1
00:00:16,725 --> 00:00:21,271
‫ما هذا؟ ألم تقل إننا علينا‬
‫ألا ندلل الزملاء المبتدئين؟‬

2
00:00:21,354 --> 00:00:23,565
‫هل تحفظ كل شيء أقوله؟‬

3
00:00:24,649 --> 00:00:27,736
‫ربما يُسيء البعض الفهم‬
‫بأنك معجب بالمؤلفة "جيو ريم".‬

4
00:00:29,821 --> 00:00:30,780
‫إنه أمر صحيح.‬

5
00:00:34,367 --> 00:00:35,952
‫إنني معجب بـ"جيو ريم".‬

6
00:00:39,873 --> 00:00:41,916
‫ماذا ستفعل إن قلت ذلك؟‬

7
00:00:43,043 --> 00:00:45,086
‫هل تمزح؟‬

8
00:00:45,170 --> 00:00:49,049
‫كيف يكون الحال عندما تكون نجماً لامعاً،‬
‫ولديك مؤلفة‬

9
00:00:49,132 --> 00:00:50,258
‫تفعل كل شيء لأجلك؟‬

10
00:00:51,134 --> 00:00:55,597
‫توقع الأشياء مثل عقد "جيو ريم"،‬
‫وتفعل كل ما تطلبه،‬

11
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
‫تأتي حين تتصل، ولا تقل أي شيء‬
‫عندما ترمي بالسيناريو.‬

12
00:00:59,142 --> 00:01:02,729
‫لا بد أن "جيو ريم" تبدو مثيرة للاهتمام‬
‫بالنسبة إليك، صحيح يا "سو هو"؟‬

13
00:01:03,563 --> 00:01:04,813
‫هل بدا الأمر هكذا؟‬

14
00:01:04,938 --> 00:01:08,860
‫بالنسبة إليّ، إن لم يكن كذلك، فأنا سعيد.‬

15
00:01:09,069 --> 00:01:12,781
‫ماذا عنك؟ لقد وضعت ذراعك على كتفها‬

16
00:01:12,947 --> 00:01:15,909
‫وتحدثت معها بود.‬

17
00:01:16,618 --> 00:01:20,371
‫إنني أضع ذراعي على كتفيّ أي أحد‬
‫وأتحدث معه بود.‬

18
00:01:22,040 --> 00:01:26,878
‫إذاً، أتقول إنك معجب بـ"جيو ريم" أم لا؟‬

19
00:01:28,296 --> 00:01:29,422
‫قلت إنني معجب بها.‬

20
00:01:31,132 --> 00:01:33,384
‫ولكنني معجب بك أيضاً يا "سو هو".‬

21
00:01:34,052 --> 00:01:38,515
‫أليس من الواضح أن منتج البرنامج‬
‫يحب مؤلفته ومنسق موسيقاه؟‬

22
00:02:17,137 --> 00:02:18,263
‫لقد أخفتني!‬

23
00:02:23,935 --> 00:02:25,770
‫لم تغفين هنا بالخارج؟‬

24
00:02:26,354 --> 00:02:30,066
‫ماذا عنك؟ لم تتجول في الأنحاء؟‬

25
00:02:30,608 --> 00:02:36,698
‫اهتمي بشؤونك!‬
‫تنامين في الرواق حيث يمر الجميع...‬

26
00:02:39,742 --> 00:02:41,202
‫يومياً؟‬

27
00:02:41,619 --> 00:02:45,331
‫"جي سو هو"، أنت ممثل،‬
‫لا ينبغي لك أن تتبعني هكذا.‬

28
00:02:45,415 --> 00:02:47,625
‫لم تبالغ في رد فعلك؟ إنه أمر يحدث يومياً.‬

29
00:02:47,709 --> 00:02:52,338
‫أتعتقدين أنني أتبعك؟‬
‫إنني مشغول للغاية وجدولي مزدحم!‬

30
00:02:53,173 --> 00:02:55,300
‫ما هذا؟‬

31
00:03:05,101 --> 00:03:06,394
‫ماذا؟‬

32
00:03:17,822 --> 00:03:18,990
‫أجل، "يو جيونغ".‬

33
00:03:19,407 --> 00:03:21,242
‫"جيو ريم".‬

34
00:03:32,670 --> 00:03:36,257
‫ما الذي يحدث؟ توقفي عن البكاء وأخبريني.‬

35
00:03:38,009 --> 00:03:40,470
‫لا أريد تقديم البرنامج الإذاعي غداً.‬

36
00:03:44,224 --> 00:03:49,020
‫لقد رُفضت تماماً، تجاهل رسائلي ومكالماتي.‬

37
00:03:49,938 --> 00:03:52,523
‫من؟ عمن تتحدثين؟‬

38
00:03:52,607 --> 00:03:54,901
‫حبي الأول!‬

39
00:04:07,538 --> 00:04:09,082
‫أجل، هكذا الأمر.‬

40
00:04:09,207 --> 00:04:12,710
‫تكون الحياة حلوة ومالحة ومريرة ولاذعة.‬

41
00:04:12,794 --> 00:04:15,255
‫أعلم ذلك، لا يمكنني الحديث حتى.‬

42
00:04:15,338 --> 00:04:16,214
‫تتحدثين جيداً.‬

43
00:04:16,422 --> 00:04:18,048
‫هل الأمر مضحك؟‬

44
00:04:18,925 --> 00:04:20,885
‫البرنامج الإذاعي غداً، ماذا سنفعل الآن؟‬

45
00:04:25,390 --> 00:04:28,685
‫"سو هو"، "يو جيونغ" من معجباتك.‬

46
00:04:29,310 --> 00:04:30,144
‫وماذا في ذلك؟‬

47
00:04:30,687 --> 00:04:32,021
‫ماذا تعني بـ"ماذا في ذلك"؟‬

48
00:04:32,105 --> 00:04:34,065
‫لا تدعي أنه ليس لديك فكرة.‬

49
00:04:34,315 --> 00:04:37,652
‫ماذا ستفعلين من أجلي إن أقنعتها؟‬

50
00:04:37,902 --> 00:04:40,780
‫يا لك من طفل، هل تشغل بالك بي الآن؟‬

51
00:04:41,155 --> 00:04:43,157
‫إنه برنامجنا!‬

52
00:04:43,241 --> 00:04:44,325
‫إن لم ترغبي، فلا بأس.‬

53
00:04:47,829 --> 00:04:50,373
‫أي شيء تريده يا سيدي النجم.‬

54
00:04:50,665 --> 00:04:51,833
‫أي شيء؟‬

55
00:04:56,671 --> 00:04:57,505
‫كم شيء؟‬

56
00:04:58,881 --> 00:04:59,757
‫شيء واحد؟‬

57
00:04:59,924 --> 00:05:00,800
‫شيئان!‬

58
00:05:01,009 --> 00:05:02,260
‫لم أنت غير ناضج؟‬

59
00:05:02,343 --> 00:05:03,177
‫ألا تريدين؟‬

60
00:05:03,386 --> 00:05:04,220
‫اتفقنا!‬

61
00:05:04,304 --> 00:05:05,221
‫اتفقنا!‬

62
00:05:15,565 --> 00:05:18,651
‫لأكون صادقة، كنت سأعترف في الميكروفون،‬

63
00:05:18,818 --> 00:05:22,905
‫عندما أقوم بتنسيق الموسيقى غداً،‬
‫إنه شيء لطالما أردت قوله.‬

64
00:05:24,073 --> 00:05:27,327
‫ولكن ألم تقولي أنك معجبة بي؟‬

65
00:05:28,202 --> 00:05:30,955
‫إنني معجبة بك، ولكن ليس كرجل.‬

66
00:05:31,122 --> 00:05:33,541
‫لست جذاباً كرجل.‬

67
00:05:37,920 --> 00:05:43,051
‫راسلته كثيراً وطلبت منه القدوم غداً‬
‫لأن لديّ ما أخبره به.‬

68
00:05:43,926 --> 00:05:45,928
‫وهو لا يرد ولا يجيب على مكالماتي.‬

69
00:05:46,637 --> 00:05:48,765
‫أفهم كلياً شعور أن يتجاهلك أحدهم.‬

70
00:05:48,890 --> 00:05:52,310
‫يقول إنه مشغول للغاية،‬
‫يريد أن نتحدث في وقت لاحق.‬

71
00:05:52,393 --> 00:05:54,645
‫دائماً تتحدث عن السيناريو‬
‫ولا تكترث سوى بالراديو.‬

72
00:05:54,729 --> 00:05:58,608
‫وقد وعدني أن يأتي غداً،‬
‫ولكنه غير رأيه مجدداً.‬

73
00:05:59,192 --> 00:06:00,276
‫لا بد أنك غضبت كثيراً.‬

74
00:06:00,693 --> 00:06:01,611
‫كيف تعرف؟‬

75
00:06:01,778 --> 00:06:03,363
‫لأنني غاضب أيضاً من ذلك الأحمق!‬

76
00:06:04,030 --> 00:06:04,947
‫ذلك الأحمق؟‬

77
00:06:29,472 --> 00:06:32,392
‫أتعني أن ذلك الأحمق هو...‬

78
00:06:32,892 --> 00:06:35,103
‫منتج البرنامج صاحب مظهر المتشرد ذلك؟‬

79
00:06:35,436 --> 00:06:37,772
‫إنه ليس متشرداً ولكنه...‬

80
00:06:37,855 --> 00:06:39,690
‫ولكنه ليس أوسم منك.‬

81
00:06:39,816 --> 00:06:40,691
‫هذا حقيقي.‬

82
00:06:41,859 --> 00:06:44,612
‫إذاً، أنت معجب بالمؤلفة؟‬

83
00:06:47,490 --> 00:06:49,283
‫ماذا؟ أهذا صحيح أم لا؟‬

84
00:06:50,660 --> 00:06:52,328
‫ولم سأخبرك بذلك؟‬

85
00:06:52,954 --> 00:06:54,330
‫أشعر بالغيرة كثيراً.‬

86
00:06:55,998 --> 00:06:57,333
‫ماذا قالت إذاً؟‬

87
00:06:58,376 --> 00:07:03,047
‫في الواقع، مشكلتي هي نفس مشكلتك.‬

88
00:07:03,381 --> 00:07:05,925
‫تكترث بالراديو‬
‫والأمور المتعلقة بالسيناريوهات فحسب.‬

89
00:07:06,384 --> 00:07:07,468
‫إذاً؟‬

90
00:07:09,303 --> 00:07:12,932
‫بالمناسبة، قلت إنك من معجباتي،‬
‫ألا تمانعين سماعك هذا؟‬

91
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
‫إذاً، ماذا ستفعلين؟‬

92
00:07:25,069 --> 00:07:28,906
‫"جيو ريم"، ثمة أمر نتحدث به بيننا.‬

93
00:07:30,032 --> 00:07:32,994
‫إنه أمر على منسقي الموسيقى تنسيقه،‬
‫لذا رجاء...‬

94
00:07:35,413 --> 00:07:37,039
‫أتطلبين مني المغادرة؟‬

95
00:07:39,083 --> 00:07:41,669
‫ما الذي ستتحدثان عنه من دون المؤلفة؟‬

96
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
‫لم لا تذهبي لتهتمي بالسيناريوهات أولاً؟‬

97
00:07:44,672 --> 00:07:47,175
‫يجب أن تبدئي في السيناريوهات‬
‫التي تحبينها كثيراً.‬

98
00:07:53,306 --> 00:07:55,016
‫سأغادر حقاً.‬

99
00:08:01,481 --> 00:08:02,940
‫تفضلي.‬

100
00:08:06,652 --> 00:08:07,487
‫أشكرك.‬

101
00:08:18,623 --> 00:08:23,920
‫أجل، أعتقد أنه عليك ألا تقلق،‬
‫سيهتم "سو هو" بالأمر.‬

102
00:08:24,295 --> 00:08:25,213
‫حقاً؟‬

103
00:08:26,088 --> 00:08:28,090
‫"جي سو هو" يبلي أفضل مما كنت أعتقد.‬

104
00:08:28,216 --> 00:08:29,926
‫ما من مكان لي بينهما.‬

105
00:08:30,968 --> 00:08:31,928
‫حسناً، إنني أفهم.‬

106
00:08:32,053 --> 00:08:34,222
‫احترسي من البرد‬
‫وتأكدي من أن تنامي ببطانية.‬

107
00:08:38,392 --> 00:08:39,559
‫بطانية؟‬

108
00:08:48,444 --> 00:08:49,445
‫مرحباً؟‬

109
00:08:49,570 --> 00:08:51,280
‫لم تنسي الأمنيات، صحيح؟‬

110
00:08:52,031 --> 00:08:54,158
‫هل ستفعلها؟ هل ستفعلها حقاً؟‬

111
00:08:54,242 --> 00:08:56,327
‫لا تنسي الأمنيتين!‬

112
00:08:56,661 --> 00:08:59,497
‫لا تغير الموضوع، هل ستفعل الأمر؟‬

113
00:09:00,373 --> 00:09:02,375
‫أجل، ستفعلها، الأمنيتان!‬

114
00:09:03,167 --> 00:09:06,003
‫أتساءل حقاً عن نوع الأمنيتين الآن...‬

115
00:09:06,420 --> 00:09:08,714
‫سأقرر ذلك، لا تقلقي بشأن الأمر.‬

116
00:09:09,549 --> 00:09:11,884
‫استخدمي بطانية أثناء النوم.‬

117
00:09:13,678 --> 00:09:19,976
‫يا إلهي، فعلت كل شيء كما أردت،‬
‫والسيناريوهات كما أردت، وقبلت كما...‬

118
00:09:23,563 --> 00:09:27,358
‫"جيو ريم"، لندخل، لننل قسطاً من النوم.‬

119
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
‫مريضي! أنت تتغير كثيراً.‬

120
00:09:55,011 --> 00:09:57,388
‫مضى 12 يوماً منذ أن طلبت مني‬
‫أن أصف لك علاجاً.‬

121
00:09:57,471 --> 00:10:01,309
‫- أتنام جيداً، من دون كوابيس؟‬
‫- لا بد أنك مشغول حالياً.‬

122
00:10:02,518 --> 00:10:04,353
‫قلت إنك ستتابعني قرابة 24 ساعة؟‬

123
00:10:04,937 --> 00:10:07,898
‫سعيد لتغيرك هكذا من دون متابعتك.‬

124
00:10:08,733 --> 00:10:11,527
‫إنني أتابع حالات المرضى المتغيرة.‬

125
00:10:13,029 --> 00:10:16,866
‫يا دكتور، أي جزء مني تغير أكثر؟‬

126
00:10:18,034 --> 00:10:19,535
‫بدأت تجري محادثات.‬

127
00:10:19,744 --> 00:10:20,911
‫ألم أكن أفعل من قبل؟‬

128
00:10:21,120 --> 00:10:25,166
‫في الماضي، كنت تجيب بإجابات متوقعة‬
‫على أسئلة متوقعة.‬

129
00:10:25,499 --> 00:10:27,710
‫الآن، بدأت تجيب على ما يُطرح عليك.‬

130
00:10:29,837 --> 00:10:33,257
‫وبدأت تعجب بإحداهن حقاً.‬

131
00:10:35,760 --> 00:10:38,054
‫تجعل دموعي تنهمر.‬

132
00:10:49,231 --> 00:10:52,485
‫لا، لن أفعله، سواء كان مسلسلاً أو فيلماً،‬

133
00:10:52,777 --> 00:10:55,738
‫أو عقداً مسجلاً مع "جين تاي ري"، لن أفعله.‬

134
00:10:56,864 --> 00:11:00,284
‫ماذا إذاً؟ ألديك حلولاً أخرى؟‬

135
00:11:00,451 --> 00:11:03,537
‫أهي شركتنا التي تشعر باليأس؟‬

136
00:11:06,332 --> 00:11:09,418
‫أتعرف عدد الإعلانات التجارية‬
‫التي تفقدها عندما لا تمثل مسلسلاً؟‬

137
00:11:11,754 --> 00:11:14,215
‫تكسب المال بالظهور.‬

138
00:11:15,049 --> 00:11:15,925
‫أجل يا بني.‬

139
00:11:16,050 --> 00:11:18,386
‫أنصت إلى ما تقوله المديرة التنفيذية "نام".‬

140
00:11:18,511 --> 00:11:19,762
‫انظر إلى وضعي بسببك!‬

141
00:11:25,434 --> 00:11:27,561
‫إذاً، أوقف البرنامج الإذاعي في الحال.‬

142
00:11:28,145 --> 00:11:29,772
‫سأستمر في برامج الراديو.‬

143
00:11:36,112 --> 00:11:37,029
‫هيا بنا.‬

144
00:11:51,043 --> 00:11:53,337
‫على أي حال، لقد وقعنا عقد المسلسل بالفعل.‬

145
00:11:53,921 --> 00:11:55,631
‫إن خالفته،‬

146
00:11:55,965 --> 00:11:58,843
‫ستكون مسؤولاً عما يحدث لاحقاً.‬

147
00:11:59,593 --> 00:12:02,930
‫ولم سأكون مسؤولاً عن عقد لم أوقعه حتى؟‬

148
00:12:03,139 --> 00:12:04,682
‫أنت لست ابني،‬

149
00:12:05,933 --> 00:12:07,727
‫ولكنني كنت مسؤولة عنك.‬

150
00:12:14,233 --> 00:12:16,068
‫بغض النظر عن ذلك المسلسل...‬

151
00:12:16,652 --> 00:12:22,408
‫أيمكننا وضع "دا سيول"‬
‫في أحد مسلسلات "سو هو"؟‬

152
00:12:22,908 --> 00:12:24,702
‫أيمكنك أن تصمت؟‬

153
00:12:25,161 --> 00:12:28,539
‫لم تكن تتناول الطعام طوال‬
‫الأيام القليلة الماضية وقد استفزني الأمر.‬

154
00:12:28,873 --> 00:12:32,710
‫حل مشاكلك بنفسك،‬
‫وتوقف عن التسبب لي في المشاكل.‬

155
00:12:34,712 --> 00:12:39,800
‫من كل المشاكل التي سببتها،‬
‫مشكلة "جي سو هو" كافية.‬

156
00:12:41,302 --> 00:12:45,264
‫لم تقولين تلك الأمور دائماً وكأنه تهديد؟‬

157
00:12:48,809 --> 00:12:52,980
‫لا يمكنني فعل أي شيء من دونك‬
‫أيتها المديرة التنفيذية "نام".‬

158
00:12:53,230 --> 00:12:56,442
‫أنت لا تتصرفين على سجيتك،‬
‫ستفعلين الأمر لأجلي، صحيح؟‬

159
00:13:00,279 --> 00:13:05,159
‫كيف تفعل هذا بي؟ كيف تقول أمور كهذه؟‬

160
00:13:05,826 --> 00:13:08,454
‫حسناً، يكفي!‬

161
00:13:08,746 --> 00:13:10,623
‫لا يمكنك فعل هذا هنا!‬

162
00:13:18,506 --> 00:13:19,381
‫الطابق الأول.‬

163
00:13:21,801 --> 00:13:22,843
‫لنذهب.‬

164
00:13:34,522 --> 00:13:36,649
‫يا بني، ما خطبك؟‬

165
00:13:38,025 --> 00:13:41,862
‫مثل المسلسل، علينا إتباع أوامر‬
‫المديرة التنفيذية "نام" فحسب.‬

166
00:13:43,697 --> 00:13:44,532
‫أبي،‬

167
00:13:45,950 --> 00:13:47,660
‫أريد حقاً التوقف عن فعل هذا.‬

168
00:13:49,036 --> 00:13:52,498
‫الآن؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

169
00:13:53,332 --> 00:13:58,379
‫أنصت إلى المديرة التنفيذية "نام"،‬
‫يجب عليك فعل المسلسل،‬

170
00:13:58,796 --> 00:13:59,880
‫حتى "دا سيول" تلك...‬

171
00:13:59,964 --> 00:14:00,881
‫أبي!‬

172
00:14:02,007 --> 00:14:04,009
‫رجاء، توقف عن ذلك.‬

173
00:14:05,761 --> 00:14:10,391
‫حتى وإن كنت على هذا النحو،‬
‫لا ينبغي لك أن تعامل أمي هكذا.‬

174
00:14:18,440 --> 00:14:20,234
‫يستمر ذلك الوغد في التحديق بي.‬

175
00:14:22,736 --> 00:14:24,822
‫مرحباً.‬

176
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
‫سمعت أنك قمت‬
‫ببرنامج الراديو المتحرك ذلك مجدداً؟‬

177
00:14:28,993 --> 00:14:31,036
‫أجل، نفعل ذلك الأمر، لم؟‬

178
00:14:31,203 --> 00:14:32,288
‫بسبب "سونغ جيو ريم"؟‬

179
00:14:33,914 --> 00:14:36,250
‫هل هو أمر منطقي أن تذيع في المستشفى‬

180
00:14:36,333 --> 00:14:37,960
‫لأنك والدة "سونغ جيو ريم" هناك؟‬

181
00:14:38,043 --> 00:14:39,712
‫أعلم أنك تهتم بها، ولكن...‬

182
00:14:39,795 --> 00:14:42,381
‫ليس بسبب "سونغ جيو ريم"،‬
‫سنقوم ببرنامج الراديو.‬

183
00:14:43,924 --> 00:14:46,010
‫ألديك أي شيء آخر لتقوله؟ سأغادر إذاً.‬

184
00:14:50,514 --> 00:14:52,266
‫لديّ أيها الوغد!‬

185
00:14:52,766 --> 00:14:57,229
‫كان ينبغي أن أرد هكذا! لأنه شد أذنيّ...‬

186
00:15:09,909 --> 00:15:10,868
‫لم تأكلي بعد، صحيح؟‬

187
00:15:11,869 --> 00:15:13,662
‫كيف عرفت؟‬

188
00:15:13,746 --> 00:15:18,292
‫لم أستطع تناول طعام المستشفى،‬
‫لا يناسب ذوقي، كيف حال والدتك؟‬

189
00:15:19,627 --> 00:15:21,045
‫تتحسن كثيراً.‬

190
00:15:21,545 --> 00:15:22,630
‫ماذا عن "جي سو هو"؟‬

191
00:15:27,426 --> 00:15:29,178
‫رجاء ضع لي توقيعك الشخصي أيضاً.‬

192
00:15:29,261 --> 00:15:32,348
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي "مين جونغ".‬

193
00:15:33,349 --> 00:15:36,769
‫- أشكرك!‬
‫- 1، 2، 3!‬

194
00:15:40,773 --> 00:15:41,774
‫لقد أرسلت المال.‬

195
00:15:44,026 --> 00:15:45,778
‫إنه وسيم للغاية.‬

196
00:15:46,487 --> 00:15:47,655
‫ما اسمك؟‬

197
00:15:48,155 --> 00:15:49,907
‫إنه رائع للغاية.‬

198
00:15:50,157 --> 00:15:51,200
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

199
00:15:51,659 --> 00:15:57,081
‫توقف عن التصرف بعدم لياقة،‬
‫إنني أتبادل معه الرسائل حتى.‬

200
00:15:57,498 --> 00:16:00,376
‫أجل، صحيح.‬

201
00:16:02,252 --> 00:16:03,712
‫أيمكنك أن تتصرف بطبيعية أكثر؟‬

202
00:16:05,297 --> 00:16:06,465
‫ابتسم لي.‬

203
00:16:11,053 --> 00:16:12,388
‫سأفعلها من أجلك.‬

204
00:16:13,263 --> 00:16:15,975
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سو جي".‬

205
00:16:16,350 --> 00:16:17,768
‫تفضلي.‬

206
00:16:17,977 --> 00:16:19,603
‫ما هذا؟‬

207
00:16:19,728 --> 00:16:21,480
‫هل من يضحك هو منسق الموسيقى لدينا؟‬

208
00:16:22,856 --> 00:16:25,943
‫عندما قالت "يو جيونغ" إنها لن تقوم‬
‫بالبرنامج أمس، وافق أن يوقع‬

209
00:16:26,026 --> 00:16:29,446
‫على توقيعات شخصية لأصدقائها،‬
‫وغيرت "يو جيونغ" رأيها.‬

210
00:16:29,697 --> 00:16:31,699
‫إنه بارع في عقد الاتفاقات.‬

211
00:16:31,865 --> 00:16:33,867
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

212
00:16:35,411 --> 00:16:37,037
‫يبدو غريباً.‬

213
00:16:37,496 --> 00:16:40,749
‫إنه يلمس صدغيه، أيشعر بالمرض؟‬

214
00:16:54,013 --> 00:16:55,931
‫"راديو (كي بي إس)"‬

215
00:17:18,579 --> 00:17:20,372
‫"من القلب للقلب مع (سو هو)"‬

216
00:17:26,670 --> 00:17:27,546
‫أيها المنتج "لي".‬

217
00:17:28,005 --> 00:17:28,964
‫سأعود قريباً.‬

218
00:17:35,679 --> 00:17:38,015
‫"سو هو"، هل أنت بخير؟‬

219
00:17:38,348 --> 00:17:39,183
‫ماذا؟‬

220
00:17:40,017 --> 00:17:42,936
‫إنني قلقة لأنك لا تبدو بخير.‬

221
00:17:44,313 --> 00:17:45,147
‫إنني بخير.‬

222
00:17:58,202 --> 00:18:01,330
‫اليوم، سنبدأ برنامج‬
‫"من القلب للقلب مع (سو هو)".‬

223
00:18:01,413 --> 00:18:03,916
‫مع شخص مميز، لنبدأ.‬

224
00:18:15,552 --> 00:18:21,350
‫مرحباً، أنا "لي  يو جيونغ" أكبر معجبات‬
‫برنامج "من القلب للقلب مع (سو هو)".‬

225
00:18:21,850 --> 00:18:27,606
‫مُنحت هذه الفرصة المميزة اليوم‬
‫لأشارك "سو هو".‬

226
00:18:33,195 --> 00:18:36,949
‫لأكون صادقة، أمضيت نصف عمري‬

227
00:18:37,366 --> 00:18:39,952
‫في نفس المكان منذ مدة طويلة.‬

228
00:18:41,829 --> 00:18:45,666
‫بشأن ذلك المكان، يكرهه بعض الناس.‬

229
00:18:47,084 --> 00:18:49,378
‫ويبكي بعض الناس بمجرد أن يصلوا إلى هنا.‬

230
00:18:51,213 --> 00:18:55,092
‫ولكن، لم أبك كثيراً منذ أن أتيت إلى هنا.‬

231
00:18:56,426 --> 00:19:03,350
‫لأنني إن بكيت، سيبكي أحدهم أكثر مني.‬

232
00:19:04,726 --> 00:19:07,437
‫أيمكنك إخبارنا من؟‬

233
00:19:10,649 --> 00:19:12,401
‫وعدني أن يأتي اليوم.‬

234
00:19:13,569 --> 00:19:17,156
‫لهذا كنت أنتظر اليوم وأقدم البرنامج الآن.‬

235
00:19:18,198 --> 00:19:19,575
‫لم يأت.‬

236
00:19:21,535 --> 00:19:27,124
‫ولكن، مؤكد أنه يستمع في مكان ما،‬
‫وهذا سبب وجودي اليوم.‬

237
00:19:29,168 --> 00:19:31,336
‫أشعر بالفضول كثيراً لمعرفة من يكون.‬

238
00:19:31,628 --> 00:19:35,799
‫إنه حبي الأول وأقل شخص يزورني.‬

239
00:19:37,634 --> 00:19:42,222
‫ولكن، إنه أكثر شخص أفتقده.‬

240
00:19:45,142 --> 00:19:47,561
‫أبي، هل تستمع؟‬

241
00:19:54,943 --> 00:19:59,615
‫تعتني أمي بي،‬
‫ويعمل أبي ليدفع فواتير علاجي.‬

242
00:20:00,699 --> 00:20:02,784
‫لا يمكننا حتى رؤية بعضنا مرة في الشهر.‬

243
00:20:04,995 --> 00:20:10,626
‫لذا، متى أرى عائلة "سو هو"، أغار كثيراً.‬

244
00:20:12,252 --> 00:20:14,296
‫لأنكم الثلاثة دائماً معاً.‬

245
00:20:15,672 --> 00:20:17,382
‫وتضحكون كل يوم.‬

246
00:20:28,268 --> 00:20:29,603
‫تصرف بشكل طبيعي.‬

247
00:20:31,313 --> 00:20:33,065
‫يعمل أبي كرجل توصيل.‬

248
00:20:35,359 --> 00:20:40,739
‫يضع سماعة دائماً في إحدى أذنيه‬
‫ويستمع إلى الراديو أثناء عمله.‬

249
00:20:43,742 --> 00:20:46,787
‫أبي! أتسمعني جيداً؟‬

250
00:20:48,789 --> 00:20:52,125
‫لقد حزنت قليلاً لأنك لم تحضر.‬

251
00:20:52,876 --> 00:20:55,337
‫ولكن، سأسامحك لأنك حبي الأول.‬

252
00:21:07,224 --> 00:21:11,311
‫يا منسق الموسيقى "سو هو"،‬
‫ما الذي تتحدث عنه عادة مع والديك؟‬

253
00:21:13,772 --> 00:21:18,068
‫أنت لست ابني، ولكنني كنت مسؤولة عنك.‬

254
00:21:19,403 --> 00:21:24,658
‫يا بني، ما خطبك؟ علينا اتباع أوامر‬
‫المديرة التنفيذية "نام" فحسب.‬

255
00:21:44,136 --> 00:21:45,137
‫"سو هو".‬

256
00:21:45,721 --> 00:21:47,681
‫تصرف على نحو لائق رجاء.‬

257
00:21:53,812 --> 00:21:54,771
‫في الواقع...‬

258
00:22:03,363 --> 00:22:08,118
‫أعتقد أنني أجريت معهما محادثة اليوم.‬

259
00:22:12,998 --> 00:22:14,750
‫ولكنني لا أذكرها جيداً.‬

260
00:22:18,378 --> 00:22:20,797
‫ربما لم تكن محادثة حقيقية.‬

261
00:22:36,980 --> 00:22:40,567
‫"سو هو"، رجاء قدم الأغنية‬
‫كما هو مدون في السيناريوهات.‬

262
00:22:55,332 --> 00:23:00,837
‫وقت "سو هو" وكلماته وأفعاله...‬
‫أتعرف كم يجنون من المال؟‬

263
00:23:02,130 --> 00:23:05,592
‫أتعقد أن حياتك ملك لك؟‬
‫لم تستمر في فعل الأمور على طريقتك؟‬

264
00:23:24,903 --> 00:23:26,530
‫لنستمع إلى أغنية وسوف نعود.‬

265
00:23:47,342 --> 00:23:48,844
‫أيتها المديرة التنفيذية "نام".‬

266
00:23:49,136 --> 00:23:53,348
‫لنجعله يقدم برنامج الراديو، أليس لطيفاً؟‬

267
00:23:53,515 --> 00:23:54,724
‫توقف عن الهراء!‬

268
00:23:57,310 --> 00:23:59,146
‫ما من حل إن لم يمثل المسلسل.‬

269
00:24:24,254 --> 00:24:25,172
‫لنبدأ.‬

270
00:24:28,508 --> 00:24:32,721
‫حسناً، أخيراً، ألديك أي شيء لتقوليه؟‬

271
00:24:33,513 --> 00:24:35,390
‫أريد التحدث مع أبي.‬

272
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
‫أبي!‬

273
00:24:40,645 --> 00:24:45,317
‫آسفة لأنني سرقت حبك الأول منك.‬

274
00:24:48,487 --> 00:24:50,030
‫لأنني لا أبكي،‬

275
00:24:52,699 --> 00:24:55,702
‫آسفة لأنك تبكي أكثر مما أفعل.‬

276
00:24:58,955 --> 00:25:03,251
‫أبي، توقف عن البكاء بدلاً مني.‬

277
00:25:07,255 --> 00:25:08,381
‫إنني أفتقد...‬

278
00:25:35,534 --> 00:25:37,035
‫لقد وصل أخيراً.‬

279
00:26:21,496 --> 00:26:25,667
‫مات والدي في حادثة سيارة.‬

280
00:26:26,960 --> 00:26:29,087
‫كان وداعاً سريعاً،‬

281
00:26:29,504 --> 00:26:32,257
‫لم أتمكن من قول أي شيء إليه في ذلك اليوم.‬

282
00:26:33,008 --> 00:26:38,054
‫إذاً، عندما قلت إنك لا تتذكر‬
‫ما تحدثت عنه مع والدك،‬

283
00:26:39,764 --> 00:26:41,016
‫فطر قلبي.‬

284
00:26:41,558 --> 00:26:45,478
‫حقاً؟ لم أكن أعلم بشأن والدك.‬

285
00:26:46,271 --> 00:26:49,899
‫بالطبع، لم نتحدث عن الأمر قط.‬

286
00:26:52,485 --> 00:26:56,448
‫عندما تقابلنا في المستشفى منذ 12 عاماً،‬
‫تحدثت عن الأمر كثيراً.‬

287
00:26:56,990 --> 00:26:58,158
‫تنسى كل شيء، صحيح؟‬

288
00:26:58,241 --> 00:27:01,161
‫لم تفعلي، أتذكر كل شيء،‬
‫ولم تتحدثي عن الأمر.‬

289
00:27:02,037 --> 00:27:03,246
‫حقاً؟‬

290
00:27:05,915 --> 00:27:08,460
‫سيحقق ذلك نجاحاً باهراً، صحيح يا "سو هو"؟‬

291
00:27:08,668 --> 00:27:09,628
‫صحيح يا "جيو ريم"؟‬

292
00:27:09,753 --> 00:27:12,005
‫بالطبع! سأخلط اليوم‬
‫مشروب "سوجو" مع الجعة...‬

293
00:27:12,505 --> 00:27:13,548
‫لا تفعلي ذلك.‬

294
00:27:17,552 --> 00:27:20,013
‫تُنتج برامج الراديو لهذا السبب، صحيح؟‬

295
00:27:22,057 --> 00:27:23,558
‫ها هو مستمع متأثر...‬

296
00:27:25,810 --> 00:27:28,229
‫أفهم كل شيء أيتها المديرة التنفيذية "نام".‬

297
00:27:30,023 --> 00:27:32,442
‫تقولين إن عليّ جعل "جي سو هو"‬

298
00:27:32,525 --> 00:27:34,653
‫يترك الراديو إن أردت أن أشارك في المسلسل.‬

299
00:27:34,736 --> 00:27:36,112
‫صحيح؟‬

300
00:27:36,571 --> 00:27:41,993
‫ولكن يا "جين تاي ري"،‬
‫بدلاً من الحديث كثيراً، أريني بعض النتائج.‬

301
00:27:42,410 --> 00:27:44,204
‫لا أصدق كلامك.‬

302
00:27:46,331 --> 00:27:49,834
‫ولكنك أيضاً لا تفعلين أي شيء،‬
‫لم تقولين لي هذا؟‬

303
00:27:50,752 --> 00:27:55,632
‫في الواقع، بعد أن فكرت في الأمر،‬
‫هل جعلتني أوقع عقداً مسجلاً ‬

304
00:27:55,715 --> 00:27:58,718
‫مع "جي سو هو" أو حصلت لي على دور في مسلسل؟‬

305
00:28:00,428 --> 00:28:03,848
‫لا ينبغي لك الجلوس فحسب،‬
‫ولكن عليك فعل شيء أيضاً.‬

306
00:28:13,858 --> 00:28:16,486
‫أعتقد أننا انتهينا.‬

307
00:28:18,988 --> 00:28:23,493
‫جانب "لي كانغ" رائع،‬
‫ولكن منسق الموسيقى لدينا مفقود مجدداً.‬

308
00:28:24,160 --> 00:28:25,662
‫ماذا حدث لـ"جاي"؟‬

309
00:28:26,162 --> 00:28:29,541
‫توقف، ليس لديّ وقت لتلقي الشكاوى.‬

310
00:28:31,209 --> 00:28:33,503
‫اتصلت بـ"جين تاي ري"، لنفعل شيئاً معها.‬

311
00:28:42,595 --> 00:28:44,055
‫أين الكرسي...‬

312
00:28:48,643 --> 00:28:51,146
‫أتطلبين مني أن أكون بديلة؟‬

313
00:28:52,522 --> 00:28:56,151
‫إن اتصلت بي فجأة هكذا،‬
‫أيجب أن أقول لك افعلي ما ترغبين به؟‬

314
00:28:56,735 --> 00:29:00,572
‫هذا لأنك أفضل ضيفة لبرنامجنا.‬

315
00:29:01,281 --> 00:29:02,157
‫تعلمين هذا، صحيح؟‬

316
00:29:02,907 --> 00:29:04,576
‫ردود الأفعال استثنائية.‬

317
00:29:04,993 --> 00:29:09,289
‫ألا تعلمين أنك أصبحت أفضل‬
‫فنانة ارتجالية في "كوريا" مؤخراً؟‬

318
00:29:10,457 --> 00:29:11,374
‫لم أعرف هذا.‬

319
00:29:13,626 --> 00:29:16,588
‫ارتجالاتي رائعة.‬

320
00:29:17,505 --> 00:29:21,342
‫هذا لأن لديّ إحساس جيد،‬
‫أتعلمين ما هو الإحساس أيتها العجوز؟‬

321
00:29:26,014 --> 00:29:29,726
‫إذاً، أينبغي لي أن أحاول‬
‫توفير بعض الوقت ونفعلها غداً فحسب؟‬

322
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
‫ولكن غداً فقط.‬

323
00:29:37,150 --> 00:29:41,237
‫تصدر برنامج "جي سو هو" الإذاعي‬
‫الصفحة الأولى على الشبكة وحصد كل الانتباه.‬

324
00:29:41,404 --> 00:29:42,989
‫ماذا سنفعل أيتها المؤلفة؟‬

325
00:29:45,325 --> 00:29:49,829
‫على الأقل تصلني تعليقات كراهية،‬
‫برنامجنا لا تأتيه أي تعليقات.‬

326
00:29:51,122 --> 00:29:52,832
‫ليس عليك إضافة شيء.‬

327
00:29:55,376 --> 00:29:59,881
‫"جين تاي ري"، تأتينا تعليقات كراهية بسببك.‬

328
00:30:00,465 --> 00:30:03,718
‫يا إلهي، هذا لا يساعد حقاً.‬

329
00:30:06,054 --> 00:30:11,810
‫ما رأيك أن نقيم معركة تعليقات كراهية فحسب؟‬

330
00:30:12,685 --> 00:30:16,189
‫أعتقد إذاً أنه سيصبح موضوعاً شيقاً،‬
‫ويجذب المزيد من الانتباه.‬

331
00:30:16,648 --> 00:30:20,527
‫"تاي ري" بارعة في الحديث.‬

332
00:30:20,735 --> 00:30:24,239
‫والتعليقات الشيقة‬
‫أمر رائج هذه الأيام أيضاً.‬

333
00:30:32,789 --> 00:30:34,624
‫ماذا تفعلين؟ هل فكرت في شيء؟‬

334
00:30:37,252 --> 00:30:39,254
‫أيها المنتج "لي".‬

335
00:30:39,337 --> 00:30:40,171
‫أجل؟‬

336
00:30:40,380 --> 00:30:41,923
‫أتعرف المؤلفة "جيو ريم" جيداً؟‬

337
00:30:42,674 --> 00:30:44,676
‫عملنا معاً لمدة طويلة.‬

338
00:30:45,301 --> 00:30:48,304
‫بعد أن غادر "لي كانغ"، تركها معي.‬

339
00:30:48,763 --> 00:30:50,807
‫ما طبيعة شخصيتها؟‬

340
00:30:54,936 --> 00:30:56,855
‫هذا المطعم جيد.‬

341
00:30:59,941 --> 00:31:03,278
‫حسناً، لا تأكل الطعام لأنه جيد فحسب.‬

342
00:31:05,238 --> 00:31:06,281
‫لنبدأ.‬

343
00:31:07,282 --> 00:31:08,283
‫- 1.‬
‫- 2.‬

344
00:31:08,366 --> 00:31:09,450
‫- 3.‬
‫- 4.‬

345
00:31:12,495 --> 00:31:13,496
‫"جي سو هو"!‬

346
00:31:13,955 --> 00:31:15,582
‫أنت هو يا رجل!‬

347
00:31:15,707 --> 00:31:18,918
‫ما الذي تجيده يا "سو هو"؟‬
‫أنت مريع في الألعاب.‬

348
00:31:26,175 --> 00:31:27,218
‫- 1!‬
‫- 2.‬

349
00:31:27,302 --> 00:31:28,136
‫3!‬

350
00:31:29,345 --> 00:31:30,263
‫4.‬

351
00:31:31,472 --> 00:31:34,517
‫إن كنت ستتصرف على ذلك النحو، لا تلعب.‬

352
00:31:34,684 --> 00:31:37,770
‫هذه اللعبة لعقاب "جي سو هو"، خذه.‬

353
00:31:37,979 --> 00:31:39,397
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

354
00:31:39,480 --> 00:31:40,815
‫لا تستطيع تحمل الكحوليات.‬

355
00:31:42,025 --> 00:31:44,611
‫- "سو هو" ضعيف، لنتركه خارج الأمر.‬
‫- حقاً؟‬

356
00:31:44,861 --> 00:31:45,945
‫ماذا؟ ضعيف؟‬

357
00:31:46,154 --> 00:31:47,405
‫أنت ضعيف.‬

358
00:31:47,572 --> 00:31:48,781
‫سآخذه نيابة عنك.‬

359
00:31:48,907 --> 00:31:50,450
‫عم تتحدث؟ أعطه لي.‬

360
00:31:55,872 --> 00:31:59,417
‫لعبة يحبها "سو هو"! لنبدأ اللعبة!‬

361
00:31:59,667 --> 00:32:01,502
‫- إنه لا يعرف.‬
‫- لا تعرف، صحيح؟‬

362
00:32:01,628 --> 00:32:03,671
‫- 3، 6، 9!‬
‫- 1، 2.‬

363
00:32:05,214 --> 00:32:06,215
‫- 4.‬
‫- 5.‬

364
00:32:06,299 --> 00:32:07,133
‫7.‬

365
00:32:09,052 --> 00:32:11,054
‫لم صفقت؟ حقاً!‬

366
00:32:12,138 --> 00:32:14,140
‫لا تمارس الألعاب فحسب.‬

367
00:32:14,307 --> 00:32:16,184
‫ما من لعبة واحدة يمكنك إجادتها.‬

368
00:32:17,310 --> 00:32:19,312
‫اشرب يا رجل، هيا.‬

369
00:32:35,286 --> 00:32:36,996
‫ألا تعرف اللعبة؟‬

370
00:32:42,752 --> 00:32:43,670
‫اشرب فحسب.‬

371
00:32:44,253 --> 00:32:47,924
‫مثير! ممتع! لعبة الموت!‬

372
00:32:48,049 --> 00:32:50,051
‫عليك أن تشرب فحسب.‬

373
00:33:06,734 --> 00:33:08,236
‫"سونغ جيو ريم".‬

374
00:33:08,653 --> 00:33:09,487
‫إنها لطيفة.‬

375
00:33:10,488 --> 00:33:13,241
‫دائماً ما تتحرك، وتبتسم على أي شيء تقوله.‬

376
00:33:13,408 --> 00:33:14,492
‫وتترك انطباعاً جيداً.‬

377
00:33:14,575 --> 00:33:16,202
‫لا تؤلف بشكل جيد.‬

378
00:33:16,369 --> 00:33:18,830
‫كيف تعرفين إن كانت تؤلف بشكل جيد أم لا؟‬

379
00:33:19,163 --> 00:33:21,708
‫- لم تقرئي كتاباتها قط بشكل ملائم.‬
‫- أنت.‬

380
00:33:22,500 --> 00:33:24,043
‫لم تغير رأيك فجأة؟‬

381
00:33:24,585 --> 00:33:25,628
‫أي طرف تساند؟‬

382
00:33:27,505 --> 00:33:30,341
‫في محطة الإذاعة،‬
‫إنها مؤلفة لا تكتب بشكل جيد،‬

383
00:33:30,717 --> 00:33:32,510
‫ولا تحبينها أيتها العجوز؟‬

384
00:33:35,013 --> 00:33:35,847
‫ولكنها عبقرية‬

385
00:33:36,180 --> 00:33:38,099
‫في كسب قلوب الناس.‬

386
00:33:39,100 --> 00:33:41,561
‫إنني معجب بها كمؤلفة حقاً.‬

387
00:33:42,937 --> 00:33:44,439
‫عم تتحدث الآن؟‬

388
00:33:45,565 --> 00:33:46,733
‫أليس حقيقياً؟‬

389
00:33:46,983 --> 00:33:51,029
‫ينبغي للمؤلفة أن تحظى بقلب حنون‬
‫عندما تنظر إلى الناس، على عكسك.‬

390
00:33:56,743 --> 00:33:59,746
‫إذاً كيف أحضرت "جي سو هو" إلى الإذاعة‬
‫كمنسق موسيقى؟‬

391
00:34:01,330 --> 00:34:03,875
‫لا بد من وجود عقد ما.‬

392
00:34:04,667 --> 00:34:06,878
‫يتصرف "جي سو هو"‬
‫وكأنه شقيق "جيو ريم" الأكبر.‬

393
00:34:07,086 --> 00:34:08,920
‫ويتصرف "لي كانغ" وكأنه والدها.‬

394
00:34:09,255 --> 00:34:10,715
‫ما هذا؟‬

395
00:34:11,049 --> 00:34:12,675
‫إذاً، أيجب أن أكون عمها؟‬

396
00:34:22,851 --> 00:34:24,353
‫البرد قارص.‬

397
00:34:28,940 --> 00:34:31,277
‫لقد غادر الجميع،‬
‫ماذا يجب أن نفعل بـ"جي سو هو"؟‬

398
00:34:32,277 --> 00:34:33,446
‫هل غادر "جايسون" أيضاً؟‬

399
00:34:33,654 --> 00:34:35,447
‫أجل، لم ينظر إلى الخلف حتى.‬

400
00:34:35,572 --> 00:34:37,241
‫ليس لديه أي مراعاة للناس.‬

401
00:34:38,826 --> 00:34:42,205
‫لا يمكنه حتى احتساء المشروب،‬
‫ولكنه لم يرد أن يخسر.‬

402
00:34:42,663 --> 00:34:46,375
‫أينبغي لي أن أراه لطيفاً في هذه اللحظة؟‬
‫إنه مريع في الألعاب أيضاً.‬

403
00:34:46,876 --> 00:34:49,045
‫ليس اجتماعياً.‬

404
00:34:52,715 --> 00:34:55,467
‫ولكنه نجم لامع، ألا ينبغي لنا أن نحميه؟‬

405
00:34:55,717 --> 00:34:57,887
‫نحن مشغولان في لإذاعة بما يكفي، لم نحميه؟‬

406
00:34:58,137 --> 00:34:59,680
‫ولكنه منسق الموسيقى الخاص بنا.‬

407
00:34:59,847 --> 00:35:02,308
‫لأن هناك الكثير من الناس يحمون "سو هو"...‬

408
00:35:04,560 --> 00:35:05,478
‫لأن هناك الكثير؟‬

409
00:35:08,439 --> 00:35:09,357
‫لا عليك.‬

410
00:35:17,156 --> 00:35:18,074
‫"جي سو هو"؟‬

411
00:35:18,241 --> 00:35:20,159
‫أتستطيع الاستيقاظ؟‬

412
00:35:26,666 --> 00:35:30,920
‫إنني متشوق لمقابلتنا نحن فقط،‬
‫يراودني شعور جيد.‬

413
00:35:32,755 --> 00:35:34,048
‫إن انتقلت إلى منزله،‬

414
00:35:34,549 --> 00:35:36,759
‫ألم يكن ينبغي أن تحضر لي المزيد؟‬

415
00:35:37,009 --> 00:35:40,429
‫أيتها المديرة التنفيذية،‬
‫تمكنت من التخرج بفضل دعم "جاي إتش".‬

416
00:35:40,805 --> 00:35:42,807
‫ألا تعتقدين أن "سو هو" يعرف بالفعل؟‬

417
00:35:43,015 --> 00:35:44,475
‫ما مغزاك؟‬

418
00:35:44,892 --> 00:35:49,397
‫درست علم النفس لمدة طويلة، وتعلمت هذا.‬

419
00:35:49,647 --> 00:35:53,276
‫شخص ما لم يتمكن من كسب حب شخص واحد حتى‬

420
00:35:53,484 --> 00:35:55,153
‫يحاول كسب حب الكثيرين.‬

421
00:35:55,403 --> 00:35:56,487
‫أليس أمراً مثيراً؟‬

422
00:35:59,115 --> 00:36:01,325
‫لهذا تأخذين كل شيء من "سو هو"، صحيح؟‬

423
00:36:04,453 --> 00:36:07,748
‫على سبيل المثال، أنا أيضاً؟‬

424
00:36:13,171 --> 00:36:14,922
‫إذاً، أين "سو هو" الآن؟‬

425
00:36:16,632 --> 00:36:17,925
‫ضعي لي كأساً أيضاً.‬

426
00:36:18,926 --> 00:36:19,844
‫ماذا؟‬

427
00:36:19,927 --> 00:36:21,220
‫من مشروب "سوجو" مع الجعة.‬

428
00:36:25,766 --> 00:36:26,934
‫و...‬

429
00:36:27,727 --> 00:36:29,645
‫لا تصنعي ذلك المشروب لأي أحد.‬

430
00:36:33,524 --> 00:36:34,567
‫"جي سو هو"،‬

431
00:36:34,901 --> 00:36:36,360
‫توقف عن قول أشياء غريبة.‬

432
00:36:38,905 --> 00:36:40,323
‫أتعلمين، أنا...‬

433
00:36:43,034 --> 00:36:47,246
‫متى أراك، يراودني شعور جيد.‬

434
00:36:51,959 --> 00:36:53,920
‫هكذا علمت.‬

435
00:36:56,547 --> 00:37:01,427
‫الجمال الداخلي أهم بكثير من الخارجي.‬

436
00:37:02,261 --> 00:37:03,304
‫أمور كهذه.‬

437
00:37:06,891 --> 00:37:11,854
‫دائماً ما اخترت الأشياء ذات الجمال الخارجي،‬

438
00:37:12,521 --> 00:37:14,482
‫ووصلت إلى هنا.‬

439
00:37:16,400 --> 00:37:18,653
‫ولكن كلها سيئة.‬

440
00:37:23,491 --> 00:37:24,700
‫إذا...‬

441
00:37:26,744 --> 00:37:28,955
‫لا يهم أن تبدو جميلة.‬

442
00:37:31,582 --> 00:37:34,126
‫أريد أن أشعر بشعور جيد حيالها فحسب.‬

443
00:37:40,716 --> 00:37:45,304
‫"جي سو هو"، تعبر عما بداخلك أفضل‬
‫من دون ميكروفون.‬

444
00:38:06,158 --> 00:38:08,577
‫ما الأمر؟ أما زال على ذلك الوضع؟‬

445
00:38:11,122 --> 00:38:14,250
‫ولكنني منزعج كثيراً يا "سونغ جيو ريم"!‬

446
00:38:16,836 --> 00:38:18,546
‫يا "جي سو هو"؟‬

447
00:38:18,879 --> 00:38:22,300
‫لم تتركيني عندما أخبرتك.‬

448
00:38:23,968 --> 00:38:26,345
‫والآن عندما أقول إنني معجب بك...‬

449
00:38:29,807 --> 00:38:31,017
‫لم تتركيني؟‬

450
00:38:41,861 --> 00:38:45,114
‫أعتقد أنه مجنون، ربما يتدرب على دوره.‬

451
00:38:59,879 --> 00:39:02,298
‫- احذر.‬
‫- إلى اللقاء!‬

452
00:39:02,465 --> 00:39:03,674
‫إلى اللقاء!‬

453
00:39:14,310 --> 00:39:16,520
‫"جيو ريم"، أينبغي لنا تركه فحسب؟‬

454
00:39:17,646 --> 00:39:19,398
‫كيف نترك هذا النجم اللامع بمفرده؟‬

455
00:39:26,155 --> 00:39:29,033
‫لا بد أنكما أصبحتما مقربين للغاية،‬
‫ما الأمر؟‬

456
00:39:29,241 --> 00:39:30,284
‫ما من تقرير؟‬

457
00:39:32,286 --> 00:39:33,913
‫في الواقع...‬

458
00:39:34,205 --> 00:39:37,583
‫ما الأمر؟ ما من شيء لا يمكنك إخباري به.‬

459
00:39:40,461 --> 00:39:44,131
‫صحيح؟ أتذكر عندما أخبرتك عن حبي الأول؟‬

460
00:39:44,382 --> 00:39:47,760
‫أجل، الفتى الذي قابلته في المستشفى،‬
‫ولا تعرفين وجهه حتى؟‬

461
00:39:53,516 --> 00:39:54,392
‫حقاً؟‬

462
00:40:34,432 --> 00:40:35,808
‫صباح الخير!‬

463
00:40:40,354 --> 00:40:42,356
‫ماذا حدث؟‬

464
00:40:42,690 --> 00:40:44,233
‫لأنك كنت مخموراً للغاية،‬

465
00:40:44,400 --> 00:40:46,277
‫كنت سأتركك، ولكنني أحضرتك للمنزل.‬

466
00:40:47,486 --> 00:40:49,447
‫هل قدرتك على تحمل الشراب أمر تتباهى به؟‬

467
00:40:49,697 --> 00:40:52,366
‫عدم قدرتي على احتساء الشراب‬
‫ليس أمراً أتباهى به.‬

468
00:40:52,616 --> 00:40:55,661
‫إنه أمر يشبه التحكم في النفس‬
‫أو التعامل باحترافية.‬

469
00:41:02,918 --> 00:41:03,919
‫"جي سو هو".‬

470
00:41:04,753 --> 00:41:07,548
‫ربما يُسئ أحدهم الفهم‬
‫بأنك معجب بـ"جيو ريم".‬

471
00:41:08,466 --> 00:41:10,176
‫إنه أمر صحيح.‬

472
00:41:11,677 --> 00:41:12,803
‫إنني معجب بـ"جيو ريم".‬

473
00:41:13,053 --> 00:41:14,096
‫إنه أمر صحيح.‬

474
00:41:15,222 --> 00:41:16,390
‫إنني معجب بـ"جيو ريم".‬

475
00:41:17,641 --> 00:41:18,476
‫ولكن ليس بسبب‬

476
00:41:18,642 --> 00:41:21,687
‫أنها مؤلفة تفعل أي شيء لنجم لامع،‬

477
00:41:21,854 --> 00:41:23,981
‫وليس لأنها تفعل كل ما أطلبه منها،‬

478
00:41:24,064 --> 00:41:27,026
‫وتأتي حين أتصل بها، ولا تقل أي شيء‬
‫عندما أرمي السيناريوهات،‬

479
00:41:27,318 --> 00:41:28,777
‫إنني معجب بـ"جيو ريم" كما هي.‬

480
00:41:31,197 --> 00:41:32,948
‫لذا، من الآن فصاعداً، أيها المنتج،‬

481
00:41:33,407 --> 00:41:37,119
‫توقف عن وضع ذراعك على كتفيها‬
‫والتحدث معها بود.‬

482
00:41:38,329 --> 00:41:42,666
‫يمكنك فعل ذلك مع أي أحد،‬
‫ولكن ليس معها من الآن فصاعداً.‬

483
00:41:43,250 --> 00:41:45,252
‫هل قالت "جيو ريم" ذلك؟ ألا تريد ذلك؟‬

484
00:41:47,254 --> 00:41:51,050
‫سأنصت لما تقوله، فقط بعد‬

485
00:41:52,426 --> 00:41:53,761
‫أن تقبل "جيو ريم" بمشاعرك.‬

486
00:42:10,194 --> 00:42:14,782
‫يعيش "لي كانغ" و"جيو ريم" عملياً معاً.‬

487
00:42:23,165 --> 00:42:24,458
‫مرحباً!‬

488
00:42:26,544 --> 00:42:29,755
‫أود شراء المبنى بأكمله من الأمام هنا.‬

489
00:42:29,880 --> 00:42:31,382
‫المبنى؟‬

490
00:42:31,465 --> 00:42:34,093
‫تفضل بالجلوس، سأتصل بمالك المبنى.‬

491
00:42:41,976 --> 00:42:44,395
‫"التعليم الأساسي والدورة المهنية‬
‫لإدارة التأسيس"‬

492
00:42:55,573 --> 00:42:56,824
‫هل أنت مالك المبنى؟‬

493
00:42:57,116 --> 00:42:59,535
‫أجل، أنا المالك، لم؟‬

494
00:42:59,827 --> 00:43:01,287
‫سمعت أنه شخص أجنبي.‬

495
00:43:01,537 --> 00:43:03,539
‫ليس أجنبياً،‬

496
00:43:03,914 --> 00:43:06,959
‫إنه شخص من دولة أجنبية، من "الهند"، لم؟‬

497
00:43:10,921 --> 00:43:14,883
‫ألا يعيشان معاً في الأساس؟‬
‫أمقدر لهما أن يكونا معاً؟‬

498
00:43:15,009 --> 00:43:16,635
‫كيف أتيت؟‬

499
00:43:16,719 --> 00:43:17,761
‫أخذت سيارة أجرة.‬

500
00:43:17,845 --> 00:43:19,847
‫لم أنت غاضب مني؟‬

501
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
‫استقل "سو هو" سيارة أجرة؟‬

502
00:43:25,019 --> 00:43:26,770
‫لم لا تتصل بي هذه الفتاة؟‬

503
00:43:27,354 --> 00:43:28,772
‫لا تتصل ولا ترسل رسالة..‬

504
00:43:31,817 --> 00:43:33,819
‫إنك ولع بها.‬

505
00:43:34,862 --> 00:43:35,946
‫اتصل بها أولاً.‬

506
00:43:36,572 --> 00:43:39,491
‫إنني أتصل بها،‬
‫اتصلت بها في الطريق إلى هنا أيضاً.‬

507
00:43:40,034 --> 00:43:41,076
‫ولا تجيب؟‬

508
00:43:42,411 --> 00:43:45,039
‫سمعت أنها في المستشفى بسبب مغادرة والدتها.‬

509
00:43:47,041 --> 00:43:49,251
‫أعتقد أن عليّ الذهاب،‬
‫إن لم يكن لديك ما تقوله.‬

510
00:43:49,335 --> 00:43:51,962
‫ألديك ما تقوله؟ سأغادر.‬

511
00:44:02,306 --> 00:44:05,100
‫عزيزتي، هل تواعدين أحدهم؟‬

512
00:44:05,934 --> 00:44:06,769
‫ماذا؟‬

513
00:44:07,061 --> 00:44:11,273
‫تتصرفين بغرابة شديدة هذه الأيام،‬
‫ألديك شيء لم تخبريني به؟‬

514
00:44:12,441 --> 00:44:14,443
‫أمي، أترين ذلك؟‬

515
00:44:14,735 --> 00:44:15,861
‫بالطبع أراه.‬

516
00:44:16,403 --> 00:44:18,656
‫أنت أمي حقاً.‬

517
00:44:18,739 --> 00:44:20,407
‫من يكون؟‬

518
00:44:20,491 --> 00:44:21,450
‫من يكون؟‬

519
00:44:22,117 --> 00:44:25,537
‫هل اعترف لك؟ أم اعترفت له أولاً؟‬

520
00:44:26,455 --> 00:44:29,166
‫لا يا أمي، في الواقع...‬

521
00:44:33,045 --> 00:44:37,007
‫سمعت أنك ستغادرين،‬
‫لذا أتيت لأصطحبك إلى المنزل.‬

522
00:44:38,634 --> 00:44:40,552
‫استقلال سيارة أجرة ربما لن يكون مريحاً.‬

523
00:44:43,681 --> 00:44:44,640
‫أهذا هو؟‬

524
00:44:45,099 --> 00:44:46,725
‫أمي، اهدئي.‬

525
00:44:47,309 --> 00:44:48,268
‫أمي!‬

526
00:44:51,021 --> 00:44:53,774
‫تهانيّ! لأنك كنت مريضة للغاية هذه المرة،‬

527
00:44:53,857 --> 00:44:55,859
‫لا تعودي إلى المستشفى أبداً!‬

528
00:44:57,986 --> 00:44:59,154
‫أو هذا هو؟‬

529
00:44:59,238 --> 00:45:00,572
‫الوضع ليس هكذا!‬

530
00:45:02,116 --> 00:45:04,326
‫ما سبب تفرغ نجماً لامعاً هكذا؟‬

531
00:45:04,702 --> 00:45:07,287
‫لم يمض ساعة على فراقنا.‬

532
00:45:07,705 --> 00:45:09,164
‫إنه شيء أرغب في سؤاله.‬

533
00:45:09,498 --> 00:45:11,500
‫ما سبب تفرغ منتج برنامج هكذا؟‬

534
00:45:11,750 --> 00:45:13,877
‫أمي، رجاء استقلي سيارتي.‬

535
00:45:14,253 --> 00:45:15,921
‫لقد نظفت سيارتي بالكامل.‬

536
00:45:16,004 --> 00:45:17,923
‫لقد قالت بالفعل إنها ستذهب معي.‬

537
00:45:19,341 --> 00:45:20,884
‫لا عليكما.‬

538
00:45:21,093 --> 00:45:24,430
‫سنستقل أنا وأمي الحافلة،‬
‫لدينا طريقنا للذهاب إلى المنزل.‬

539
00:45:26,932 --> 00:45:28,183
‫أشكركما!‬

540
00:45:39,278 --> 00:45:40,237
‫سأرافقكما.‬

541
00:45:42,030 --> 00:45:44,491
‫لأنني كنت أخطط للذهاب‬
‫إلى تلك المنطقة على أي حال.‬

542
00:45:44,575 --> 00:45:45,868
‫لا،‬

543
00:45:45,951 --> 00:45:48,829
‫يستغرق الأمر دقيقة واحدة‬
‫من منزلي حتى منزل "جيو ريم".‬

544
00:45:48,912 --> 00:45:52,040
‫نعيش على بعد أقل من 3 متر.‬

545
00:45:52,374 --> 00:45:56,503
‫لذا ما من حاجة إلى أن تخطط لأي شيء،‬
‫سأرافقها.‬

546
00:45:57,212 --> 00:46:01,508
‫سواء استقلينا الحافلة أو سيارة أجرة،‬
‫سنقرر بمفردنا.‬

547
00:46:02,384 --> 00:46:05,721
‫سيارتي مثالية لتقل مريضاً،‬

548
00:46:06,013 --> 00:46:08,307
‫مريحة وآمنة.‬

549
00:46:08,599 --> 00:46:11,018
‫لا بد أنها أفضل من سيارة المنتج.‬

550
00:46:11,852 --> 00:46:18,817
‫لقد نُظفت سيارتي ورُتبت بالكامل،‬
‫بالأمس واليوم.‬

551
00:46:19,276 --> 00:46:21,695
‫أعتقد أن النظافة أكثر أهمية‬
‫بالنسبة إلى مريض.‬

552
00:46:21,862 --> 00:46:23,864
‫أتقول إنني غير نظيف؟‬

553
00:46:23,989 --> 00:46:26,366
‫لا، أقول إنني سأرافقها بسيارتي.‬

554
00:46:28,285 --> 00:46:29,369
‫أمي!‬

555
00:46:31,497 --> 00:46:34,625
‫لا تعودي إلى المستشفى، اعتني بنفسك.‬

556
00:46:35,375 --> 00:46:36,585
‫مؤكد يا "يو جيونغ".‬

557
00:46:36,835 --> 00:46:38,212
‫تحسني قريباً وتعالي لزيارتي.‬

558
00:46:38,712 --> 00:46:39,880
‫سأعد لك شيئاً لذيذاً.‬

559
00:46:40,506 --> 00:46:41,715
‫حسناً.‬

560
00:46:42,341 --> 00:46:44,051
‫يا "جي سو هو".‬

561
00:46:44,218 --> 00:46:45,093
‫أجل؟‬

562
00:46:53,519 --> 00:46:55,521
‫كنت سعيدة للغاية بسببك.‬

563
00:46:56,980 --> 00:46:57,815
‫"جيو ريم"،‬

564
00:46:58,357 --> 00:47:00,108
‫سيدي منتج البرنامج، أراكما قريباً.‬

565
00:47:03,153 --> 00:47:05,447
‫"يو جيونغ"! كيف ناديتني بسيدي؟‬

566
00:47:09,910 --> 00:47:12,704
‫يمكنني معرفة شعورك يا "جي سو هو".‬

567
00:47:15,999 --> 00:47:17,376
‫ما الذي تقصدينه؟‬

568
00:47:17,835 --> 00:47:19,837
‫أمس، أثناء البث الإذاعي،‬

569
00:47:20,379 --> 00:47:23,549
‫تحدثت عن والدك وعائلتك.‬

570
00:47:25,175 --> 00:47:28,887
‫لم تتحدث كثيراً ولكنني علمت بحقيقة شعورك.‬

571
00:47:31,181 --> 00:47:33,183
‫"جي سو هو"، تبدو شخصاً حنوناً.‬

572
00:47:42,860 --> 00:47:46,154
‫اليوم، أنتم برفقة "جين تاي ري"،‬

573
00:47:46,363 --> 00:47:48,657
‫في خضم معركة تعليقات الكراهية،‬
‫الجزء الثالث.‬

574
00:47:51,076 --> 00:47:53,245
‫حسناً، ليأتي الجميع إليّ.‬

575
00:47:53,579 --> 00:47:55,122
‫إنني مستعدة.‬

576
00:48:00,711 --> 00:48:03,589
‫أشعر أنها ستسبب المشاكل.‬

577
00:48:03,964 --> 00:48:05,883
‫أعتقد أن ثمة شيء سوف يحدث.‬

578
00:48:05,966 --> 00:48:07,634
‫اصمت رجاء.‬

579
00:48:15,058 --> 00:48:16,602
‫حسناً، أول تعليق هو...‬

580
00:48:16,810 --> 00:48:19,146
‫لقد نست أيام محنتها وتتعامل بغرور شديد.‬

581
00:48:19,396 --> 00:48:22,441
‫لقد نست أيام محنتها وتتعامل بغرور شديد....‬

582
00:48:22,816 --> 00:48:26,361
‫هو ما قاله المستخدم "0979".‬

583
00:48:27,821 --> 00:48:31,074
‫هل مررت بأيام عصيبة قط؟‬

584
00:48:32,367 --> 00:48:35,203
‫أتعرف كم إعلاناً تجارياً صورته‬
‫أثناء هذه الأيام العصيبة؟‬

585
00:48:35,454 --> 00:48:39,374
‫بذلك المال، اشتريت لأمي ثلاجة جديدة.‬

586
00:48:40,167 --> 00:48:42,377
‫- هل تحدثت بشكل غير رسمي للتو؟‬
‫- أجل.‬

587
00:48:43,003 --> 00:48:44,671
‫ماذا فعلت عندما كان عمرك 7 سنوات؟‬

588
00:48:44,922 --> 00:48:46,256
‫لا تكن مغروراً.‬

589
00:48:48,592 --> 00:48:49,927
‫لم تتحدث بطريقة غير رسمية؟‬

590
00:48:50,802 --> 00:48:53,722
‫"جين تاي ري"، لا تتحدثي بطريقة غير رسمية.‬

591
00:48:53,972 --> 00:48:55,265
‫رجاء!‬

592
00:48:59,478 --> 00:49:00,979
‫قلت لك إنها ستسبب المشاكل.‬

593
00:49:01,104 --> 00:49:03,690
‫لقد حملت صور جلسة تصوير "تاي ري"‬
‫بثوب السباحة مجاناً.‬

594
00:49:03,774 --> 00:49:08,111
‫"لقد حملت صور جلسة تصوير "تاي ري"‬
‫بثوب السباحة مجاناً..."‬

595
00:49:09,655 --> 00:49:12,866
‫مجاناً؟ أيها الوغد، هل حصلت عليها مجاناً؟‬

596
00:49:12,950 --> 00:49:14,326
‫لقد سبت.‬

597
00:49:15,160 --> 00:49:18,705
‫يجب أن تدفع سعراً مناسباً‬
‫مقابل شيء قيم! اتفقنا؟‬

598
00:49:19,289 --> 00:49:21,041
‫ألا تتمادى؟‬

599
00:49:21,208 --> 00:49:22,417
‫يا إلهي...‬

600
00:49:22,626 --> 00:49:26,046
‫ولقد حصلت على الرقم،‬
‫سأبلغ عنك لتحميلك غير القانوني.‬

601
00:49:27,005 --> 00:49:27,839
‫التالي!‬

602
00:49:34,888 --> 00:49:37,975
‫يبدو أنك تصورين الكثير‬
‫من الإعلانات التجارية مع "سو هو" مؤخراً.‬

603
00:49:38,058 --> 00:49:40,227
‫- هل أنت بنفس مستواه حتى؟‬
‫- ماذا...‬

604
00:49:46,608 --> 00:49:48,902
‫تريدين الموت حقاً، صحيح؟‬

605
00:49:49,027 --> 00:49:50,237
‫لا!‬

606
00:49:50,320 --> 00:49:51,905
‫ما خطب مستوى "تاي ري"؟‬

607
00:49:56,159 --> 00:49:59,037
‫- تتصرف "جين تاي ري" بتهور.‬
‫- تتحدث وكأنها نجمة لامعة.‬

608
00:49:59,121 --> 00:50:00,288
‫"تاي ري" تهزمهم جميعاً.‬

609
00:50:00,372 --> 00:50:03,959
‫صورت 15 إعلاناً تجارياً مع "سو هو"،‬
‫عندما كنت ممثلة طفلة،‬

610
00:50:04,042 --> 00:50:05,627
‫كنت أكثر شعبية منه.‬

611
00:50:05,711 --> 00:50:07,087
‫أوقف البث.‬

612
00:50:07,379 --> 00:50:09,631
‫- يا إلهي.‬
‫- كنت في مستوى أعلى بكثير!‬

613
00:50:09,715 --> 00:50:12,300
‫فزت بجوائز كممثلة طفلة أكثر منه.‬

614
00:50:12,467 --> 00:50:14,678
‫لا ينبغي لذلك أن يُذاع!‬

615
00:50:15,012 --> 00:50:19,766
‫مستوى؟ هل أنا غبية؟‬

616
00:50:20,517 --> 00:50:21,435
‫"سونغ"!‬

617
00:50:21,643 --> 00:50:22,519
‫لقد أوقفته!‬

618
00:50:47,127 --> 00:50:47,961
‫طابت ليلتك.‬

619
00:50:58,555 --> 00:51:01,058
‫ليس عليك شكري.‬

620
00:51:05,270 --> 00:51:06,855
‫ولم سأكون شاكرة لك؟‬

621
00:51:07,314 --> 00:51:09,066
‫لفظت السباب وتحدثت بطريقة غير رسمية‬

622
00:51:10,442 --> 00:51:11,485
‫64 مرة،‬

623
00:51:11,610 --> 00:51:12,611
‫64 مرة.‬

624
00:51:13,737 --> 00:51:16,156
‫سيتم استدعائنا غداً‬
‫من قبل هيئة الاتصالات الكورية.‬

625
00:51:17,032 --> 00:51:18,575
‫"تاي ري"، رجاء!‬

626
00:51:18,825 --> 00:51:20,410
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

627
00:51:22,245 --> 00:51:23,330
‫خطة من هذه؟‬

628
00:51:25,707 --> 00:51:26,875
‫أريد قتلهم حقاً.‬

629
00:51:27,709 --> 00:51:28,919
‫كانت خطة "سونغ جيو ريم".‬

630
00:51:30,212 --> 00:51:31,046
‫ماذا؟‬

631
00:51:31,546 --> 00:51:33,715
‫تحدثت معها بشأنك يا "تاي ري".‬

632
00:51:35,092 --> 00:51:36,009
‫"جين تاي ري"...‬

633
00:51:36,384 --> 00:51:40,138
‫قالت إن لديك الكثير من تعليقات الكراهية.‬

634
00:52:05,664 --> 00:52:10,293
‫أتعتقد أن "تاي ري" ستنجح؟‬
‫لا أعلم كيف تتلقى الدعم‬

635
00:52:10,377 --> 00:52:13,004
‫من قبل "جاي إتش" الآن،‬
‫ولكنك تعلم كيف يسير هذا العمل.‬

636
00:52:13,088 --> 00:52:15,507
‫لقد سئمت من حديثها عن أيامها كممثلة طفلة.‬

637
00:52:15,924 --> 00:52:18,885
‫لقد فقدت عقلها على الراديو اليوم،‬
‫أعتقد أنها ستُفصل.‬

638
00:52:27,310 --> 00:52:31,606
‫إنني أتضور جوعاً، اذهب لتحضر لي سلطة.‬

639
00:52:31,815 --> 00:52:32,983
‫أجل، بالتأكيد.‬

640
00:52:38,905 --> 00:52:41,241
‫ما الأمر؟ هل سمعتني؟‬

641
00:52:55,672 --> 00:52:57,674
‫"السيد (جون وو)"‬

642
00:53:05,682 --> 00:53:07,767
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح...‬

643
00:53:20,697 --> 00:53:21,740
‫تعالي يا أمي.‬

644
00:53:22,449 --> 00:53:23,325
‫أتيت مبكراً.‬

645
00:53:23,408 --> 00:53:25,535
‫أمي، هل تلك الحقيبة التي بالخلف حقيبتك؟‬

646
00:53:25,619 --> 00:53:26,578
‫أجل.‬

647
00:53:26,661 --> 00:53:27,495
‫أشكرك.‬

648
00:53:27,913 --> 00:53:31,124
‫شكراً لك يا "جي سو هو".‬

649
00:53:31,249 --> 00:53:32,417
‫لا عليك، اعتني بنفسك.‬

650
00:53:32,667 --> 00:53:33,710
‫أشكرك!‬

651
00:53:40,175 --> 00:53:42,135
‫أمي، أينبغي أن نحتفل‬
‫بخروجك من المستشفى؟‬

652
00:53:42,219 --> 00:53:43,386
‫- حقاً؟‬
‫- هل تريدين...‬

653
00:53:43,470 --> 00:53:44,429
‫"سونغ جيو ريم"!‬

654
00:53:54,564 --> 00:53:58,193
‫إذاً، ما أمنيتك؟‬

655
00:54:00,779 --> 00:54:02,197
‫إلى أين نذهب؟‬

656
00:54:02,614 --> 00:54:07,244
‫لنذهب لتناول شيئاً لذيذاً... معاً.‬

657
00:54:14,751 --> 00:54:17,295
‫لم غيرت رأيك فجأة؟‬

658
00:54:17,462 --> 00:54:19,256
‫حتى أنك طلبت مقابلتنا أولاً.‬

659
00:54:19,631 --> 00:54:21,258
‫في الواقع...‬

660
00:54:23,635 --> 00:54:27,055
‫لأنني أجريت محادثة جيدة‬
‫مع المديرة التنفيذية "نام"،‬

661
00:54:28,014 --> 00:54:29,432
‫لا تقلقي بشأن الأمر.‬

662
00:54:29,975 --> 00:54:33,561
‫لا يهم كيف تتصرف، إنها تنصت لي جيداً.‬

663
00:54:44,030 --> 00:54:45,282
‫المديرة التنفيذية "نام"؟‬

664
00:54:55,917 --> 00:54:58,003
‫أيتها المديرة التنفيذية "نام"، هل تذكرين؟‬

665
00:54:58,128 --> 00:55:00,839
‫طلبت مني تناول الطعام معاً في وقت ما.‬

666
00:55:05,427 --> 00:55:09,514
‫لم نتمكن من تناول الطعام معاً‬
‫لأنك كنت راكعة لي في ذلك الوقت.‬

667
00:55:12,642 --> 00:55:13,601
‫بربكما.‬

668
00:55:13,810 --> 00:55:17,397
‫ما خطبكما؟ سوف أغادر!‬

669
00:55:19,316 --> 00:55:20,358
‫انظري.‬

670
00:55:20,817 --> 00:55:21,818
‫"جونغ دا سيول".‬

671
00:55:23,028 --> 00:55:24,279
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

672
00:55:24,362 --> 00:55:27,490
‫ربما تركعين لي إن نظرت إلى هذا.‬

673
00:55:56,353 --> 00:55:57,270
‫أبي.‬

674
00:55:58,855 --> 00:56:01,274
‫ماذا تفعل هنا؟‬

675
00:56:02,650 --> 00:56:03,485
‫رائع.‬

676
00:56:03,818 --> 00:56:06,529
‫ينبغي أن تحاول إيقافها، سوف أغادر.‬

677
00:56:25,298 --> 00:56:27,300
‫ماذا تفعلين؟‬

678
00:56:29,677 --> 00:56:30,595
‫توقفي.‬

679
00:56:44,818 --> 00:56:48,238
‫لا بد أنها مجنونة، لن أدع الأمر يمر.‬

680
00:56:49,239 --> 00:56:50,949
‫يا منسق الموسيقى " سو هو"،‬

681
00:56:51,282 --> 00:56:53,868
‫ما الذي تتحدث عنه عادة مع والديك؟‬

682
00:56:54,619 --> 00:56:56,996
‫في الواقع...‬

683
00:56:59,124 --> 00:57:03,628
‫أعتقد أنني أجريت معهما محادثة اليوم.‬

684
00:57:08,383 --> 00:57:10,343
‫ولكنني لا أذكرها جيداً.‬

685
00:57:11,803 --> 00:57:14,222
‫ربما لم تكن محادثة حقيقية.‬

686
00:57:39,914 --> 00:57:43,376
‫إنه المكان الوحيد الذي أذهب إليه،‬
‫هل الطعام جيد؟‬

687
00:57:47,380 --> 00:57:50,550
‫لنذهب إلى مكان أفضل من أجل التحلية.‬

688
00:57:55,346 --> 00:57:56,890
‫لست في مزاج جيد للأكل.‬

689
00:58:00,143 --> 00:58:01,227
‫أريد أن أذهب من هنا.‬

690
00:58:03,646 --> 00:58:07,150
‫أشعر بنفس شعورك.‬

691
00:58:23,750 --> 00:58:25,627
‫ثمة أمنية واحدة متبقية، صحيح؟‬

692
00:58:27,212 --> 00:58:28,796
‫سآخذك إلى مكان أفضل...‬

693
00:58:29,422 --> 00:58:30,381
‫"جي سو هو".‬

694
00:58:32,300 --> 00:58:33,343
‫آسفة.‬

695
00:58:35,428 --> 00:58:36,346
‫على أي شيء؟‬

696
00:58:38,264 --> 00:58:40,099
‫"لم تضحك عندما لا يكون الأمر مضحكاً؟"‬

697
00:58:42,352 --> 00:58:46,105
‫آسفة على قولي ذلك.‬

698
00:58:51,319 --> 00:58:54,113
‫كنت أعتقد أنني أعلم كل شيء‬
‫في حين أنني لم أكن أعلم شيئاً.‬

699
00:58:56,407 --> 00:58:57,283
‫آسفة.‬

700
00:59:01,704 --> 00:59:02,789
‫"جي سو هو".‬

701
00:59:03,873 --> 00:59:06,543
‫مات والدي عندما كان عمري 14 عاماً،‬

702
00:59:07,877 --> 00:59:09,671
‫وعندما كان عمري 15 عاماً،‬

703
00:59:10,338 --> 00:59:12,131
‫أجريت أمي جراحة العين.‬

704
00:59:18,179 --> 00:59:21,391
‫لا أحاول أن أن أبين من الأقل حظاً.‬

705
00:59:22,141 --> 00:59:26,271
‫ولكن... يتحسن شعورك‬

706
00:59:28,856 --> 00:59:30,775
‫عندما تتحدث عن الأمر قليلاً.‬

707
00:59:32,860 --> 00:59:37,991
‫تتناغم كلماتك مع قلبك جيداً،‬

708
00:59:39,200 --> 00:59:41,494
‫لذا تشعر أحياناً بالتحسن‬
‫بعد الحديث عن الأمر.‬

709
00:59:58,261 --> 01:00:03,266
‫أنادي والدتي بالمديرة التنفيذية،‬

710
01:00:05,685 --> 01:00:07,145
‫لأنها ليست والدتي البيولوجية.‬

711
01:00:10,106 --> 01:00:11,399
‫علمت هذا...‬

712
01:00:13,610 --> 01:00:15,570
‫عندما كان عمري 9 سنوات في عيد ميلادي.‬

713
01:00:19,198 --> 01:00:21,034
‫لم يكن والدي في المنزل في ذلك الحين.‬

714
01:00:25,747 --> 01:00:27,665
‫سمعت أنه ذهب في رحلة مع حبيبته.‬

715
01:00:30,251 --> 01:00:31,502
‫هذا هو الجانب الحقيقي...‬

716
01:00:33,421 --> 01:00:37,508
‫من عائلتي التي يغار مها الجميع.‬

717
01:00:45,600 --> 01:00:46,726
‫"جي سو هو".‬

718
01:00:48,645 --> 01:00:51,356
‫ثمة شيء تعلمته بشأنك.‬

719
01:00:52,148 --> 01:00:57,028
‫رغم أنك لا تتحدث، ما زلت تعبر.‬

720
01:00:58,988 --> 01:01:00,406
‫علمت هذا عنك.‬

721
01:01:02,158 --> 01:01:08,039
‫لذا، رغم أنك لا تتحدث، ما زلت تعبر،‬

722
01:01:09,707 --> 01:01:10,875
‫بطريقتك الخاصة.‬

723
01:01:13,836 --> 01:01:16,756
‫عندما تكون صامتاً،‬

724
01:01:17,757 --> 01:01:21,886
‫أفكر: "لم يتجاهلني مجدداً؟"‬

725
01:01:22,553 --> 01:01:25,431
‫"لم يتصرف هكذا؟"، هذا من قبل.‬

726
01:01:30,353 --> 01:01:35,316
‫ولكنك كنت ما زلت تعبر.‬

727
01:01:39,278 --> 01:01:44,659
‫كنت تقول داخلياً: "اغرب عن وجهي"،‬
‫أو "لا، شكراً"،‬

728
01:01:48,204 --> 01:01:50,206
‫أو "ساعدوني"،‬

729
01:01:54,961 --> 01:01:56,379
‫أو "عانقوني".‬

730
01:01:59,757 --> 01:02:03,302
‫أو "أريد أن أبكي".‬

731
01:02:10,226 --> 01:02:14,772
‫الصمت إحدى اللغات التي تتحدث بها.‬

732
01:02:18,609 --> 01:02:23,156
‫لذا عندما تنظر إليّ هكذا من دون قول شيء،‬

733
01:02:29,120 --> 01:02:32,874
‫مثل الآن، عندما تنظر إليّ،‬

734
01:02:37,044 --> 01:02:38,713
‫أريد أن أعانقك.‬

735
01:03:51,994 --> 01:03:53,204
‫لم تستمر في عناقي؟‬

736
01:03:53,287 --> 01:03:54,872
‫لم أعانقه هكذا دائماً؟‬

737
01:03:55,164 --> 01:03:58,960
‫نحاول محو كل المشاهير‬
‫المندرجين تحت "جاي إتش" من نظام بث "سول".‬

738
01:03:59,085 --> 01:04:01,087
‫لقد تركت الراديو، وتفكك الفريق.‬

739
01:04:01,212 --> 01:04:03,172
‫هل هو أمر حسم بالفعل؟‬

740
01:04:03,422 --> 01:04:05,675
‫أخبرتك مراراً وتكراراً أنني لا أريده.‬

741
01:04:05,758 --> 01:04:07,051
‫لم لا تنصتي إليّ مرة؟‬

742
01:04:07,260 --> 01:04:09,262
‫ما من شيء يخص "سونغ جي ريم".‬

743
01:04:09,345 --> 01:04:10,721
‫سأبدأ ببطء.‬

744
01:04:10,805 --> 01:04:12,348
‫موعد مدبر؟ هل تواعدين أحدهم؟‬

745
01:04:12,515 --> 01:04:14,225
‫هل بدأت في ملاحظتي الآن؟‬

746
01:04:14,475 --> 01:04:16,102
‫أريد الخروج معك في موعد.‬

747
01:04:19,397 --> 01:04:21,399
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

