التحدث إليّ بدلاً منها.‬

9
00:00:56,848 --> 00:00:58,058
‫منسقنا العظيم للموسيقى.‬

10
00:00:59,184 --> 00:01:01,436
‫أنا وهي سنتحدث وحدنا.‬

11
00:01:06,149 --> 00:01:07,817
‫أيها المخرج "لي"، سأتحدث مع "سو هو"...‬

12
00:01:07,901 --> 00:01:08,985
‫ابقي خارج الموضوع.‬

13
00:01:11,946 --> 00:01:12,906
‫"سو هو"، تحدث معي...‬

14
00:01:12,989 --> 00:01:14,783
‫أنا قمت بالبرنامج تبعاً للعقد‬

15
00:01:14,866 --> 00:01:16,868
‫وأنوي فعل الأمر نفسه في المرة القادمة.‬

16
00:01:16,993 --> 00:01:20,330
‫هل سأُضطر للتعامل مع تصرفكما بعاطفية؟‬

17
00:01:21,748 --> 00:01:23,875
‫أنوي في الاستمرار في البرنامج بطريقتي.‬

18
00:01:23,958 --> 00:01:25,418
‫إذا كنتما ستتصرفان هكذا‬

19
00:01:25,502 --> 00:01:27,420
‫فلا يمكنني الثقة بكما كشريكي عمل.‬

20
00:01:28,338 --> 00:01:29,964
‫المعذرة، "سو هو".‬

21
00:01:31,758 --> 00:01:32,842
‫عودي لمنزلك أنت.‬

22
00:01:44,270 --> 00:01:45,105
‫جدياً!‬

23
00:01:46,940 --> 00:01:48,483
‫هل ستواصلان التصرف هكذا؟‬

24
00:01:51,861 --> 00:01:53,947
‫سأغادر إن كنتما ستستمران في فعل هذا، حسناً؟‬

25
00:01:57,867 --> 00:01:58,993
‫مهلاً.‬

26
00:01:59,244 --> 00:02:00,620
‫حلا هذا الأمر معاً.‬

27
00:02:03,748 --> 00:02:05,500
‫حقاً هؤلاء الرفاق...‬

28
00:02:06,167 --> 00:02:08,836
‫لم لا يدعان يوماً يمر دون شجار، لم؟‬

29
00:02:09,670 --> 00:02:11,422
‫في حين أنني من يفترض بها الغضب.‬

30
00:02:13,049 --> 00:02:15,009
‫أليس هذا "جي سو هو"؟‬

31
00:02:15,093 --> 00:02:16,719
‫- إنه "جي سو هو".‬
‫- إنه رائع للغاية.‬

32
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
‫لنذهب إلى مكان آخر.‬

33
00:02:20,974 --> 00:02:23,434
‫أنت مراع للآخرين من حولك حقاً.‬

34
00:02:27,730 --> 00:02:31,025
‫أين يمكننا الذهاب لتستطيع السب بحرية؟‬

35
00:02:33,570 --> 00:02:35,572
‫هل نذهب إلى منزلي؟ أم إلى "ميونغ دونغ"؟‬

36
00:02:36,156 --> 00:02:38,908
‫ربما علينا الذهاب إلى "هونغ داي"؟‬

37
00:02:39,951 --> 00:02:40,910
‫لنذهب إلى منزلي.‬

38
00:02:41,494 --> 00:02:42,579
‫اتبع سيارتي.‬

39
00:02:57,802 --> 00:02:58,636
‫ما الذي...‬

40
00:03:02,098 --> 00:03:02,974
‫هذا الوغد.‬

41
00:03:19,616 --> 00:03:20,491
‫آه!‬

42
00:03:20,742 --> 00:03:22,285
‫حقاً؟‬

43
00:04:11,376 --> 00:04:13,419
‫إذاً متى سيبدأ برنامجك الإذاعي؟‬

44
00:04:17,048 --> 00:04:19,007
‫بعد 3 أيام.‬

45
00:04:19,926 --> 00:04:21,010
‫أمي.‬

46
00:04:21,427 --> 00:04:24,138
‫المحطة الإذاعية كانت في حالة تأهب‬
‫لأن نصي كان جيداً للغاية.‬

47
00:04:25,181 --> 00:04:29,519
‫لا تتعجبي حين تسمعينه لاحقاً، ‬
‫الافتتاحية كانت قوية!‬

48
00:04:31,813 --> 00:04:32,689
‫"جيو ريم"‬

49
00:04:33,273 --> 00:04:34,274
‫هل وقع أمر ما؟‬

50
00:04:38,152 --> 00:04:39,821
‫قلت أنك لن تفعلي هذا معي.‬

51
00:04:40,154 --> 00:04:42,073
‫الادعاء أنك بخير والابتسام ابتسامة مزيفة.‬

52
00:04:42,615 --> 00:04:45,451
‫لا يمكنك خداع عين أم.‬

53
00:04:49,330 --> 00:04:50,581
‫أمي، في الواقع‬

54
00:04:52,250 --> 00:04:53,543
‫نصي تم رفضه.‬

55
00:04:54,043 --> 00:04:54,919
‫وماذا في هذا؟‬

56
00:04:55,420 --> 00:04:56,254
‫ماذا؟‬

57
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
‫هكذا ستنضجين، بأن يتم رفضك وتتألمين.‬

58
00:04:59,132 --> 00:05:02,468
‫كيف تتوقعين تلقي المديح‬
‫والنجاح في يوم وليلة؟‬

59
00:05:05,722 --> 00:05:06,889
‫أنت محقة.‬

60
00:05:09,225 --> 00:05:11,060
‫لكن يا أمي‬

61
00:05:11,519 --> 00:05:14,147
‫أريد قتل "سو هو" و"كانغ"!‬

62
00:05:14,522 --> 00:05:15,356
‫ماذا؟‬

63
00:05:15,815 --> 00:05:20,361
‫حقاً، كلاهما يدفعني للجنون.‬

64
00:05:21,738 --> 00:05:23,948
‫أنا قلقة أن هناك ما سيقع بينهما.‬

65
00:05:26,868 --> 00:05:28,328
‫المعذرة!‬

66
00:05:35,168 --> 00:05:38,046
‫بالمناسبة، بخصوص البث اليوم‬

67
00:05:38,463 --> 00:05:39,589
‫كان مملاً للغاية.‬

68
00:05:40,131 --> 00:05:41,257
‫هل استمتعت؟‬

69
00:05:41,591 --> 00:05:43,343
‫هل تقوم بالإذاعة للاستمتاع؟‬

70
00:05:44,385 --> 00:05:47,096
‫ألن نقدم إذاعة يمكن رؤيتها؟‬

71
00:05:47,472 --> 00:05:49,015
‫لا، لن نفعل.‬

72
00:05:49,098 --> 00:05:51,434
‫هل تثق بصوتك وحده؟‬

73
00:05:52,226 --> 00:05:53,519
‫فقط بصوتك بدون شيء آخر؟‬

74
00:05:53,936 --> 00:05:55,104
‫أي هراء هذا!‬

75
00:05:55,438 --> 00:05:57,815
‫ألا ينبغي أن نحاول تقديم إذاعة‬
‫يمكن رؤيتها؟‬

76
00:05:58,191 --> 00:06:00,193
‫نحن لن نقدم الفن بمال شخص آخر.‬

77
00:06:00,651 --> 00:06:02,653
‫تتحدث عن قيمة الراديو وما شابه؟‬

78
00:06:02,904 --> 00:06:05,323
‫هذا تراجع أكثر منه أي شيء آخر.‬

79
00:06:05,490 --> 00:06:08,493
‫هؤلاء الذين لا يبلون جيداً يتصرفون دائماً‬
‫كأنهم يعرفون كل شيء.‬

80
00:06:09,535 --> 00:06:10,411
‫الضيوف لكل فقرة؟‬

81
00:06:12,413 --> 00:06:14,165
‫ماذا عن الضيوف لكل فقرة؟‬

82
00:06:15,166 --> 00:06:16,751
‫ماذا عن قائمة الضيوف من النجوم؟‬

83
00:06:17,251 --> 00:06:19,962
‫عليك أن تعطيني القائمة ليمكنني‬
‫مراجعتها مع فريقي.‬

84
00:06:20,338 --> 00:06:22,048
‫لن نجلب أي نجوم.‬

85
00:06:22,131 --> 00:06:25,802
‫لدينا نجم شهير مثلك بالفعل، ألا تظن؟‬

86
00:06:26,636 --> 00:06:29,263
‫لا تحاول أن تكون متسرعاً ومتهوراً.‬

87
00:06:29,680 --> 00:06:32,141
‫- نحن بحاجة إلى خطة...‬
‫- خطة؟ أرجوك!‬

88
00:06:33,309 --> 00:06:34,352
‫"سو هو".‬

89
00:06:35,228 --> 00:06:38,689
‫الإذاعة التي يمكن رؤيتها،‬
‫وأن تكون متسرعاً ومتهوراً‬

90
00:06:38,940 --> 00:06:41,859
‫أليست هذه كلها كلمات فريق إعدادك؟‬

91
00:06:42,402 --> 00:06:43,236
‫هل يمكنني‬

92
00:06:44,404 --> 00:06:46,614
‫أن أستمع لأفكارك الشخصية؟‬

93
00:06:49,867 --> 00:06:51,619
‫فكر قبل أن تتحدث.‬

94
00:06:52,537 --> 00:06:54,664
‫أتظنين أن كل شيء ممكن ‬
‫لأن "جي إتش" تدعمنا؟‬

95
00:06:55,206 --> 00:06:57,792
‫كيف سنتعامل مع تبعات رعاية كهذه؟‬

96
00:06:57,875 --> 00:06:59,335
‫ماذا؟‬

97
00:06:59,877 --> 00:07:03,589
‫هل نسيت الأيام التي كنت تتوسل فيها‬
‫بين الشركات للحصول على عقد رعاية؟‬

98
00:07:04,590 --> 00:07:06,217
‫أنت سيئ للغاية في إعطاء التوجيهات.‬

99
00:07:09,178 --> 00:07:10,513
‫كنت ليناً للغاية معك.‬

100
00:07:10,847 --> 00:07:11,848
‫الضيوف لكل فقرة.‬

101
00:07:13,641 --> 00:07:15,226
‫الضيوف لكل فقرة؟‬

102
00:07:15,351 --> 00:07:17,353
‫كتابك سيئين في الكتابة أيضاً.‬

103
00:07:17,562 --> 00:07:19,355
‫لماذا تواصل رفض نصوص "جيو ريم"؟‬

104
00:07:19,689 --> 00:07:20,523
‫بصفة غير رسمية؟‬

105
00:07:20,606 --> 00:07:22,608
‫إذا انزعجت تتحدث بصفة غير رسمية أيضاً.‬

106
00:07:24,193 --> 00:07:25,194
‫لكنني محيت هذا.‬

107
00:07:25,486 --> 00:07:26,320
‫ماذا؟‬

108
00:07:26,612 --> 00:07:27,822
‫تسجيل البث الأول.‬

109
00:07:29,490 --> 00:07:31,868
‫إذا فعلت ما تريده بناءً على العقد‬

110
00:07:31,951 --> 00:07:33,536
‫فسأواصل رفض هذا بكل طاقاتي.‬

111
00:07:34,036 --> 00:07:36,038
‫هذا ما يمكن للمخرج فعله.‬

112
00:07:37,081 --> 00:07:38,166
‫أنا عطش.‬

113
00:07:42,295 --> 00:07:43,129
‫أتريد بعضه؟‬

114
00:07:55,433 --> 00:07:57,810
‫لا يمكنني الاتصال بهذا الأحمق، أنا مرعوبة.‬

115
00:07:58,186 --> 00:08:00,188
‫لقد اختفى مع "سو هو".‬

116
00:08:01,063 --> 00:08:02,315
‫"جيو ريم"، شاهدي هذا.‬

117
00:08:02,899 --> 00:08:04,108
‫حقاً.‬

118
00:08:05,693 --> 00:08:06,527
‫ما الذي تفعله؟‬

119
00:08:06,944 --> 00:08:08,696
‫ما الذي تفعله حقاً؟‬

120
00:08:09,530 --> 00:08:10,865
‫يا إلهي!‬

121
00:08:10,948 --> 00:08:11,908
‫هذا سخيف.‬

122
00:08:12,450 --> 00:08:15,661
‫أنت تثير جنوني، ماذا؟‬

123
00:08:22,668 --> 00:08:23,628
‫اتصلي بالشرطة!‬

124
00:08:24,003 --> 00:08:25,463
‫قلت اتصلي بالشرطة!‬

125
00:08:27,548 --> 00:08:29,675
‫هل ستلقي بسماعة الرأس مرة أخرى؟‬

126
00:08:29,759 --> 00:08:31,844
‫لن أفعل، لن ألقيها!‬

127
00:08:32,220 --> 00:08:34,222
‫أنت حقاً ستموت.‬

128
00:08:34,304 --> 00:08:35,890
‫هذا مؤلم!‬

129
00:08:36,140 --> 00:08:37,015
‫يا للهول!‬

130
00:08:37,140 --> 00:08:41,229
‫بعد هذا أصيب منسق الموسيقى‬
‫باضطراب الفزع وترك عمله فوراً.‬

131
00:08:48,236 --> 00:08:49,529
‫وجدته!‬

132
00:08:49,779 --> 00:08:52,573
‫الفيديو الذي يصوره حين التقى‬
‫منسق الموسيقى في اليوم التالي.‬

133
00:09:00,373 --> 00:09:02,875
‫إذا كنت ستغادر، عليك أن تدهسني أولاً.‬

134
00:09:02,959 --> 00:09:04,210
‫- أنت!‬
‫- ماذا؟‬

135
00:09:04,293 --> 00:09:05,169
‫ابتعد عن الطريق!‬

136
00:09:05,253 --> 00:09:07,713
‫تعال معي أو ادهسني.‬

137
00:09:15,012 --> 00:09:16,264
‫لا!‬

138
00:09:22,728 --> 00:09:26,774
‫أنا واثقة أن شيئاً لم يحدث.‬

139
00:09:34,699 --> 00:09:35,616
‫أتريد بعضها؟‬

140
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
‫لكن، أنت لا تقصد أنك ستترك العمل.‬

141
00:09:43,124 --> 00:09:46,294
‫أنا أبعد ما يكون عن الاستسلام‬
‫أو التخلي عن شيء.‬

142
00:09:46,586 --> 00:09:47,420
‫أنا كذلك أيضاً.‬

143
00:09:47,878 --> 00:09:49,130
‫لم أخسر أمام أحد من قبل.‬

144
00:09:49,213 --> 00:09:50,131
‫ولا أنا.‬

145
00:09:50,214 --> 00:09:52,174
‫لكنني لا أظن أنه يمكنني العمل معك.‬

146
00:09:52,258 --> 00:09:54,760
‫إما أن أستقيل، أو تستقيل أنت أولاً.‬

147
00:09:56,429 --> 00:09:58,097
‫هناك العديد من المخرجين في العالم.‬

148
00:09:58,306 --> 00:10:00,683
‫كيف يمكنني الثقة بمخرج يهدد‬
‫أنه سيمحو التسجيلات؟‬

149
00:10:01,017 --> 00:10:02,018
‫بالضبط.‬

150
00:10:02,268 --> 00:10:05,104
‫هل أنت جاد بشأن عقد "سونغ جيو ريم"؟‬

151
00:10:06,022 --> 00:10:09,859
‫العقد هو إثبات مستندي‬
‫لاتفاق قبله واحترمه الطرفين.‬

152
00:10:10,234 --> 00:10:11,110
‫ألا تعرف هذا؟‬

153
00:10:12,153 --> 00:10:13,237
‫إذاً‬

154
00:10:13,696 --> 00:10:16,157
‫إذا وقعت عقداً، ستحرص على اتباع بنوده؟‬

155
00:10:16,365 --> 00:10:17,867
‫لأن الاحترام المتبادل مهم؟‬

156
00:10:18,451 --> 00:10:19,285
‫بالطبع.‬

157
00:10:24,206 --> 00:10:25,041
‫لماذا؟‬

158
00:10:25,583 --> 00:10:27,126
‫هل ستقول أنك لا تشرب مرة أخرى؟‬

159
00:10:27,376 --> 00:10:28,586
‫وهو ما ليس ممتعاً على الإطلاق؟‬

160
00:10:35,134 --> 00:10:38,679
‫لم أخسر أمام أحد في حياتي.‬

161
00:10:39,555 --> 00:10:43,184
‫مهما كان ما سأفعله في برنامجي‬

162
00:10:44,685 --> 00:10:46,020
‫أنا سأهزم "جيو ريم".‬

163
00:10:48,105 --> 00:10:50,816
‫ليس "أنا"، بل "نحن"، نحن سنفوز.‬

164
00:10:51,067 --> 00:10:51,984
‫مفهوم؟‬

165
00:10:54,987 --> 00:10:58,199
‫هل تعرف كم منسق موسيقى‬
‫تركوا العمل بسببي؟‬

166
00:10:59,867 --> 00:11:02,453
‫هل تعرف كم مخرج تركوا العمل بسببي؟‬

167
00:11:04,205 --> 00:11:07,625
‫فريق إعدادك ليس رائعاً أيضاً.‬

168
00:11:07,708 --> 00:11:09,710
‫لا يعرفون أي شيء عن الراديو.‬

169
00:11:10,461 --> 00:11:12,963
‫خطط إعدادك ليست جيدة أيضاً.‬

170
00:11:13,047 --> 00:11:14,882
‫ربما لا أعرف عن الراديو الكثير‬

171
00:11:15,341 --> 00:11:17,635
‫لكن أعرف أن خطط إعدادك سيئة.‬

172
00:11:20,888 --> 00:11:21,806
‫في المرة القادمة‬

173
00:11:22,556 --> 00:11:25,184
‫إذا لم تفلح خطتي للإعداد، سأترك العمل.‬

174
00:11:27,978 --> 00:11:30,356
‫آمل أن تفعل هذا حقاً.‬

175
00:11:35,736 --> 00:11:36,570
‫بالمناسبة‬

176
00:11:37,029 --> 00:11:38,823
‫لم أخسر من قبل.‬

177
00:11:42,785 --> 00:11:43,744
‫ومن فعل؟‬

178
00:11:49,208 --> 00:11:51,419
‫أنا "لي كانغ"!‬

179
00:11:51,711 --> 00:11:53,045
‫وأنا "جي سو هو"!‬

180
00:12:08,227 --> 00:12:09,311
‫أسرع!‬

181
00:12:18,904 --> 00:12:20,197
‫لكنني لم أستطع‬

182
00:12:20,489 --> 00:12:22,908
‫التواصل مع المخرج "لي" منذ الأمس.‬

183
00:12:23,325 --> 00:12:24,160
‫هل تواصل أيكما معه؟‬

184
00:12:24,243 --> 00:12:27,246
‫لا بد أنه يقدم تحيته في مكان ما.‬

185
00:12:31,876 --> 00:12:33,878
‫"من القلب للقلب"‬

186
00:12:34,587 --> 00:12:35,963
‫"التخرج الأخير"‬

187
00:12:36,046 --> 00:12:41,594
‫مرحباً، أنا معلمة في فرع "دونغشون"‬
‫لمدرسة "دونغ إيل" الابتدائية في "إن جاي".‬

188
00:12:42,094 --> 00:12:45,014
‫لم يبق الكثير من الأيام ‬
‫على حفل التخرج الأخير.‬

189
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
‫لذا أنا أرفع قصتي لكم هنا.‬

190
00:12:48,392 --> 00:12:50,686
‫ما رأيك في قصة التخرج هذه؟‬

191
00:12:50,770 --> 00:12:52,188
‫هل يمكننا وضعها في فقرة؟‬

192
00:12:52,271 --> 00:12:54,440
‫لماذا تحاولين بشدة؟‬

193
00:12:54,523 --> 00:12:57,276
‫مهما فعلنا، فإن فريق "سو هو"‬
‫سيرفضه بأي حال.‬

194
00:12:57,359 --> 00:12:58,611
‫فقط ابذلي الحد الأدنى...‬

195
00:12:59,195 --> 00:13:02,114
‫أنا سعيدة أن لدينا فريق "سو هو".‬

196
00:13:02,198 --> 00:13:03,491
‫هذا يعني عمل أقل لنا.‬

197
00:13:09,872 --> 00:13:10,790
‫ماذا؟‬

198
00:13:12,625 --> 00:13:14,502
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

199
00:13:23,594 --> 00:13:26,222
‫ماذا كنتم تقولون يا رفاق؟‬

200
00:13:29,225 --> 00:13:31,393
‫مهما فعلنا‬

201
00:13:31,477 --> 00:13:33,062
‫فماذا سيفعل فريق "سو هو"؟‬

202
00:13:34,480 --> 00:13:35,773
‫أنا آسف.‬

203
00:13:39,693 --> 00:13:42,196
‫اكتبي افتتاحية ورابط ‬
‫ونهاية مناسبة خلال ساعة.‬

204
00:13:43,906 --> 00:13:44,740
‫ساعة؟‬

205
00:13:44,824 --> 00:13:45,658
‫ماذا؟‬

206
00:13:46,742 --> 00:13:48,661
‫هل تنوين قول "لا أستطيع"؟‬

207
00:13:49,578 --> 00:13:51,080
‫لا.‬

208
00:13:52,248 --> 00:13:53,082
‫أنت!‬

209
00:13:54,500 --> 00:13:56,210
‫اغلق فمك واجلب لي قائمة أغاني.‬

210
00:13:56,710 --> 00:13:58,087
‫بالطبع، كان مغلقاً بالفعل.‬

211
00:13:58,754 --> 00:14:01,882
‫بما أن عملك البحثي فوضوي،‬
‫فإن نصك فوضوي أيضاً.‬

212
00:14:02,174 --> 00:14:03,717
‫هل نشرت أنني نقبل البطاقات البريدية؟‬

213
00:14:07,179 --> 00:14:08,722
‫أنت تتكاسلين!‬

214
00:14:12,685 --> 00:14:14,228
‫لن أدعك تعودي إلى المنزل.‬

215
00:14:14,728 --> 00:14:17,398
‫إذا أعددتم شيئاً ورفضه "سو هو" ثانيةً‬

216
00:14:18,357 --> 00:14:19,817
‫سوف أقتلكم حقاً.‬

217
00:14:32,121 --> 00:14:34,123
‫ظننت أنه تغير‬

218
00:14:34,373 --> 00:14:37,418
‫لأنه كان يواصل قول "مرحباً".‬

219
00:14:37,501 --> 00:14:39,503
‫لكن كان هذا كلام فقط!‬

220
00:14:40,170 --> 00:14:43,591
‫كان علينا توقع ميوله العجيبة‬
‫حينما يكون في المقصورة.‬

221
00:14:43,841 --> 00:14:45,843
‫سلوكه للتحية المسالمة لم يستمر لشهر حتى.‬

222
00:14:46,343 --> 00:14:47,303
‫أنا سأترك العمل.‬

223
00:14:49,138 --> 00:14:50,431
‫هذا صعب جداً، لا يمكنني فعلها.‬

224
00:14:51,515 --> 00:14:53,058
‫لا تفعلي هذا.‬

225
00:14:53,434 --> 00:14:55,811
‫إذا أمكنك تحمل 3 أسابيع،‬
‫يمكنك التحمل لـ3 أشهر.‬

226
00:14:55,895 --> 00:14:58,564
‫وإذا أمكنك تحمل 3 أشهر،‬
‫فستجدين أن 3 أعوام مروا سريعاً.‬

227
00:15:03,110 --> 00:15:04,987
‫يا إلهي، هذا الأحمق.‬

228
00:15:05,779 --> 00:15:07,781
‫ماذا حدث مع "سو هو" بالأمس؟‬

229
00:15:51,617 --> 00:15:52,993
‫اليوم هو يوم البث الأول، صحيح؟‬

230
00:15:53,285 --> 00:15:54,578
‫هل جرى التسجيل على ما يرام؟‬

231
00:16:01,293 --> 00:16:02,169
‫"سو هو".‬

232
00:16:03,295 --> 00:16:04,296
‫إلى أي مدى...‬

233
00:16:06,799 --> 00:16:08,133
‫ستتغير بعد؟‬

234
00:16:09,385 --> 00:16:11,845
‫كيف يتساوى الشرب قليلاً مع هذا؟‬

235
00:16:12,596 --> 00:16:13,472
‫لم أنت هنا؟‬

236
00:16:15,432 --> 00:16:18,519
‫بما أنك تفعل هذا بإراداتك، يجب ألا تؤذيني.‬

237
00:16:18,644 --> 00:16:19,687
‫أنا هنا لأخبرك بهذا.‬

238
00:16:20,479 --> 00:16:22,231
‫إذا كنت ستفعل هذا، فافعله بشكل صحيح.‬

239
00:16:23,399 --> 00:16:25,234
‫- أيمكنك فعل هذا؟‬
‫- بالطبع.‬

240
00:16:26,276 --> 00:16:28,821
‫هيا غادري الآن، ‬
‫عليّ الاستعداد للذهاب للمحطة.‬

241
00:16:30,447 --> 00:16:32,241
‫أيمكنك أن تقلني اليوم؟‬

242
00:16:32,616 --> 00:16:33,492
‫حسناً.‬

243
00:16:39,748 --> 00:16:41,417
‫هل تحدثت مع المدير؟‬

244
00:16:41,667 --> 00:16:42,751
‫بشأن "جين تاي ري"؟‬

245
00:16:43,043 --> 00:16:44,294
‫نعم، فعلت.‬

246
00:16:44,586 --> 00:16:45,546
‫قال إنه يتفهم.‬

247
00:16:51,218 --> 00:16:55,097
‫"جاي"، نحن على الصفحة الأولى‬
‫من موقع الأنباء هذا!‬

248
00:16:55,180 --> 00:16:56,306
‫النجمة الأفضل "جاي".‬

249
00:16:56,849 --> 00:16:58,183
‫تتحولين إلى منسقة موسيقى!‬

250
00:17:00,269 --> 00:17:01,270
‫هل غيرت لون شعرك؟‬

251
00:17:01,353 --> 00:17:03,397
‫- هل هو جيد؟‬
‫- إنه جميل للغاية.‬

252
00:17:05,190 --> 00:17:06,942
‫حسناً جميعاً، اجتمعوا هنا رجاءً.‬

253
00:17:08,944 --> 00:17:12,239
‫كاتبتنا، مخرجنا، ومنسقتنا للموسيقى.‬

254
00:17:12,614 --> 00:17:13,449
‫وهي؟‬

255
00:17:13,866 --> 00:17:14,742
‫ضيفتنا.‬

256
00:17:15,200 --> 00:17:16,035
‫المعذرة؟‬

257
00:17:16,201 --> 00:17:17,118
‫ضيفتنا؟‬

258
00:17:17,368 --> 00:17:18,412
‫نعم، رحبوا بها.‬

259
00:17:18,494 --> 00:17:21,040
‫لم تخبرني عن أي ضيوف.‬

260
00:17:22,124 --> 00:17:23,291
‫مرحباً، أنا "جين تاي ري".‬

261
00:17:23,876 --> 00:17:24,710
‫تعرفينني، صحيح؟‬

262
00:17:25,877 --> 00:17:28,088
‫كيف يمكنك استضافة شخص‬
‫غير محبوب هكذا لنا؟‬

263
00:17:29,506 --> 00:17:30,340
‫ماذا؟‬

264
00:17:30,883 --> 00:17:31,717
‫أيتها العجوز.‬

265
00:17:32,509 --> 00:17:35,512
‫أنا أمامك ويمكنني سماع ما تقولينه.‬

266
00:17:38,348 --> 00:17:39,475
‫هذا لا يُصدق.‬

267
00:17:42,394 --> 00:17:44,229
‫ماذا حدث أيها المدير؟‬

268
00:17:44,646 --> 00:17:46,648
‫مديرة "جي إتش" التنفيذية طلبت معروفاً.‬

269
00:17:47,733 --> 00:17:50,110
‫حصلنا على بداية جيدة بفضل "جي إتش".‬

270
00:17:50,235 --> 00:17:52,112
‫هذا أقل ما يمكننا أن نقدمه.‬

271
00:17:53,113 --> 00:17:55,741
‫تبدو عنيدة.‬

272
00:17:59,828 --> 00:18:00,746
‫"جين تاي ري"‬

273
00:18:01,497 --> 00:18:02,790
‫أنا الكاتبة "را".‬

274
00:18:04,374 --> 00:18:06,460
‫ظننت أنني سأنضم لفريق "سو هو".‬

275
00:18:06,543 --> 00:18:07,461
‫ما هذا؟‬

276
00:18:07,544 --> 00:18:08,504
‫هل المرأة العجوز جيدة؟‬

277
00:18:08,921 --> 00:18:09,838
‫عجوز؟‬

278
00:18:13,300 --> 00:18:14,593
‫نعم، المرأة العجوز تبلي جيداً.‬

279
00:18:16,095 --> 00:18:17,262
‫"جاي"‬

280
00:18:17,638 --> 00:18:18,514
‫ألا تعرفينني؟‬

281
00:18:19,723 --> 00:18:21,934
‫تلقيت جائزة أحسن ممثلة طفلة عام 1998.‬

282
00:18:22,559 --> 00:18:23,685
‫آه!‬

283
00:18:24,436 --> 00:18:25,938
‫أنا وُلدت عام 1999.‬

284
00:18:30,192 --> 00:18:32,945
‫يبدو أن عليّ أن أعلمك الكثير من الأمور.‬

285
00:18:33,153 --> 00:18:33,987
‫انظري هنا.‬

286
00:18:39,284 --> 00:18:40,119
‫صورة مع "جاي".‬

287
00:18:40,619 --> 00:18:42,371
‫يا إلهي، وجهي أصغر من وجهها.‬

288
00:18:43,330 --> 00:18:45,165
‫اسمعوا جميعاً، أنا في الإذاعة.‬

289
00:18:47,668 --> 00:18:48,877
‫نعم.‬

290
00:18:49,044 --> 00:18:53,215
‫هل أنت معلمة فرع "دونغشون"‬
‫التي أرسلت قصتها على الموقع؟‬

291
00:18:53,841 --> 00:18:56,635
‫نعم، ألديك بعض الوقت لمقابلة عبر الهاتف؟‬

292
00:18:56,844 --> 00:18:59,471
‫أنا حالياً أعد لحفل التخرج.‬

293
00:18:59,721 --> 00:19:01,640
‫هل يمكننا التحدث لاحقاً؟‬

294
00:19:01,723 --> 00:19:04,685
‫حسناً، أتفهم الأمر، سأتصل بك لاحقاً إذاً.‬

295
00:19:04,977 --> 00:19:05,936
‫حسناً.‬

296
00:19:12,192 --> 00:19:13,026
‫"جين تاي ري"؟‬

297
00:19:15,696 --> 00:19:17,573
‫أنت حقاً "جين تاي ري"!‬

298
00:19:17,656 --> 00:19:20,159
‫الممثلة الطفلة ‬
‫في فيلم "الحب مثل هبوط اضطراري"‬

299
00:19:20,742 --> 00:19:21,577
‫آه!‬

300
00:19:21,910 --> 00:19:22,870
‫من أنت؟‬

301
00:19:23,162 --> 00:19:27,082
‫أنت تلقيت جائزة أفضل ممثلة طفلة‬
‫عام 1998، صحيح؟‬

302
00:19:27,666 --> 00:19:30,460
‫يا للروعة، لم أرك منذ فترة،‬
‫أنا سعيدة لرؤيتك هنا.‬

303
00:19:31,420 --> 00:19:32,838
‫أيمكننا التقاط صورة معاً؟‬

304
00:19:33,505 --> 00:19:34,339
‫حسناً...‬

305
00:19:35,549 --> 00:19:36,425
‫إذا أردت هذا.‬

306
00:19:37,009 --> 00:19:38,010
‫شكراً لك.‬

307
00:19:44,600 --> 00:19:47,561
‫أنا معجبة بك منذ طفولتك.‬

308
00:19:47,853 --> 00:19:50,606
‫حين كنت تبكين، كنت أبكي.‬

309
00:19:50,689 --> 00:19:52,941
‫لم أعد أشاهد التلفاز الآن،‬
‫لذا لم يعد يمكنني مشاهدتك.‬

310
00:19:53,358 --> 00:19:54,401
‫هل تريدين توقيعاً؟‬

311
00:19:55,027 --> 00:19:55,861
‫ماذا عن رقم هاتفي؟‬

312
00:19:56,111 --> 00:19:57,154
‫حقاً؟‬

313
00:20:00,199 --> 00:20:01,241
‫مهلاً لحظة.‬

314
00:20:02,201 --> 00:20:03,285
‫نعم، أيها المخرج "لي".‬

315
00:20:04,203 --> 00:20:06,705
‫هل وصل "سو هو"؟‬

316
00:20:06,788 --> 00:20:08,790
‫سآتي على الفور، حسناً.‬

317
00:20:09,166 --> 00:20:11,585
‫أنا آسفة حقاً، سأراك قريباً!‬

318
00:20:15,589 --> 00:20:16,465
‫"جي سو هو"؟‬

319
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
‫في المرة القادمة‬

320
00:20:26,808 --> 00:20:29,478
‫إذا لم تفلح خطة إعدادي، سأترك العمل.‬

321
00:20:30,270 --> 00:20:32,439
‫آمل حقاً أن تفعل هذا.‬

322
00:20:33,065 --> 00:20:34,816
‫لم أخسر من قبل.‬

323
00:20:35,984 --> 00:20:36,902
‫ومن لم يخسر؟‬

324
00:20:44,076 --> 00:20:45,994
‫ماذا تفعلان هنا بعدم دخولكما؟‬

325
00:20:46,078 --> 00:20:46,995
‫بقيّ 10 دقائق، أسرعا!‬

326
00:20:53,460 --> 00:20:54,670
‫انتظر لحظة "سو هو".‬

327
00:20:56,380 --> 00:20:58,257
‫لأكون صادقة، بث اليوم سيكون...‬

328
00:21:04,388 --> 00:21:06,265
‫أعني، قم بعمل جيد من فضلك.‬

329
00:21:11,186 --> 00:21:12,020
‫لنذهب.‬

330
00:21:13,313 --> 00:21:14,314
‫اذهب.‬

331
00:21:16,817 --> 00:21:18,819
‫"5:53:53 مساءً"‬

332
00:21:21,530 --> 00:21:22,364
‫"سو هو".‬

333
00:21:23,782 --> 00:21:25,450
‫إذا قمت بما فعلته سابقاً‬

334
00:21:26,368 --> 00:21:29,454
‫كما أعددنا، سيكون كل شيء عظيماً.‬

335
00:21:34,251 --> 00:21:35,627
‫حظ طيب!‬

336
00:21:43,135 --> 00:21:44,511
‫"على الهواء"‬

337
00:22:06,366 --> 00:22:08,035
‫هذه قصة المستمعة رقم 827.‬

338
00:22:08,535 --> 00:22:11,330
‫"صديقي يلح في طلب رحلة ليلية معي.‬

339
00:22:11,580 --> 00:22:13,832
‫لكنني لا أعرف كيف سأخبر والداي.‬

340
00:22:13,915 --> 00:22:17,252
‫أبي متشدد جداً، ومحال ‬
‫أن يتركني أبيت في الخارج"‬

341
00:22:17,336 --> 00:22:18,920
‫هذه قصتها كما أرسلتها لنا.‬

342
00:22:20,297 --> 00:22:24,676
‫نعم، آنسة 827، سنصلك مع "سو هو"‬
‫بعد عشر ثوان.‬

343
00:22:29,181 --> 00:22:30,599
‫المتصلة لأجل القصة مستعدة.‬

344
00:22:30,682 --> 00:22:31,933
‫سنصلك بها بعد الأغنية.‬

345
00:22:37,731 --> 00:22:39,775
‫نعم، آنسة 827، مرحباً.‬

346
00:22:39,858 --> 00:22:43,153
‫مرحباً، اسمي "كيم بيول" من "بوسان".‬

347
00:22:43,236 --> 00:22:44,863
‫نعم، شكراً لمشاركة قصتك معنا.‬

348
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
‫آنسة "بيول".‬

349
00:22:45,864 --> 00:22:49,326
‫لا بد أنك مضطربة بين والدك وصديقك الحميم.‬

350
00:22:49,409 --> 00:22:50,285
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

351
00:22:50,744 --> 00:22:53,705
‫صديقي يقول أنه سينفصل عني‬
‫إذا لم أذهب إلى الرحلة معه.‬

352
00:22:53,789 --> 00:22:56,792
‫نعم، التواصل مهم جداً لكل العلاقات.‬

353
00:22:56,875 --> 00:22:58,126
‫أنت بالغة، ماذا لو‬

354
00:22:58,210 --> 00:23:00,962
‫- تحدثت بصدق مع والدك...‬
‫- أنت!‬

355
00:23:01,630 --> 00:23:02,464
‫أيها الأحمق!‬

356
00:23:02,714 --> 00:23:03,548
‫من أنت؟‬

357
00:23:04,674 --> 00:23:07,386
‫من أنت لتواصل الاتصال بابنتي؟‬

358
00:23:08,136 --> 00:23:09,429
‫ألا ينبغي أن ننهيّ هذا؟‬

359
00:23:12,057 --> 00:23:13,475
‫لا.‬

360
00:23:13,975 --> 00:23:14,810
‫أعني‬

361
00:23:15,310 --> 00:23:16,228
‫الأمر ليس كما تظنه.‬

362
00:23:16,561 --> 00:23:17,646
‫ماذا تعني؟‬

363
00:23:18,230 --> 00:23:19,231
‫ما اسمك؟‬

364
00:23:19,564 --> 00:23:20,399
‫ماذا؟‬

365
00:23:20,732 --> 00:23:24,903
‫لماذا تواصل الاتصال بابنتي‬
‫التي لم تتخرج بعد من المدرسة الثانوية؟‬

366
00:23:29,741 --> 00:23:32,953
‫لا تفزع، اشرح له فحسب أننا محطة إذاعية.‬

367
00:23:33,370 --> 00:23:35,080
‫اسمع يا والدي، نحن على الراديو الآن.‬

368
00:23:35,163 --> 00:23:37,749
‫توقف عن دعوتي بوالدك أيها الأحمق.‬

369
00:23:38,333 --> 00:23:40,794
‫إذا اتصلت مرة أخرى أنا سوف...‬

370
00:23:40,961 --> 00:23:44,214
‫- سأغمس رأسك اللعين في...‬
‫- ما هذا؟‬

371
00:23:44,297 --> 00:23:46,341
‫ماء مغلي! سأخلع عينيك من محجريهما!‬

372
00:23:50,512 --> 00:23:52,431
‫وسألعب بمقلتيك لعبة البلياردو!‬

373
00:23:53,265 --> 00:23:54,099
‫كيف يمكنك أن تلعب‬

374
00:23:54,516 --> 00:23:55,559
‫البلياردو بمقلتي...‬

375
00:23:55,934 --> 00:23:59,354
‫أتريدني أن أعصر الحبر ‬
‫من عينيك أيها الأحمق؟‬

376
00:24:03,483 --> 00:24:05,318
‫تعصر... الحبر...‬

377
00:24:16,872 --> 00:24:18,248
‫لننهي الأمر هنا.‬

378
00:24:22,461 --> 00:24:23,879
‫أظننا نحتاج إلى البدء من جديد.‬

379
00:24:35,682 --> 00:24:36,516
‫أيها المخرج "لي"!‬

380
00:24:37,017 --> 00:24:39,478
‫قلت لنتوقف ونبدأ من جديد.‬

381
00:24:47,068 --> 00:24:48,403
‫نحن على الهواء الآن.‬

382
00:25:07,547 --> 00:25:09,508
‫لا تفزع، اتبع النص.‬

383
00:25:16,640 --> 00:25:17,474
‫أنا سوف...‬

384
00:25:18,517 --> 00:25:19,392
‫أعود...‬

385
00:25:19,976 --> 00:25:20,852
‫بعد الأغنية.‬

386
00:25:38,119 --> 00:25:39,037
‫ما هذا؟‬

387
00:25:39,621 --> 00:25:42,415
‫عد إلى الداخل سريعاً، الأغنية قصيرة.‬

388
00:25:42,999 --> 00:25:46,461
‫"سو هو"، أرجوك ادخل واجلس أولاًن‬
‫يجب أن تكون مستعداً.‬

389
00:26:49,065 --> 00:26:50,650
‫قل شيئاً!‬

390
00:26:57,365 --> 00:26:58,199
‫3...‬

391
00:26:59,451 --> 00:27:00,285
‫4...‬

392
00:27:01,244 --> 00:27:02,579
‫تصبح حادثة عند 7 ثوان.‬

393
00:27:18,219 --> 00:27:19,512
‫كان هذا وشيكاً!‬

394
00:27:34,903 --> 00:27:37,364
‫أنتم!‬

395
00:27:51,961 --> 00:27:52,796
‫اغلقي الباب.‬

396
00:27:54,089 --> 00:27:56,758
‫جدياً؟ هل حدث هذا فعلاً؟‬

397
00:27:59,177 --> 00:28:00,345
‫ما الذي سيفعله؟‬

398
00:28:05,100 --> 00:28:06,351
‫ماذا حدث هنا للتو؟‬

399
00:28:06,851 --> 00:28:08,770
‫ألا تذكر؟ لا بث على الهواء!‬

400
00:28:11,022 --> 00:28:14,317
‫أنا كنت فقط أتصرف تبعاً للعقد.‬

401
00:28:19,114 --> 00:28:20,615
‫"1- لا بأس بالبث على الهواء"‬

402
00:28:25,954 --> 00:28:27,080
‫ألا تذكر الأمس؟‬

403
00:28:29,457 --> 00:28:30,291
‫ماذا؟‬

404
00:28:30,625 --> 00:28:32,669
‫هل أذعت على الهواء ‬
‫دون معرفة منسق الموسيقى؟‬

405
00:28:33,920 --> 00:28:34,754
‫أنت‬

406
00:28:34,838 --> 00:28:35,964
‫ألا تتحدثون يا رفاق؟‬

407
00:28:36,172 --> 00:28:39,217
‫عليكم أن تتواصلوا مع بعضكم!‬

408
00:28:39,300 --> 00:28:41,261
‫هل نحن في عصر دكتاتوري؟‬

409
00:28:43,513 --> 00:28:44,639
‫أنا آسفة.‬

410
00:28:45,140 --> 00:28:46,099
‫نعم، حسناً‬

411
00:28:46,891 --> 00:28:48,309
‫ليس حتى خطأك.‬

412
00:28:49,477 --> 00:28:53,314
‫إنه فعل هذا الأحمق المجنون، صحيح؟‬

413
00:28:58,069 --> 00:28:58,903
‫مهلاً، لكن...‬

414
00:29:01,030 --> 00:29:03,283
‫هل سيترك "سو هو" هذا يمر؟ هل سيفعل؟‬

415
00:29:05,994 --> 00:29:09,748
‫هنا، وقع هنا، بالأعلى هنا.‬

416
00:29:18,631 --> 00:29:19,507
‫هل هذا جيد؟‬

417
00:29:28,183 --> 00:29:29,976
‫بما أنك لم تشارك خططك معي‬

418
00:29:30,059 --> 00:29:31,978
‫فأنا لم أشارك خططي معك أيضاً.‬

419
00:29:32,061 --> 00:29:32,937
‫لنقل أننا متعادلين.‬

420
00:29:33,605 --> 00:29:35,064
‫هل يبدو لك هذا منطقياً؟‬

421
00:29:36,191 --> 00:29:40,862
‫العقد هو مستند موثق لاتفاق يحترمه الطرفين.‬

422
00:29:40,945 --> 00:29:45,033
‫العقد هو مستند موثق لاتفاق يحترمه الطرفين.‬

423
00:29:45,450 --> 00:29:46,326
‫ألا تعرف هذا؟‬

424
00:29:49,204 --> 00:29:51,790
‫إذاً، لنبذل ما بوسعنا‬

425
00:29:51,873 --> 00:29:53,333
‫للالتزام بهذا العقد، مفهوم؟‬

426
00:29:56,920 --> 00:29:58,463
‫يا منسق الموسيقى.‬

427
00:30:00,048 --> 00:30:00,924
‫أنا أحذرك.‬

428
00:30:01,549 --> 00:30:04,093
‫إذا لم تنجز عملك وأثرت الفوضى في مقصورتي‬

429
00:30:05,762 --> 00:30:06,721
‫سأقتلك.‬

430
00:30:11,434 --> 00:30:12,268
‫أيها المخرج "لي"‬

431
00:30:12,977 --> 00:30:14,145
‫دعني أحذرك أيضاً‬

432
00:30:15,647 --> 00:30:18,191
‫إذا أثرت تصرفاتك الاستبدادية‬
‫في مسيرتي المهنية بالسلب‬

433
00:30:19,108 --> 00:30:20,527
‫عندها سأقتلك.‬

434
00:30:43,591 --> 00:30:44,592
‫يجب أن أتحدث معك.‬

435
00:30:48,096 --> 00:30:50,348
‫هل جعلته يفزع عمداً؟‬

436
00:30:50,807 --> 00:30:53,184
‫هذا كله في العقد الذي اتفقنا عليه.‬

437
00:30:53,518 --> 00:30:54,686
‫هل حقاً اتفقتما عليه؟‬

438
00:30:55,937 --> 00:30:58,189
‫إذاً يبدو أن علينا عمل عقد جديد.‬

439
00:31:00,650 --> 00:31:02,235
‫هل يجب أن أكسر هاتفك‬

440
00:31:03,278 --> 00:31:04,237
‫أم أمحو التسجيل؟‬

441
00:31:07,198 --> 00:31:08,241
‫أنا سأمحوه.‬

442
00:31:11,494 --> 00:31:13,121
‫|جاري المسح..."‬

443
00:31:14,998 --> 00:31:15,915
‫شكراً لك.‬

444
00:31:21,796 --> 00:31:22,797
‫يمكنني استرداده فحسب.‬

445
00:31:27,343 --> 00:31:30,096
‫سجلوا عشرات أو مئات النسخ من التسجيلات‬

446
00:31:30,179 --> 00:31:32,181
‫وتفادوا وقوع أي حوادث مهما حدث.‬

447
00:31:32,557 --> 00:31:34,434
‫وإلا سيتم إلغاء برنامجك مجدداً.‬

448
00:31:34,934 --> 00:31:35,768
‫و..‬

449
00:31:36,728 --> 00:31:38,980
‫هدئي من روع "سو هو".‬

450
00:31:39,355 --> 00:31:42,108
‫هذا جزء من مهام الكاتبة الرئيسية.‬

451
00:31:42,191 --> 00:31:43,443
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

452
00:31:43,860 --> 00:31:44,694
‫مفهوم؟‬

453
00:31:44,944 --> 00:31:45,778
‫حسناً.‬

454
00:31:55,330 --> 00:31:56,164
‫"سو هو"!‬

455
00:31:59,584 --> 00:32:00,710
‫"سو هو"!‬

456
00:32:01,544 --> 00:32:02,462
‫هل كنت‬

457
00:32:03,338 --> 00:32:04,756
‫أم لم تكوني على دارية بكل هذا؟‬

458
00:32:05,590 --> 00:32:06,841
‫أنا آسفة "سو هو".‬

459
00:32:07,258 --> 00:32:09,135
‫كنت حقاً سأخبرك.‬

460
00:32:09,218 --> 00:32:10,678
‫المخرج "لي" أرادها أن تكون مفاجئة...‬

461
00:32:10,762 --> 00:32:11,846
‫البند الثالث‬

462
00:32:12,597 --> 00:32:15,016
‫"(جي سو هو) يمكنه ترك العمل وقتما يشاء"‬

463
00:32:17,352 --> 00:32:20,313
‫قلت أنني سأجرب لشهر وأقرر ‬
‫إذا ما كنت سأستمر أو لا.‬

464
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
‫هذا لا يزال فعالاً.‬

465
00:32:24,192 --> 00:32:25,360
‫مهلاً.‬

466
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
‫إذاً، خذ هذا واذهب.‬

467
00:32:28,947 --> 00:32:32,825
‫أشعر حقاً أنني سأصاب بالهلع‬
‫بسبب عدم إجابة منسقي الموسيقى لاتصالاتي.‬

468
00:32:33,117 --> 00:32:34,953
‫لذا اعتبر أنك تنقذني‬

469
00:32:35,078 --> 00:32:37,664
‫وأرجوك أجب اتصالاتي، حسناً؟‬

470
00:32:40,458 --> 00:32:41,793
‫أيتها الكاتبة "سونغ".‬

471
00:32:42,669 --> 00:32:43,628
‫توقفي عن هذا.‬

472
00:32:44,212 --> 00:32:46,214
‫- لم هذه المواقف الغير متوقعة...‬
‫- لنذهب.‬

473
00:32:47,465 --> 00:32:49,926
‫هذا لن يحدث في المرة القادمة.‬

474
00:32:55,848 --> 00:32:58,059
‫كل يوم مليء بالأحداث.‬

475
00:33:02,146 --> 00:33:05,400
‫"لننهي هذا، ألم يعرف (سو هو)؟"‬

476
00:33:11,531 --> 00:33:13,074
‫افصلي فريق إعداد "سو هو" بالكامل.‬

477
00:33:13,449 --> 00:33:14,283
‫يمكنك المغادرة.‬

478
00:33:23,584 --> 00:33:24,419
‫سأصل قريباً.‬

479
00:33:24,794 --> 00:33:25,795
‫5 دقائق أخرى فحسب.‬

480
00:33:28,047 --> 00:33:29,549
‫إنه لطيف، "جي سو هو"...‬

481
00:33:30,508 --> 00:33:32,468
‫هل ولدك مجنون؟ إنه يستمر في...‬

482
00:33:35,346 --> 00:33:37,098
‫هل ستدعه يتصرف بهذه الطريقة؟‬

483
00:33:41,102 --> 00:33:43,730
‫- سأذهب لتعنيفه الآن.‬
‫- اجلس!‬

484
00:33:45,064 --> 00:33:46,482
‫لا، سأفعل ما يلزم...‬

485
00:33:46,566 --> 00:33:47,608
‫قلت، "اجلس".‬

486
00:34:05,168 --> 00:34:06,294
‫أيتها الكاتبة "را"؟‬

487
00:34:07,462 --> 00:34:08,963
‫كيف تجري تحضيراتك؟‬

488
00:34:10,672 --> 00:34:13,176
‫بما أنني قدمت أفضل ما يمكنني لك‬

489
00:34:13,926 --> 00:34:16,304
‫فقد حان الوقت لتريني أفضل ما عندك.‬

490
00:34:36,199 --> 00:34:38,576
‫هنا، وقع هنا.‬

491
00:34:57,553 --> 00:35:00,139
‫"مقعد (جي سو هو)"‬

492
00:35:02,183 --> 00:35:03,643
‫بانتظار اليوم الذي تجلس فيه هنا.‬

493
00:35:03,726 --> 00:35:06,062
‫وتشارك معي قصصك الخاصة.‬

494
00:35:06,562 --> 00:35:08,147
‫لن أعود لفترة.‬

495
00:35:08,773 --> 00:35:09,607
‫لا تبحث عني.‬

496
00:35:12,110 --> 00:35:12,944
‫يا للهول!‬

497
00:35:17,824 --> 00:35:19,617
‫أيها الوغد، من أنت؟‬

498
00:35:20,493 --> 00:35:22,203
‫- هذا ليس ما تظنه...‬
‫- ما اسمك؟‬

499
00:35:22,286 --> 00:35:23,287
‫إذا اتصلت مرة أخرى...‬

500
00:35:32,922 --> 00:35:34,924
‫العقد هو إثبات موثق‬

501
00:35:35,007 --> 00:35:37,176
‫على اتفاق يحترمه الطرفين.‬

502
00:35:37,760 --> 00:35:38,636
‫ألا تعرف هذا؟‬

503
00:35:41,055 --> 00:35:43,683
‫إذا لم تنجز عملك وأثرت الفوضى في مقصورتي‬

504
00:35:44,559 --> 00:35:45,434
‫سأقتلك.‬

505
00:35:58,906 --> 00:36:01,534
‫أرجوك أجب اتصالاتي.‬

506
00:36:13,921 --> 00:36:16,090
‫"كي بي سي"‬

507
00:36:17,258 --> 00:36:18,092
‫للسنة السابعة.‬

508
00:36:20,219 --> 00:36:21,512
‫سمعت أنك فُصلت.‬

509
00:36:22,263 --> 00:36:23,097
‫ماذا؟‬

510
00:36:24,974 --> 00:36:25,933
‫ألست غاضبة؟‬

511
00:36:27,310 --> 00:36:30,271
‫"جيو ريم" حصلت على ترقية سريعة‬
‫لأنها أغوت رجلاً.‬

512
00:36:31,022 --> 00:36:33,024
‫متى ستصبحن كاتبات رئيسيات؟‬

513
00:36:33,441 --> 00:36:34,317
‫متى؟‬

514
00:36:38,821 --> 00:36:40,198
‫اذهبي واشتري لي بعض الشطائر.‬

515
00:36:40,281 --> 00:36:43,284
‫لا أحد ليقضي مهماتي ‬
‫منذ أصبحت "جيو ريم" كاتبة رئيسية.‬

516
00:36:52,793 --> 00:36:53,669
‫مرحباً!‬

517
00:37:07,642 --> 00:37:09,185
‫سمعت أنك اتصلت بي.‬

518
00:37:09,435 --> 00:37:10,353
‫اجلسي!‬

519
00:37:11,062 --> 00:37:12,188
‫يمكنكما المغادرة يا رفاق.‬

520
00:37:12,271 --> 00:37:14,774
‫سيتحدث الكتاب الرئيسيون معاً.‬

521
00:37:21,530 --> 00:37:22,531
‫"جيو ريم".‬

522
00:37:22,823 --> 00:37:23,658
‫هلا...‬

523
00:37:23,741 --> 00:37:25,159
‫أسديتني معروفاً اليوم؟‬

524
00:37:26,035 --> 00:37:28,037
‫بالطبع، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

525
00:37:28,454 --> 00:37:29,330
‫هذه.‬

526
00:37:30,289 --> 00:37:31,999
‫ما كنت تفعلينه حين كنت كاتبتي المساعدة.‬

527
00:37:37,713 --> 00:37:38,631
‫آه!‬

528
00:37:39,173 --> 00:37:40,007
‫كل هذه؟‬

529
00:37:40,758 --> 00:37:41,926
‫إذاً ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

530
00:37:42,760 --> 00:37:45,805
‫لم أعين كاتبة مساعدة بعد.‬

531
00:37:58,025 --> 00:37:59,902
‫"أفضل 3 من أول حادث إذاعي لـ(سو هو)!"‬

532
00:38:01,696 --> 00:38:03,322
‫برنامج "سو هو" في الراديو سيفشل.‬

533
00:38:03,406 --> 00:38:04,907
‫هل كان هذا برنامجه الشخصي؟‬

534
00:38:04,991 --> 00:38:06,659
‫إنه لا يحترم مستمعيه.‬

535
00:38:06,742 --> 00:38:08,786
‫الحوادث جزء من سحر البث المباشر.‬

536
00:38:08,869 --> 00:38:10,871
‫لا بد أن "سو هو" أصيب بالفزع.‬

537
00:38:10,955 --> 00:38:12,790
‫أريد رؤية وجهه حين حدث هذا.‬

538
00:38:29,515 --> 00:38:31,726
‫"وكيل أعمال (جي سو هو)"‬

539
00:38:37,273 --> 00:38:38,357
‫مرحباً يا آنسة فدائية.‬

540
00:38:38,941 --> 00:38:40,443
‫كنت منزعجاً من "سو هو"‬

541
00:38:40,526 --> 00:38:42,194
‫لذا كنت بعيداً عنه لفترة.‬

542
00:38:42,403 --> 00:38:43,321
‫هل كل شيء بخير؟‬

543
00:38:44,780 --> 00:38:47,867
‫رأيت المقالات، لقد أخفق حقاً في بثه الأول.‬

544
00:38:48,492 --> 00:38:49,744
‫هل "سو هو" بخير؟‬

545
00:38:50,870 --> 00:38:51,912
‫نعم، أنا بخير.‬

546
00:38:52,872 --> 00:38:53,956
‫"سو هو"؟ لا تكترث!‬

547
00:39:11,682 --> 00:39:14,769
‫اليوم هو البث الأول ‬
‫لبرنامج "لنلتقي مع (جاي) في السادسة"!‬

548
00:39:14,852 --> 00:39:18,439
‫احتفالاً بالبث المباشر، ستوزع‬
‫منسقة الموسيقى "جاي" الجوائز.‬

549
00:39:21,359 --> 00:39:23,444
‫- كم عدد المكالمات المعلقة؟‬
‫- 8 أشخاص.‬

550
00:39:23,527 --> 00:39:25,821
‫- هل نحن مستعدون للتواصل مع الموقع أيضاً؟‬
‫- حسناً!‬

551
00:39:25,905 --> 00:39:27,073
‫حسناً، لنفعلها!‬

552
00:39:29,533 --> 00:39:33,579
‫الفائزون سيحصلون على جوائز من "بابا نويل"‬
‫والذي ينتظرهم بمحطة "شين شون".‬

553
00:39:33,913 --> 00:39:36,791
‫الشخص الذي يجيب أولاً سيتلقى هدية!‬

554
00:39:37,208 --> 00:39:38,584
‫سؤالنا الأول هو‬

555
00:39:38,667 --> 00:39:40,419
‫كم عدد الأعضاء في مجموعتي...‬

556
00:39:40,503 --> 00:39:41,462
‫ما هو اسم‬

557
00:39:42,004 --> 00:39:45,633
‫المسلسل الذي فازت عنه "تاي ري"‬
‫بجائزة أحسن ممثلة طفلة؟‬

558
00:39:46,175 --> 00:39:47,009
‫ماذا؟‬

559
00:39:47,635 --> 00:39:48,469
‫ما الذي تفعله؟‬

560
00:39:50,054 --> 00:39:51,347
‫كنت أعرف أنها ستفسد الأمر.‬

561
00:39:53,224 --> 00:39:55,476
‫إنه مسلسل مثلت فيه مع "سو هو".‬

562
00:39:55,559 --> 00:39:58,771
‫كنا أشهر ثنائي أطفال في عصرنا.‬

563
00:40:06,195 --> 00:40:08,906
‫نعم! "هايلايت"!‬

564
00:40:09,073 --> 00:40:11,575
‫هذا صحيح أيها المستخدم 4422.‬

565
00:40:11,742 --> 00:40:13,369
‫حقاً؟‬

566
00:40:13,452 --> 00:40:15,579
‫إنها تتصرف كما تبدو تماماً.‬

567
00:40:16,205 --> 00:40:17,498
‫حقاً؟‬

568
00:40:21,293 --> 00:40:24,171
‫المستخدم 4422!‬
‫المستخدم 4422؟‬

569
00:40:24,672 --> 00:40:25,548
‫تهانينا!‬

570
00:40:27,550 --> 00:40:28,968
‫- التقط صورة أيضاً.‬
‫- صورة؟‬

571
00:40:30,010 --> 00:40:31,220
‫1، 2، 3!‬

572
00:40:31,303 --> 00:40:33,889
‫المستخدم 3875؟‬
‫تهانينا!‬

573
00:40:34,223 --> 00:40:35,641
‫شكراً لك!‬

574
00:40:35,724 --> 00:40:38,144
‫المستخدم 0964؟‬

575
00:40:38,811 --> 00:40:41,397
‫تهانينا! إنها أكبر هدية.‬

576
00:40:42,273 --> 00:40:44,692
‫هل تودين التقاط صورة؟‬
‫نعم، تهانينا!‬

577
00:40:46,652 --> 00:40:49,488
‫حسناً جميعاً، أرجوكم امنحوا‬
‫برنامج "لنلتقي (جاي) في السادسة"‬

578
00:40:49,572 --> 00:40:52,658
‫الكثير من الحب، واحرصوا ‬
‫على الاستماع إليه، شكراً لكم.‬

579
00:40:53,367 --> 00:40:55,202
‫نعم، بعد الأغنية‬

580
00:40:55,286 --> 00:40:57,955
‫سيكون "بابا نويل" خاصتنا بالانتظار‬
‫عند مدخل محطة "هونغ داي".‬

581
00:40:58,038 --> 00:40:58,998
‫هدايا مجانية!‬

582
00:41:01,750 --> 00:41:04,170
‫تفضل هديتك!‬
‫نعم، شكراً لك.‬

583
00:41:04,253 --> 00:41:05,754
‫هل تود التقاط صورة؟‬

584
00:41:06,338 --> 00:41:08,007
‫1، 2، 3!‬

585
00:41:08,674 --> 00:41:10,843
‫تبدو جيدة، شكراً لك!‬

586
00:41:10,926 --> 00:41:14,096
‫المستخدم 3324؟‬

587
00:41:14,180 --> 00:41:15,473
‫تهانينا!‬

588
00:41:16,223 --> 00:41:17,933
‫إليك هديتك.‬

589
00:41:18,017 --> 00:41:20,019
‫1، 2، 3!‬

590
00:41:20,436 --> 00:41:22,438
‫نعم، تهانينا!‬

591
00:41:22,771 --> 00:41:24,690
‫تناولي بعض الوجبات الخفيفة!‬

592
00:41:24,773 --> 00:41:26,317
‫شكراً لك!‬

593
00:41:26,859 --> 00:41:27,776
‫أنت بعثت فيّ البهجة!‬

594
00:41:29,069 --> 00:41:30,112
‫شكراً لك.‬

595
00:41:37,828 --> 00:41:39,788
‫أنا أتوق للشراب كل يوم.‬

596
00:41:39,872 --> 00:41:40,706
‫أعني‬

597
00:41:41,248 --> 00:41:44,668
‫لا يمكنني حتى عد الكتاب الرئيسيون‬
‫الذين يرأسونني.‬

598
00:41:45,628 --> 00:41:47,338
‫هل تعرفين من الملام‬

599
00:41:47,796 --> 00:41:48,923
‫على معاملتنا بهذه الطريقة؟‬

600
00:41:49,507 --> 00:41:50,925
‫لماذا؟ من المخطئ؟‬

601
00:41:55,262 --> 00:41:56,180
‫"سونغ جيو ريم".‬

602
00:41:57,473 --> 00:41:59,475
‫لا أظن هذا.‬

603
00:42:00,267 --> 00:42:01,727
‫إنها وحدها بالخارج‬

604
00:42:02,102 --> 00:42:04,230
‫تضع ملابس "بابا نويل" في هذا الجو البارد.‬

605
00:42:04,897 --> 00:42:06,232
‫ألا تشعرين بالأسف لأجلها؟‬

606
00:42:06,524 --> 00:42:08,943
‫وماذا في هذا، يمكنها الذهاب إلى "جي إتش".‬

607
00:42:09,026 --> 00:42:11,028
‫هناك الكثير من الكتاب ‬
‫الذين يعملون في "جي إتش".‬

608
00:42:11,862 --> 00:42:14,114
‫أشعر أن شركة "جي إتش" تدعمها.‬

609
00:42:15,199 --> 00:42:16,408
‫ماذا يعني هذا؟‬

610
00:42:17,368 --> 00:42:18,285
‫أعني‬

611
00:42:18,619 --> 00:42:20,621
‫لقد وقعت عقداً منفصلاً‬

612
00:42:21,163 --> 00:42:23,165
‫وهي في الأنحاء حول "جي إتش" يومياً.‬

613
00:42:23,249 --> 00:42:24,083
‫اسمعي‬

614
00:42:24,458 --> 00:42:27,419
‫خير لك الصمت طالما لا تعرفين شيئاً.‬

615
00:42:28,921 --> 00:42:29,964
‫لكن...‬

616
00:42:30,464 --> 00:42:31,465
‫هل رأيتما‬

617
00:42:31,882 --> 00:42:34,718
‫العقد الذي وقعاه "جيو ريم" و"سو هو"؟‬

618
00:43:29,481 --> 00:43:32,234
‫لماذا تبدو الكاتبة ‬
‫التي ضمت "سو هو" بهذا البؤس؟‬

619
00:43:35,070 --> 00:43:35,904
‫أيها المعلم‬

620
00:43:36,864 --> 00:43:39,199
‫لا يمكنني التحكم في حياتي.‬

621
00:43:39,742 --> 00:43:40,784
‫ماذا يعني هذا؟‬

622
00:43:41,785 --> 00:43:42,661
‫أعني‬

623
00:43:43,120 --> 00:43:45,331
‫أنا أصبحت كاتبة رئيسية كما كنت أريد دائماً.‬

624
00:43:45,831 --> 00:43:48,083
‫لكن لا يمكنني إذاعة نصي الخاص.‬

625
00:43:48,876 --> 00:43:51,211
‫علاقتي مع الكاتبة "را" تظل تتعقد.‬

626
00:43:52,588 --> 00:43:53,464
‫اليوم‬

627
00:43:54,256 --> 00:43:57,259
‫تعبت كثيراً من تمثيل ‬
‫دور "بابا نويل" طوال اليوم.‬

628
00:43:58,052 --> 00:43:59,470
‫لكن هذه الأشياء تثلج صدري.‬

629
00:44:01,972 --> 00:44:02,890
‫أيها المعلم‬

630
00:44:03,557 --> 00:44:06,101
‫لم الحياة متقلبة هكذا؟‬

631
00:44:06,435 --> 00:44:09,021
‫إنها حلوة ومرة، لماذا هي هكذا؟‬

632
00:44:09,521 --> 00:44:11,899
‫لا تتحدثي عن الحياة في أي وقت،‬
‫هذا يجعلك تبدين عجوزاً.‬

633
00:44:12,524 --> 00:44:14,360
‫هل أبدو عجوزة؟‬

634
00:44:14,693 --> 00:44:16,695
‫الحديث عن الحياة كلما واجهت عقبات‬

635
00:44:17,029 --> 00:44:19,615
‫هذا يبدو عجوزاً جداً.‬

636
00:44:21,825 --> 00:44:22,951
‫حقاً؟‬

637
00:44:23,202 --> 00:44:25,579
‫لم لا تكون في صفي أبداً؟‬

638
00:44:26,497 --> 00:44:28,332
‫انتظرني!‬

639
00:44:37,966 --> 00:44:41,220
‫لم كل الكتاب الرئيسيين‬
‫جيدين في الكتابة؟‬

640
00:44:44,765 --> 00:44:46,433
‫إذا كتبت نصوصي في مكان كهذا‬

641
00:44:46,517 --> 00:44:49,103
‫كنت لأمتلئ بالمشاعر‬

642
00:44:49,186 --> 00:44:50,938
‫وأتمكن من الكتابة بشكل جيد.‬

643
00:44:51,647 --> 00:44:52,564
‫هراء.‬

644
00:44:54,525 --> 00:44:57,486
‫كان ليكون لطيفاً لو استطاع فريقنا ‬
‫البث من هنا.‬

645
00:44:57,569 --> 00:44:58,487
‫صحيح؟‬

646
00:44:58,904 --> 00:45:00,447
‫هل استمعت لبرنامجي بالأمس؟‬

647
00:45:01,699 --> 00:45:03,867
‫كنت مشتتة تماماً بالأمس.‬

648
00:45:04,118 --> 00:45:05,953
‫كان لدينا حادث بث وكل ما يتعلق به.‬

649
00:45:06,954 --> 00:45:08,789
‫تدعين نفسك أشد المعجبين لـ10 أعوام؟‬

650
00:45:09,164 --> 00:45:10,290
‫هذا كله بلا طائل، صحيح؟‬

651
00:45:11,125 --> 00:45:13,127
‫بالطبع لا!‬

652
00:45:14,545 --> 00:45:16,964
‫هل تعرفين أن القصاصات اللاصقة‬
‫لم تكن اختراعاً مقصوداً؟‬

653
00:45:19,299 --> 00:45:21,301
‫القصاصات اللاصقة كانت غلطة‬

654
00:45:21,510 --> 00:45:24,513
‫جاءت من محاولة صناعة لاصق قوي.‬

655
00:45:25,764 --> 00:45:28,642
‫بكلمات أخرى، غلطة أصبحت نجاحاً كبيراً.‬

656
00:45:30,561 --> 00:45:31,478
‫"جيو ريم".‬

657
00:45:32,688 --> 00:45:35,107
‫استمري في السعي خلف ما تظنينه غلطات‬

658
00:45:35,399 --> 00:45:37,985
‫ليمكنك بعدها تحويل الغلطات لنجاحات.‬

659
00:45:45,534 --> 00:45:46,452
‫يا إلهي.‬

660
00:45:59,214 --> 00:46:02,134
‫غلطة تصبح نجاحاً.‬

661
00:46:18,192 --> 00:46:21,236
‫لكن كان من الممتع رؤية "سو هو"‬
‫يرتكب الأخطاء.‬

662
00:46:21,570 --> 00:46:23,030
‫سأستمع للبرنامج مرة أخرى غداً.‬

663
00:46:23,238 --> 00:46:26,200
‫كان من الجيد سماع صوت "سو هو"‬
‫على الراديو.‬

664
00:46:32,122 --> 00:46:34,458
‫"بانتظار التعاون بين (سو هو) و(سانغ سو)!"‬

665
00:46:34,541 --> 00:46:36,585
‫بانتظار التعاون بين "سو هو" و"سانغ سو"!‬

666
00:46:56,480 --> 00:46:59,399
‫المعذرة، لا يمكنك الدخول!‬

667
00:47:01,610 --> 00:47:03,278
‫سيدة "نام"، حققت نجاحاً اليوم.‬

668
00:47:03,737 --> 00:47:06,031
‫كنت الأكثر بحثاً على الإنترنت،‬
‫هل استمعت إلى الراديو؟‬

669
00:47:18,877 --> 00:47:20,462
‫ماذا لو ارتديت هذا الفستان‬

670
00:47:21,255 --> 00:47:22,381
‫إلى حفل "جي إتش" الخيري؟‬

671
00:47:23,382 --> 00:47:24,424
‫إنه بعد أسبوعين، صحيح؟‬

672
00:47:25,384 --> 00:47:27,636
‫أيمكنك شراء هذا كهدية لي ليمكنني ارتداؤه؟‬

673
00:47:29,388 --> 00:47:30,222
‫المعذرة!‬

674
00:47:32,099 --> 00:47:32,933
‫نعم.‬

675
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
‫من هنا إلى هنا.‬

676
00:47:35,894 --> 00:47:37,354
‫نعم، سنعدها لأجلك.‬

677
00:47:42,317 --> 00:47:43,151
‫إنها لك.‬

678
00:47:45,988 --> 00:47:48,657
‫يجب أن أذهب لمتاجر أخرى،‬
‫الأمن هنا ضعيف.‬

679
00:47:55,998 --> 00:47:57,416
‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

680
00:47:59,376 --> 00:48:00,752
‫أخبرتك ألا تسبب لي ضرراً.‬

681
00:48:01,378 --> 00:48:03,630
‫هناك اجتماع مع المخرج "كيم"‬
‫خلال 10 دقائق، اجلس.‬

682
00:48:04,673 --> 00:48:06,425
‫وأنت ستترك العمل في الراديو.‬

683
00:48:07,175 --> 00:48:09,761
‫لست بحاجة إلى شرح لسبب حاجتك‬
‫إلى ترك العمل.‬

684
00:48:16,935 --> 00:48:18,353
‫تمهل يا بني.‬

685
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
‫أنا هنا لأجلك.‬

686
00:48:23,108 --> 00:48:24,151
‫البرنامج الواقعي‬

687
00:48:24,902 --> 00:48:26,904
‫لن يستمر ولو حتى لشهر.‬

688
00:48:28,739 --> 00:48:29,740
‫لنضحي خلال هذا الشهر‬

689
00:48:30,032 --> 00:48:31,491
‫ونستريح لعام بأكمله.‬

690
00:48:32,284 --> 00:48:33,118
‫حسناً؟‬

691
00:48:33,911 --> 00:48:34,745
‫لنأكل.‬

692
00:48:42,711 --> 00:48:43,795
‫هاتف من هذا؟‬

693
00:48:44,338 --> 00:48:45,380
‫إنها ليست نغمة هاتفك.‬

694
00:48:48,800 --> 00:48:50,344
‫"أمي"‬

695
00:48:54,681 --> 00:48:55,807
‫هل اشتريت هاتفاً؟‬

696
00:48:56,892 --> 00:48:57,726
‫لا.‬

697
00:49:05,943 --> 00:49:07,861
‫"أمي"‬

698
00:49:12,032 --> 00:49:12,866
‫مرحباً؟‬

699
00:49:15,035 --> 00:49:15,869
‫ماذا؟‬

700
00:49:20,624 --> 00:49:21,750
‫نعم، انتظري!‬

701
00:49:48,610 --> 00:49:50,195
‫المعذرة.‬

702
00:49:53,323 --> 00:49:55,367
‫أنا من أجاب مكالمتك...‬

703
00:49:56,326 --> 00:49:57,452
‫صديق "جيو ريم".‬

704
00:49:58,203 --> 00:49:59,079
‫آه.‬

705
00:50:13,218 --> 00:50:14,845
‫أيمكنك أن تشغل الراديو؟‬

706
00:50:21,101 --> 00:50:21,935
‫هل أنت...‬

707
00:50:22,519 --> 00:50:23,353
‫بخير؟‬

708
00:50:24,563 --> 00:50:25,397
‫نعم.‬

709
00:50:25,689 --> 00:50:27,274
‫تمت سرقة حقيبتي‬

710
00:50:27,941 --> 00:50:29,943
‫هذه ليست المرة الأولى، ‬
‫لكنني مررت بوقت عصيب‬

711
00:50:30,318 --> 00:50:32,279
‫لأنني لم أحمل محفظتي.‬

712
00:50:33,113 --> 00:50:34,031
‫شكراً لك.‬

713
00:50:36,158 --> 00:50:37,034
‫بالمناسبة‬

714
00:50:37,701 --> 00:50:39,870
‫هل استمعت لبرنامج ابنتي؟‬

715
00:50:41,580 --> 00:50:42,414
‫نعم.‬

716
00:50:42,789 --> 00:50:45,751
‫"جي سو هو" كان لطيفاً جداً.‬

717
00:50:46,918 --> 00:50:48,837
‫إنه منسق الموسيقى في برنامج "جيو ريم"‬

718
00:50:49,463 --> 00:50:51,173
‫لكن سمعت أنه أحمق حقيقي.‬

719
00:51:04,895 --> 00:51:06,146
‫نعم، أنا سوف...‬

720
00:51:23,246 --> 00:51:24,081
‫لكن أنت قلت...‬

721
00:51:24,331 --> 00:51:26,166
‫أنه لا يسعك حتى صعود الدرج وحدك.‬

722
00:51:28,627 --> 00:51:29,711
‫أنا كذبت!‬

723
00:51:30,212 --> 00:51:33,006
‫ليمكنني إمساك يدك وإعداد وجبة لك.‬

724
00:51:34,216 --> 00:51:35,175
‫اجلس.‬

725
00:51:35,425 --> 00:51:37,427
‫أريد حقاً أن أطعمك قبل أن تغادر.‬

726
00:52:09,334 --> 00:52:11,253
‫هل تنظر لي بانبهار؟‬

727
00:52:12,212 --> 00:52:14,047
‫لا، على الإطلاق.‬

728
00:52:14,339 --> 00:52:15,423
‫حين تصبح كفيفاً‬

729
00:52:15,757 --> 00:52:17,926
‫تبدأ في رؤية الكثير من الأمور الأخرى.‬

730
00:52:19,553 --> 00:52:20,846
‫لأنني لا أرى‬

731
00:52:21,096 --> 00:52:25,851
‫يمكنني الشعور بهدوء صوتك‬
‫بتفاصيل أكبر بكثير.‬

732
00:52:27,727 --> 00:52:30,647
‫تعلمت أيضاً أن الأناس الجيدين‬
‫لهم رائحة جيدة.‬

733
00:52:31,606 --> 00:52:32,566
‫حين تخسر شيئاً‬

734
00:52:32,649 --> 00:52:34,651
‫تكتسب بضع أشياء أخرى، إنها الحياة.‬

735
00:52:34,985 --> 00:52:36,528
‫تعال واجلس.‬

736
00:52:37,404 --> 00:52:38,530
‫وكل.‬

737
00:52:38,613 --> 00:52:39,489
‫أسرع، تعال.‬

738
00:52:46,037 --> 00:52:47,080
‫استمتع!‬

739
00:52:47,664 --> 00:52:48,707
‫أنا طاهية جيدة.‬

740
00:52:58,842 --> 00:52:59,759
‫"سو هو"؟‬

741
00:53:01,261 --> 00:53:02,179
‫"جيو ريم"!‬

742
00:53:02,304 --> 00:53:04,681
‫أصبحت صديقة للسيد الأحمق!‬

743
00:53:06,600 --> 00:53:07,642
‫أمي!‬

744
00:53:09,394 --> 00:53:10,729
‫كيف يمكنك‬

745
00:53:10,812 --> 00:53:13,481
‫أن تقولي أن "سو هو" أحمق؟‬

746
00:53:13,648 --> 00:53:14,649
‫هذه الحقيقة.‬

747
00:53:14,983 --> 00:53:15,901
‫لا، ليست كذلك.‬

748
00:53:20,363 --> 00:53:21,406
‫أسرع‬

749
00:53:21,865 --> 00:53:22,741
‫وكل.‬

750
00:53:31,958 --> 00:53:32,792
‫تفضل.‬

751
00:53:34,961 --> 00:53:36,213
‫شكراً لك.‬

752
00:53:50,435 --> 00:53:51,645
‫الرائحة طيبة للغاية!‬

753
00:53:52,562 --> 00:53:54,648
‫يا للروعة، أمي، أريد الحساء أيضاً...‬

754
00:53:55,065 --> 00:53:55,899
‫مرحباً!‬

755
00:54:27,430 --> 00:54:28,265
‫تناولي بعضاً من هذا.‬

756
00:54:31,601 --> 00:54:32,519
‫نعم.‬

757
00:54:33,478 --> 00:54:34,354
‫أمي‬

758
00:54:38,066 --> 00:54:39,359
‫كنت سأحتفظ بهذا لوقت لاحق.‬

759
00:54:40,360 --> 00:54:41,194
‫إنه الطبعة الجديدة.‬

760
00:54:43,863 --> 00:54:45,282
‫شكراً لك أيها المخرج "لي"!‬

761
00:54:45,490 --> 00:54:47,284
‫توقفي عن دعوتي بالمخرج "لي".‬

762
00:54:47,367 --> 00:54:49,536
‫بما أننا نأكل معاً طوال الوقت،‬
‫فنحن أم وولدها.‬

763
00:54:50,412 --> 00:54:51,246
‫هل هذا صحيح؟‬

764
00:54:56,418 --> 00:54:57,252
‫آه‬

765
00:54:58,295 --> 00:55:00,547
‫بعد أن ننتهي من الأكل، ‬
‫لنتناول الشاي في منزلي.‬

766
00:55:00,630 --> 00:55:01,923
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

767
00:55:13,476 --> 00:55:14,436
‫قلبي وجسدي‬

768
00:55:14,769 --> 00:55:16,146
‫مستقران جداً هذه الأيام‬

769
00:55:16,604 --> 00:55:18,356
‫بممارسة اليوغا وشرب الشاي العشبي.‬

770
00:55:20,025 --> 00:55:21,067
‫شكراً لك.‬

771
00:55:21,318 --> 00:55:22,235
‫أنت على الرحب.‬

772
00:55:24,654 --> 00:55:25,697
‫أيتها المبتدئة.‬

773
00:55:25,864 --> 00:55:26,740
‫ماذا عن النص؟‬

774
00:55:27,282 --> 00:55:29,659
‫لحظة واحدة، سأجبه الآن.‬

775
00:55:34,456 --> 00:55:35,290
‫بالمناسبة‬

776
00:55:35,623 --> 00:55:36,875
‫هل ستذيع على الهواء غداً؟‬

777
00:55:37,834 --> 00:55:39,210
‫أنت مناسب لبرنامج على الهواء.‬

778
00:55:39,878 --> 00:55:42,422
‫أظن أن برنامجنا سيحتل ‬
‫المرتبة الأولى بفضلك.‬

779
00:55:43,465 --> 00:55:44,424
‫ماذا لو لم أفعل هذا؟‬

780
00:55:44,507 --> 00:55:46,384
‫مستحيل.‬

781
00:55:47,218 --> 00:55:50,221
‫لم أعرفك إلا قليلاً حتى الآن‬

782
00:55:50,430 --> 00:55:51,723
‫لكن لست قادراً على هذا.‬

783
00:55:53,016 --> 00:55:54,476
‫جرح الآخرين.‬

784
00:55:54,893 --> 00:55:56,311
‫خاصة بشأن شيء وعدت به.‬

785
00:55:56,394 --> 00:55:58,188
‫على سبيل المثال...‬

786
00:55:58,271 --> 00:56:00,607
‫شيء مكتوب في عقد.‬

787
00:56:00,690 --> 00:56:03,818
‫لست النوع الذي ينهي الأمور هكذا.‬

788
00:56:04,069 --> 00:56:05,445
‫لكنك تذكر هذا، صحيح؟‬

789
00:56:05,987 --> 00:56:08,281
‫إذا لم تفلح خطة إعدادك،‬
‫يُفترض بك أن تترك العمل.‬

790
00:56:08,823 --> 00:56:11,284
‫العقد أيضاً يقول أنني سأجرب‬
‫لشهر، وبعدها سأقرر.‬

791
00:56:12,118 --> 00:56:12,952
‫"سو هو".‬

792
00:56:13,411 --> 00:56:14,245
‫ماذا؟‬

793
00:56:14,788 --> 00:56:15,622
‫آه!‬

794
00:56:15,789 --> 00:56:17,916
‫هذا النبات اسمه "سو هو".‬

795
00:56:18,249 --> 00:56:21,336
‫أسميته "سو هو" لأنها تعني الحارس‬
‫لكي يحرس فريقنا الإذاعي.‬

796
00:56:22,128 --> 00:56:23,088
‫"سو هو"‬

797
00:56:23,963 --> 00:56:25,965
‫تحكم في غضبك، مفهوم؟‬

798
00:56:26,174 --> 00:56:28,301
‫حتى يمكنك أن تنمو جيداً.‬

799
00:56:31,554 --> 00:56:32,472
‫أيها المخرج "لي"‬

800
00:56:33,056 --> 00:56:36,142
‫هذا عن فرع مدرسة "دونغشون"‬
‫والتعليقات الافتتاحية.‬

801
00:56:38,895 --> 00:56:39,813
‫يبدو جيداً.‬

802
00:56:40,563 --> 00:56:42,982
‫لكن لست واثقاً إن كان سيختاره.‬

803
00:56:43,733 --> 00:56:44,859
‫سأغادر الآن.‬

804
00:56:45,318 --> 00:56:46,152
‫انتظر.‬

805
00:56:46,820 --> 00:56:48,279
‫الوشاح الذي أعطيته لي آخر مرة.‬

806
00:56:50,031 --> 00:56:52,700
‫السيد الأحمق هو مالك الوشاح إذاً.‬

807
00:56:53,284 --> 00:56:54,327
‫كنت أعرف هذا!‬

808
00:56:56,413 --> 00:56:58,123
‫أظن أن عليك تعديل الافتتاحية.‬

809
00:56:59,040 --> 00:57:00,959
‫أيتها المبتدئة، لنبقى مستيقظين‬
‫ونحظى بمحاضرة خاصة.‬

810
00:57:01,042 --> 00:57:01,876
‫اليوم!‬

811
00:57:03,044 --> 00:57:04,921
‫أود أن أحصل على محاضرة خاصة.‬

812
00:57:07,549 --> 00:57:08,466
‫المعذرة.‬

813
00:57:08,883 --> 00:57:09,717
‫أم...‬

814
00:57:11,010 --> 00:57:11,928
‫أماه‬

815
00:57:13,388 --> 00:57:16,182
‫سأستعير منك ابنتك الليلة.‬

816
00:57:16,933 --> 00:57:17,767
‫ماذا؟‬

817
00:57:37,078 --> 00:57:38,121
‫آه...‬

818
00:57:38,913 --> 00:57:39,747
‫"سو هو"؟‬

819
00:57:39,831 --> 00:57:40,957
‫أنا قلق‬

820
00:57:42,292 --> 00:57:43,251
‫بشأن عرض الغد المباشر.‬

821
00:57:44,502 --> 00:57:46,754
‫صحيح.‬

822
00:57:47,297 --> 00:57:50,091
‫دائماً ما أشعر بالتوتر قبل البث المباشر.‬

823
00:57:50,550 --> 00:57:51,426
‫لذا...‬

824
00:57:51,968 --> 00:57:52,802
‫علميني.‬

825
00:58:00,977 --> 00:58:01,895
‫عظيم.‬

826
00:58:02,312 --> 00:58:04,689
‫سأدربك على كل شيء الليلة.‬

827
00:58:10,820 --> 00:58:13,114
‫هل تعرف معادلة الموجات الإذاعية؟‬

828
00:58:14,157 --> 00:58:16,701
‫في السماء، هناك طبقات‬

829
00:58:16,910 --> 00:58:18,453
‫غير مرئية هكذا.‬

830
00:58:18,536 --> 00:58:21,080
‫ويمكننا البث بسبب هذه الطبقات.‬

831
00:58:22,457 --> 00:58:23,958
‫لذا صوت الإذاعة‬

832
00:58:24,501 --> 00:58:25,418
‫هو الكلمات التي تتحول‬

833
00:58:25,502 --> 00:58:27,504
‫إلى ضوء في السماء.‬

834
00:58:28,004 --> 00:58:29,464
‫مثل هذه، تتلألأ.‬

835
00:58:31,299 --> 00:58:32,217
‫لذا‬

836
00:58:32,300 --> 00:58:34,260
‫كل الأصوات التي تأتي من الراديو‬

837
00:58:34,677 --> 00:58:37,138
‫تتحول إلى أضواء في السماء‬
‫في مكان ما بالخارج.‬

838
00:58:38,181 --> 00:58:40,183
‫الأصوات التي تأتي من المستعين‬

839
00:58:40,391 --> 00:58:43,645
‫والأصوات التي تأتي منا أنا وأنت‬
‫في مقصورة الإذاعة.‬

840
00:58:44,145 --> 00:58:46,314
‫كلها تتلألأ في السماء.‬

841
00:58:47,649 --> 00:58:48,650
‫هذه هي ماهية الراديو.‬

842
00:58:50,068 --> 00:58:52,278
‫إنه العمل الذي يحول الأصوات إلى أضواء.‬

843
00:58:59,285 --> 00:59:02,664
‫هذه المقصورة الإذاعية الأسطورية‬
‫والتي كانت هنا لـ30 عاماً.‬

844
00:59:04,290 --> 00:59:06,417
‫رأيتها في مقطع الفيديو ‬
‫الذي أعطيته لك، صحيح؟‬

845
00:59:19,681 --> 00:59:20,807
‫أمي...‬

846
00:59:21,849 --> 00:59:24,686
‫أجرت عملية جراحية بعينها‬
‫حين كنت في الـ14.‬

847
00:59:24,894 --> 00:59:26,646
‫"السيد (مون سيونغ وو)!‬
‫اسمي (سونغ جيو ريم)"‬

848
00:59:26,771 --> 00:59:28,940
‫لذا لم أشغل التلفاز منذ ذلك اليوم‬

849
00:59:31,776 --> 00:59:33,736
‫لأنني لم أرد أن أضحك‬

850
00:59:33,987 --> 00:59:36,698
‫أو أبكي أثناء مشاهدة التلفاز‬
‫بينما أمي لا يمكنها مشاهدته.‬

851
00:59:38,241 --> 00:59:39,534
‫هذا ما فكرت فيه وأنا طفلة.‬

852
00:59:42,453 --> 00:59:43,288
‫عوضاً عن ذلك‬

853
00:59:43,955 --> 00:59:46,332
‫كنا نشغل الراديو طوال الوقت.‬

854
00:59:47,709 --> 00:59:50,545
‫أردت أن أسمع ما يمكن لأمي سماعه أيضاً.‬

855
00:59:51,379 --> 00:59:55,091
‫لكن كلما سمعته أكثر، كلما زاد حبي له.‬

856
00:59:55,550 --> 00:59:58,720
‫القصص التي رواها أناس آخرون‬
‫بدت كأنها قصتي‬

857
00:59:58,803 --> 00:59:59,929
‫وهمومهم بدت كهمومي.‬

858
01:00:01,931 --> 01:00:03,975
‫كان في ذلك مواساة لي‬

859
01:00:04,517 --> 01:00:06,311
‫كما كان في بهجة أيضاً.‬

860
01:00:25,288 --> 01:00:27,165
‫وإذا استمر الصمت‬

861
01:00:27,248 --> 01:00:29,834
‫لـ7 ثوان، تُعد هذه حادثة.‬

862
01:00:30,126 --> 01:00:32,337
‫إذا حدث هذا، عليك تشغيل ‬
‫الموسيقى المعدة لهذا.‬

863
01:00:32,712 --> 01:00:36,341
‫لم تقل شيئاً لـ7 ثوان آخر مرة، صحيح؟‬

864
01:00:36,758 --> 01:00:38,926
‫هذا وقت طويل جداً على الراديو.‬

865
01:00:39,427 --> 01:00:40,261
‫انظر.‬

866
01:00:41,095 --> 01:00:42,221
‫بدءاً من الآن‬

867
01:00:42,305 --> 01:00:44,557
‫دعنا لا نقل أي شيء لـ7 ثوان.‬

868
01:01:12,460 --> 01:01:13,586
‫وقت طويل للغاية، صحيح؟‬

869
01:01:15,505 --> 01:01:17,507
‫لذا الصمت ممنوع.‬

870
01:01:18,341 --> 01:01:21,511
‫إذا فزعت تماماً، شغل هذا.‬

871
01:01:24,138 --> 01:01:27,350
‫إنه الزر الذي يمكن لمنسق الموسيقى‬
‫استخدامه لتشغيل الموسيقى، مفهوم؟‬

872
01:01:29,644 --> 01:01:30,478
‫آه‬

873
01:01:31,020 --> 01:01:32,021
‫و...‬

874
01:01:32,355 --> 01:01:34,065
‫رأيت أنك تفقدت رسائلي الإلكترونية.‬

875
01:01:35,149 --> 01:01:36,025
‫نعم.‬

876
01:01:38,277 --> 01:01:39,737
‫ما رأيك بنصي؟‬

877
01:01:41,030 --> 01:01:42,907
‫أعني، هل قرأته؟‬

878
01:01:43,616 --> 01:01:45,159
‫قرأته.‬

879
01:01:46,285 --> 01:01:47,495
‫لقد أخذت خطوتي الأولى إذاً.‬

880
01:02:32,415 --> 01:02:33,291
‫يراودني الفضول...‬

881
01:02:37,378 --> 01:02:38,254
‫بشأنك.‬

882
01:03:18,127 --> 01:03:19,212
‫نحن نسعى لعقد رعاية.‬

883
01:03:19,420 --> 01:03:21,047
‫الشخص الذي يسجل هدف يملك القرار.‬

884
01:03:21,798 --> 01:03:24,675
‫أليس هذا غريباً؟ لم قد تدعمنا ‬
‫مديرة "جي إتش"‬

885
01:03:24,759 --> 01:03:26,052
‫عوضاً عن دعم ابنها؟‬

886
01:03:26,928 --> 01:03:28,387
‫سأستخدم "سو هو" مهما حدث.‬

887
01:03:28,471 --> 01:03:30,389
‫أعرف ماضيه‬

888
01:03:30,473 --> 01:03:32,016
‫وأنت لديك الدليل.‬

889
01:03:32,308 --> 01:03:34,435
‫أظن أن هناك حادث.‬

890
01:03:34,519 --> 01:03:35,603
‫لا يمكننا التحرك.‬

891
01:03:35,686 --> 01:03:37,063
‫حاولي الركض إلى المحطة.‬

892
01:03:37,313 --> 01:03:39,899
‫لا أظننا سنتمكن من تقديم البرنامج اليوم،‬
‫أنا آسف.‬

893
01:03:40,483 --> 01:03:42,068
‫هناك شيء يراودني الفضول بشأنه.‬

894
01:03:46,113 --> 01:03:48,115
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

