1
00:00:08,090 --> 00:00:09,009
‫هل يمكنك...‬

2
00:00:11,761 --> 00:00:13,680
‫البقاء معي؟‬

3
00:00:17,475 --> 00:00:20,186
‫أريد أن أكون معك الليلة.‬

4
00:00:26,609 --> 00:00:27,444
‫ماذا؟‬

5
00:00:37,620 --> 00:00:39,581
‫لا بد أنه فقد عقله.‬

6
00:00:45,462 --> 00:00:47,464
‫يا إلهي، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

7
00:00:48,423 --> 00:00:50,425
‫ما خطب "سو هو"؟‬

8
00:00:56,056 --> 00:00:58,391
‫إذاً... هل انتهيت من الاغتسال؟‬

9
00:01:01,144 --> 00:01:03,146
‫لا، ليس لديّ أدوات الزينة خاصتي.‬

10
00:01:03,271 --> 00:01:04,813
‫يمكنك إيجادها بالداخل.‬

11
00:01:06,983 --> 00:01:07,901
‫لكن الأمر أن...‬

12
00:01:08,026 --> 00:01:11,529
‫بشرتي حساسة جداً، ليست جيدة لأجلي.‬

13
00:01:11,863 --> 00:01:14,991
‫يمكنني الذهاب وإحضارها لك،‬
‫ماذا تريدين؟‬

14
00:01:15,075 --> 00:01:18,953
‫مستحيل، لا يمكنني السماح ‬
‫لشخص مشهور مثلك بفعل هذا لي.‬

15
00:01:19,370 --> 00:01:21,998
‫- يمكنني الطلب من مدير أعمالي.‬
‫- لا، دعني أذهب لإحضارها.‬

16
00:01:22,082 --> 00:01:23,208
‫ليس الآن.‬

17
00:01:24,125 --> 00:01:25,752
‫خدمة الغرف ستكون هنا قريباً.‬

18
00:01:27,128 --> 00:01:28,379
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

19
00:01:28,463 --> 00:01:30,215
‫سأعود خلال لحظات.‬

20
00:01:42,018 --> 00:01:43,061
‫اللعنة!‬

21
00:01:43,561 --> 00:01:45,563
‫لا يمكن أن يكون جاداً.‬

22
00:01:46,106 --> 00:01:48,108
‫هناك خطب ما به.‬

23
00:01:48,733 --> 00:01:50,735
‫لقد ذهبت من هذه الناحية.‬

24
00:01:51,945 --> 00:01:52,821
‫هذه الناحية؟‬

25
00:01:53,822 --> 00:01:57,492
‫"جيو ريم" ذهبت إلى هذا الطابق بالتأكيد.‬

26
00:01:58,326 --> 00:02:02,247
‫حسناً، أظنها غرفة 13 التي ذهبنا لها سابقاً.‬

27
00:02:02,330 --> 00:02:04,040
‫أتريد الذهاب والتأكد مرة أخرى؟‬

28
00:02:04,124 --> 00:02:07,043
‫- هناك.‬
‫- لا، أظنها من هذه الناحية.‬

29
00:02:07,669 --> 00:02:08,502
‫هناك؟‬

30
00:02:08,586 --> 00:02:11,214
‫- ماذا يجري؟‬
‫- كن هادئاً.‬

31
00:02:13,550 --> 00:02:15,802
‫إنها الكاتبة والمنتج،‬
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

32
00:02:16,845 --> 00:02:17,762
‫المعذرة.‬

33
00:02:19,055 --> 00:02:21,057
‫لقد ذهبت إلى هذه الغرفة.‬

34
00:02:22,350 --> 00:02:23,726
‫لا يمكنك رؤية ما بالداخل.‬

35
00:02:26,563 --> 00:02:27,897
‫لم هما هنا؟‬

36
00:02:28,606 --> 00:02:29,649
‫ماذا لو...‬

37
00:02:30,441 --> 00:02:32,235
‫اكتشفا وجودي هنا معك؟‬

38
00:02:34,946 --> 00:02:35,989
‫اللعنة...‬

39
00:02:43,580 --> 00:02:45,915
‫هل سأتمكن من العودة إلى منزلي؟‬

40
00:02:46,708 --> 00:02:48,835
‫هل يجب أن أبقى هنا طوال الليل؟‬

41
00:02:49,377 --> 00:02:50,628
‫وعدتني بالبقاء.‬

42
00:02:59,470 --> 00:03:01,389
‫هل التقيت "تاي ري" بالفعل؟‬

43
00:03:02,515 --> 00:03:03,349
‫"تاي ري"؟‬

44
00:03:07,270 --> 00:03:10,356
‫سمعت أن "تاي ري" كانت في طريقها لرؤيتك.‬

45
00:03:10,440 --> 00:03:11,357
‫هل أنت وحدك؟‬

46
00:03:15,987 --> 00:03:16,905
‫حسناً...‬

47
00:03:17,614 --> 00:03:20,074
‫لست وحدي حقاً...‬

48
00:03:21,367 --> 00:03:22,535
‫لماذا هي قادمة؟‬

49
00:03:23,828 --> 00:03:25,663
‫من معك؟‬

50
00:03:26,331 --> 00:03:28,625
‫أوشكت على الوصول بأي حال،‬
‫فقط ابق مكانك.‬

51
00:03:30,877 --> 00:03:32,462
‫ماذا؟ هل "تاي ري" قادمة إلى هنا؟‬

52
00:03:34,589 --> 00:03:36,382
‫هذا لا يصدق.‬

53
00:03:36,466 --> 00:03:38,218
‫هل أعددت العدة لحفل أو ما شابه؟‬

54
00:03:38,301 --> 00:03:39,844
‫الجميع قادمون!‬

55
00:03:42,805 --> 00:03:44,807
‫يجب أن أغادر الآن "سو هو".‬

56
00:03:45,934 --> 00:03:47,060
‫دعيني أذهب معك.‬

57
00:03:49,103 --> 00:03:50,813
‫هذه هي، صحيح؟‬

58
00:03:50,897 --> 00:03:52,899
‫أظن أن هذه هي.‬

59
00:03:58,029 --> 00:04:00,031
‫انتبهي، أحدهم قادم.‬

60
00:04:22,303 --> 00:04:25,223
‫يا للروعة، أنت حقاً مميزة "جيو ريم".‬

61
00:04:28,059 --> 00:04:30,061
‫ماذا يحدث؟‬

62
00:04:30,144 --> 00:04:32,063
‫لا أفهم أياً مما يحدث.‬

63
00:04:32,146 --> 00:04:33,481
‫هل تواعدان بعضكما؟‬

64
00:04:34,691 --> 00:04:38,653
‫أتحظيان بموعد في غرفة فندق؟‬

65
00:04:44,117 --> 00:04:46,119
‫يا لك من عاهرة!‬

66
00:04:50,456 --> 00:04:51,708
‫هل فقد عقلك؟‬

67
00:04:57,630 --> 00:04:58,798
‫"تاي ري"‬

68
00:05:00,675 --> 00:05:01,926
‫أنت مثيرة للشفقة.‬

69
00:05:03,594 --> 00:05:08,141
‫كنت قاسية معي بسبب "سو هو" مؤخراً.‬

70
00:05:10,643 --> 00:05:12,645
‫إذا واصلت معاملتي بهذه الطريقة‬

71
00:05:12,729 --> 00:05:14,731
‫لن أقبل منك هذا بعد الآن.‬

72
00:05:15,231 --> 00:05:16,774
‫أنت حقاً تحفة.‬

73
00:05:16,858 --> 00:05:18,985
‫ما الذي ستفعلينه إذا لم تقبلي هذا؟‬

74
00:05:21,571 --> 00:05:23,573
‫يا للروعة، الأمر يزداد حماسة.‬

75
00:05:23,656 --> 00:05:27,285
‫"تاي ري"، و"سو هو" و"جيو ريم"‬
‫في علاقة حب ثلاثية، صحيح؟‬

76
00:05:27,410 --> 00:05:29,412
‫هذه ليست المسألة.‬

77
00:05:29,495 --> 00:05:31,748
‫"تاي ري" و"سو هو" تربطهما علاقة.‬

78
00:05:31,831 --> 00:05:34,125
‫و"سو هو" يحظى بعلاقة غرامية مع "جيو ريم".‬

79
00:05:34,208 --> 00:05:35,043
‫فهمت.‬

80
00:05:35,793 --> 00:05:36,627
‫لنذهب.‬

81
00:05:37,670 --> 00:05:38,838
‫مهلاً "سو هو"!‬

82
00:05:40,590 --> 00:05:41,424
‫أحضرت لك هذا.‬

83
00:05:42,925 --> 00:05:45,303
‫أحضرته ليمكنك الاستماع له.‬

84
00:05:46,679 --> 00:05:49,015
‫لكن أظن أن "جيو ريم" يمكنها الانضمام لنا.‬

85
00:05:50,099 --> 00:05:51,225
‫أيناسبك هذا؟‬

86
00:05:51,309 --> 00:05:53,311
‫- عما يدور الأمر؟‬
‫- حسناً.‬

87
00:05:54,187 --> 00:05:56,272
‫لنستمع معاً جميعاً إذاً.‬

88
00:05:57,565 --> 00:06:00,818
‫"جيو ريم"، انصتي بحرص.‬

89
00:06:02,111 --> 00:06:04,072
‫هذا الرجل الذي تواعدينه الآن‬

90
00:06:04,155 --> 00:06:06,157
‫عاش حياة كاذبة للغاية.‬

91
00:06:12,663 --> 00:06:13,539
‫دعني أذهب!‬

92
00:06:21,714 --> 00:06:23,883
‫يا للهول، لم أتوقع هذا.‬

93
00:06:23,966 --> 00:06:27,553
‫مهلاً، اصمت، هذا أفضل من مسلسل تلفزيوني.‬

94
00:06:38,523 --> 00:06:39,357
‫أخي...‬

95
00:06:40,066 --> 00:06:42,568
‫أتعرف ما سمعته في عيد ميلادي الـ9؟‬

96
00:06:43,528 --> 00:06:44,737
‫"أنت لست ولدي."‬

97
00:06:46,739 --> 00:06:48,741
‫وخمن ماذا أيضاً؟‬

98
00:06:49,659 --> 00:06:51,994
‫"يجب أن تبليّ بشكل أفضل ولا تزعجني."‬

99
00:06:53,788 --> 00:06:55,790
‫يمكنني تسليمه لمحرر صحفي‬

100
00:06:55,873 --> 00:06:58,709
‫أو إعلانه بنفسي خلال مقابلة.‬

101
00:06:59,961 --> 00:07:01,003
‫حسناً.‬

102
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
‫حسناً؟ هل قلت حسناً؟‬

103
00:07:06,634 --> 00:07:09,429
‫سأقدر لك إذا فعلتها لأجلي.‬

104
00:07:17,395 --> 00:07:19,397
‫هل ستواصل التصرف هكذا؟‬

105
00:07:27,947 --> 00:07:29,198
‫هل يمكنك القيادة؟‬

106
00:07:30,116 --> 00:07:31,993
‫أنا بخير، اعتني بـ"تاي ري".‬

107
00:07:36,247 --> 00:07:38,249
‫هل أنت بخير "سو هو"؟‬

108
00:07:38,833 --> 00:07:40,168
‫ما الذي يجري؟‬

109
00:08:07,111 --> 00:08:08,571
‫خذني إلى المنزل.‬

110
00:08:12,909 --> 00:08:13,910
‫هيا أيها الناضج!‬

111
00:08:14,410 --> 00:08:16,412
‫لم أخذ التسجيل منك‬

112
00:08:17,538 --> 00:08:19,540
‫لأنني كنت أؤمن بك.‬

113
00:08:20,166 --> 00:08:22,502
‫لم أتوقع أن يتدنى مستواك لهذه الدرجة.‬

114
00:08:23,419 --> 00:08:25,421
‫ماذا؟ هل كنت تختبرني؟‬

115
00:08:25,546 --> 00:08:27,298
‫الاختبار كان لي أنا!‬

116
00:08:34,222 --> 00:08:36,474
‫حصلت على كل ما تريدين مني.‬

117
00:08:36,557 --> 00:08:38,558
‫لا تبحثي عني أبداً مرة أخرى.‬

118
00:08:39,644 --> 00:08:41,645
‫لن أجيب أي من اتصالاتك.‬

119
00:09:12,802 --> 00:09:16,514
‫هناك الكثير من العوائق لوجودي معك.‬

120
00:09:17,807 --> 00:09:18,641
‫هل أنت بخير؟‬

121
00:09:19,642 --> 00:09:21,352
‫لا سبب يدعو ألا أكون بخير.‬

122
00:09:25,648 --> 00:09:26,482
‫و...‬

123
00:09:28,192 --> 00:09:31,028
‫لا يمكنني أخذ هذه السيارة.‬

124
00:09:32,071 --> 00:09:33,030
‫في المقابل‬

125
00:09:33,197 --> 00:09:36,367
‫إذا كنت هنا كسائقي، سأجلس بجوارك.‬

126
00:09:37,743 --> 00:09:38,661
‫أراك لاحقاً.‬

127
00:09:42,248 --> 00:09:43,165
‫أنا آسف.‬

128
00:09:47,295 --> 00:09:48,212
‫أعرف.‬

129
00:09:53,426 --> 00:09:54,385
‫آسف.‬

130
00:09:57,888 --> 00:09:59,348
‫كانت "تاي ري" من صفعتني.‬

131
00:09:59,432 --> 00:10:01,434
‫ليس عليك الاعتذار عنها.‬

132
00:10:02,518 --> 00:10:04,061
‫أنا لا أكترث لهذا.‬

133
00:10:04,395 --> 00:10:06,397
‫لا تلم نفسك بشأن هذا.‬

134
00:10:08,357 --> 00:10:09,317
‫أتعرفين ماذا؟‬

135
00:10:09,400 --> 00:10:12,111
‫أنا سأعتذر نيابة عنها.‬

136
00:10:12,570 --> 00:10:14,030
‫عد إلى منزلك "سو هو".‬

137
00:10:15,781 --> 00:10:16,741
‫لا أريد الذهاب.‬

138
00:10:18,951 --> 00:10:21,370
‫لماذا أنت مثير للريبة اليوم‬

139
00:10:22,580 --> 00:10:24,415
‫منذ كنا في الفندق؟‬

140
00:10:29,253 --> 00:10:30,630
‫أنت غريب للغاية.‬

141
00:10:31,380 --> 00:10:33,257
‫كنت على وشك البكاء قبل دقيقة.‬

142
00:10:33,341 --> 00:10:34,634
‫والآن تبتسم.‬

143
00:10:34,925 --> 00:10:36,302
‫ما خطبك؟‬

144
00:10:49,732 --> 00:10:53,569
‫منذ متى كانت الوكالات تتحكم‬
‫في محطة الإذاعة؟‬

145
00:10:53,653 --> 00:10:54,820
‫يا للخزيّ!‬

146
00:10:54,904 --> 00:10:58,032
‫الأمر ليس بهذه البساطة أيها الأحمق.‬

147
00:10:58,616 --> 00:11:01,994
‫لماذا علينا تقديم الخدمات لـ"دونغ جو"‬
‫من شركة "جي إتش"؟‬

148
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
‫ننفذ كل ما تريده "جي إتش"!‬

149
00:11:03,954 --> 00:11:05,956
‫أليس لديك أي سلطة عليهم؟‬

150
00:11:06,999 --> 00:11:09,001
‫ليس لديك، حسناً.‬

151
00:11:12,004 --> 00:11:13,005
‫أتعرف؟‬

152
00:11:13,631 --> 00:11:16,258
‫إذا واصلنا اتّباع أوامر الإدارة العليا‬

153
00:11:16,425 --> 00:11:19,261
‫سينتهي الأمر بتخلينا عن كل شيء‬
‫نملكه واحداً تلو الآخر.‬

154
00:11:20,346 --> 00:11:22,807
‫أنت تعرف هذا خير من أي شخص آخر.‬

155
00:11:25,935 --> 00:11:29,146
‫من يكترث!‬
‫أنا فقط أشعر بالخزيان.‬

156
00:11:29,855 --> 00:11:32,858
‫سأتعامل مع خزيي بطريقتي.‬

157
00:11:33,651 --> 00:11:35,903
‫مهلاً، ماذا ستفعل بشأن هذا؟‬

158
00:11:35,986 --> 00:11:38,447
‫ابتعد عن طريقي ولا تفعل أي شيء!‬

159
00:11:38,739 --> 00:11:39,949
‫يا لك من أحمق!‬

160
00:11:40,032 --> 00:11:42,284
‫مرحباً يا منتجي العرض التلفزيوني‬

161
00:11:42,493 --> 00:11:45,121
‫أتعرفون بشأن أي شيء مريب‬
‫عن مشاهير من شركة "جي إتش" للترفيه؟‬

162
00:11:46,956 --> 00:11:49,667
‫"جي إتش" تلاعبت بالإعلام بتقديمها‬
‫"يون أو" كملك للعروض المباشرة.‬

163
00:11:49,750 --> 00:11:51,752
‫بينما يستخدم مطابقة الشفاه‬
‫في كل النغمات الحادة.‬

164
00:11:51,836 --> 00:11:54,880
‫"سيو يو جين" يواعد ممثلتين في وقت واحد.‬

165
00:11:56,215 --> 00:11:57,258
‫المذيع "كيم دونغ جو"‬

166
00:11:57,341 --> 00:12:00,594
‫يختار بين "جي إتش" و"سو أون"‬
‫لتجديد عقده.‬

167
00:12:02,680 --> 00:12:04,181
‫"مكالمة واردة،‬
‫المتصل (الأصغر سناً)"‬

168
00:12:07,852 --> 00:12:09,311
‫مرحباً "جيو ريم".‬

169
00:12:10,521 --> 00:12:12,940
‫ما رأيك "جيو ريم"؟‬

170
00:12:13,524 --> 00:12:16,026
‫هل نشاهد وننتظر فحسب مثل الجبناء؟‬

171
00:12:16,402 --> 00:12:18,279
‫لا، هذا غير منطقي.‬

172
00:12:18,362 --> 00:12:21,157
‫نحن عماد وعقل هذه المحطة الإذاعية.‬

173
00:12:21,407 --> 00:12:23,367
‫أنا العقل، وليس أنت.‬

174
00:12:25,995 --> 00:12:27,371
‫بأي حال‬

175
00:12:27,747 --> 00:12:31,417
‫علينا أن نخبر "سو هو" أن فريقنا‬
‫طُرد بسبب شركة "جي إتش".‬

176
00:12:32,209 --> 00:12:34,462
‫إنه واحد من فريقنا، إذا اكتشف لاحقاً...‬

177
00:12:34,545 --> 00:12:37,548
‫قبل أن نخبره، دعيني أتعامل مع أمر ما.‬

178
00:12:38,382 --> 00:12:41,635
‫هذا سيدمره لو اكتشف أنه فعل والدته.‬

179
00:12:42,136 --> 00:12:44,013
‫لن يود رؤيتنا.‬

180
00:12:44,096 --> 00:12:47,975
‫سأتحمل المسئولية كاملة لو تورطنا‬
‫بأي مشكلات بسببه.‬

181
00:12:48,267 --> 00:12:50,478
‫إنه فريقي.‬
‫إنه فريقنا.‬

182
00:12:52,438 --> 00:12:55,608
‫سأتحمل المسئولية وأتعامل مع الأمر اليوم.‬

183
00:12:56,442 --> 00:12:58,152
‫ماذا ستفعلين أيتها الكاتبة؟‬

184
00:12:59,111 --> 00:13:02,114
‫أنا سأجلس وأنتظر في محطة الإذاعة.‬

185
00:13:02,281 --> 00:13:04,784
‫ربما يظنون أنني ذهبت إذا لم أكن بالجوار.‬

186
00:13:04,867 --> 00:13:06,327
‫نعم، يبدو هذا جيداً.‬

187
00:13:21,050 --> 00:13:23,052
‫أين أنت "سو هو"؟‬

188
00:13:24,011 --> 00:13:26,430
‫في طريقي لرؤيتك.‬

189
00:13:29,308 --> 00:13:31,894
‫تلقيت عرضاً جديداً من شركة إنتاج.‬

190
00:13:31,977 --> 00:13:34,855
‫اتفقنا على مراجعة جدولك بالخارج.‬

191
00:13:35,439 --> 00:13:37,441
‫سنبعد الصحافة عنك‬

192
00:13:37,525 --> 00:13:40,110
‫ونفكر بأمر ما قبل الإنتاج أيضاً.‬

193
00:13:40,569 --> 00:13:41,445
‫حسناً.‬

194
00:13:41,737 --> 00:13:43,823
‫متى سننهي الاتفاق؟‬

195
00:13:43,906 --> 00:13:45,574
‫لكن هناك شرط واحد.‬

196
00:13:45,658 --> 00:13:48,118
‫يريدون إدراج العرض القادم ضمن العقد.‬

197
00:13:49,703 --> 00:13:50,871
‫هل توافق على هذا؟‬

198
00:13:51,121 --> 00:13:53,666
‫إنها الطريقة المثلى للعمل ‬
‫في الإذاعة والتلفاز معاً.‬

199
00:13:54,416 --> 00:13:55,709
‫لا خيار لدينا.‬

200
00:13:55,793 --> 00:13:57,795
‫ستعمل 4 أشهر فقط على عروض التلفاز.‬

201
00:13:57,878 --> 00:13:58,963
‫لماذا تحاول بجهد كبير؟‬

202
00:13:59,880 --> 00:14:02,341
‫لأن عليّ المحاولة بجهد لأول مرة؟‬

203
00:14:07,429 --> 00:14:08,639
‫سأراك عندها.‬

204
00:14:08,722 --> 00:14:09,682
‫أفتقدك.‬

205
00:14:09,765 --> 00:14:13,853
‫والتسجيل الذي جلبته "تاي ري" بالأمس...‬

206
00:14:24,822 --> 00:14:25,698
‫عما يدور؟‬

207
00:14:26,407 --> 00:14:28,284
‫"العين بالعين والسن بالسن".‬

208
00:14:29,159 --> 00:14:31,245
‫لست من معجبي هذه الحكمة.‬

209
00:14:31,328 --> 00:14:34,790
‫لكن أنا مستعد للتصرف بها ‬
‫إذا أثرت أعصابي.‬

210
00:14:36,375 --> 00:14:39,712
‫أنت أفسدت عرضي الإذاعي بطريقتك.‬

211
00:14:40,004 --> 00:14:44,174
‫وأنا سأفسد لك أطفالك الأعزاء بطريقتي.‬

212
00:14:45,134 --> 00:14:48,345
‫لست حقاً فخوراً بنفسي لفعل هذا.‬

213
00:14:48,679 --> 00:14:50,764
‫لكن لست في موقع يؤهلني للاختيار.‬

214
00:14:52,349 --> 00:14:55,185
‫هل توقعت أنني لا أملك خطة لهذا؟‬

215
00:14:55,644 --> 00:14:57,146
‫بدأت لتوي بالعمل على الأمر.‬

216
00:14:57,521 --> 00:15:00,149
‫سأواصل إزعاجك بنسخ جديدة.‬

217
00:15:01,609 --> 00:15:04,236
‫بالمنسابة، سمعت أن "كيم دونغ جو"‬

218
00:15:04,320 --> 00:15:06,572
‫يتواصل مع "سو أون" لعقد صفقة.‬

219
00:15:07,114 --> 00:15:10,200
‫هل تتلاعبين بمحطتنا الإذاعية؟‬

220
00:15:14,371 --> 00:15:18,208
‫"كانغ" يتسبب في مشكلات ضد "جي إتش"‬
‫في محطة البث.‬

221
00:15:18,751 --> 00:15:20,753
‫القليل من أصدقائه محررين صحفيين‬

222
00:15:21,003 --> 00:15:23,422
‫وهم يثيرون الانتباه إلينا ‬
‫في مواقع التواصل الاجتماعي.‬

223
00:15:23,756 --> 00:15:25,090
‫هذا يسبب لنا صداعاً.‬

224
00:15:27,092 --> 00:15:29,637
‫"جي إتش" تستغل نفوذها!‬

225
00:15:29,720 --> 00:15:31,221
‫"جي إتش" يجب أن تغادرنا!‬

226
00:15:31,305 --> 00:15:34,224
‫"جي إتش" تخدع الجمهور.‬
‫"جي إتش" يجب أن تغادرنا!‬

227
00:15:34,475 --> 00:15:38,270
‫"جي إتش" يجب أن تغادرنا!‬

228
00:15:38,354 --> 00:15:40,564
‫قد نكون ضعفاء، لكننا لسنا بدون كرامة!‬

229
00:15:40,648 --> 00:15:43,484
‫لا يمكننا تحمل كوننا بيادق‬
‫في أيدي وكالات ذات نفوذ.‬

230
00:15:43,567 --> 00:15:45,527
‫أنا أرفض العمل مع مشاهير "جي إتش"!‬

231
00:15:45,611 --> 00:15:46,528
‫لا لمشاهير "جي إتش"!‬

232
00:15:46,654 --> 00:15:49,281
‫لا أريد مشاهير "جي إتش" في مقصورتي!‬

233
00:15:49,406 --> 00:15:50,866
‫لا لمشاهير "جي إتش"!‬

234
00:15:52,284 --> 00:15:54,703
‫أرفض العمل مع "جي إتش"!‬

235
00:15:54,787 --> 00:15:58,082
‫"جي إتش" يجب أن تغادرنا!‬

236
00:15:59,291 --> 00:16:02,211
‫لا يوجد ما نعمل عليه، لا أعرف لم هي هنا‬

237
00:16:02,294 --> 00:16:04,088
‫كما لو أنها لا تحمل احتراماً لذاتها.‬

238
00:16:04,171 --> 00:16:06,090
‫أنت من دمرها وتركها أشلاء.‬

239
00:16:07,341 --> 00:16:08,384
‫آخ!‬

240
00:16:09,927 --> 00:16:11,929
‫مهلاً، اريد أن أسألها‬

241
00:16:12,054 --> 00:16:17,059
‫لماذا كانت في الفندق مع "سو هو".‬

242
00:16:17,559 --> 00:16:18,394
‫مهلاً.‬

243
00:16:18,978 --> 00:16:22,398
‫عندها سيكون عليك شرح لما كنا هناك.‬

244
00:16:23,190 --> 00:16:24,024
‫صحيح.‬

245
00:16:26,694 --> 00:16:30,614
‫ملأ الأوراق... هذا لا ينتهي أبداً.‬

246
00:16:32,700 --> 00:16:34,618
‫لماذا لا تأخذين وقت راحتك؟‬

247
00:16:36,453 --> 00:16:40,874
‫مهلاً، ألم تملي الهواء الراكد ‬
‫في محطة الإذاعة؟‬

248
00:16:41,959 --> 00:16:43,002
‫لا، أنا أحبه.‬

249
00:16:45,838 --> 00:16:50,843
‫بالمناسبة، رأيت "كانغ" يتظاهر ‬
‫مع بقية المنتجين.‬

250
00:16:50,926 --> 00:16:53,595
‫أهناك احتمالية لعودة فريقك؟‬

251
00:16:55,639 --> 00:16:59,226
‫لست واثقة، لا أعرف ماذا يجري.‬

252
00:17:00,019 --> 00:17:01,645
‫نفدت مني الدموع.‬

253
00:17:08,193 --> 00:17:09,069
‫إنها هنا.‬

254
00:17:09,778 --> 00:17:11,446
‫نحن نرى بعضنا يومياً.‬

255
00:17:11,946 --> 00:17:13,449
‫أنا سعيدة لرؤيتك.‬

256
00:17:14,992 --> 00:17:16,952
‫لا أبادلك شعورك.‬

257
00:17:17,036 --> 00:17:19,204
‫إنها الجولة الثانية!‬

258
00:17:20,039 --> 00:17:22,040
‫أراهن أن "تاي ري" ستفوز اليوم.‬

259
00:17:22,124 --> 00:17:23,333
‫إنها سافلة حقاً.‬

260
00:17:23,834 --> 00:17:26,252
‫لا تستهن بـ"جيو ريم".‬

261
00:17:27,003 --> 00:17:29,631
‫إنها صعبة المراس.‬

262
00:17:30,841 --> 00:17:34,053
‫أنت مليئة بالتقلبات، قلت أنك أحد معجبيّ.‬

263
00:17:35,012 --> 00:17:36,055
‫كنت كذلك.‬

264
00:17:36,555 --> 00:17:38,557
‫لم أعد كذلك.‬

265
00:17:39,016 --> 00:17:42,478
‫لهذا كونت قسماً للكفاح ‬
‫ضد الكارهين على الإنترنت، صحيح؟‬

266
00:17:42,561 --> 00:17:45,856
‫حصلت على الانتباه بسبب هذا.‬

267
00:17:46,231 --> 00:17:47,399
‫عليك أن تكوني ممتنة.‬

268
00:17:48,150 --> 00:17:49,276
‫أنت، اتبعيني.‬

269
00:17:54,865 --> 00:17:55,991
‫ما خطبها؟‬

270
00:17:57,201 --> 00:17:58,368
‫لا أعرف.‬

271
00:18:02,372 --> 00:18:04,792
‫سمعت أن فريقنا تم حله.‬

272
00:18:05,250 --> 00:18:08,003
‫أود أن أعرف السبب الحقيقي‬
‫خلف عقابنا.‬

273
00:18:10,089 --> 00:18:10,923
‫"سو هو".‬

274
00:18:11,006 --> 00:18:13,383
‫حينما عملت على البرنامج طوال شهر‬

275
00:18:13,467 --> 00:18:16,512
‫حصل على أعلى المراتب ونتج عنه‬
‫الكثير من الحوار.‬

276
00:18:17,054 --> 00:18:20,265
‫ألهذا مُنعنا من البث؟‬

277
00:18:20,766 --> 00:18:22,726
‫هذا غير منطقي لي.‬

278
00:18:22,810 --> 00:18:26,188
‫أيضاً لماذا يعترض "كانغ" في الردهة؟‬

279
00:18:27,397 --> 00:18:28,398
‫والدتك...‬

280
00:18:29,650 --> 00:18:33,612
‫طلبت منا حل فريق الإذاعة بسبب جدول أعمالك.‬

281
00:18:34,738 --> 00:18:37,324
‫مهلاً، فريقك لم يخبرك بشأن هذا؟‬

282
00:18:48,293 --> 00:18:49,545
‫حسناً، في الواقع...‬

283
00:18:51,004 --> 00:18:53,590
‫حدث أمر لبرنامجنا.‬

284
00:18:53,674 --> 00:18:58,137
‫برنامجنا يتعرض للعقاب بسببي.‬

285
00:18:58,554 --> 00:19:00,556
‫جاء الأمر من لجنة الاتصالات.‬

286
00:19:00,639 --> 00:19:04,560
‫أصبحت الكاتب الرئيسي قبل شهر واحد‬

287
00:19:06,061 --> 00:19:09,439
‫وتعرضت للفصل بالفعل بعدها بشهر!‬

288
00:19:21,118 --> 00:19:22,953
‫تم تحويل مكالمتك...‬

289
00:19:28,959 --> 00:19:30,836
‫ألا تريدين معرفة أمر التسجيل؟‬

290
00:19:31,545 --> 00:19:33,172
‫على الإطلاق.‬

291
00:19:35,007 --> 00:19:38,594
‫ألست مهتمة بسر "سو هو"؟‬

292
00:19:38,677 --> 00:19:40,888
‫لست مهتمة.‬

293
00:19:42,055 --> 00:19:44,683
‫حتى ولو كنت مهتمة، سأسأله مباشرة.‬

294
00:19:44,975 --> 00:19:46,977
‫لست بحاجة لتسجيل.‬

295
00:19:47,060 --> 00:19:49,354
‫يمكنني التحدث إليه شخصياً.‬

296
00:19:50,939 --> 00:19:53,942
‫أنت تواعدين "سو هو"، ولا زلت‬
‫غير مهتمة بهذا على الإطلاق.‬

297
00:19:54,651 --> 00:19:55,903
‫أتعرفين "تاي ري"؟‬

298
00:19:56,612 --> 00:19:59,781
‫عليك الاعتذار لي لصفعي على وجهي بالأمس.‬

299
00:20:09,958 --> 00:20:11,960
‫أنت حقا لا تستمعين لي.‬

300
00:20:12,461 --> 00:20:14,046
‫لماذا لم تجيبي عن مكالماتي؟‬

301
00:20:15,464 --> 00:20:17,466
‫تركت هاتفي في المقصورة.‬

302
00:20:18,800 --> 00:20:20,886
‫هل أنت غاضب مني؟‬

303
00:20:21,428 --> 00:20:23,055
‫ألديك شيء للتحدث بشأنه؟‬

304
00:20:24,264 --> 00:20:26,266
‫ما الخطب "سو هو"؟‬

305
00:20:26,350 --> 00:20:27,309
‫عما يدور هذا؟‬

306
00:20:27,893 --> 00:20:29,186
‫أليس لديك أي شيء؟‬

307
00:20:30,395 --> 00:20:31,772
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

308
00:20:31,855 --> 00:20:32,814
‫أخبرني أنت!‬

309
00:20:32,898 --> 00:20:35,734
‫هذا ما أقوله تماماً، أخبريني أنت‬
‫لأعلم بما يجري.‬

310
00:20:35,817 --> 00:20:38,528
‫كان لديك الكثير من الوقت للتحدث لي،‬
‫بالأمس أو سابقاً اليوم.‬

311
00:20:41,031 --> 00:20:45,160
‫كنت أنا من جعلك تتركين‬
‫البرنامج الإذاعي الذي تحبينه.‬

312
00:20:50,582 --> 00:20:54,294
‫البرنامج الإذاعي الذي تكترثين له‬
‫انتهى وأنا السبب.‬

313
00:20:55,212 --> 00:20:56,672
‫لماذا لم تقولي أي شيء؟‬

314
00:20:59,424 --> 00:21:00,259
‫حسناً...‬

315
00:21:01,093 --> 00:21:04,012
‫إنه الشعور نفسه حينما أعرف‬
‫عن جدول أعمالي بقرائته في الصحف.‬

316
00:21:04,680 --> 00:21:06,098
‫أتعرفين ماهية هذا الشعور؟‬

317
00:21:08,350 --> 00:21:11,311
‫كنت قلقة أن أؤذيك لو أخبرتك بالحقيقة.‬

318
00:21:12,229 --> 00:21:14,147
‫كنت أحاول أنا والمنتج إصلاح...‬

319
00:21:14,231 --> 00:21:15,816
‫ما الذي يمكنك فعله بشأن هذا؟‬

320
00:21:18,277 --> 00:21:20,779
‫كيف كنت ستصلحين المشكلة؟‬

321
00:21:23,532 --> 00:21:24,866
‫يا رفاق...‬

322
00:21:26,159 --> 00:21:27,703
‫نحن نعمل على الأمر بشكل ما.‬

323
00:21:29,454 --> 00:21:30,998
‫لنأكل أولاً.‬

324
00:21:31,164 --> 00:21:33,166
‫يمكننا مواصلة الحديث لاحقاً.‬

325
00:21:33,750 --> 00:21:35,127
‫اسمعي، جربي هذا.‬

326
00:21:36,253 --> 00:21:37,462
‫تناول بعضه.‬

327
00:21:38,005 --> 00:21:41,675
‫أنا آمنت بفريقنا لأن هذا‬
‫ما كنت تتحدث بشأنه طوال الوقت.‬

328
00:21:43,760 --> 00:21:44,594
‫نحن فريق.‬

329
00:21:45,595 --> 00:21:47,306
‫أنت زميلي في الفريق.‬

330
00:21:47,389 --> 00:21:48,807
‫هل هذا فريق الذي تتحدث عنه؟‬

331
00:21:50,350 --> 00:21:51,810
‫أنتما كنتما تخدعاني.‬

332
00:21:51,893 --> 00:21:53,270
‫لم أعرف حتى ما أنا...‬

333
00:21:53,353 --> 00:21:55,063
‫لم أقصد خداعك.‬

334
00:21:55,981 --> 00:21:57,983
‫آسف أنك وجدت الأمر هكذا.‬

335
00:21:58,108 --> 00:22:01,194
‫- لكن هذه طريقتي لحماية...‬
‫- لا أريدك أن تحميني.‬

336
00:22:07,743 --> 00:22:08,785
‫"سو هو"!‬

337
00:22:20,088 --> 00:22:21,173
‫لنتحدث!‬

338
00:22:21,757 --> 00:22:24,885
‫- لا يمكنك المغادرة هكذا.‬
‫- سأعتني بالأمر، لا تقلقي.‬

339
00:22:26,803 --> 00:22:30,807
‫أياً كان ما يتطلبه الأمر، سأجعلك تعملين‬
‫على البرنامج الإذاعي الذي تكترثين لأجله.‬

340
00:22:32,392 --> 00:22:36,021
‫قد لا يكون الأمر سهلاً لإصلاحه،‬
‫لكن بالنسبة لي ليس علماً معقداً.‬

341
00:22:55,957 --> 00:23:00,420
‫معظم الشائعات ذكرت‬
‫أن ملف "كانغ" تبينت صحته.‬

342
00:23:01,546 --> 00:23:03,507
‫لكن هذه ليست أولويتنا الآن.‬

343
00:23:03,590 --> 00:23:06,802
‫هناك شائعة تنتشر بين المحققين الصحفيين‬
‫بشأن عائلة "سو هو".‬

344
00:23:07,094 --> 00:23:09,262
‫نحن نتلقى اتصالات للسؤال عنها طوال اليوم.‬

345
00:23:09,721 --> 00:23:11,056
‫ماذا عن قضية "دا سيول"؟‬

346
00:23:11,139 --> 00:23:13,642
‫إنها تقيم مؤتمراً صحفياً خلال ساعة.‬

347
00:23:25,487 --> 00:23:27,989
‫"مؤتمر (جانغ دا سيول) الصحفي العاجل‬
‫بشأن عائلة (جي إتش)"‬

348
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
‫سيدة "نام".‬

349
00:23:54,933 --> 00:23:56,518
‫لم يأتي أي من الصحفيين.‬

350
00:23:57,227 --> 00:24:00,522
‫لا بد أنك أردت إعلان الأمر بضجة إعلامية.‬

351
00:24:01,314 --> 00:24:02,149
‫صحيح؟‬

352
00:24:05,569 --> 00:24:06,778
‫توقفي عن هذه التصرفات.‬

353
00:24:08,196 --> 00:24:10,615
‫من السهل جداً إنهاء مسيرتك المهنية.‬

354
00:24:15,829 --> 00:24:17,831
‫لا تجرؤي على مثل هذه التصرفات ثانيةً.‬

355
00:24:43,899 --> 00:24:44,774
‫أنت جئت.‬

356
00:24:46,651 --> 00:24:49,738
‫أنت حاولت إصلاح عملي بدون علمي ثانيةً.‬

357
00:24:51,364 --> 00:24:52,491
‫أظنك سمعت إذاً.‬

358
00:24:53,909 --> 00:24:57,120
‫كما تعرفين، لست في موقف يخولك‬
‫القيام بكل ما تريدينه.‬

359
00:24:57,204 --> 00:24:58,997
‫لماذا تكرهين الإذاعة بهذه الطريقة؟‬

360
00:24:59,706 --> 00:25:00,916
‫لأنها ليست مربحة.‬

361
00:25:00,999 --> 00:25:03,293
‫أخبرتك أنني سأقدم العرض التلفزيوني‬
‫الذي سيحقق لك الأرباح.‬

362
00:25:04,961 --> 00:25:05,879
‫المال...‬

363
00:25:07,547 --> 00:25:08,715
‫المال جيد.‬

364
00:25:09,758 --> 00:25:11,927
‫أنا ممتن لما أملكه.‬

365
00:25:13,553 --> 00:25:15,555
‫لكنني طلبت منك لأول مرة.‬

366
00:25:15,972 --> 00:25:18,058
‫أخبرتك بما أريد فعله‬

367
00:25:19,309 --> 00:25:20,936
‫لأول مرة.‬

368
00:25:23,939 --> 00:25:25,941
‫وأنت دمرت كل شيء.‬

369
00:25:27,609 --> 00:25:28,527
‫لذا...‬

370
00:25:29,903 --> 00:25:31,196
‫أنا سأنسحب.‬

371
00:25:34,115 --> 00:25:34,950
‫من ماذا؟‬

372
00:25:35,659 --> 00:25:36,868
‫من الشركة‬

373
00:25:37,118 --> 00:25:38,245
‫ومن هذا المنزل.‬

374
00:25:40,330 --> 00:25:41,831
‫"نام جو هو"!‬

375
00:25:48,922 --> 00:25:51,883
‫أحسنت صنعاً!‬

376
00:25:51,967 --> 00:25:55,178
‫تعرفين أنني أعتمد عليك!‬

377
00:25:55,762 --> 00:25:56,680
‫هل أنت مجنون؟‬

378
00:25:58,598 --> 00:26:00,600
‫ألديك رغبة في الموت؟‬

379
00:26:01,851 --> 00:26:02,894
‫بني...‬

380
00:26:04,854 --> 00:26:06,856
‫انظر كيف تعاملني أمك.‬

381
00:26:08,191 --> 00:26:10,193
‫لم تكن أبداً طيبة معي.‬

382
00:26:10,360 --> 00:26:12,112
‫لم تأخذها بي أي شفقة.‬

383
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
‫توقف عن إزعاجي، اذهب للفراش‬
‫أو اغرب عن وجهي!‬

384
00:26:15,115 --> 00:26:16,408
‫"سو هو".‬

385
00:26:17,659 --> 00:26:19,661
‫لماذا تبقى بالخارج؟‬

386
00:26:20,495 --> 00:26:23,707
‫أمك كانت قلقة عليك كثيراً.‬

387
00:26:25,584 --> 00:26:26,710
‫قلقة عليّ؟‬

388
00:26:27,252 --> 00:26:29,254
‫ألم تقلق عليك؟‬

389
00:26:29,546 --> 00:26:31,756
‫- إنها لا تكترث لأمري...‬
‫- اغلق فمك!‬

390
00:26:34,426 --> 00:26:36,428
‫كيف تجرؤ على فعل هذا اليوم؟‬

391
00:26:37,596 --> 00:26:40,557
‫عليك أن تصمت وتتأدب ‬
‫إذا كان عندك ضمير.‬

392
00:26:41,099 --> 00:26:43,435
‫كان عليّ إيقاف مؤتمر "دا سيول" اليوم!‬

393
00:26:48,273 --> 00:26:49,399
‫ألم يعد لديك أي بقية من ضمير؟‬

394
00:26:52,277 --> 00:26:53,320
‫ضمير...‬

395
00:26:57,907 --> 00:27:01,161
‫أنت من لا تملك ضميراً.‬

396
00:27:01,828 --> 00:27:02,954
‫توقف.‬

397
00:27:03,038 --> 00:27:05,582
‫أنت اعتدت القول‬

398
00:27:05,915 --> 00:27:08,293
‫أنك خسرت كل شيء بسبب "سو هو".‬

399
00:27:10,128 --> 00:27:11,671
‫لكن الحقيقة على النقيض تماماً.‬

400
00:27:12,213 --> 00:27:16,134
‫أنت اكتسبت الكثير من الأشياء بسببه.‬

401
00:27:17,052 --> 00:27:22,057
‫بداخل أعماقك كنت قلقة من خسارة شهرته.‬

402
00:27:22,182 --> 00:27:23,224
‫توقف الآن!‬

403
00:27:29,439 --> 00:27:30,398
‫حان الوقت لي‬

404
00:27:31,858 --> 00:27:33,693
‫لمغادرة هذا المنزل.‬

405
00:27:37,572 --> 00:27:38,782
‫لا أريد...‬

406
00:27:39,491 --> 00:27:40,742
‫أن أخدع الناس.‬

407
00:27:41,451 --> 00:27:43,703
‫وماذا يمكنك فعله إن لم تفعل؟‬

408
00:27:44,996 --> 00:27:46,206
‫يمكنني فعل أي شيء.‬

409
00:27:47,957 --> 00:27:50,043
‫إذا كان عليّ التخلي عن أبي‬

410
00:27:51,044 --> 00:27:52,087
‫سأفعل هذا.‬

411
00:27:54,798 --> 00:27:56,007
‫ماذا قلت؟‬

412
00:27:56,716 --> 00:27:58,218
‫أو يمكن لأمي التخليّ عني.‬

413
00:27:59,427 --> 00:28:01,054
‫كيف تجرؤ، توقف!‬

414
00:28:03,348 --> 00:28:04,182
‫هذا يكفي.‬

415
00:28:05,684 --> 00:28:07,352
‫هذا يكفي.‬

416
00:28:51,730 --> 00:28:53,440
‫"جهة اتصال،‬
‫(سونغ جيو ريم)"‬

417
00:29:01,448 --> 00:29:04,868
‫إنها السادسة، شغل المذياع،‬
‫أنا "كيم دونغ جو"، لنبدأ!‬

418
00:29:11,291 --> 00:29:12,500
‫هناك مقولة سائدة.‬

419
00:29:12,625 --> 00:29:14,252
‫إذا لم ترد الندم‬

420
00:29:14,335 --> 00:29:17,464
‫ضع الماضي خلفك، وتطلع إلى المستقبل.‬

421
00:29:18,089 --> 00:29:21,342
‫إذا أردت النظر إلى الخلف،‬
‫افعلها بعد أن تسلك منعطفاً.‬

422
00:29:22,385 --> 00:29:25,847
‫هل أنت في نفق مظلم الآن؟‬

423
00:29:26,473 --> 00:29:29,893
‫إذاً لا تنظر خلفك، وتطلع لما هو أمامك فقط.‬

424
00:29:30,268 --> 00:29:33,313
‫هناك ضوء ساطع ينتظرك.‬

425
00:29:33,938 --> 00:29:36,941
‫هل أنشرها بعنوان، "من مشهد حي ‬
‫لتلاعب (جي إتش)"؟‬

426
00:29:37,776 --> 00:29:39,778
‫معجبي "سو هو" سيجنون بشأن هذا.‬

427
00:29:40,069 --> 00:29:43,156
‫"محطة البث تستبدل (جي سو هو) ‬
‫بـ(كيم دونغ جو)"‬

428
00:29:43,239 --> 00:29:45,325
‫يا إلهي، قد يهاجمون المحطة الإذاعية.‬

429
00:29:46,576 --> 00:29:48,578
‫أتعرف ما سمعته سابقاً؟‬

430
00:29:49,078 --> 00:29:51,080
‫لا تكترث، لم يكن تصريحاً للنشر.‬

431
00:29:51,831 --> 00:29:53,833
‫اللعنة، أنا أتحرق للتحدث!‬

432
00:29:54,042 --> 00:29:56,503
‫"كيم دونغ"...‬
‫لا!‬

433
00:29:57,003 --> 00:29:58,087
‫هل أتحدث بأي حال؟‬

434
00:29:58,171 --> 00:29:59,005
‫لا، مستحيل.‬

435
00:29:59,714 --> 00:30:02,050
‫هذا يقتلني، لا أعرف ما عليّ فعله!‬

436
00:30:02,133 --> 00:30:03,259
‫ما الذي يفعله؟‬

437
00:30:04,969 --> 00:30:06,429
‫توقف، نحن على الهواء الآن.‬

438
00:30:14,521 --> 00:30:15,355
‫مرحباً "سو هو".‬

439
00:30:20,276 --> 00:30:22,904
‫السبب لزيارتي لك ‬
‫في هذا الوقت المتاخر من الليل‬

440
00:30:23,696 --> 00:30:26,741
‫هو لمعرفة رأيك في برنامجي.‬

441
00:30:27,826 --> 00:30:29,244
‫أنا لا أفهم تماماً...‬

442
00:30:29,744 --> 00:30:32,413
‫أفترض أنك تعرف بالفعل‬
‫أن والدتي هي المديرة التنفيذية لـ"جي إتش"‬

443
00:30:32,872 --> 00:30:36,835
‫وحقيقة أن والدتي لم تتفق معي ‬
‫بشأن وجودي في البرنامج الإذاعي.‬

444
00:30:38,503 --> 00:30:41,005
‫ربما تكون ساندتها في أمر حل فريقنا‬

445
00:30:41,089 --> 00:30:44,092
‫بسبب نفوذها وسلطتها.‬

446
00:30:44,717 --> 00:30:47,470
‫ما قولك إذاً‬

447
00:30:48,388 --> 00:30:51,266
‫لو أنني أصررت على المواصلة؟‬

448
00:30:52,016 --> 00:30:53,601
‫حسناً، "سو هو".‬

449
00:30:53,977 --> 00:30:55,645
‫تم إصدار القرار من قبل الإدارة...‬

450
00:30:55,728 --> 00:30:58,147
‫لست هنا لمعرفة ما قرروه بالفعل.‬

451
00:30:58,356 --> 00:31:01,109
‫أريد أن أعرف ماهية شعورك في أعماقك‬

452
00:31:02,569 --> 00:31:04,737
‫ما رأيك‬

453
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
‫بشأن عملي في الإذاعة؟‬

454
00:31:10,076 --> 00:31:11,160
‫صدقاً‬

455
00:31:11,911 --> 00:31:15,123
‫أريد أن أبقيك كمنسق الموسيقى لدينا.‬

456
00:31:15,665 --> 00:31:18,710
‫أنت قمت بعمل جيد، وأعرف‬
‫أنك ستقوم بعمل جيد.‬

457
00:31:19,168 --> 00:31:20,420
‫حسناً.‬

458
00:31:21,087 --> 00:31:22,297
‫إذاً سأواصل العمل‬

459
00:31:23,172 --> 00:31:24,007
‫في الإذاعة.‬

460
00:31:25,925 --> 00:31:28,177
‫دعني أتولى أمر إدارتي.‬

461
00:31:28,595 --> 00:31:29,721
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

462
00:31:38,855 --> 00:31:39,856
‫مهلاً، "سي هو".‬

463
00:31:43,943 --> 00:31:46,696
‫أظننا بحاجة إلى الحديث عن العمل.‬

464
00:31:47,697 --> 00:31:48,531
‫نعم‬

465
00:31:48,615 --> 00:31:50,325
‫نحن بحاجة إلى التحدث معاً.‬

466
00:31:51,701 --> 00:31:53,161
‫أفضل التحدث إليه وحده.‬

467
00:31:53,870 --> 00:31:54,746
‫لم لا؟‬

468
00:31:55,580 --> 00:31:57,916
‫دعيني أتحدث معه وأتصل بك لاحقاً،‬
‫أراك لاحقاً.‬

469
00:32:11,095 --> 00:32:13,264
‫أتفهم لم أنت غاضب بشأن هذا.‬

470
00:32:13,348 --> 00:32:14,390
‫رجاءً اهدأ قليلاً...‬

471
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
‫كيف يمكنك تفهم سبب غضبي؟‬

472
00:32:18,019 --> 00:32:19,062
‫إذاً أجبني.‬

473
00:32:19,145 --> 00:32:20,647
‫لماذا فقدت أعصابي.‬

474
00:32:23,024 --> 00:32:24,359
‫حسناً، أنا أتفهم الأمر.‬

475
00:32:25,652 --> 00:32:27,987
‫إذا كنت أعرف أنك ستتصرف هكذا‬

476
00:32:28,071 --> 00:32:30,073
‫كنت لأكون أكثر صراحة معك.‬

477
00:32:30,323 --> 00:32:32,325
‫إذاً كن أكثر صراحة الآن.‬

478
00:32:32,700 --> 00:32:34,160
‫ما الذي ستقوله؟‬

479
00:32:35,036 --> 00:32:37,664
‫أنك تم الإطاحة بك بسبب ضغوط‬
‫من قبل شركة "جي إتش".‬

480
00:32:38,998 --> 00:32:40,500
‫لم أرد قول هذا.‬

481
00:32:41,751 --> 00:32:44,504
‫خاصة بعد الاجتماع مع السيدة "نام".‬

482
00:32:45,713 --> 00:32:46,798
‫حقيقتي هي...‬

483
00:32:48,174 --> 00:32:50,510
‫أنني لم أرد لمنسق الموسيقى خاصتي‬
‫أن يتأذى.‬

484
00:32:52,136 --> 00:32:55,223
‫دعني أخبرك شيئاً بما أنك التقيت‬
‫السيدة "نام" بالفعل.‬

485
00:32:56,182 --> 00:32:59,394
‫في مرات كثيراً، علمت بشأن جدول أعمالي‬
‫عبر قراءة مقالات الصحف.‬

486
00:32:59,560 --> 00:33:03,106
‫أنا سأكون في هذا العرض التلفزيوني.‬

487
00:33:03,231 --> 00:33:04,899
‫أنا سأعمل في هذا الفيلم.‬

488
00:33:05,608 --> 00:33:06,693
‫واليوم...‬

489
00:33:07,318 --> 00:33:11,489
‫أحدهم أخبرني أن فريقي تم حله بسببي.‬

490
00:33:14,033 --> 00:33:16,035
‫أتذكر ما أخبرتك به ذلك اليوم؟‬

491
00:33:16,828 --> 00:33:19,163
‫قلت أن اتباع النص لا يسري على دوري فقط‬

492
00:33:19,247 --> 00:33:21,332
‫بل أن حياتي كلها تتبع نصاً مكتوباً.‬

493
00:33:23,251 --> 00:33:25,128
‫هذا تماماً ما عاملتني به.‬

494
00:33:26,921 --> 00:33:30,383
‫قلت أننا زملاء فريق،‬
‫لكنك أردتني أن أتبع نصاً وضعته أنت؟‬

495
00:33:30,883 --> 00:33:32,510
‫آسف، هذا لا يجدي معي.‬

496
00:33:35,054 --> 00:33:36,681
‫سأصلح هذه المشكلة بنفسي.‬

497
00:33:57,285 --> 00:33:58,286
‫مرحباً "كانغ".‬

498
00:33:59,620 --> 00:34:01,456
‫أنا أمام منزل "سو هو".‬

499
00:34:02,123 --> 00:34:03,124
‫ماذا؟‬

500
00:34:03,583 --> 00:34:06,210
‫حسناً، أردت التحدث إليه فحسب‬

501
00:34:06,919 --> 00:34:09,255
‫وإصلاح سوء الفهم هذا.‬

502
00:34:12,632 --> 00:34:13,467
‫لذا...‬

503
00:34:13,634 --> 00:34:15,762
‫كيف تسير الأمور؟‬

504
00:34:16,512 --> 00:34:17,429
‫ماذا قال؟‬

505
00:34:18,181 --> 00:34:19,556
‫هل هو بخير الآن؟‬

506
00:34:19,724 --> 00:34:21,350
‫لماذا تنتظرينه بالخارج؟‬

507
00:34:22,143 --> 00:34:24,187
‫ألا يوجد مقهى أو ما شابه بقربك؟‬

508
00:34:24,395 --> 00:34:27,231
‫أي نوع من المؤلفين ينتظر ‬
‫منسق الموسيقى أمام منزله؟‬

509
00:34:28,357 --> 00:34:30,318
‫إذا أصبت بنزلة برد، ستهلكين!‬

510
00:34:30,400 --> 00:34:32,402
‫اذهبي وجدي مكاناً للانتظار بداخله.‬

511
00:34:33,612 --> 00:34:35,614
‫وأعلميني حين تنتهي معه.‬

512
00:34:35,697 --> 00:34:37,116
‫سأمر لاصطحابك.‬

513
00:34:37,199 --> 00:34:39,786
‫يا رجل، لا تقلق ونل قسطاً من النوم.‬

514
00:34:39,869 --> 00:34:41,871
‫واهدأ، أفهمت؟‬

515
00:34:44,040 --> 00:34:44,956
‫وداعاً!‬

516
00:35:09,357 --> 00:35:12,652
‫رؤيتك سراً هكذاً أمر مثير للحماسة، صحيح؟‬

517
00:35:12,735 --> 00:35:14,737
‫مررت بيوم عصيب اليوم.‬

518
00:35:15,071 --> 00:35:16,239
‫عما يدور هذا؟‬

519
00:35:17,115 --> 00:35:20,326
‫أتساءل إذا ما كنت تلقيت ‬
‫أي بطاقات بريدية من "سو هو" مؤخراً؟‬

520
00:35:22,078 --> 00:35:23,329
‫أيضاً...‬

521
00:35:24,997 --> 00:35:27,458
‫أتساءل إذا ما كان "سو هو" يعرف بشأنها.‬

522
00:35:29,544 --> 00:35:33,131
‫أتساءل لماذا تسألني، وليس "سو هو"؟‬

523
00:35:34,465 --> 00:35:36,467
‫المعلومات التي على البطاقة البريدية‬

524
00:35:36,551 --> 00:35:38,553
‫مثل المكان والتاريخ الذي عليه...‬

525
00:35:39,137 --> 00:35:40,471
‫هل تفقدتها؟‬

526
00:35:45,810 --> 00:35:48,938
‫سمعت أن "جيو ريم" تقطن بالجوار،‬
‫لم لا تتصل بها لتنضم إلينا؟‬

527
00:35:49,355 --> 00:35:51,524
‫أود أن أسألها عن بضع أشياء.‬

528
00:35:52,275 --> 00:35:54,902
‫أي نوع من الأسئلة لديك لها؟‬

529
00:35:56,445 --> 00:35:58,948
‫مثلاً لم يستجيب "سو هو" فقط لـ"جيو ريم".‬

530
00:36:00,199 --> 00:36:01,367
‫أشياء مثل هذا؟‬

531
00:36:35,234 --> 00:36:38,571
‫يا للهول، هذه هي طريقتك في رد الصاع، صحيح؟‬

532
00:36:39,113 --> 00:36:42,575
‫أنت لا تجبني لأنني لم أجبك سابقاً؟‬

533
00:36:43,326 --> 00:36:44,368
‫جدياً؟‬

534
00:36:52,210 --> 00:36:54,879
‫"مكالمة واردة،‬
‫من (سونغ جيو ريم)"‬

535
00:37:04,597 --> 00:37:07,516
‫لماذا لم تأت؟‬
‫كان يمكنني الذهاب إلى منزلك أيضاً.‬

536
00:37:07,934 --> 00:37:10,228
‫أردت فقط سؤالك عن أمر ما.‬

537
00:37:11,103 --> 00:37:11,938
‫ماذا؟‬

538
00:37:15,107 --> 00:37:16,317
‫لا أعرف‬

539
00:37:17,860 --> 00:37:20,238
‫كيف أحمي الأشياء التي أكترث لها.‬

540
00:37:23,282 --> 00:37:25,284
‫أنا فقط جعلت الأمور أسوأ‬

541
00:37:25,660 --> 00:37:27,662
‫كلما كنت أحاول حماية أي شيء.‬

542
00:37:28,537 --> 00:37:30,539
‫لا أعرف ما يمكنني فعله.‬

543
00:37:33,125 --> 00:37:34,627
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

544
00:37:36,337 --> 00:37:40,716
‫يا صديقي، ما كنت لأكون هنا‬
‫لو كنت أملك هذه الإجابة.‬

545
00:37:41,634 --> 00:37:42,677
‫هذا صحيح.‬

546
00:37:44,679 --> 00:37:46,013
‫بالمناسبة "سو هو"‬

547
00:37:47,181 --> 00:37:50,601
‫- التسجيل الذي جلبته "تاي ري"...‬
‫- صحيح، التسجيل.‬

548
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
‫لماذا قمت بتسجيله؟‬

549
00:37:53,813 --> 00:37:54,814
‫ألا تذكر؟‬

550
00:37:56,190 --> 00:37:57,608
‫حين كنا صغاراً‬

551
00:37:58,067 --> 00:38:00,027
‫كنت تتبعني في كل مكان.‬

552
00:38:01,070 --> 00:38:02,738
‫وأنا اعتدت مساعدتك‬

553
00:38:03,281 --> 00:38:04,615
‫في التدرب على النصوص المكتوبة.‬

554
00:38:06,575 --> 00:38:08,828
‫كنت طفلاً جميلاً حقاً.‬

555
00:38:10,496 --> 00:38:11,580
‫أكنت كذلك؟‬

556
00:38:12,832 --> 00:38:13,833
‫كنت كذلك.‬

557
00:38:15,084 --> 00:38:16,669
‫كلما تدربنا على نصوص مكتوبة‬

558
00:38:17,169 --> 00:38:19,171
‫كنا نسجل كل شيء.‬

559
00:38:19,797 --> 00:38:20,965
‫وفي أحد الأيام‬

560
00:38:22,049 --> 00:38:24,051
‫صارحتني بكل هذا‬

561
00:38:24,468 --> 00:38:26,470
‫وتحدثت عن عائلتك.‬

562
00:38:26,929 --> 00:38:28,431
‫هكذا تم تسجيل هذا.‬

563
00:38:29,223 --> 00:38:30,808
‫وصدف أن عرفت "تاي ري".‬

564
00:38:34,937 --> 00:38:37,481
‫هذا خطئي.‬

565
00:38:39,191 --> 00:38:40,234
‫بأي حال‬

566
00:38:40,568 --> 00:38:43,404
‫كم من الوقت مضى منذ تدربت معي‬
‫على نص مكتوب؟‬

567
00:38:43,571 --> 00:38:44,697
‫أنا حزين قليلاً.‬

568
00:38:44,947 --> 00:38:46,324
‫لم قد أفعل هذا معك؟‬

569
00:38:46,866 --> 00:38:47,992
‫إذاً من لديك غيري؟‬

570
00:38:48,909 --> 00:38:50,536
‫حسناً، لديّ أحدهم.‬

571
00:39:17,730 --> 00:39:18,731
‫طوال 3 ساعات‬

572
00:39:19,940 --> 00:39:21,067
‫و27 دقيقة.‬

573
00:39:21,776 --> 00:39:22,651
‫ماذا؟‬

574
00:39:24,070 --> 00:39:25,488
‫كنت أنتظرك هنا.‬

575
00:39:27,823 --> 00:39:29,325
‫لم تجب مكالماتي.‬

576
00:39:29,408 --> 00:39:31,952
‫لم أتوقع أن أحداً سيفتح الباب لي.‬

577
00:39:32,036 --> 00:39:33,996
‫انتظرتك هنا طوال 3 ساعات‬

578
00:39:34,497 --> 00:39:36,916
‫والآن أصبحت 28 دقيقة.‬
‫بأي حال...‬

579
00:39:37,541 --> 00:39:39,794
‫انتظرتك لـ3 ساعات و28 دقيقة.‬

580
00:39:41,420 --> 00:39:44,507
‫ألا تزال لا تريد التحدث إليّ؟‬

581
00:39:49,428 --> 00:39:53,307
‫اتصلت بك لأنني عرفت أنك تريد الاتصال بي.‬

582
00:39:53,724 --> 00:39:54,850
‫لكنك لم تجب.‬

583
00:39:55,351 --> 00:39:57,937
‫أتيت إلى هنا لأنني عرفت‬
‫أنك تود رؤيتي.‬

584
00:39:58,020 --> 00:40:01,649
‫أنا أيضاً عرفت أنك لم تستطع المجيء‬
‫لأنك كنت قاسياً معي قبلها.‬

585
00:40:02,858 --> 00:40:04,860
‫أتيت إلى هنا لأنني...‬

586
00:40:05,152 --> 00:40:07,780
‫عرفت أنك نادم على جرح مشاعري.‬

587
00:40:10,783 --> 00:40:13,911
‫كنت قلقة بشأنك.‬

588
00:40:18,958 --> 00:40:20,960
‫أرأيت؟ لا يمكنك الحديث ثانيةً.‬

589
00:40:21,836 --> 00:40:23,337
‫هل كرهتني لهذه الدرجة؟‬

590
00:40:23,921 --> 00:40:24,922
‫لماذا؟‬

591
00:40:25,673 --> 00:40:27,007
‫لماذا لا أفعل؟‬

592
00:40:30,010 --> 00:40:31,512
‫أخافني مجرد التفكير ‬

593
00:40:31,929 --> 00:40:33,013
‫في أنك قد تتركيني.‬

594
00:40:37,435 --> 00:40:39,437
‫أخافني مجرد التفكير‬

595
00:40:39,854 --> 00:40:41,856
‫في أنني قد أجلب لك التعاسة‬

596
00:40:43,816 --> 00:40:45,818
‫وأنك قد تخسرين كل ما تحبينه.‬

597
00:40:50,030 --> 00:40:51,365
‫ولم قد تجلب عليّ‬

598
00:40:51,824 --> 00:40:53,826
‫التعاسة؟‬

599
00:40:55,161 --> 00:40:57,746
‫فقدت وظيفتك في البرنامج الإذاعي بسببي.‬

600
00:40:59,874 --> 00:41:02,960
‫أنا أصبحت المؤلفة الرئيسية بسببك!‬

601
00:41:03,419 --> 00:41:04,670
‫هذا ما حدث.‬

602
00:41:06,839 --> 00:41:09,758
‫لست الشخص الذي حل فريقنا.‬

603
00:41:10,009 --> 00:41:11,677
‫كانت والدتك.‬

604
00:41:13,596 --> 00:41:15,264
‫ما الذي...‬

605
00:41:16,474 --> 00:41:20,269
‫أنت الشخص الذي دافع عن برنامجنا.‬

606
00:41:22,021 --> 00:41:23,439
‫أعرف هذا.‬

607
00:41:23,856 --> 00:41:25,858
‫وأنا لم أسئ فهم الأمر.‬

608
00:41:31,238 --> 00:41:32,364
‫"جيو ريم".‬

609
00:41:35,659 --> 00:41:37,953
‫أيمكنني استعارة يدك؟‬

610
00:42:08,234 --> 00:42:11,695
‫أظن أحدهم بحاجة إلى المواساة هنا.‬

611
00:42:36,095 --> 00:42:37,721
‫ليس عليك فعل هذا.‬

612
00:42:37,805 --> 00:42:39,807
‫لست مرتاحة لكونك تطبخ.‬

613
00:42:40,099 --> 00:42:42,101
‫انتظري لحظة، أوشكت على الانتهاء.‬

614
00:42:44,645 --> 00:42:45,646
‫مطهو جيداً!‬

615
00:42:50,818 --> 00:42:53,279
‫ما هذا؟ لفائف البيض؟‬

616
00:42:54,989 --> 00:42:56,240
‫هذا الطبق الوحيد الذي أعده.‬

617
00:42:58,909 --> 00:43:00,369
‫لا بد أنك جائعة، تناولي بعضه.‬

618
00:43:01,704 --> 00:43:05,082
‫لا تعرف أي شيء حول كونك شخصية شهيرة.‬

619
00:43:07,710 --> 00:43:10,212
‫انتظر، سأعد شيئاً لك.‬

620
00:43:24,643 --> 00:43:25,853
‫مهلاً.‬

621
00:43:25,978 --> 00:43:27,146
‫ما هذا؟‬

622
00:43:27,938 --> 00:43:31,150
‫محمص الخبز لديك لا يعمل،‬
‫لقد أحرقها كلها.‬

623
00:43:31,984 --> 00:43:33,986
‫عليك أن تجلب واحداً أفضل.‬

624
00:43:34,570 --> 00:43:36,405
‫هل يمكن أكلها حتى؟‬
‫إنها محروقة بالكامل.‬

625
00:43:37,698 --> 00:43:39,700
‫إذاً لا تفعل!‬
‫سأكلها كلها.‬

626
00:43:42,119 --> 00:43:43,162
‫دعيني أجرب.‬

627
00:43:54,173 --> 00:43:56,800
‫"جيو ريم"، لم أنت هنا؟‬
‫أنا ذهبت إلى منزلك.‬

628
00:43:59,678 --> 00:44:01,847
‫ما الذي تأكله؟‬
‫أرز محروق؟‬

629
00:44:02,431 --> 00:44:04,016
‫انظر إلى هذا.‬

630
00:44:04,850 --> 00:44:05,893
‫ما هذا بحق الجحيم!‬

631
00:44:06,935 --> 00:44:09,104
‫كيف يمكنك حتى فعلها؟‬

632
00:44:09,980 --> 00:44:13,901
‫سأواصل الاعتراض غداً‬
‫أمام مقر "جي إتش" و"كي بي سي".‬

633
00:44:14,068 --> 00:44:15,027
‫لماذا تسأل؟‬

634
00:44:15,903 --> 00:44:18,822
‫ألديك رغبة بالموت يا غريب الأطوار؟‬

635
00:44:19,323 --> 00:44:21,867
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لاسترداد برنامجي.‬

636
00:44:22,618 --> 00:44:25,871
‫توقف عن التذمر وتعال لرؤيتي غداً صباحاً.‬

637
00:44:26,038 --> 00:44:28,290
‫لماذا؟ هل ستعطيني برنامجي مجدداً؟‬

638
00:44:29,958 --> 00:44:32,836
‫"سو هو" كان هنا سابقاً.‬

639
00:44:32,920 --> 00:44:35,756
‫أردت التحدث بشأن الأمر معك أولاً.‬

640
00:44:36,006 --> 00:44:36,965
‫و...‬

641
00:44:37,049 --> 00:44:41,011
‫لا يسعني تحمل جنونك بعد الآن،‬
‫أتفهم ما أقوله؟‬

642
00:44:42,054 --> 00:44:43,722
‫مفهوم، أراك غداً يا سيدي!‬

643
00:45:00,906 --> 00:45:03,075
‫يبدو أنك تصالحت مع المؤلفة.‬

644
00:45:04,702 --> 00:45:06,704
‫أيمكنني التصالح معك أيضاً؟‬

645
00:45:09,665 --> 00:45:10,541
‫أراك لاحقاً.‬

646
00:45:22,970 --> 00:45:23,846
‫بالمناسبة‬

647
00:45:23,929 --> 00:45:25,597
‫تفتقدين الالتزام مؤخراً.‬

648
00:45:25,931 --> 00:45:28,392
‫يُفترض بك التأليف، ‬
‫وليس ملاحقة منسق الموسيقى.‬

649
00:45:30,561 --> 00:45:32,563
‫حسناً، في الواقع...‬

650
00:45:33,564 --> 00:45:35,566
‫لم أفعلها لأنني مؤلفة.‬

651
00:45:37,317 --> 00:45:40,112
‫فعلتها لأنني معجبة به.‬

652
00:45:45,909 --> 00:45:47,911
‫سأراك لاحقاً.‬

653
00:46:02,092 --> 00:46:04,261
‫سمعت أنك أنهيت الاتفاق‬
‫مع البرنامج التلفزيوني.‬

654
00:46:04,887 --> 00:46:05,763
‫فعلت.‬

655
00:46:05,846 --> 00:46:08,974
‫هذا يسمح لي بالعمل في الإذاعة ‬
‫في نفس الوقت.‬

656
00:46:10,392 --> 00:46:11,727
‫هذا فتاي.‬

657
00:46:11,977 --> 00:46:13,562
‫متعدد الموارد وذكي.‬

658
00:46:14,438 --> 00:46:15,397
‫أمي.‬

659
00:46:15,981 --> 00:46:19,401
‫أعرف أنك عقدت صفقة ‬
‫مع "كي بي سي" لاستبعادي.‬

660
00:46:21,820 --> 00:46:23,572
‫ليس عليك فعل هذا بعد الآن.‬

661
00:46:24,072 --> 00:46:25,991
‫لأنني انتهيت من "جي إتش".‬

662
00:46:30,204 --> 00:46:31,497
‫هل أنت جاد؟‬

663
00:46:31,580 --> 00:46:33,081
‫أظنك لم تلاحظي.‬

664
00:46:33,457 --> 00:46:37,044
‫كل شيء قلته كان الحقيقة.‬

665
00:46:39,421 --> 00:46:41,423
‫أرجوك تخلصي من ختمي أيضاً.‬

666
00:46:42,966 --> 00:46:44,051
‫"سو هو"!‬

667
00:46:44,676 --> 00:46:45,511
‫و...‬

668
00:46:45,761 --> 00:46:47,846
‫إذا أردت عقد اتفاق نهائي معي‬

669
00:46:47,930 --> 00:46:52,684
‫تراجعي عن كل ما فعلتيه‬
‫لإبعادي عن برنامج الإذاعة.‬

670
00:47:04,446 --> 00:47:06,615
‫هذا ما أقوله يا سيدي!‬

671
00:47:07,282 --> 00:47:11,453
‫لا يمكننا مواكبة أذواق الوكالات ‬
‫طوال الوقت.‬

672
00:47:11,537 --> 00:47:13,539
‫هذا سخيف، صحيح؟‬

673
00:47:13,705 --> 00:47:15,541
‫بالتأكيد!‬

674
00:47:16,458 --> 00:47:19,211
‫سنعيد "سو هو" على الفور.‬

675
00:47:19,545 --> 00:47:22,422
‫هذه خطتي الأصلية.‬

676
00:47:22,798 --> 00:47:26,927
‫نعم يا سيدي.‬

677
00:47:30,430 --> 00:47:31,807
‫من قال أنني لا أملك نفوذاً؟‬

678
00:47:32,391 --> 00:47:35,644
‫أخبرتك أنني سأعتني ببرنامجك.‬

679
00:47:35,727 --> 00:47:38,397
‫- أحمق!‬
‫- لا يمكنني شكرك بما يكفي!‬

680
00:47:41,817 --> 00:47:43,819
‫لكن المشكلة هي...‬

681
00:47:43,986 --> 00:47:46,613
‫أن توقيت السادسة مشغول بالفعل.‬

682
00:47:46,697 --> 00:47:48,031
‫لا يمكنني استرداده.‬

683
00:47:48,115 --> 00:47:50,534
‫- اللعنة.‬
‫- سأقبل بالرابعة.‬

684
00:47:50,993 --> 00:47:52,911
‫- ماذا؟‬
‫- الرابعة.‬

685
00:47:54,580 --> 00:47:57,332
‫هذا لن يحدث أبداً.‬

686
00:47:57,749 --> 00:48:00,794
‫هذا وقت "كيم يون هي" و"يانغ سو ين".‬

687
00:48:00,961 --> 00:48:03,255
‫برنامجهما محط أنظار هذه الأيام.‬

688
00:48:03,338 --> 00:48:06,300
‫لا تحلم بشأن هذا، أيها المجنون الأحمق!‬

689
00:48:06,675 --> 00:48:08,051
‫لا أقصد هذه الرابعة.‬

690
00:48:08,677 --> 00:48:09,511
‫إذاً متى؟‬

691
00:48:12,764 --> 00:48:13,891
‫أتعني الرابعة صباحاً؟‬

692
00:48:17,060 --> 00:48:19,062
‫هل وافق "سو هو" على الرابعة صباحاً؟‬

693
00:48:30,699 --> 00:48:31,867
‫"سو هو"!‬

694
00:48:34,745 --> 00:48:36,872
‫- لديّ أخبار عظيمة.‬
‫- ما هي؟‬

695
00:48:37,039 --> 00:48:38,707
‫استعدنا برنامجنا الإذاعي!‬

696
00:48:39,541 --> 00:48:40,709
‫أخبرتك بهذا.‬

697
00:48:40,792 --> 00:48:43,128
‫هل فعلت هذا؟‬

698
00:48:44,087 --> 00:48:45,631
‫نعم، من أخبرك؟‬

699
00:48:45,714 --> 00:48:47,633
‫تلقيت اتصالاً من "كانغ".‬

700
00:48:48,926 --> 00:48:52,054
‫أتعرف؟ ‬
‫ما عدنا سننام عند الفجر.‬

701
00:48:52,512 --> 00:48:53,388
‫ماذا تعنين؟‬

702
00:48:54,598 --> 00:48:58,393
‫لقد أُعيد توقيته إلى الرابعة صباحاً.‬

703
00:49:03,690 --> 00:49:05,067
‫لا أظن أنه يمكنني فعلها.‬

704
00:49:07,903 --> 00:49:09,112
‫تعرف من أنا.‬

705
00:49:09,821 --> 00:49:11,823
‫بالطبع أعرف.‬

706
00:49:12,199 --> 00:49:14,201
‫- وماذا في هذا؟‬
‫- ورغم ذلك، تريد الرابعة صباحاً؟‬

707
00:49:14,868 --> 00:49:16,870
‫ما الذي يمكننا فعله في هذا الوقت؟‬

708
00:49:18,997 --> 00:49:22,834
‫أنا تبعتك فيما قلته حتى الآن.‬

709
00:49:23,460 --> 00:49:24,878
‫لكن ليس هذه المرة.‬

710
00:49:26,380 --> 00:49:29,049
‫سأتحدث مع المدير مرة أخرى،‬
‫وأطلب منه إعادة توقيته.‬

711
00:49:30,926 --> 00:49:32,094
‫توقف عن الاختيال.‬

712
00:49:33,595 --> 00:49:37,641
‫هذه المرة، الإخراج ‬
‫واختيار منسق الموسيقى...‬

713
00:49:38,183 --> 00:49:39,434
‫كلها بقرار المنتج.‬

714
00:49:41,395 --> 00:49:44,189
‫يمكنك اختيار الوقت الذي يناسبك.‬

715
00:49:44,856 --> 00:49:47,317
‫بالنسبة لنا، الأمر يتعلق‬
‫بالحفاظ على وظيفتنا أم لا.‬

716
00:49:48,193 --> 00:49:49,528
‫لا يمكنني التراجع.‬

717
00:49:49,945 --> 00:49:52,197
‫ربما يكون لديك طريقتك لإنجاز الأعمال.‬

718
00:49:52,656 --> 00:49:54,658
‫وأنا أيضاً لديّ طريقتي لإنجاز الأعمال.‬

719
00:49:55,534 --> 00:49:59,496
‫ماذا يمكنني فعله في الرابعة صباحاً‬
‫حين لا يستمع أحد إلى المذياع؟‬

720
00:49:59,579 --> 00:50:01,456
‫أتظن أنني أنا من يختار.‬

721
00:50:01,540 --> 00:50:05,127
‫ماذا لو تبعتك وانهار كل شيء عملت لأجله؟‬

722
00:50:05,711 --> 00:50:08,505
‫إذاً ستصبح عندها مسألة حفاظ ‬
‫على وظيفتي أنا أيضاً.‬

723
00:50:08,588 --> 00:50:10,966
‫سأفعل هذا بك أو بدونك.‬

724
00:50:12,759 --> 00:50:13,760
‫إذاً ستفعله بدوني.‬

725
00:50:15,595 --> 00:50:16,805
‫كما ترغب.‬

726
00:50:39,953 --> 00:50:41,872
‫"(جي سو هو) القاتل،‬
‫تذكر آذار 2006"‬

727
00:51:04,352 --> 00:51:06,354
‫"إلى ملهمتي (جيو ريم)"‬

728
00:51:13,320 --> 00:51:15,072
‫"لا تصب بالبرد،‬
‫من فتى خجول، (جي وو)"‬

729
00:51:21,620 --> 00:51:23,830
‫"تقرير من قبل (جيسون)،‬
‫(جي سو هو)، ذكر، 28 عاماً"‬

730
00:51:27,250 --> 00:51:30,712
‫إذاً ما تقوله أن "جيو ريم" و"سو هو"‬
‫التقيا لأول مرة‬

731
00:51:31,296 --> 00:51:33,632
‫قبل 12 عاماً؟‬

732
00:51:35,342 --> 00:51:37,052
‫لا بد أنهما خلقا لبعضهما.‬

733
00:51:37,135 --> 00:51:39,137
‫هذا يشبه الأفلام كما ترين.‬

734
00:51:44,726 --> 00:51:46,186
‫"سو هو" حاول قتل نفسه‬

735
00:51:47,020 --> 00:51:50,065
‫قبل 12 عاماً، صحيح؟‬

736
00:51:53,151 --> 00:51:54,778
‫هذا تقرير كاذب.‬

737
00:51:55,737 --> 00:51:57,948
‫اعتاد البقاء مستيقظاً طوال الليل‬
‫أثناء تصوير فيلم.‬

738
00:51:58,240 --> 00:52:00,242
‫كان مرهقاً جداً.‬

739
00:52:02,410 --> 00:52:03,912
‫هذا تفسير دقيق.‬

740
00:52:04,788 --> 00:52:06,414
‫إنها حقيقة دقيقة.‬

741
00:52:10,001 --> 00:52:13,296
‫ألا يزال يعاني من هذه الكوابيس؟‬

742
00:52:31,273 --> 00:52:32,274
‫آخر واحدة.‬

743
00:52:32,357 --> 00:52:33,441
‫"إلى ملهمتي (جيو ريم)"‬

744
00:52:33,525 --> 00:52:35,443
‫سلمها لـ"جيو ريم" للمرة الأخيرة.‬

745
00:52:36,695 --> 00:52:38,238
‫سأتحدث معها‬

746
00:52:39,114 --> 00:52:42,033
‫بعد الفوز بالنهائيات غداً.‬

747
00:52:44,119 --> 00:52:46,830
‫"إلى ملهمتي (جيو ريم)"‬

748
00:53:17,194 --> 00:53:19,154
‫"مكالمة واردة‬
‫من (سونغ جيو ريم)"‬

749
00:53:26,453 --> 00:53:27,329
‫مرحباً؟‬

750
00:53:27,704 --> 00:53:30,248
‫أتريد الخروج معي الآن؟‬

751
00:54:05,367 --> 00:54:08,578
‫حين كنت أعمل لوقت متأخر على نص‬
‫أو أعمل خلال الليل‬

752
00:54:09,079 --> 00:54:11,289
‫اعتدت استقلال الحافلة ‬
‫في هذا الوقت من اليوم.‬

753
00:54:12,916 --> 00:54:15,543
‫هل استقللت حافلة في وقت كهذا من قبل؟‬

754
00:54:20,090 --> 00:54:22,884
‫يا إلهي، أشعر كما لو كنت ‬
‫شعرية في كوب حساء!‬

755
00:54:23,760 --> 00:54:24,970
‫هل أنت جائع؟‬

756
00:54:33,228 --> 00:54:34,145
‫لماذا؟‬

757
00:54:35,730 --> 00:54:37,023
‫حسناً، المضحك أنني‬

758
00:54:38,817 --> 00:54:40,277
‫أجلس هنا‬

759
00:54:40,819 --> 00:54:44,447
‫مع شخصية شهيرة في حافلة‬
‫في الرابعة صباحاً‬

760
00:54:47,033 --> 00:54:48,201
‫وأتحدث هكذا‬

761
00:54:50,120 --> 00:54:51,579
‫وأمسك يده هكذا.‬

762
00:56:20,001 --> 00:56:21,002
‫"سو هو".‬

763
00:56:22,379 --> 00:56:24,589
‫أيمكننا فعلها معاً في الرابعة صباحاً؟‬

764
00:56:27,258 --> 00:56:30,845
‫أعرف أنني طلبت منك كثيراً لأجل البرنامج.‬

765
00:56:32,305 --> 00:56:33,223
‫لكن بطريقة ما‬

766
00:56:34,224 --> 00:56:37,018
‫لا يمكنني تخيل منسق موسيقى غيرك.‬

767
00:56:39,020 --> 00:56:44,025
‫- أعرف أنك تخشى التفكير...‬
‫- ماذا تعرفين؟‬

768
00:56:45,610 --> 00:56:46,945
‫إذا كنت تعرفين حقاً‬

769
00:56:47,362 --> 00:56:49,572
‫ما كنت لتطلبي مني فعلها في الرابعة صباحاً.‬

770
00:56:52,742 --> 00:56:53,868
‫بحق الجحيم!‬

771
00:56:54,619 --> 00:56:55,912
‫أنا لا أكترث!‬

772
00:56:56,371 --> 00:56:59,541
‫هذا يخيفني كثيراً أنا أيضاً.‬

773
00:57:00,250 --> 00:57:01,751
‫لكن يمكننا العمل معاً!‬

774
00:57:03,253 --> 00:57:05,922
‫سيكون هذا مرهقاً.‬

775
00:57:06,005 --> 00:57:08,800
‫لا أعرف حتى نوع النص الذي سأكتبه.‬

776
00:57:08,883 --> 00:57:10,885
‫لا أعرف أي شيء، وأنا خائفة أيضاً.‬

777
00:57:13,596 --> 00:57:14,931
‫ورغم ذلك‬

778
00:57:16,349 --> 00:57:18,101
‫أنا أؤمن بصوتك.‬

779
00:57:20,687 --> 00:57:23,857
‫أريدك أن تستجمع شجاعتك وتمضي قدماً.‬

780
00:57:28,528 --> 00:57:31,030
‫أيمكننا العمل على هذا معاً؟‬

781
00:57:54,345 --> 00:57:56,014
‫"برنامج (جي سو هو) الرومانسي الإذاعي"‬

782
00:58:07,609 --> 00:58:11,738
‫ملحوظة، أود سماع صوتك في الرابعة صباحاً.‬

783
00:58:14,199 --> 00:58:15,366
‫أريد أن أكون الوحيدة.‬

784
00:58:55,865 --> 00:58:57,700
‫لا بد أنك مستعدة تماماً.‬

785
00:58:57,784 --> 00:58:59,786
‫وإلا ما كنت لتنامي طوال هذا الوقت.‬

786
00:59:00,662 --> 00:59:02,038
‫متى أتيت؟‬

787
00:59:02,247 --> 00:59:04,415
‫لا بد أنك أنهيت النص، صحيح؟‬

788
00:59:04,707 --> 00:59:08,002
‫لا بد أنك راضية تماماً ‬
‫لتنامي 3 ساعات، صحيح؟‬

789
00:59:10,380 --> 00:59:12,131
‫هل نمت لـ3 ساعات؟‬

790
00:59:14,926 --> 00:59:17,303
‫كيف تعرف كم نمت بأي حال؟‬

791
00:59:17,387 --> 00:59:19,013
‫توقفي عن الحديث وسلميني النص!‬

792
00:59:20,014 --> 00:59:23,393
‫إنه هنا، دعني أغتسل قبل طباعته.‬

793
00:59:23,476 --> 00:59:24,519
‫ألق نظرة عليه هنا.‬

794
00:59:37,782 --> 00:59:39,492
‫ملحوظة، أود سماع صوتك في الرابعة صباحاً.‬

795
00:59:41,202 --> 00:59:43,329
‫أريد أن أكون الوحيدة.‬

796
00:59:58,136 --> 01:00:01,556
‫بقيّ لدينا 30 دقيقة، لم لم يأت "سو هو"؟‬

797
01:00:01,639 --> 01:00:03,683
‫لماذا لم يظهر في يومه الأول؟‬

798
01:00:11,983 --> 01:00:13,026
‫"سو هو".‬

799
01:00:13,568 --> 01:00:16,154
‫أعرف أن اتخاذ القرار ليس سهلاً.‬

800
01:00:16,237 --> 01:00:19,157
‫وأنك تشعر أنها مسئولية كبيرة عليك.‬

801
01:00:19,616 --> 01:00:20,742
‫سأنتظرك.‬

802
01:00:22,785 --> 01:00:23,620
‫لندخل.‬

803
01:00:49,228 --> 01:00:50,396
‫إنه لا يجيب.‬

804
01:00:50,938 --> 01:00:52,607
‫لكنه سيصل بالتأكيد.‬

805
01:00:53,858 --> 01:00:56,736
‫حسناً، لا أظن هذا.‬

806
01:01:05,328 --> 01:01:06,371
‫لنشرع في العمل.‬

807
01:01:23,680 --> 01:01:24,806
‫الرابعة صباحاً.‬

808
01:01:25,890 --> 01:01:29,727
‫البعض يقول إنه الصباح،‬
‫وآخرون يقولون إنه المساء.‬

809
01:01:31,312 --> 01:01:34,065
‫إنه الوقت الذي يستيقظ فيه ‬
‫بعضنا بأعين ناعسة.‬

810
01:01:35,024 --> 01:01:38,069
‫ولآخرين، وقت إسبال جفونهم والنوم.‬

811
01:01:39,237 --> 01:01:41,239
‫إنها ليلة وحيدة‬

812
01:01:41,823 --> 01:01:43,825
‫لأولئك الذين يتوقون للنوم.‬

813
01:01:43,908 --> 01:01:46,119
‫إنه صباح مضن‬

814
01:01:46,786 --> 01:01:48,579
‫لأولئك الذين يحاولون الاستيقاظ.‬

815
01:01:48,913 --> 01:01:51,749
‫عند خيط رفيع يفصل بين المساء والصباح‬

816
01:01:52,250 --> 01:01:54,252
‫وفي حوالي الرابعة صباحاً.‬

817
01:01:54,752 --> 01:01:57,380
‫يفتح برنامج "جي سو هو" ‬
‫الرومانسي الإذاعي أبوابه.‬

818
01:01:58,881 --> 01:02:01,134
‫"الأغنية الأولى،‬
‫(فارق التوقيت)، غناء (وو ون جاي)"‬

819
01:02:05,430 --> 01:02:08,182
‫أغنيتنا الأولى هي "فارق التوقيت"،‬
‫غناء "وو ون جاي".‬

820
01:02:12,729 --> 01:02:14,731
‫هل أنت غريب الأطوار؟‬

821
01:02:14,939 --> 01:02:17,191
‫لا أحد سيضع موسيقى الهيب هوب‬
‫في هذا الوقت من اليوم.‬

822
01:02:18,317 --> 01:02:19,610
‫لكنها أغنية لطيفة.‬

823
01:02:30,455 --> 01:02:32,999
‫كنت أعرف أنك ستأتي.‬

824
01:02:44,302 --> 01:02:46,763
‫عمل جيد! شكراً لك "كانغ".‬

825
01:02:47,305 --> 01:02:48,431
‫"سو هو".‬

826
01:02:49,766 --> 01:02:52,518
‫شكراً لك على جهودك لتصل ‬
‫قبل 10 دقائق من البرنامج.‬

827
01:02:55,521 --> 01:02:56,731
‫"كانغ"‬

828
01:02:56,814 --> 01:02:59,609
‫دعني أتصل به لأوقظه كل صباح‬

829
01:02:59,692 --> 01:03:02,695
‫وعندها لن يتأخر ثانيةً، لا تقلق.‬

830
01:03:04,572 --> 01:03:05,531
‫هيا بنا!‬

831
01:03:07,492 --> 01:03:09,327
‫"كانغ"، أراك لاحقاً.‬

832
01:03:17,418 --> 01:03:18,669
‫أين نذهب؟‬

833
01:03:19,086 --> 01:03:20,755
‫لديّ الكثير من الأماكن في رأسي.‬

834
01:03:21,839 --> 01:03:23,424
‫لندخل ونتحدث بالسيارة.‬

835
01:04:12,723 --> 01:04:14,851
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

