1
00:00:47,505 --> 00:00:49,424
‫"الحلقة 13"‬

2
00:00:49,507 --> 00:00:50,633
‫إلى أين سنذهب؟‬

3
00:00:51,051 --> 00:00:52,761
‫أود الذهاب إلى أماكن كثيرة برفقتك.‬

4
00:00:53,845 --> 00:00:55,346
‫لنتكلم في السيارة.‬

5
00:01:02,771 --> 00:01:04,688
‫"جيو ريم"، علينا التحدث.‬

6
00:01:11,488 --> 00:01:12,739
‫عمّ ستتحدثا؟ انتهى البرنامج.‬

7
00:01:13,573 --> 00:01:16,785
‫ربما تحسب أن عمل المذيع‬
‫هو الحضور وقراءة النص،‬

8
00:01:17,494 --> 00:01:18,828
‫ولكن ليس المنتج والمؤلفة.‬

9
00:01:19,370 --> 00:01:20,830
‫- هل تسخر مني؟‬
‫- هل سنُطيل؟‬

10
00:01:21,581 --> 00:01:22,749
‫لا، لن نُطيل.‬

11
00:01:23,750 --> 00:01:26,336
‫هلا تنتظر في السيارة؟ سأرجع حالاً.‬

12
00:01:38,932 --> 00:01:40,308
‫ما الأمر؟‬

13
00:01:41,184 --> 00:01:44,145
‫هل حدث شيء لبرنامجنا؟‬

14
00:01:44,395 --> 00:01:46,147
‫أخبرني، ما الأمر؟‬

15
00:02:07,544 --> 00:02:11,464
‫لماذا تبكين؟ فأنت من كتب نصاً سيئاً.‬

16
00:02:11,589 --> 00:02:13,007
‫أعرف!‬

17
00:02:13,550 --> 00:02:17,220
‫كيف تعرف أني مؤلفة سيئة‬
‫بمجرد إلقاء نظرة واحدة عليه؟‬

18
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
‫ليس من الصعب رؤية ذلك.‬

19
00:02:20,807 --> 00:02:22,684
‫اغرب عني!‬

20
00:02:22,767 --> 00:02:27,105
‫لماذا لحقت بي لتجعلني أنزعج أكثر؟‬

21
00:02:27,981 --> 00:02:31,192
‫إنك تجهلين الكثير،‬
‫ولكنك تحبين البرامج الإذاعية،‬

22
00:02:31,317 --> 00:02:32,694
‫وجرفك الحماس.‬

23
00:02:33,403 --> 00:02:35,071
‫هل أجهل الكثير؟‬

24
00:02:35,363 --> 00:02:37,490
‫توقف عن معاملتي بتعالٍ.‬

25
00:02:39,409 --> 00:02:41,870
‫لا أتعالى عليك، وجدتك ظريفة.‬

26
00:02:41,953 --> 00:02:43,329
‫يا إلهي!‬

27
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
‫إنك تزعج الناس بوصفهم بالظرفاء.‬

28
00:02:47,292 --> 00:02:48,126
‫هذا غير صحيح.‬

29
00:02:48,209 --> 00:02:50,295
‫لماذا تغضبين لأني أصفك بالظريفة؟‬

30
00:02:51,337 --> 00:02:52,630
‫يا إلهي!‬

31
00:02:56,301 --> 00:02:57,552
‫كفّ عن هذا!‬

32
00:03:02,765 --> 00:03:05,310
‫هل طردوك فعلاً؟‬

33
00:03:05,393 --> 00:03:07,812
‫طردوني؟ أخذت إجازة طويلة.‬

34
00:03:08,396 --> 00:03:09,647
‫أنوي الذهاب إلى "الهند".‬

35
00:03:10,857 --> 00:03:14,110
‫لماذا ثار غضبك بهذا الشكل؟‬

36
00:03:14,194 --> 00:03:15,028
‫أشعر بالأسف.‬

37
00:03:15,111 --> 00:03:17,864
‫- لماذا ضربت المذيع؟‬
‫- أصغي.‬

38
00:03:18,615 --> 00:03:22,202
‫إنه يتعالى على الإذاعة، ويحاول مغازلتك،‬
‫هل سأقف بلا حراك؟‬

39
00:03:23,661 --> 00:03:25,538
‫هل كنت تعرف؟‬

40
00:03:27,373 --> 00:03:29,792
‫ألهذا السبب...‬

41
00:03:29,876 --> 00:03:30,877
‫هل أنا مجنون؟‬

42
00:03:31,836 --> 00:03:35,256
‫لم أستطع تحمّل غضبه في حجرة البث.‬

43
00:03:35,340 --> 00:03:36,925
‫ابذلي قصارى جهدك في التأليف.‬

44
00:03:37,759 --> 00:03:41,095
‫عليك التأليف، وليس التخبط في حجرة البث.‬

45
00:03:41,554 --> 00:03:43,431
‫هل فعلت ذلك يوماً؟‬

46
00:03:43,514 --> 00:03:45,516
‫بينما أنا في إجازة،‬

47
00:03:45,600 --> 00:03:49,187
‫إذا بكيت بسبب رجل، بدلاً من التأليف،‬
‫فستصبحين في ورطة كبرى.‬

48
00:03:49,854 --> 00:03:51,856
‫متى سترجع إذن؟‬

49
00:03:51,940 --> 00:03:53,066
‫عندما تصبحين مؤلفة.‬

50
00:03:54,484 --> 00:03:55,652
‫عليك أن تصبحي مؤلفة،‬

51
00:03:56,152 --> 00:03:59,155
‫واعملي معي عندما أرجع، اتفقنا؟‬

52
00:04:01,449 --> 00:04:02,325
‫جيد.‬

53
00:04:06,955 --> 00:04:08,665
‫طلبت من أن تصبحي مؤلفة.‬

54
00:04:10,667 --> 00:04:13,294
‫وأردت أن أنتظر إلى أن تصبحي مؤلفة.‬

55
00:04:14,712 --> 00:04:15,838
‫ولكن هذا ليس سهلاً.‬

56
00:04:18,632 --> 00:04:21,552
‫وليس من السهل أن أرى وجهك الغافل أيضاً.‬

57
00:04:23,388 --> 00:04:25,390
‫ماذا تقصد؟‬

58
00:04:25,473 --> 00:04:28,643
‫أردت أن أبدو رائعاً لك،‬

59
00:04:29,978 --> 00:04:32,230
‫ولذلك بقيت هادئاً.‬

60
00:04:33,606 --> 00:04:34,774
‫إلا أن ذلك انقلب عليّ.‬

61
00:04:40,196 --> 00:04:42,490
‫هل يُحتمل...‬

62
00:04:44,826 --> 00:04:47,453
‫لماذا أنا معجب بك‬
‫رغم أنك ما زلت تقولين "هل يُحتمل"؟‬

63
00:04:52,250 --> 00:04:53,501
‫أنا آسف يا "جيو ريم".‬

64
00:04:55,712 --> 00:04:57,088
‫هل تأخرت؟‬

65
00:05:02,302 --> 00:05:04,387
‫كنت أخشى...‬

66
00:05:05,179 --> 00:05:07,557
‫أن يسبّب لك ما سأقوله الحيرة.‬

67
00:05:10,143 --> 00:05:14,105
‫ولكن لا يمكنني رؤيتك تُمسكين بيد رجل آخر.‬

68
00:05:19,360 --> 00:05:21,237
‫لم أكن أعرف حقاً.‬

69
00:05:23,865 --> 00:05:25,533
‫لأنك لم تكوني تعرفين شيئاً،‬

70
00:05:26,701 --> 00:05:28,703
‫ولأني لم أرغب بأن أجعلك‬
‫غير مرتاحة أو مهمومة،‬

71
00:05:29,579 --> 00:05:31,873
‫وصلت الأمور إلى ما آلت إليه.‬

72
00:05:36,711 --> 00:05:38,963
‫كيف كنت سأعرف‬
‫أن رجلاً مثل "سو هو" سيظهر؟‬

73
00:05:54,062 --> 00:05:55,063
‫أنا وحدي أريد سماع هذا.‬

74
00:06:01,319 --> 00:06:02,987
‫لماذا تستغرق طويلاً؟‬

75
00:06:09,869 --> 00:06:11,412
‫"سو هو"...‬

76
00:06:14,207 --> 00:06:16,292
‫عليّ تولي أمر ما.‬

77
00:06:17,126 --> 00:06:19,670
‫لذا عليّ الذهاب.‬

78
00:06:20,838 --> 00:06:21,714
‫هل طرأ أمر ما؟‬

79
00:06:22,590 --> 00:06:24,509
‫لا، ليس هذا السبب.‬

80
00:06:26,427 --> 00:06:28,721
‫سأتولى الأمر، ثم سأخبرك عنه.‬

81
00:06:28,971 --> 00:06:29,806
‫وداعاً.‬

82
00:06:58,167 --> 00:06:59,794
‫دعني أسألك سؤالاً واحداً.‬

83
00:07:00,920 --> 00:07:02,422
‫ماذا قلت لـ"جيو ريم"؟‬

84
00:07:04,715 --> 00:07:06,175
‫هل اعترفت لها بأنك معجب بها؟‬

85
00:07:07,260 --> 00:07:09,720
‫لماذا فقدت "جيو ريم" صوابها؟‬

86
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
‫قلت إنك معجب بها كمؤلفة.‬

87
00:07:15,184 --> 00:07:18,187
‫أنا مرهق للغاية، سنتحدث لاحقاً.‬

88
00:07:22,191 --> 00:07:24,277
‫ماذا قلت لها لتجعلها تغادر هكذا؟‬

89
00:07:26,112 --> 00:07:27,113
‫قلت إني معجب بها.‬

90
00:07:29,824 --> 00:07:32,118
‫أخبرتك بأني معجب بها.‬

91
00:07:32,535 --> 00:07:33,786
‫فلماذا لا أخبرها هي؟‬

92
00:07:34,662 --> 00:07:35,496
‫ماذا؟‬

93
00:07:36,289 --> 00:07:37,957
‫أنا مرهق للغاية الآن، ارحل أرجوك.‬

94
00:07:53,723 --> 00:07:56,726
‫أيتها المستجدة، قلت لك إنك مؤلفة أيضاً.‬

95
00:07:56,809 --> 00:07:59,270
‫متى ستؤلفين إذا واصلت خدمة الآخرين؟‬

96
00:08:00,354 --> 00:08:03,274
‫إذا رأيتك تخدمين الآخرين مجدداً،‬
‫فلن أتساهل معك.‬

97
00:08:03,357 --> 00:08:04,942
‫إنك مؤلفة أيضاً.‬

98
00:08:06,235 --> 00:08:08,821
‫وظفت "جي سو هو"، وأنت المؤلفة الرئيسية.‬

99
00:08:10,156 --> 00:08:11,574
‫لا تستسلمي.‬

100
00:08:12,241 --> 00:08:13,743
‫ستصبحين مؤلفة جيدة.‬

101
00:08:14,619 --> 00:08:15,703
‫هل تناوت دواءك؟‬

102
00:08:16,370 --> 00:08:17,914
‫تناولي هذا إذا شئت.‬

103
00:08:19,165 --> 00:08:20,875
‫إياك أن تُصابي بالزكام!‬

104
00:09:02,124 --> 00:09:04,669
‫لماذا رجعت بهذه السرعة؟‬
‫ظننت أن لديك موعداً غرامياً.‬

105
00:09:08,172 --> 00:09:10,091
‫هل رأيت البطاقة البريدية‬
‫على مكتبك أمس؟‬

106
00:09:10,383 --> 00:09:12,510
‫أحضرتها بعدما بقيت في صندوق البريد لأيام.‬

107
00:09:14,845 --> 00:09:17,306
‫بدت خطيرة، ما قصتها؟‬

108
00:09:17,390 --> 00:09:18,849
‫هل مكتوب عليها أنك قاتل؟‬

109
00:09:18,933 --> 00:09:20,768
‫ماذا تقول؟ قاتل؟‬

110
00:09:23,396 --> 00:09:24,522
‫سنناقش هذا لاحقاً.‬

111
00:09:32,905 --> 00:09:33,739
‫أنت.‬

112
00:09:35,324 --> 00:09:36,826
‫ما قصة تلك البطاقة البريدية؟‬

113
00:09:37,702 --> 00:09:40,454
‫"(جي سو هو) قاتل"‬

114
00:09:40,538 --> 00:09:43,457
‫تصلنا رسائل الابتزاز هذه‬
‫على صندوق بريد الإذاعة منذ فترة.‬

115
00:09:43,541 --> 00:09:45,876
‫أصبح "سو هو" يعرف بأمرها أيضاً الآن.‬

116
00:09:46,919 --> 00:09:49,213
‫سألني المنتج عنها بضعة مرات.‬

117
00:09:49,630 --> 00:09:51,215
‫لا يبدو أنه مجرد مقلب.‬

118
00:09:51,716 --> 00:09:55,553
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

119
00:09:57,263 --> 00:09:58,389
‫ماذا حدث في ذلك اليوم‬

120
00:09:58,472 --> 00:09:59,890
‫قبل 12 سنة؟‬

121
00:10:00,558 --> 00:10:01,892
‫لماذا سأئتمنك على هذا؟‬

122
00:10:02,768 --> 00:10:03,936
‫أنا طبيبه.‬

123
00:10:05,354 --> 00:10:06,939
‫وأريد علاجه حقاً.‬

124
00:10:15,489 --> 00:10:17,491
‫"(سونغ جيو ريم)"‬

125
00:10:21,329 --> 00:10:22,913
‫كنت أتساءل عن سبب عدم اتصالك بعد.‬

126
00:10:23,247 --> 00:10:24,624
‫هل كنت بانتظار مكالمتي؟‬

127
00:10:26,250 --> 00:10:29,378
‫أعتذر لمغادرتي بهذا الشكل.‬

128
00:10:30,004 --> 00:10:31,422
‫هل توليت الأمر؟‬

129
00:10:32,423 --> 00:10:33,424
‫ليس بعد.‬

130
00:10:33,841 --> 00:10:35,843
‫أريد أن أعرف لماذا فعلتها.‬

131
00:10:36,552 --> 00:10:37,470
‫أخبريني لاحقاً.‬

132
00:10:37,553 --> 00:10:38,387
‫حسناً.‬

133
00:10:39,180 --> 00:10:40,640
‫نم قليلاً.‬

134
00:10:40,723 --> 00:10:42,600
‫لا بد أنك مرهق بعد تقديم البرنامج مبكراً.‬

135
00:10:43,434 --> 00:10:45,811
‫حسناً، بالمناسبة،‬

136
00:10:47,146 --> 00:10:48,105
‫هل أنت في العمل؟‬

137
00:10:48,648 --> 00:10:50,983
‫نعم، عليّ الإعداد للغد.‬

138
00:10:51,525 --> 00:10:52,526
‫باجتماع مع "كانغ"؟‬

139
00:10:53,819 --> 00:10:55,780
‫لا تتقرّبي منه كثيراً.‬

140
00:10:56,280 --> 00:10:58,824
‫لا تحتاجين إليه لكتابة النص.‬

141
00:11:01,369 --> 00:11:03,329
‫أرسليه إلي أولاً.‬

142
00:11:04,580 --> 00:11:05,706
‫فهمت.‬

143
00:11:16,425 --> 00:11:22,014
‫كيف يجذبون المزيد من المستمعين‬
‫ببرنامج بالساعة الـ4 صباحاً؟‬

144
00:11:22,682 --> 00:11:24,350
‫كيف يفعلها "كانغ"؟‬

145
00:11:24,892 --> 00:11:28,396
‫لماذا ما زلنا نخسر‬
‫رغم أن برنامجنا في وقت الذروة؟‬

146
00:11:29,313 --> 00:11:30,147
‫لماذا؟‬

147
00:11:31,649 --> 00:11:32,608
‫بسبب من؟‬

148
00:11:33,317 --> 00:11:34,735
‫أحسني تأدية عملك.‬

149
00:11:34,944 --> 00:11:37,363
‫السبب هو أن "جيو ريم" تكتب نصاً جيداً.‬

150
00:11:37,613 --> 00:11:38,906
‫"أحسني تأدية عملك"؟‬

151
00:11:39,407 --> 00:11:41,617
‫أحسن أنت تأدية عملك!‬

152
00:11:43,285 --> 00:11:44,328
‫يا للهول!‬

153
00:11:44,412 --> 00:11:46,163
‫بخصوص "جيو ريم"...‬

154
00:11:46,831 --> 00:11:50,084
‫لماذا ستذهب مؤلفة إلى فندق مع "سو هو"؟‬

155
00:11:50,167 --> 00:11:51,502
‫ماذا قلتما عن "جيو ريم"؟‬

156
00:11:54,672 --> 00:11:55,965
‫لا شيء.‬

157
00:11:56,048 --> 00:11:57,883
‫ماذا قلتما عن "جيو ريم"؟‬

158
00:11:58,426 --> 00:12:00,344
‫هل تنشرا شائعات عنها؟‬

159
00:12:02,012 --> 00:12:04,223
‫نحن ننشر الشائعات؟‬

160
00:12:04,765 --> 00:12:07,977
‫رأيناها مع "سو هو" في فندق.‬

161
00:12:09,854 --> 00:12:10,771
‫أصغيا.‬

162
00:12:11,897 --> 00:12:15,860
‫لا نقول كلاماً كهذا عن زملائنا.‬

163
00:12:24,577 --> 00:12:27,621
‫سيستقيل "كيم دونغ جو" بعد 3 أشهر،‬
‫بسبب عدم تجديد عقده.‬

164
00:12:29,165 --> 00:12:30,124
‫ماذا؟‬

165
00:12:36,088 --> 00:12:38,048
‫"خطة التصوير لمسلسل (من أكون؟)"‬

166
00:12:38,174 --> 00:12:40,509
‫أعطيت دور البطلة إلى "جين تاي ري".‬

167
00:12:41,510 --> 00:12:43,053
‫"دور (هان آهيون): (جين تاي ري)"‬

168
00:12:43,137 --> 00:12:44,513
‫سمعت التسجيل.‬

169
00:12:45,181 --> 00:12:46,807
‫لم يكن بيدي حيلة.‬

170
00:12:48,017 --> 00:12:51,020
‫تصوّر انكشاف صوتك المسجل أمام العالم بأسره.‬

171
00:12:51,479 --> 00:12:52,772
‫ألن يكون هذا مروّعاً؟‬

172
00:12:53,773 --> 00:12:55,566
‫سمعت تلك الكلمات المروّعة.‬

173
00:12:57,067 --> 00:12:59,945
‫هل تود التكلم عمن هو محق؟‬

174
00:13:00,029 --> 00:13:02,239
‫أنت أثرت الموضوع أولاً.‬

175
00:13:07,411 --> 00:13:09,830
‫لن تكون "تاي ري" سيئة لدور البطلة.‬

176
00:13:09,914 --> 00:13:11,457
‫لا بأس بتمثيلها.‬

177
00:13:11,540 --> 00:13:14,168
‫قيامها بالتمثيل منذ الطفولة مثلك‬
‫سيكون حجة جيدة.‬

178
00:13:15,836 --> 00:13:18,005
‫سيكون عليك توقيع عقد أيضاً.‬

179
00:13:19,715 --> 00:13:21,425
‫عقد بين أفراد العائلة الواحدة؟‬

180
00:13:21,509 --> 00:13:23,302
‫هل ثمة طريقة أخرى؟‬

181
00:13:24,512 --> 00:13:27,348
‫لماذا تنحدر عائلتنا بهذا الشكل برأيك؟‬

182
00:13:28,432 --> 00:13:31,018
‫بسبب فعلك ما تشاء بتهور.‬

183
00:13:31,101 --> 00:13:34,480
‫سأقبل العمل معها إذا بقيت أعمل‬
‫في برنامجي الإذاعي، هل اتفقنا؟‬

184
00:13:36,649 --> 00:13:37,650
‫اذهبي وارتاحي قليلاً.‬

185
00:13:39,819 --> 00:13:40,903
‫"جي سو هو"!‬

186
00:13:50,955 --> 00:13:54,124
‫لا أريد فقدان شخص عزيز على قلبي.‬

187
00:14:06,887 --> 00:14:08,013
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

188
00:14:08,848 --> 00:14:09,723
‫عذراً؟‬

189
00:14:09,807 --> 00:14:11,976
‫ما تلك الشائعة التي سمعتها؟‬

190
00:14:12,935 --> 00:14:16,355
‫ماذا؟ ما القصة؟‬

191
00:14:17,565 --> 00:14:19,567
‫سمعت أنك ذهبت إلى فندق مع المذيع.‬

192
00:14:22,403 --> 00:14:24,363
‫هذه ليست مشكلة، فأنتما ناضجان.‬

193
00:14:24,947 --> 00:14:26,824
‫ولكن لم تسمحين للناس بالتكلم عن هذا؟‬

194
00:14:27,241 --> 00:14:29,201
‫لماذا تنتشر شائعات سيئة عنك؟‬

195
00:14:30,452 --> 00:14:34,331
‫ذهبت إلى فندق للحاق بـ"مين وو" أيضاً.‬

196
00:14:34,665 --> 00:14:36,375
‫أذهب إلى أي مكان لإحضار الضيف.‬

197
00:14:36,458 --> 00:14:37,710
‫لم تذهبي لإحضار "سو هو".‬

198
00:14:41,005 --> 00:14:44,800
‫أكره أن يتكلم الناس عنك بسوء،‬
‫مهما كانت الظروف.‬

199
00:14:56,604 --> 00:14:57,563
‫هل قرأت هذا؟‬

200
00:14:58,772 --> 00:15:00,983
‫أنا وأنت سنقدم مسلسل درامي عاطفي.‬

201
00:15:02,234 --> 00:15:03,527
‫تقول القصة‬

202
00:15:04,069 --> 00:15:06,614
‫إن "سو هو" سيفعل أي شيء من أجل "تاي ري"‬

203
00:15:07,364 --> 00:15:08,866
‫بكل جوارحه.‬

204
00:15:10,034 --> 00:15:11,285
‫سأحاول.‬

205
00:15:12,411 --> 00:15:14,079
‫لعبت دور البطولة مع عشيقة أبي أيضاً.‬

206
00:15:19,043 --> 00:15:21,879
‫مرحباً.‬

207
00:15:21,962 --> 00:15:23,422
‫أنا بطلة المسلسل "جين تاي ري".‬

208
00:15:23,505 --> 00:15:25,382
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

209
00:15:25,466 --> 00:15:27,927
‫يجب أن ينجح هذا.‬

210
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
‫بالطبع.‬

211
00:15:44,944 --> 00:15:45,819
‫تفضلي.‬

212
00:15:46,487 --> 00:15:47,863
‫لا تنزعجي هكذا.‬

213
00:15:47,947 --> 00:15:49,949
‫إنك تحبين مثل هذه الأشياء.‬

214
00:15:52,034 --> 00:15:53,452
‫هل تعرفني جيداً لهذه الدرجة؟‬

215
00:15:54,912 --> 00:15:56,830
‫ألهذا تتصرف بذلك الشكل في الخارج؟‬

216
00:16:01,251 --> 00:16:03,587
‫أغراض من متجر عادي؟‬

217
00:16:04,213 --> 00:16:05,965
‫أعطها إلى "دا سيول".‬

218
00:16:06,048 --> 00:16:08,050
‫لقد انفصلنا.‬

219
00:16:08,300 --> 00:16:09,927
‫كنت خائفاً منك.‬

220
00:16:10,010 --> 00:16:12,513
‫لماذا ثمة نساء مخيفات كثيرات في حياتي؟‬

221
00:16:12,596 --> 00:16:14,765
‫هل تعرف ماذا يقول موظفو الشركة؟‬

222
00:16:15,265 --> 00:16:16,600
‫أن لديك عشيقة.‬

223
00:16:17,101 --> 00:16:18,769
‫وأن بيننا خصومة عائلية.‬

224
00:16:19,269 --> 00:16:22,022
‫يظل الصحفيون يتصلون، ويدفعونني للجنون.‬

225
00:16:22,106 --> 00:16:24,024
‫سأتولى الأمر، لا تقلقي.‬

226
00:16:24,274 --> 00:16:27,736
‫نحن بارعان بالتلاعب بوسائل الإعلام،‬
‫علينا إجراء مقابلة.‬

227
00:16:27,820 --> 00:16:31,198
‫لا أقصد هذا، تبتزني "تاي ري" بالتسجيل.‬

228
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
‫هل هذه مشكلتي وحدي؟‬

229
00:16:37,329 --> 00:16:38,414
‫حسناً.‬

230
00:16:38,914 --> 00:16:41,166
‫سأعيد "سو هو" إلى البيت،‬

231
00:16:41,250 --> 00:16:43,293
‫وأجعله يصغي، اتفقنا؟‬

232
00:16:55,347 --> 00:16:57,808
‫سأقبّلها حتماً قبل أن أموت.‬

233
00:16:59,643 --> 00:17:02,980
‫أعط هذه إلى "سونغ جيو ريم"‬
‫للمرة الأخيرة أرجوك.‬

234
00:17:11,989 --> 00:17:14,116
‫"سو هو"! "جي سو هو"!‬

235
00:17:24,417 --> 00:17:25,377
‫هل راودك كابوس آخر؟‬

236
00:17:29,590 --> 00:17:31,341
‫هل ستتمكن من التصوير؟‬

237
00:17:31,425 --> 00:17:33,302
‫لا تبدو بحالة جيدة.‬

238
00:17:34,053 --> 00:17:35,596
‫أنا بخير.‬

239
00:17:38,807 --> 00:17:45,105
‫أظل... أحلم بـ"وو جي وو".‬

240
00:17:47,816 --> 00:17:49,902
‫هل تذكره؟‬

241
00:17:53,405 --> 00:17:55,407
‫أنا معجب بـ"سونغ جيو ريم"،‬

242
00:17:57,076 --> 00:17:59,703
‫وبدأت هي مؤخراً تعجب بي.‬

243
00:18:02,581 --> 00:18:04,208
‫وأرى الآن "وو جي وو" في أحلامي.‬

244
00:18:08,253 --> 00:18:09,630
‫لماذا يحدث هذا؟‬

245
00:18:13,717 --> 00:18:16,470
‫آسف، سنبدأ التصوير بعد 10 دقائق.‬

246
00:18:16,553 --> 00:18:18,430
‫آسف، انتظروا 10 دقائق.‬

247
00:18:18,764 --> 00:18:21,266
‫آسف، سنبدأ بعد 10 دقائق.‬

248
00:18:33,070 --> 00:18:33,946
‫يا سيد،‬

249
00:18:34,154 --> 00:18:37,991
‫أليس من الجميل أن تراني كل يوم‬
‫بينما أصوّر مع "سو هو"؟‬

250
00:18:39,785 --> 00:18:42,913
‫يمكنك رؤيتي بالخفاء والعلن.‬

251
00:18:49,461 --> 00:18:53,132
‫إذن، عندما تستيقظين في الصباح،‬

252
00:18:53,590 --> 00:18:55,676
‫من أول شخص يخطر ببالك؟‬

253
00:18:57,010 --> 00:18:59,054
‫أنت بالطبع.‬

254
00:18:59,555 --> 00:19:02,141
‫لا تكذبي عليّ.‬

255
00:19:04,560 --> 00:19:05,477
‫"جي سو هو".‬

256
00:19:07,980 --> 00:19:08,897
‫إذن...‬

257
00:19:09,398 --> 00:19:12,109
‫فيمن تفكرين عندما تأكلين وجبة شهية؟‬

258
00:19:13,819 --> 00:19:15,487
‫- "سو هو".‬
‫- ماذا؟‬

259
00:19:16,405 --> 00:19:18,991
‫ما هذا؟ ألا تهتمين إلا لأمر "سو هو"؟‬

260
00:19:24,371 --> 00:19:25,289
‫أمي.‬

261
00:19:26,331 --> 00:19:28,125
‫بخصوص المنتج "لي كانغ"...‬

262
00:19:28,625 --> 00:19:30,711
‫نعم، هل يقوم بعمل جيد؟‬

263
00:19:31,378 --> 00:19:34,631
‫إنه يعتني بي جيداً، ويعلّمني التأليف.‬

264
00:19:35,632 --> 00:19:37,718
‫إنه مفيد للغاية حقاً.‬

265
00:19:40,095 --> 00:19:44,141
‫ولكن لماذا يعجبني "سو هو" أكثر؟‬

266
00:19:48,812 --> 00:19:50,022
‫تحتاج إلى بعض الراحة.‬

267
00:19:50,480 --> 00:19:51,815
‫أيمكنك تقديم البرنامج الإذاعي؟‬

268
00:19:51,899 --> 00:19:52,774
‫أنا بخير.‬

269
00:19:53,734 --> 00:19:54,568
‫مرحباً.‬

270
00:19:57,571 --> 00:19:59,573
‫جئت اليوم لمرافقة مذيع برنامجنا.‬

271
00:19:59,990 --> 00:20:01,241
‫لدي ما أقوله له.‬

272
00:20:13,003 --> 00:20:14,755
‫تصرفت بغرابة أمس.‬

273
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
‫كان عليّ قول ما عليّ قوله.‬

274
00:20:17,716 --> 00:20:18,926
‫كما أدين لك باعتذار.‬

275
00:20:20,969 --> 00:20:25,265
‫عندما قلت إنك ستقوم بالبرنامج الإذاعي‬
‫وكذلك المسلسل الدرامي،‬

276
00:20:25,641 --> 00:20:26,767
‫شكرت السماء على هذا.‬

277
00:20:27,809 --> 00:20:29,686
‫أكثر مما يجب، بصراحة.‬

278
00:20:30,854 --> 00:20:37,069
‫فأردت مساعدتك على تقديم برنامجنا‬
‫بطريقة مريحة ومرحة.‬

279
00:20:38,987 --> 00:20:40,614
‫ألهذا نقلوا موعده للـ4 صباحاً؟‬

280
00:20:41,448 --> 00:20:42,324
‫ظننت...‬

281
00:20:42,783 --> 00:20:45,869
‫أن هذا هو الوقت الوحيد‬
‫الذي لن يؤثر على جدولك للتصوير.‬

282
00:20:47,079 --> 00:20:51,750
‫قد تُسبّب مواعيد الذروة الأخرى‬
‫تضارباً في جدول مواعيدك.‬

283
00:20:52,793 --> 00:20:55,587
‫تقديم برنامج إذاعي عند الفجر‬
‫ليس أمراً سهلاً.‬

284
00:20:55,754 --> 00:20:57,589
‫ولكن لا داعي للقلق من نسبة المستمعين.‬

285
00:20:58,298 --> 00:21:00,634
‫ظننتك سترغب بالتحرر‬

286
00:21:01,134 --> 00:21:03,595
‫من نسبة وعدد المستمعين.‬

287
00:21:05,847 --> 00:21:08,141
‫ربما تحسبني مغروراً بنفسي.‬

288
00:21:09,977 --> 00:21:12,854
‫هل أنت ممن يتكلمون‬
‫عن الأمور التي عليهم ألا يتكلموا عنها‬

289
00:21:13,021 --> 00:21:15,774
‫ولا يتكلمون عن الأمور‬
‫التي عليهم التكلم عنها؟‬

290
00:21:17,943 --> 00:21:20,320
‫كان عليك قول هذا قبل زمن طويل.‬

291
00:21:21,405 --> 00:21:25,158
‫وما كان عليك إخبار "جيو ريم" بمشاعرك.‬

292
00:21:28,328 --> 00:21:29,830
‫كيف سيكون شعورها؟‬

293
00:21:31,248 --> 00:21:35,335
‫أعرف كم تستلطفك وتثق بي وتعتمد عليك.‬

294
00:21:36,253 --> 00:21:39,506
‫ولكن كيف سيكون شعورها‬
‫عند رؤيتنا معاً في حجرة البث؟‬

295
00:21:40,299 --> 00:21:41,591
‫ألا تعتقد أنك أناني؟‬

296
00:21:42,843 --> 00:21:46,680
‫ألهذا تواعدها وتأخذها إلى الفنادق؟‬

297
00:21:47,431 --> 00:21:49,433
‫هل فكرت كيف ستؤثر بها تلك الشائعات؟‬

298
00:21:50,684 --> 00:21:51,518
‫ماذا؟‬

299
00:22:23,884 --> 00:22:25,385
‫"من القلب للقلب مع (سو هو)"‬

300
00:22:31,767 --> 00:22:36,772
‫لا أحد يرغب بفقدان صديق غالٍ.‬

301
00:23:00,212 --> 00:23:02,714
‫"جيو ريم"، تعالي.‬

302
00:23:04,007 --> 00:23:05,801
‫أريد التدقيق بنص اليوم.‬

303
00:23:10,931 --> 00:23:13,433
‫"سو هو"، عليّ الذهاب.‬

304
00:23:22,609 --> 00:23:24,361
‫هل هذا لبرنامج الساعة الـ4 صباحاً؟‬

305
00:23:24,444 --> 00:23:26,863
‫كيف يُعقل أنه مشابه‬
‫لبرنامج الساعة الـ6 صباحاً؟‬

306
00:23:29,324 --> 00:23:32,994
‫أفهم أنك لا تشعرين بالارتياح هنا.‬

307
00:23:33,078 --> 00:23:35,580
‫- وأعرف أني ساهمت أيضاً...‬
‫- حضرة المنتج.‬

308
00:23:36,748 --> 00:23:40,710
‫أود التكلم معك، هل لديك وقت؟‬

309
00:23:46,716 --> 00:23:49,136
‫مرّ وقت منذ جئت إلى مخبئك.‬

310
00:23:49,553 --> 00:23:50,887
‫كيف عرفت بأمره؟‬

311
00:23:51,096 --> 00:23:53,306
‫أعرف بأمر مخبأك بالتأكيد.‬

312
00:23:54,474 --> 00:23:55,892
‫لا تبدين محبطة بعد ما قلته.‬

313
00:23:55,976 --> 00:23:59,396
‫طبعاً لا، فأنا "سونغ جيو ريم" في النهاية.‬

314
00:24:01,690 --> 00:24:05,110
‫هل أتباهى كثيراً كمنتج؟‬

315
00:24:06,611 --> 00:24:07,487
‫بلى.‬

316
00:24:07,779 --> 00:24:10,282
‫إنك تتباهى وتتفاخر كثيراً.‬

317
00:24:10,365 --> 00:24:13,160
‫ماذا عساي أفعل؟ هذه طبيعتي.‬

318
00:24:13,243 --> 00:24:14,828
‫أعرف.‬

319
00:24:15,745 --> 00:24:19,332
‫هل توشكين على رفض هذا الرجل المذهل إذن؟‬

320
00:24:30,886 --> 00:24:32,262
‫بكل تأكيد...‬

321
00:24:33,263 --> 00:24:37,976
‫كنت في محور كل الأيام‬
‫التي أثّرت بحياتي كممثلة.‬

322
00:24:39,853 --> 00:24:42,230
‫وصفتني بأني مؤلفة وأنا مستجدة.‬

323
00:24:43,648 --> 00:24:45,400
‫وقمت بترقيتي إلى مؤلفة رئيسية.‬

324
00:24:46,234 --> 00:24:47,944
‫وسمحت لي بتأليف نص حقيقي.‬

325
00:24:49,571 --> 00:24:50,822
‫عند التفكير في الأمر،‬

326
00:24:51,865 --> 00:24:55,368
‫كنت في محور كل الأيام‬
‫التي أثّرت بحياتي كمؤلفة.‬

327
00:24:55,785 --> 00:24:56,995
‫لذا...‬

328
00:24:58,121 --> 00:25:00,040
‫لا أريد الاعتذار.‬

329
00:25:01,500 --> 00:25:03,460
‫كنت ممتنة لاعترافك وسعيدة به.‬

330
00:25:06,338 --> 00:25:07,255
‫ولكن...‬

331
00:25:08,548 --> 00:25:13,678
‫رفض مشاعرك هو أمر مزعج ومحطم لقلبي.‬

332
00:25:17,974 --> 00:25:22,938
‫فأردت شكرك بدلاً من الاعتذار لك.‬

333
00:25:28,235 --> 00:25:29,694
‫شكراً لك.‬

334
00:25:35,825 --> 00:25:38,495
‫- ولكني معجبة بـ...‬
‫- أعرف.‬

335
00:25:42,749 --> 00:25:43,625
‫أعرف.‬

336
00:25:46,211 --> 00:25:48,255
‫كنت أعرف أيضاً أنك سترفضينني هكذا.‬

337
00:25:53,134 --> 00:25:54,010
‫لنذهب.‬

338
00:26:18,660 --> 00:26:19,619
‫يا سيد!‬

339
00:26:22,831 --> 00:26:25,250
‫كن مدير أعمالي.‬

340
00:26:37,721 --> 00:26:38,763
‫يا سيد!‬

341
00:26:40,098 --> 00:26:42,642
‫سأعطيك 10 آلاف "وون"،‬
‫هلا تصبح مدير أعمالي ليوم واحد؟‬

342
00:26:45,186 --> 00:26:46,313
‫هل يُعاملك بلطف؟‬

343
00:26:49,190 --> 00:26:51,443
‫آنسة "كيم"، لقد أحسنت تربيتك لابنتك.‬

344
00:26:51,860 --> 00:26:54,112
‫إنها تبدو مثلك تماماً.‬

345
00:26:55,071 --> 00:26:57,240
‫كفّ عن السخافات.‬

346
00:26:57,490 --> 00:27:01,119
‫هل يمكنك إسعاد أمي حقاً؟‬

347
00:27:01,202 --> 00:27:02,454
‫بالطبع.‬

348
00:27:02,621 --> 00:27:04,789
‫تعجبني ثقتك بنفسك.‬

349
00:27:05,999 --> 00:27:08,460
‫لا تقلقي لأمري يا أمي.‬

350
00:27:09,586 --> 00:27:11,963
‫أترين؟ سيارتي المغلقة ضخمة.‬

351
00:27:12,964 --> 00:27:16,968
‫وينتظرني مستقبل باهر،‬
‫ولا داعي لأن تشعري بالأسى.‬

352
00:27:20,513 --> 00:27:23,600
‫تزوجي وعيشي سعيدة.‬

353
00:27:24,434 --> 00:27:26,353
‫ولا تقلقي لأمري.‬

354
00:27:27,687 --> 00:27:30,440
‫أترين؟ حتى مدير أعمالي وسيم.‬

355
00:27:30,523 --> 00:27:31,524
‫إنه كذلك.‬

356
00:27:32,567 --> 00:27:35,862
‫شكراً لك يا "تاي ري".‬

357
00:27:36,571 --> 00:27:37,781
‫أحبك.‬

358
00:27:38,615 --> 00:27:39,908
‫أحبك أيضاً.‬

359
00:27:40,992 --> 00:27:42,744
‫يجب أن تعيشي بسعادة، اتفقنا؟‬

360
00:27:44,746 --> 00:27:45,580
‫اتفقنا.‬

361
00:28:18,905 --> 00:28:20,865
‫إليك الـ10 آلاف "وون".‬

362
00:28:46,182 --> 00:28:48,101
‫أحتاج بشدة إلى مدير أعمال الآن.‬

363
00:28:49,102 --> 00:28:51,187
‫لم تكن الأحوال جيدة سابقاً،‬

364
00:28:51,438 --> 00:28:53,064
‫ولكن يمكنني أن أدفع لك الآن.‬

365
00:28:53,648 --> 00:28:54,482
‫هل ترفض؟‬

366
00:28:57,527 --> 00:29:00,363
‫هل ستتخلى عني حقاً؟‬

367
00:29:05,785 --> 00:29:07,620
‫لقد رفضت المنتج.‬

368
00:29:07,996 --> 00:29:08,872
‫إذن...‬

369
00:29:09,998 --> 00:29:11,583
‫أيمكنك المجيء لمقابلتي الآن؟‬

370
00:29:17,589 --> 00:29:20,091
‫ماذا قال "كانغ" لك؟‬

371
00:29:21,801 --> 00:29:25,305
‫اعترف لك، فماذا كان ردك؟‬

372
00:29:26,848 --> 00:29:27,932
‫ماذا تقصد؟‬

373
00:29:28,349 --> 00:29:30,935
‫هلا تنطقين؟‬

374
00:29:31,019 --> 00:29:32,145
‫توقفي عن المماطلة.‬

375
00:29:33,480 --> 00:29:36,483
‫- لقد شكرته.‬
‫- هل شكرته؟‬

376
00:29:37,942 --> 00:29:40,111
‫شكرته لأنه معجب بي.‬

377
00:29:42,697 --> 00:29:45,742
‫ولكن كان عليّ رفضه لأني معجبة بك.‬

378
00:29:48,244 --> 00:29:49,579
‫أنا قلقة بعض الشيء.‬

379
00:29:49,662 --> 00:29:53,333
‫أريد أن تكون علاقتنا جيدة،‬
‫ولكني مضطرة لرؤيته في حجرة البث.‬

380
00:29:54,959 --> 00:29:57,128
‫لا أريدك أن تقابليه.‬

381
00:29:59,088 --> 00:30:03,468
‫لا يعجبني‬
‫أنك تمضين اليوم كله برفقة "كانغ".‬

382
00:30:04,803 --> 00:30:07,138
‫ولكن لا يمكنني أن أطلب هذا منك،‬

383
00:30:08,014 --> 00:30:09,307
‫لأنك تثقين به.‬

384
00:30:10,183 --> 00:30:11,851
‫وهو يعني لك شيئاً في حياتك أيضاً.‬

385
00:30:12,602 --> 00:30:13,686
‫لذا...‬

386
00:30:14,229 --> 00:30:18,525
‫ذلك الحقير... هو رائع بعض الشيء.‬

387
00:30:18,608 --> 00:30:21,486
‫ولكنه مغرور بنفسه، وشاربه بشع.‬

388
00:30:22,862 --> 00:30:24,072
‫ما هذا؟‬

389
00:30:25,532 --> 00:30:28,868
‫أريد أن أستلطفه أيضاً.‬

390
00:30:28,993 --> 00:30:31,204
‫ولكن عليك أن تفهمي أني لن أستطيع ذلك.‬

391
00:30:32,956 --> 00:30:33,790
‫"سو هو"!‬

392
00:30:34,707 --> 00:30:36,543
‫كم نضجت في الأيام القليلة الماضية!‬

393
00:30:36,626 --> 00:30:38,294
‫لا أفعل هذا إلا أمامك.‬

394
00:30:39,504 --> 00:30:43,341
‫أنا هادىء ولطيف مع الآخرين.‬

395
00:30:44,342 --> 00:30:47,387
‫ولكني لا أحتاج إلى التظاهر أمامك.‬

396
00:30:50,014 --> 00:30:51,099
‫ولا أريد ذلك.‬

397
00:30:54,561 --> 00:30:56,980
‫أشعر بالغيرة لأن "كانغ" اعترف لك بمشاعره.‬

398
00:31:08,491 --> 00:31:11,327
‫سار تصوير أول حلقة بشكل جيد.‬

399
00:31:11,411 --> 00:31:15,039
‫شكراً لك على مساعدة محطتنا للتقدم.‬

400
00:31:15,123 --> 00:31:16,541
‫لماذا تشكرني؟‬

401
00:31:16,624 --> 00:31:19,919
‫لأنك منحت برنامجنا الناجح فرصة.‬

402
00:31:20,420 --> 00:31:23,715
‫استطعنا التماسك بفضل تعاطفك معنا.‬

403
00:31:23,798 --> 00:31:25,842
‫لذا عليّ شكرك.‬

404
00:31:27,218 --> 00:31:29,220
‫المنتج الإذاعي ليس كثير المشاغل كما أظن.‬

405
00:31:29,304 --> 00:31:33,725
‫والأهم، أود أن أقول‬
‫أننا لا نحتاج إلى مثل هذا التعاطف.‬

406
00:31:34,267 --> 00:31:35,602
‫هذا ما أرجوه أيضاً.‬

407
00:31:41,274 --> 00:31:43,818
‫سأخبرك، لأنه يبدو أنك جاهل بهذا.‬

408
00:31:44,152 --> 00:31:46,905
‫عليك أن تطرق الباب‬
‫إذا أردت دخول حياة شخص آخر.‬

409
00:31:52,076 --> 00:31:54,579
‫أظل أنسى ذلك.‬

410
00:31:55,288 --> 00:31:57,540
‫ربما لا أريد الدخول إلى عالمك.‬

411
00:31:58,583 --> 00:31:59,918
‫لا تطرق الباب إذن.‬

412
00:32:00,627 --> 00:32:01,836
‫أبقه مفتوحاً فحسب.‬

413
00:32:01,920 --> 00:32:04,923
‫تكلم من عالمك، وسأتكلم من عالمي.‬

414
00:32:27,695 --> 00:32:28,863
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

415
00:32:30,365 --> 00:32:32,909
‫دخلت أنت من عالمك إلى عالمي.‬

416
00:32:39,832 --> 00:32:43,419
‫أوقفوا التصوير! كم هذا مبتذل!‬

417
00:32:43,503 --> 00:32:45,296
‫كيف تفعل هذا طوال الوقت؟‬

418
00:32:45,380 --> 00:32:46,756
‫يدفعني هذا للجنون أيضاً.‬

419
00:32:47,757 --> 00:32:51,552
‫لا بد أنك تستمتع بفعل هذا مع الممثلات.‬

420
00:32:52,720 --> 00:32:56,349
‫لقد صوّرت الكثير من الأفلام‬
‫والمسلسلات الدرامية والإعلانات التجارية.‬

421
00:32:56,432 --> 00:32:59,394
‫ولا بد أنك قبّلت الكثيرات.‬

422
00:33:05,733 --> 00:33:06,818
‫ما الأمر المضحك؟‬

423
00:33:09,404 --> 00:33:12,949
‫المضحك هو أنك تشعرين بالغيرة.‬

424
00:33:13,574 --> 00:33:15,910
‫ماذا؟ الغيرة؟‬

425
00:33:16,035 --> 00:33:17,620
‫لا أشعر بالغيرة.‬

426
00:33:17,704 --> 00:33:20,289
‫انظر إلى هذا النص.‬

427
00:33:20,373 --> 00:33:24,419
‫أتساءل فحسب عن سبب وجود‬
‫كل مشاهد الحب غير الضرورية هذه.‬

428
00:33:24,502 --> 00:33:27,672
‫انظر، لماذا تحتاج إلى عناقها هنا؟‬

429
00:33:29,924 --> 00:33:31,926
‫هل تحتاج إلى هذا؟‬

430
00:33:32,051 --> 00:33:35,805
‫لا عجب أن الممثلين والممثلات‬
‫يُغرمون ببعضهم بعد التصوير.‬

431
00:33:36,431 --> 00:33:37,974
‫هذا صحيح.‬

432
00:33:39,684 --> 00:33:41,019
‫"هذا صحيح"؟‬

433
00:33:42,020 --> 00:33:43,021
‫ماذا؟‬

434
00:33:47,066 --> 00:33:49,193
‫لا شيء.‬

435
00:33:49,569 --> 00:33:52,321
‫لست ظريفاً اليوم.‬

436
00:33:53,239 --> 00:33:54,198
‫سأرجع إلى البيت.‬

437
00:34:04,208 --> 00:34:07,170
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

438
00:34:09,088 --> 00:34:11,174
‫لا، قطعاً لا!‬

439
00:34:13,926 --> 00:34:16,554
‫ألا تفعلين؟ لا داعي لأن تشعري بالغيرة.‬

440
00:34:17,472 --> 00:34:20,099
‫أنت من أود فعل هذه الأشياء معها.‬

441
00:34:25,813 --> 00:34:28,440
‫حان الوقت.‬

442
00:34:29,025 --> 00:34:30,109
‫ماذا؟‬

443
00:34:31,194 --> 00:34:32,527
‫حان وقت البرنامج الإذاعي.‬

444
00:34:33,112 --> 00:34:34,489
‫صحيح.‬

445
00:34:35,739 --> 00:34:38,534
‫من الجميل تقديم البرنامج عند الفجر.‬

446
00:34:39,034 --> 00:34:41,245
‫ألهو معك طوال الليل،‬
‫ثم نذهب إلى العمل معاً.‬

447
00:34:51,672 --> 00:34:56,552
‫لم أجتهد بدراستي كثيراً‬
‫لأعمل بالساعة الـ4 صباحاً.‬

448
00:34:56,677 --> 00:34:58,513
‫لماذا توقظني؟‬

449
00:34:58,596 --> 00:35:00,473
‫إنها الساعة الـ4 صباحاً.‬

450
00:35:00,932 --> 00:35:05,103
‫ما الذنب الذي اقترفته لأستحق هذا؟‬

451
00:35:05,186 --> 00:35:06,896
‫هذا هو واقع الشباب.‬

452
00:35:06,979 --> 00:35:09,941
‫"افعل ما يطلبونه!"، اليوم...‬

453
00:35:10,024 --> 00:35:11,275
‫ماذا عن اليوم؟‬

454
00:35:11,734 --> 00:35:12,985
‫ماذا ستفعل اليوم؟‬

455
00:35:14,612 --> 00:35:15,947
‫سأعمل بكل اجتهاد.‬

456
00:35:16,572 --> 00:35:17,782
‫هذا جيد، لنذهب.‬

457
00:35:22,161 --> 00:35:23,788
‫أصبحا يظهران معاً الآن.‬

458
00:35:29,710 --> 00:35:31,129
‫مرحباً.‬

459
00:35:32,046 --> 00:35:33,089
‫مرحباً "سو هو".‬

460
00:35:34,757 --> 00:35:36,467
‫ألن ترد التحية؟‬

461
00:35:36,968 --> 00:35:38,928
‫لسنا مقرّبين لهذا الحد.‬

462
00:35:39,011 --> 00:35:40,263
‫إنك تضع الحاجز مجدداً.‬

463
00:35:40,346 --> 00:35:42,974
‫لا تتكلم معي وكأننا مقرّبان، فلسنا كذلك.‬

464
00:35:44,767 --> 00:35:49,021
‫لا يمكنني التكلم مع الجميع وتحيتهم.‬

465
00:35:49,105 --> 00:35:53,276
‫لا يعرف الكثيرون أنك نجم.‬

466
00:35:53,359 --> 00:35:57,029
‫عذراً! لا يمكنك التحدث معي بهذا الشكل.‬

467
00:35:57,113 --> 00:35:59,448
‫دائماً ما تقول "عذراً!"‬
‫عندما تكون في مزاج سيىء.‬

468
00:36:02,118 --> 00:36:05,163
‫لنذهب للإعداد للبرنامج.‬

469
00:36:05,246 --> 00:36:07,290
‫نعم، لنذهب.‬

470
00:36:13,171 --> 00:36:14,839
‫"على الهواء مباشرة"‬

471
00:36:14,922 --> 00:36:16,549
‫لا أملك مكاناً لأنام فيه.‬

472
00:36:17,466 --> 00:36:20,761
‫مرت 3 أشهر منذ جئت إلى "سيؤول"‬
‫مع شركة نقل.‬

473
00:36:22,054 --> 00:36:24,056
‫إيجار البيوت باهظ هنا.‬

474
00:36:24,891 --> 00:36:28,311
‫أنفقت كل ما أملكه على الإيجار،‬
‫وأصبحت متشرداً الآن.‬

475
00:36:29,896 --> 00:36:32,857
‫الأرجح أنك لن تفهم هذا الشعور.‬

476
00:36:34,358 --> 00:36:38,321
‫لديك بيت كبير، ولا تفهم ما أقوله.‬

477
00:36:40,198 --> 00:36:42,116
‫بكل تأكيد...‬

478
00:36:42,200 --> 00:36:43,701
‫وما أدراك؟‬

479
00:36:44,076 --> 00:36:45,328
‫أنت تملك كل شيء.‬

480
00:36:46,037 --> 00:36:47,705
‫ولا تعرف المصاعب.‬

481
00:36:49,665 --> 00:36:50,833
‫لدي مصاعبي.‬

482
00:36:51,292 --> 00:36:52,877
‫لدي الكثير من...‬

483
00:36:52,960 --> 00:36:54,587
‫ممّ تشكو؟‬

484
00:36:59,217 --> 00:37:02,303
‫ثمة أمور صعبة في الحياة.‬

485
00:37:02,929 --> 00:37:06,724
‫- الحياة متشابهة...‬
‫- تكلم الآن إذن.‬

486
00:37:07,391 --> 00:37:10,686
‫ما المصاعب الأكبر من كون المرء مشرداً؟‬

487
00:37:11,562 --> 00:37:12,438
‫ماذا؟‬

488
00:37:14,607 --> 00:37:15,691
‫قل شيئاً.‬

489
00:37:16,943 --> 00:37:19,278
‫هل تنظر إلي بتعالٍ؟‬

490
00:37:20,696 --> 00:37:22,198
‫هل تفعل؟‬

491
00:37:23,699 --> 00:37:27,036
‫- لست...‬
‫- ما الأمر إذن؟‬

492
00:37:33,501 --> 00:37:34,627
‫لنشغل أغنية.‬

493
00:37:55,690 --> 00:37:58,526
‫"انتهى البث"‬

494
00:38:01,529 --> 00:38:02,780
‫"سو هو".‬

495
00:38:03,614 --> 00:38:05,741
‫لماذا تتجادل مع مستمع؟‬

496
00:38:06,284 --> 00:38:08,828
‫لا يمكنك حتى اختيار مستمع جيد، ما هذا؟‬

497
00:38:09,453 --> 00:38:12,665
‫عليك فهم عقلية أولئك الذين يحتاجون‬
‫إلى مواساة بالساعة الـ4 صباحاً.‬

498
00:38:12,748 --> 00:38:15,459
‫أفهم ذلك.‬

499
00:38:15,543 --> 00:38:16,919
‫ولكن اخترهم بحرص أرجوك.‬

500
00:38:17,878 --> 00:38:21,465
‫لا أعتقد أن تعرضي الدائم لحوادث‬
‫هو غلطتي وحدي.‬

501
00:38:23,718 --> 00:38:27,930
‫أنظار الناس مصوبة نحوي دوماً،‬

502
00:38:28,264 --> 00:38:31,267
‫وأعرف أن شيئاً كهذا قد يحدث.‬

503
00:38:31,767 --> 00:38:32,601
‫ولكني...‬

504
00:38:34,937 --> 00:38:36,647
‫أتألم أيضاً.‬

505
00:38:50,786 --> 00:38:51,620
‫لننه التسجيل.‬

506
00:38:57,251 --> 00:38:58,419
‫هل أنت بخير؟‬

507
00:39:00,254 --> 00:39:01,172
‫أنا آسف.‬

508
00:39:02,006 --> 00:39:04,300
‫تقديم البرامج الإذاعية‬
‫يجعلني أشعر بالغرابة.‬

509
00:39:06,886 --> 00:39:08,137
‫لا بد أنك منزعج.‬

510
00:39:09,597 --> 00:39:10,431
‫ولكنه...‬

511
00:39:11,223 --> 00:39:14,310
‫فعل ذلك لأنه يشعر بالوحدة والقلق.‬

512
00:39:15,311 --> 00:39:18,647
‫كان يطلب المساعدة للتخلص من وحدته.‬

513
00:39:19,106 --> 00:39:24,278
‫حاول أن تفهم هذا وتنساه أرجوك.‬

514
00:39:26,030 --> 00:39:29,492
‫من سيواسيني إذن؟‬

515
00:39:31,118 --> 00:39:33,037
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

516
00:39:33,996 --> 00:39:35,539
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

517
00:39:55,643 --> 00:39:57,895
‫- لنغير الترتيب.‬
‫- هلا نفعل؟‬

518
00:39:58,312 --> 00:40:00,940
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

519
00:40:03,317 --> 00:40:05,027
‫يا لها من مفاجأة! شكراً لك.‬

520
00:40:05,569 --> 00:40:08,364
‫سأصوّر مسلسلاً درامياً قريباً،‬
‫ولن أتمكن من رؤيتكما كثيراً.‬

521
00:40:09,198 --> 00:40:11,992
‫ماذا؟ هل ستستقيلين؟‬

522
00:40:12,785 --> 00:40:16,247
‫يحقق برنامجنا "مواجهة حاقد" نجاحاً هائلاً.‬

523
00:40:16,914 --> 00:40:18,958
‫كيف سأصوّر مسلسلاً‬
‫وأقدم برنامجاً في آن واحد؟‬

524
00:40:19,041 --> 00:40:20,376
‫ماذا عن "سو هو"؟‬

525
00:40:21,919 --> 00:40:24,964
‫"سو هو" شيء، وأنا شيء آخر!‬

526
00:40:29,718 --> 00:40:31,554
‫خذي هذه.‬

527
00:40:33,889 --> 00:40:34,807
‫لا نريدها.‬

528
00:40:40,229 --> 00:40:43,774
‫يا للروعة! هذا هو بيتك إذن.‬

529
00:40:44,024 --> 00:40:46,318
‫منعتني مشاغلي من المجيء قبل اليوم.‬

530
00:40:47,153 --> 00:40:48,404
‫ما سبب مجيئك؟‬

531
00:40:50,990 --> 00:40:55,536
‫ضع خزانة مشروبات للعرض هنا.‬

532
00:40:55,703 --> 00:40:57,705
‫ألا يمكنك العيش كنجم؟‬

533
00:40:57,872 --> 00:40:59,707
‫ما هذا؟ تبدو فارغة.‬

534
00:41:01,459 --> 00:41:03,919
‫سمعت بأنك تواعد مؤلفة.‬

535
00:41:04,545 --> 00:41:06,088
‫ولهذا تقدم البرنامج الإذاعي.‬

536
00:41:08,424 --> 00:41:09,258
‫اجلس.‬

537
00:41:09,925 --> 00:41:12,011
‫أود أن أقول شيئاً لك وجهاً لوجه.‬

538
00:41:12,511 --> 00:41:14,847
‫أنا خبير في هذا المجال.‬

539
00:41:16,765 --> 00:41:20,603
‫"سو هو"، ثمة نساء كثيرات في العالم.‬

540
00:41:20,853 --> 00:41:24,440
‫ولديك وقت طويل للقاء المرأة المناسبة.‬

541
00:41:24,523 --> 00:41:26,317
‫هل جئت للتحدث عن المواعدة؟‬

542
00:41:29,320 --> 00:41:30,654
‫كما تعاملت مع "جونغ دا سيول"؟‬

543
00:41:35,034 --> 00:41:38,996
‫أبي، هذا يكفي.‬

544
00:41:41,081 --> 00:41:42,958
‫كم أماً لدي؟‬

545
00:41:44,793 --> 00:41:48,964
‫عدا عن "نام جو ها"، كم أماً لدي؟‬

546
00:41:50,799 --> 00:41:51,675
‫ماذا؟‬

547
00:41:52,676 --> 00:41:54,386
‫المشكلة بيني وبين أمي،‬

548
00:41:55,721 --> 00:41:57,014
‫هل هي بسببي؟‬

549
00:41:59,099 --> 00:42:00,476
‫هل هي بسببها؟‬

550
00:42:03,020 --> 00:42:03,979
‫حدث كل شيء بسببك.‬

551
00:42:05,231 --> 00:42:07,608
‫تعيش حياة "جي سو هو" هذه بفضلي!‬

552
00:42:07,733 --> 00:42:08,859
‫أعرف!‬

553
00:42:11,403 --> 00:42:13,447
‫لم أعد أريد عيش حياة "سو هو".‬

554
00:42:23,832 --> 00:42:26,210
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

555
00:42:27,294 --> 00:42:28,212
‫أبي.‬

556
00:42:30,339 --> 00:42:31,966
‫هل تحب هذه الحياة حقاً؟‬

557
00:42:38,847 --> 00:42:39,765
‫ارحل فحسب.‬

558
00:42:40,182 --> 00:42:41,433
‫عليّ الذهاب إلى اجتماع.‬

559
00:42:52,570 --> 00:42:54,697
‫"من: (جي سو هو)‬
‫إلى: (نام جو ها)"‬

560
00:43:06,834 --> 00:43:13,716
‫"إشعار بإنهاء العقد‬
‫من توقيع: (جي سو هو)"‬

561
00:43:22,099 --> 00:43:24,393
‫"(جي سو هو)"‬

562
00:43:29,732 --> 00:43:31,734
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح حالياً.‬

563
00:43:41,201 --> 00:43:43,829
‫- ألم تسمعي؟‬
‫- ماذا؟ أنا مستعجلة.‬

564
00:43:44,455 --> 00:43:48,125
‫"سونغ جيو ريم" و"جي سو هو" يتواعدان.‬

565
00:43:50,711 --> 00:43:53,339
‫أواعده أيضاً في أحلامي.‬

566
00:43:56,216 --> 00:43:57,676
‫إنهما يتواعدان حقاً.‬

567
00:43:59,511 --> 00:44:01,347
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

568
00:44:01,680 --> 00:44:04,016
‫- يا للعجب!‬
‫- أليس هذا أمراً مهماً؟‬

569
00:44:09,271 --> 00:44:12,358
‫ماذا لو استقال "كيم دونغ جو" بعد 3 أشهر؟‬

570
00:44:13,275 --> 00:44:14,985
‫مؤكد أن "كانغ" لم يكن يمزح.‬

571
00:44:15,069 --> 00:44:16,987
‫لماذا يستقيل الجميع؟‬

572
00:44:18,030 --> 00:44:23,077
‫هل يروّج برنامجنا للانفصال أم ماذا؟‬

573
00:44:23,786 --> 00:44:25,120
‫يا للهول!‬

574
00:44:28,832 --> 00:44:30,626
‫أشعر بأني ضئيلة.‬

575
00:44:34,046 --> 00:44:35,589
‫"المديرة التنفيذية لـ(جي إتش)"‬

576
00:44:35,673 --> 00:44:40,594
‫ما صلتك بـ"جي إتش"؟ ما هذا؟‬

577
00:44:44,807 --> 00:44:45,724
‫نعم.‬

578
00:44:47,184 --> 00:44:49,645
‫لا أعرف كيف يمكنني المساعدة.‬

579
00:44:50,479 --> 00:44:52,398
‫أريد معرفة كل ما يتعلق بـ"جيو ريم".‬

580
00:44:56,193 --> 00:44:57,069
‫"سونغ جيو ريم"...‬

581
00:44:58,028 --> 00:45:00,531
‫تواعد "سو هو"، هل كنت تعرفين هذا؟‬

582
00:45:02,741 --> 00:45:03,575
‫في الواقع،‬

583
00:45:04,993 --> 00:45:07,830
‫رأيتهما معاً في فندق.‬

584
00:45:23,303 --> 00:45:25,889
‫"من القلب للقلب مع (سو هو)"‬

585
00:45:26,056 --> 00:45:27,641
‫"اعمل بجد!"‬

586
00:45:46,618 --> 00:45:50,914
‫"(جي سو هو) قاتل"‬

587
00:45:50,998 --> 00:45:53,500
‫لا يعرف "كيم" ما حدث أيضاً.‬

588
00:45:54,835 --> 00:45:57,421
‫لا يتكلم "سو هو" عن الأمر،‬

589
00:45:57,504 --> 00:46:01,133
‫وكأنه يعتقد أنه قتل "جي وو".‬

590
00:46:03,677 --> 00:46:05,220
‫بالمناسبة، هل تعرفين...‬

591
00:46:05,971 --> 00:46:09,975
‫من هي الفتاة التي أعجب بها‬
‫كلاً من "سو هو" و"جي وو"؟‬

592
00:46:12,895 --> 00:46:16,190
‫التقى "سونغ جيو ريم" و"سو هو"‬

593
00:46:16,356 --> 00:46:19,234
‫قبل 12 سنة إذن، صحيح؟‬

594
00:46:21,069 --> 00:46:22,654
‫أظنه قدرهما.‬

595
00:46:36,043 --> 00:46:38,212
‫"المديرة التنفيذية لـ(جي إتش)"‬

596
00:46:51,266 --> 00:46:52,476
‫مرحباً.‬

597
00:46:53,060 --> 00:46:54,394
‫أأنت "سونغ جيو ريم"؟‬

598
00:46:55,479 --> 00:46:57,147
‫أريد أن نلتقي معاً.‬

599
00:46:57,523 --> 00:46:58,857
‫هل لديك وقت؟‬

600
00:47:02,986 --> 00:47:04,947
‫بلى.‬

601
00:47:06,031 --> 00:47:07,866
‫هل تسمحين بالمجيء إلى هنا؟‬

602
00:47:08,534 --> 00:47:10,410
‫جئت إلى هنا من قبل لتوقيع العقد.‬

603
00:47:11,537 --> 00:47:14,456
‫لن أتمكن من الحضور إلى هناك.‬

604
00:47:15,457 --> 00:47:17,793
‫إذا لم يكن لديك مانع،‬

605
00:47:17,876 --> 00:47:20,003
‫هلا نلتقي في مكان آخر؟‬

606
00:47:22,339 --> 00:47:23,173
‫حسناً.‬

607
00:47:30,973 --> 00:47:32,474
‫كان هذا مخيفاً...‬

608
00:47:34,017 --> 00:47:36,395
‫ولكني أبليت حسناً.‬

609
00:47:44,069 --> 00:47:47,656
‫أود توظيفك.‬

610
00:47:50,409 --> 00:47:53,161
‫لدينا مؤلفون كثر بدوام كامل.‬

611
00:47:53,787 --> 00:47:57,916
‫كما لدينا مجموعة من المؤلفين‬
‫لبرامجنا الخاصة.‬

612
00:47:58,876 --> 00:48:00,919
‫ما رأيك بأن تعملي معنا؟‬

613
00:48:03,130 --> 00:48:04,715
‫لماذا تعرضين عليّ هذا فجأة؟‬

614
00:48:05,257 --> 00:48:08,677
‫إننا نسعى لاجتذاب المواهب طوال الوقت.‬

615
00:48:17,102 --> 00:48:18,270
‫ما رأيك؟‬

616
00:48:18,896 --> 00:48:20,731
‫سنعرض عليك أفضل الشروط.‬

617
00:48:22,524 --> 00:48:23,650
‫أنا آسفة.‬

618
00:48:24,484 --> 00:48:26,236
‫ما زال عليّ تعلم الكثير.‬

619
00:48:26,862 --> 00:48:30,866
‫أنا سعيدة حيث أنا، وراضية بشروطي الحالية.‬

620
00:48:31,742 --> 00:48:33,201
‫ستُعجبك شروطنا.‬

621
00:48:34,828 --> 00:48:35,996
‫لا، شكراً.‬

622
00:48:56,350 --> 00:48:57,309
‫"(جي سو هو)"‬

623
00:48:57,434 --> 00:48:59,144
‫"لنلتق أمام بيتك بعد 30 دقيقة."‬

624
00:49:00,103 --> 00:49:02,105
‫ما هذا؟‬

625
00:49:05,484 --> 00:49:09,613
‫"أيها النجم، هل عليّ دائماً‬
‫أن ألتقيك كلما طلبت ذلك؟‬

626
00:49:10,113 --> 00:49:10,948
‫لن آتي."‬

627
00:49:50,570 --> 00:49:51,446
‫"سونغ جيو ريم"!‬

628
00:49:54,908 --> 00:49:56,493
‫لماذا لا تردين على هاتفك؟‬

629
00:49:57,202 --> 00:49:58,495
‫اتصلت عدة مرات.‬

630
00:49:58,578 --> 00:50:00,789
‫لماذا؟ هل حدث شيء؟‬

631
00:50:00,872 --> 00:50:01,999
‫هل ستلتقين بـ"سو هو"؟‬

632
00:50:02,708 --> 00:50:04,501
‫- نعم.‬
‫- لا تذهبي.‬

633
00:50:08,630 --> 00:50:10,465
‫لا أعرف كيف أقول هذا.‬

634
00:50:13,135 --> 00:50:17,014
‫ولكن عليّ قوله حتى تحمي نفسك.‬

635
00:50:17,931 --> 00:50:19,349
‫ما الأمر؟ أخبرني.‬

636
00:50:27,607 --> 00:50:29,359
‫"علاقة النجم الغرامية"‬

637
00:50:42,748 --> 00:50:45,959
‫مرحباً، أأنت "سونغ جيو ريم"؟‬
‫هل تواعدين "جي سو هو"؟‬

638
00:50:48,170 --> 00:50:49,755
‫"إيقاف التشغيل"‬

639
00:51:08,273 --> 00:51:09,566
‫"(سونغ جيو ريم)"‬

640
00:51:10,442 --> 00:51:13,612
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح حالياً،‬
‫الرجاء ترك...‬

641
00:51:13,945 --> 00:51:15,739
‫أوصلني إلى بيت "سونغ جيو ريم".‬

642
00:51:15,822 --> 00:51:19,076
‫لا بد أن ثمة صحفيين هناك، ماذا ستفعل؟‬

643
00:51:19,159 --> 00:51:20,619
‫عليّ الذهاب إليها رغم ذلك.‬

644
00:51:56,655 --> 00:51:58,657
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح حالياً.‬

645
00:52:00,200 --> 00:52:01,034
‫"سو هو"!‬

646
00:52:02,536 --> 00:52:03,745
‫تصرف بحكمة.‬

647
00:52:04,329 --> 00:52:06,581
‫ما توشك على فعله لن يكون مفيداً.‬

648
00:52:07,916 --> 00:52:11,378
‫ألا ترى أن هذا قد يضرّ "سونغ جيو ريم" أكثر؟‬

649
00:53:04,097 --> 00:53:08,810
‫"(سونغ جيو ريم)"‬

650
00:53:14,900 --> 00:53:15,734
‫مرحباً؟‬

651
00:53:16,943 --> 00:53:18,945
‫قلت إن بوسعي الاتصال بك‬
‫مهما كان الأمر تافهاً.‬

652
00:53:20,405 --> 00:53:22,949
‫وردتني مكالمات كثيرة من صحفيين،‬
‫فأطفأت هاتفي.‬

653
00:53:24,034 --> 00:53:25,785
‫سمعت بالأمر من مدير أعمالك، صحيح؟‬

654
00:53:25,911 --> 00:53:27,579
‫سنعرض حلقة مسجلة غداً.‬

655
00:53:30,040 --> 00:53:31,458
‫هذا ليس مهماً.‬

656
00:53:34,085 --> 00:53:35,045
‫أنا آسف.‬

657
00:53:37,005 --> 00:53:38,506
‫أنا بغاية الأسف...‬

658
00:53:39,633 --> 00:53:45,180
‫لأنه لا يمكنني لقائك والاعتذار لك.‬

659
00:53:49,684 --> 00:53:51,853
‫أعرف أنها ليست غلطتك،‬

660
00:53:53,146 --> 00:53:55,482
‫ولكن اليوم كان يوماً شاقاً.‬

661
00:54:02,656 --> 00:54:07,118
‫لا يمكننا حتى التواعد براحتنا، صحيح؟‬

662
00:54:09,204 --> 00:54:12,249
‫دائماً ما يحدث شيء عندما نحاول أن نلتقي.‬

663
00:54:12,832 --> 00:54:13,750
‫أنا آسف.‬

664
00:54:14,834 --> 00:54:17,212
‫لم أقصد أن أجعلك تعتذر.‬

665
00:54:19,005 --> 00:54:20,632
‫سأحلّ هذه المشكلة.‬

666
00:54:21,466 --> 00:54:23,218
‫كيف ستحلها؟‬

667
00:54:27,889 --> 00:54:30,267
‫لنخلد للنوم الليلة.‬

668
00:54:31,017 --> 00:54:33,603
‫لا يمكنني النوم، ولكن لنحاول.‬

669
00:54:35,063 --> 00:54:38,650
‫هلا نلتقي غداً؟‬

670
00:54:40,277 --> 00:54:42,404
‫حسناً، لنلتق ونتكلم.‬

671
00:54:46,157 --> 00:54:47,158
‫اخلدي للنوم الليلة.‬

672
00:54:48,910 --> 00:54:49,828
‫حسناً.‬

673
00:54:51,788 --> 00:54:55,458
‫التقيت أمك اليوم.‬

674
00:54:57,043 --> 00:54:58,295
‫ماذا قالت؟‬

675
00:54:58,378 --> 00:55:01,923
‫كان أمراً جيداً، أرادت توظيفي.‬

676
00:55:03,383 --> 00:55:04,551
‫ولكني رفضت.‬

677
00:55:07,304 --> 00:55:08,138
‫أنا آسف.‬

678
00:55:09,806 --> 00:55:12,934
‫كان أمراً جيداً، نوماً هنيئاً.‬

679
00:55:28,616 --> 00:55:30,702
‫لماذا لم تحضر؟ الطقس بارد.‬

680
00:55:30,827 --> 00:55:32,996
‫"لا للبرنامج الإذاعي‬
‫توقفي عن مطاردة (سو هو)"‬

681
00:55:33,079 --> 00:55:34,622
‫كان عليّ ارتداء ملابس أدفأ.‬

682
00:55:34,831 --> 00:55:37,167
‫احمليها بشكل أعلى لتظهر أكثر.‬

683
00:55:49,471 --> 00:55:52,057
‫"سونغ جيو ريم" و"جي سو هو" يتواعدان.‬

684
00:55:52,807 --> 00:55:54,893
‫- كنت أعرف ذلك.‬
‫- هذا جنوني.‬

685
00:55:55,602 --> 00:55:57,479
‫كم هذا محرج!‬

686
00:55:59,981 --> 00:56:00,940
‫أنتما!‬

687
00:56:01,733 --> 00:56:04,194
‫أليس لديكما ما تتحدثا عنه سوى هذا؟‬

688
00:56:05,779 --> 00:56:07,781
‫لماذا لا تقولا ذلك في وجهها؟‬

689
00:56:08,406 --> 00:56:11,201
‫عليكما أن تسمعا الرد منها مباشرة.‬

690
00:56:11,826 --> 00:56:15,080
‫إن لم تكن لديكما الجرأة للتكلم في وجهها،‬
‫فتوقفا عن التكلم وراء ظهرها!‬

691
00:56:16,956 --> 00:56:19,751
‫- لماذا تغضب هكذا؟‬
‫- لماذا؟‬

692
00:56:19,834 --> 00:56:21,252
‫نعم، لماذا؟‬

693
00:56:21,336 --> 00:56:22,504
‫لأنها عضوة في فريقنا.‬

694
00:56:23,880 --> 00:56:27,258
‫إن كنتم ستتحدثون عن "جيو ريم" بسوء،‬
‫فتحدثوا عني بسوء أيضاً.‬

695
00:56:28,051 --> 00:56:31,846
‫إذا سمعت أحداً يضحك، فسأقتله.‬

696
00:56:53,743 --> 00:56:55,078
‫هل تعرفين كم انتظرتك؟‬

697
00:56:55,703 --> 00:56:57,122
‫فكّر قبل أن تتصرف.‬

698
00:56:58,331 --> 00:57:00,542
‫كفّ عن التصرف هكذا هنا‬
‫إذا كنت تكترث لأمرها.‬

699
00:57:15,807 --> 00:57:18,935
‫ما هذا؟ كيف كان التصوير؟‬

700
00:57:20,770 --> 00:57:21,980
‫لماذا تبتسمين؟ لا شيء مضحك.‬

701
00:57:25,108 --> 00:57:27,861
‫هل عليّ أن أكرر كلامك لي؟‬

702
00:57:32,073 --> 00:57:34,993
‫إما أن تشتمينني أو تطلبي مني الرحيل،‬

703
00:57:36,077 --> 00:57:38,246
‫وإما أن تطلبي مني أن نعود كما كنا.‬

704
00:57:39,497 --> 00:57:40,790
‫افعلي هذا.‬

705
00:57:44,669 --> 00:57:46,171
‫اغضبي مني.‬

706
00:57:47,797 --> 00:57:49,799
‫اجعليني أعتذر لك.‬

707
00:57:54,095 --> 00:57:54,929
‫"سو هو".‬

708
00:57:57,098 --> 00:57:58,266
‫أنا بخير.‬

709
00:57:59,684 --> 00:58:00,810
‫هل أكلت شيئاً؟‬

710
00:58:03,563 --> 00:58:05,482
‫لم تأكل شيئاً، صحيح؟‬

711
00:58:07,025 --> 00:58:09,903
‫لنأكل شيئاً أولاً، اتفقنا؟‬

712
00:58:16,993 --> 00:58:19,120
‫لا أصدق هذا.‬

713
00:58:20,246 --> 00:58:22,207
‫ماذا تفعلان بي؟‬

714
00:58:22,707 --> 00:58:23,833
‫آسفة.‬

715
00:58:24,626 --> 00:58:26,669
‫أنا حزين بما يكفي لرفضك لي.‬

716
00:58:26,753 --> 00:58:28,588
‫ولكني أوفر ملاذاً سرياً للقائكما،‬

717
00:58:28,671 --> 00:58:31,049
‫وأعدّ لكما العشاء الأخير.‬

718
00:58:31,633 --> 00:58:33,635
‫- العشاء الأخير؟‬
‫- بالتأكيد.‬

719
00:58:33,718 --> 00:58:36,221
‫هل ستسمح بأن تتحطم حياتها هكذا؟‬

720
00:58:36,513 --> 00:58:37,722
‫بسبب حبك النبيل؟‬

721
00:58:37,805 --> 00:58:38,640
‫أنت!‬

722
00:58:39,140 --> 00:58:42,268
‫ماذا؟ تعرف أني محق.‬

723
00:58:45,939 --> 00:58:47,690
‫استمتعا بوقتكما، سأغسل الأطباق.‬

724
00:59:00,245 --> 00:59:04,123
‫أعتذر لاتصال كل أولئك الصحفيين.‬

725
00:59:07,377 --> 00:59:09,546
‫هذه أول مرة أدرك بها أني أواعد نجماً.‬

726
00:59:10,713 --> 00:59:11,589
‫"سونغ جيو ريم".‬

727
00:59:13,216 --> 00:59:17,220
‫سأحلّ هذه المشكلة مهما كلف الأمر،‬
‫هلا تنتظرينني أرجوك؟‬

728
00:59:21,975 --> 00:59:25,436
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث إذا أعجبت بك.‬

729
00:59:26,479 --> 00:59:28,022
‫ولكني سأكون أنانياً بطلبي هذا.‬

730
00:59:31,192 --> 00:59:33,570
‫ثقي بي وانتظريني أرجوك.‬

731
00:59:35,488 --> 00:59:37,031
‫سأحلّ هذه المشكلة بالتأكيد.‬

732
00:59:47,750 --> 00:59:48,793
‫ماذا عن برنامج الغد؟‬

733
00:59:50,336 --> 00:59:51,254
‫سأقدمه.‬

734
00:59:51,921 --> 00:59:53,047
‫هل تدّعي الشجاعة؟‬

735
00:59:53,673 --> 00:59:57,218
‫إذا كنت تحاول استفزازي، فلا تفعل.‬

736
00:59:58,469 --> 01:00:00,555
‫أنا قلق عليها أكثر من أي أحد آخر.‬

737
01:00:00,638 --> 01:00:02,724
‫ألهذا تفسد الأمور بهذا الشكل؟‬

738
01:00:04,684 --> 01:00:07,645
‫إذا كنت معجب بها حقاً،‬
‫عليك حمايتها حتى النهاية،‬

739
01:00:08,479 --> 01:00:09,939
‫أو الانسحاب الآن.‬

740
01:00:11,649 --> 01:00:13,192
‫هل تعرف ما الذي سيضرّها أكثر‬

741
01:00:13,276 --> 01:00:16,279
‫من معجبيك المهووسي‬
‫أو المديرة التنفيذية لـ"جي إتش"؟‬

742
01:00:18,072 --> 01:00:19,282
‫أنت.‬

743
01:00:20,617 --> 01:00:22,160
‫فلا تحضر إلى الأستديو لفترة.‬

744
01:00:23,161 --> 01:00:26,497
‫سنقدم حلقات مسجلة،‬
‫فلا تأتي إن كنت تريد حماية "جيو ريم".‬

745
01:00:37,425 --> 01:00:39,177
‫ألم أطلب منك ألا تحضري لفترة؟‬

746
01:00:40,219 --> 01:00:42,096
‫ما زال عليّ تأدية عملي.‬

747
01:00:44,223 --> 01:00:45,642
‫ليس ثمة ما يدعوني للاختباء.‬

748
01:00:48,686 --> 01:00:53,024
‫البقاء في غرفتي يجعلني أفكر أكثر.‬

749
01:00:54,233 --> 01:00:55,360
‫أريد أن أعمل.‬

750
01:00:56,653 --> 01:00:59,489
‫ما زلت أريد الحضور للعمل،‬
‫حتى لو لعرض حلقات مسجلة.‬

751
01:01:01,199 --> 01:01:02,200
‫اصعدي.‬

752
01:02:03,302 --> 01:02:04,262
‫ارفعي رأسك.‬

753
01:02:25,825 --> 01:02:26,743
‫لنذهب.‬

754
01:03:34,393 --> 01:03:37,980
‫الحشود تغطي المدخل، هل تحسدينني على هذا؟‬

755
01:03:38,064 --> 01:03:41,567
‫ترجع علاقتنا‬
‫لما هو أبعد كثيراً من شهر واحد.‬

756
01:03:41,651 --> 01:03:43,444
‫لا بد أن هذا صعب ومخيف بسببي.‬

757
01:03:43,528 --> 01:03:46,656
‫أريد أن أمسك بيدك وأمشي معك.‬

758
01:03:46,739 --> 01:03:47,990
‫ماذا عن عرض حلقة مسجلة؟‬

759
01:03:48,074 --> 01:03:49,951
‫لنفعلها، هذا سبب وجودي هنا.‬

760
01:03:50,034 --> 01:03:52,662
‫أنا "جون يو هونغ"،‬
‫رئيسة نادي معجبي "سو هو".‬

761
01:03:52,745 --> 01:03:54,747
‫ما هذا؟ "وو جي وو"؟‬

762
01:03:54,831 --> 01:03:56,165
‫متى ستعترف بالحقيقة؟‬

763
01:03:56,249 --> 01:03:58,209
‫قل كل ما تعرفه.‬

764
01:04:25,027 --> 01:04:27,029
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

