﻿1
00:00:01,673 --> 00:00:03,675
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,758 --> 00:00:04,592
‫هيّا!‬

3
00:00:07,345 --> 00:00:08,346
‫إنهم مصاصو دماء الحيوانات.‬

4
00:00:08,555 --> 00:00:09,973
‫كلا، أصبحوا من المتجولين نهارًا.‬

5
00:00:10,306 --> 00:00:12,642
‫- ذخيرتنا لا تكفي.‬
‫- أصبحت تكفي الآن.‬

6
00:00:13,226 --> 00:00:15,270
‫ذخيرة مزودة بسليسيد الألمنيوم.‬

7
00:00:15,353 --> 00:00:16,312
‫سمّ ركبته بنفسي.‬

8
00:00:16,521 --> 00:00:19,983
‫إنه مصنوع من نفس المركب الكيميائي القاعدي‬
‫الذي استخدمه "بلاك تك" في الصادّات.‬

9
00:00:20,066 --> 00:00:22,944
‫يمكن للمركب الذي يصدّهم أن يُسممهم أيضًا.‬

10
00:00:23,027 --> 00:00:24,863
‫هذا المسار الذي اتبعتِه دومًا.‬

11
00:00:25,071 --> 00:00:26,406
‫لن أُصبح "كبيرة" أبدًا.‬

12
00:00:26,489 --> 00:00:29,451
‫إن لم تكوني أنت، فهو سيكون.‬

13
00:00:29,826 --> 00:00:31,911
‫فليكن أنا.‬

14
00:00:32,203 --> 00:00:33,246
‫عليّ العودة إلى المختبر‬

15
00:00:33,705 --> 00:00:35,915
‫وإحضار نتائج منظم الجينات‬
‫والخروج من هنا، اتفقنا؟‬

16
00:00:36,124 --> 00:00:37,542
‫لا، "سكاب" من صنيعتي.‬

17
00:00:37,876 --> 00:00:38,877
‫عليّ تصويب الأمور.‬

18
00:00:39,711 --> 00:00:43,715
‫- أحتفظ بهم وأقتلك.‬
‫- "جوليوس"!‬

19
00:00:44,132 --> 00:00:46,801
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- أنت ستقضين على "المظلم".‬

20
00:00:46,885 --> 00:00:48,052
‫أرجوك لا تفعلي ذلك.‬

21
00:00:50,805 --> 00:00:54,809
‫أصبحت الآن من الكبار.‬

22
00:00:55,393 --> 00:00:56,227
‫"ليلي".‬

23
00:00:56,561 --> 00:01:00,022
‫هذه نهاية عائلة "فان هيلسنغ".‬

24
00:01:01,066 --> 00:01:03,943
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

25
00:01:08,239 --> 00:01:09,783
‫ما ذلك الوحش الجهنمي؟‬

26
00:01:09,866 --> 00:01:11,409
‫كابوس عليّ قتله.‬

27
00:01:11,493 --> 00:01:13,161
‫- هل من سبيل آخر؟‬
‫- ثقي بي.‬

28
00:01:13,244 --> 00:01:14,871
‫ما من سبيل آخر.‬

29
00:01:14,954 --> 00:01:18,458
‫هذه نهاية عائلة "فان هيلسنغ".‬

30
00:01:28,510 --> 00:01:33,348
‫أهذه الرائحة الحلوة المثيرة للاشمئزاز‬
‫لدماء آل "فان هيلسنغ"‬

31
00:01:33,848 --> 00:01:36,518
‫التي تجري في عروقك؟‬

32
00:01:37,894 --> 00:01:40,897
‫ستكون قيامتك...‬

33
00:01:42,357 --> 00:01:43,358
‫قصيرة.‬

34
00:01:43,441 --> 00:01:45,527
‫- قلت أن ثمة سبيل آخر للخروج؟‬
‫- أجل.‬

35
00:01:45,610 --> 00:01:47,654
‫لكن لنسلكه علينا تجاوز الوحش والهرب.‬

36
00:01:47,737 --> 00:01:49,405
‫ما من مهرب.‬

37
00:01:50,240 --> 00:01:52,700
‫لا شيء سوى الموت.‬

38
00:01:53,660 --> 00:01:54,786
‫بعدك.‬

39
00:01:55,120 --> 00:01:57,080
‫حسنًا، هيّا.‬

40
00:02:03,794 --> 00:02:04,878
‫وداعًا.‬

41
00:02:13,596 --> 00:02:16,516
‫كان بمقدورك إيقافي قبل أعوام‬

42
00:02:16,599 --> 00:02:18,852
‫عندما كنت مجرد بشر‬

43
00:02:21,813 --> 00:02:24,107
‫ثم قتلتُ "سوزان".‬

44
00:02:30,530 --> 00:02:34,409
‫الدماء التي أزهقتُها منذ...‬

45
00:02:36,286 --> 00:02:37,620
‫منذ مقتلها‬

46
00:02:40,248 --> 00:02:41,499
‫خطؤك!‬

47
00:02:47,005 --> 00:02:50,592
‫سأقتلك الآن وعفا الرب عما مضى.‬

48
00:02:54,637 --> 00:02:56,556
‫أنا صنيعتك.‬

49
00:02:57,015 --> 00:02:59,976
‫هذا الظلام لك.‬

50
00:03:02,437 --> 00:03:05,231
‫قدري بدأ للتو...‬

51
00:03:07,317 --> 00:03:10,069
‫في حين قدرك ينتهي.‬

52
00:03:12,822 --> 00:03:16,242
‫باسم جدي "أبراهام فان هيلسنغ"‬

53
00:03:16,326 --> 00:03:18,036
‫أُرسلك إلى الجحيم.‬

54
00:03:57,325 --> 00:03:59,827
‫توقف! يجب ألا تفعل ذلك.‬

55
00:04:01,371 --> 00:04:03,122
‫أعرف الطريق إلى "المُظلم"‬

56
00:04:03,206 --> 00:04:06,334
‫ولكن لنسلكه نحتاج إلى فرد‬
‫من عائلة "فان هيلسنغ".‬

57
00:04:06,709 --> 00:04:09,963
‫فلنقضِ على من يُريد القضاء علينا.‬

58
00:04:10,046 --> 00:04:11,505
‫هذه كلماتك.‬

59
00:04:12,423 --> 00:04:14,884
‫إحداهما وليس كلتاهما.‬

60
00:04:15,551 --> 00:04:16,970
‫هذا حقي.‬

61
00:04:17,053 --> 00:04:22,850
‫لا، ستفعل ما آمرك به.‬

62
00:04:29,983 --> 00:04:33,820
‫أنت لا تتحكمين بي.‬

63
00:04:34,404 --> 00:04:35,655
‫لكنني أتحكم بك.‬

64
00:04:36,155 --> 00:04:37,657
‫وسأتحكم بك دائمًا.‬

65
00:04:38,116 --> 00:04:40,994
‫وأنا أيضًا عندي قدر وأنت ستؤدي دورك.‬

66
00:04:43,413 --> 00:04:49,460
‫أنا أقتل من أشاء‬

67
00:04:50,044 --> 00:04:55,675
‫وأفعل ما أشاء.‬

68
00:04:56,217 --> 00:04:57,218
‫لا!‬

69
00:04:59,721 --> 00:05:01,764
‫وأخيرًا تحدّ.‬

70
00:05:03,474 --> 00:05:08,563
‫لطالما كان الموت رفيقي الحقيقي.‬

71
00:05:08,646 --> 00:05:09,522
‫لا.‬

72
00:05:12,400 --> 00:05:14,277
‫علينا الذهاب حالاً.‬

73
00:05:15,987 --> 00:05:18,573
‫لطالما كنتُ بجانبك‬

74
00:05:18,656 --> 00:05:21,075
‫ولطالما رأيتُك على حقيقتك‬

75
00:05:21,159 --> 00:05:22,618
‫واخترتُك‬

76
00:05:22,702 --> 00:05:24,537
‫منجذبةً إلى ظلامك.‬

77
00:05:24,954 --> 00:05:27,206
‫- هيّا.‬
‫- لن أعود إلى المتاهة.‬

78
00:05:27,290 --> 00:05:28,499
‫ثقي بي.‬

79
00:05:28,916 --> 00:05:30,126
‫لمَ أنا؟‬

80
00:05:30,209 --> 00:05:33,087
‫وسيلة لخلاص "المُظلم"‬

81
00:05:33,421 --> 00:05:36,424
‫من خلالك وعبر الاتحاد بك.‬

82
00:05:36,883 --> 00:05:37,967
‫من هنا.‬

83
00:05:40,636 --> 00:05:41,929
‫هذا المكان.‬

84
00:05:42,930 --> 00:05:44,182
‫أختي.‬

85
00:05:47,518 --> 00:05:49,854
‫دعني أُريك ما يمكن أن تُصبح عليه.‬

86
00:05:50,229 --> 00:05:53,816
‫لكن أولاً عليك أن تُسلّم إرادتك لي‬
‫وتُنفّذ ما أقوله.‬

87
00:05:54,067 --> 00:05:58,321
‫لم أكن تابعًا قط.‬

88
00:05:58,404 --> 00:05:59,864
‫دعني أُرشدك الآن.‬

89
00:06:00,573 --> 00:06:01,949
‫دعني أكون لك‬

90
00:06:02,325 --> 00:06:04,285
‫حتى النهاية.‬

91
00:06:07,997 --> 00:06:09,707
‫أخبريني ماذا يجب أن أفعل.‬

92
00:06:12,585 --> 00:06:13,920
‫كانت هنا.‬

93
00:06:15,797 --> 00:06:17,590
‫في المتاهة؟ ماذا حدث؟‬

94
00:06:19,759 --> 00:06:20,927
‫ماتت.‬

95
00:06:25,264 --> 00:06:26,432
‫التميمة.‬

96
00:06:30,937 --> 00:06:32,230
‫علينا الإسراع.‬

97
00:06:39,070 --> 00:06:43,449
‫اعثر على تميمة الدم وسليلتي "فان هيلسنغ".‬

98
00:06:43,533 --> 00:06:46,327
‫اترك إحداهما على قيد الحياة.‬

99
00:06:52,625 --> 00:06:54,043
‫علينا إخفاء هذه التميمة عن أعينهما.‬

100
00:06:55,002 --> 00:06:57,839
‫إذا وقعت بأيديهما،‬
‫قد نفقد السيطرة على أقدارنا.‬

101
00:06:57,922 --> 00:06:59,382
‫هذا الطريق مسدود.‬

102
00:06:59,465 --> 00:07:02,176
‫بصرك يتعافى، كيف يُعقل ذلك؟‬

103
00:07:02,260 --> 00:07:03,970
‫إن كنت تعرفين مخرجًا آخر فلنجده حالاً.‬

104
00:07:04,053 --> 00:07:04,971
‫خذي.‬

105
00:07:06,139 --> 00:07:09,016
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أُحاول تذكر الرمز السري.‬

106
00:07:09,100 --> 00:07:11,310
‫أخبرتني أمي قصصًا عديدة عن هذا المكان‬

107
00:07:11,394 --> 00:07:14,105
‫بما في ذلك طريقة للخروج‬
‫إذا أسعفتني الذاكرة.‬

108
00:07:14,188 --> 00:07:16,065
‫لذا، أرجو صبرك.‬

109
00:07:23,030 --> 00:07:24,031
‫أجل!‬

110
00:07:24,115 --> 00:07:25,491
‫شكرًا يا أمي.‬

111
00:07:25,992 --> 00:07:28,035
‫فلنذهب، بسرعة.‬

112
00:07:45,470 --> 00:07:48,639
‫"فانيسا"!‬

113
00:07:59,066 --> 00:08:01,986
‫إن كانا يُريدان هذه التميمة بشدة‬
‫فلمَ لا نُدمرها فحسب؟‬

114
00:08:02,069 --> 00:08:04,155
‫حاولنا ولم ينجح شيء.‬

115
00:08:04,947 --> 00:08:06,199
‫"طيران مباشر إلى (بكين)، 12 ساعة دون توقف"‬

116
00:08:06,282 --> 00:08:07,116
‫ماذا؟‬

117
00:08:08,201 --> 00:08:10,578
‫في أي عام نحن؟‬

118
00:08:11,537 --> 00:08:15,082
‫- "ليلي".‬
‫- كم مضى على غيابي؟‬

119
00:08:19,420 --> 00:08:20,963
‫أكثر من 100 عام.‬

120
00:08:22,131 --> 00:08:23,424
‫يا إلهي!‬

121
00:08:24,258 --> 00:08:25,092
‫لا.‬

122
00:08:31,765 --> 00:08:32,808
‫كيف؟‬

123
00:08:34,602 --> 00:08:36,520
‫كيف ساءت الأمور إلى هذا الحد؟‬

124
00:08:41,317 --> 00:08:44,153
‫هيّا، "سكاب".‬

125
00:08:45,071 --> 00:08:46,531
‫أنا من تُريده.‬

126
00:08:47,949 --> 00:08:50,409
‫لطالما كنتَ تُريدني.‬

127
00:08:50,743 --> 00:08:52,828
‫دعني أقتله عنك.‬

128
00:08:55,748 --> 00:08:57,333
‫ما هذا يا "سكاب"؟‬

129
00:08:58,543 --> 00:09:00,086
‫أتخاف من مواجهتي؟‬

130
00:09:02,129 --> 00:09:04,340
‫كالأيام الخوالي، صحيح؟‬

131
00:09:04,757 --> 00:09:08,761
‫أصبحتُ الآن أقوى مما تتخيل.‬

132
00:09:09,095 --> 00:09:13,182
‫لقد أصبحتُ أختًا.‬

133
00:09:13,641 --> 00:09:14,892
‫هذا غريب.‬

134
00:09:15,184 --> 00:09:17,853
‫لكن أتعلم يا "سكاب"؟ لطالما كنت ضعيفًا.‬

135
00:09:18,104 --> 00:09:22,191
‫كنت تابعًا دومًا وستبقى كذلك دومًا.‬

136
00:09:22,692 --> 00:09:24,527
‫دومًا.‬

137
00:09:24,610 --> 00:09:27,822
‫وأنت بشر مثير للشفقة‬

138
00:09:28,030 --> 00:09:30,741
‫بعد أن سقطتَ عن القمة التي كنت تعتليها.‬

139
00:09:31,200 --> 00:09:35,621
‫سأستحم بالدماء التي سأسفكها من عروقك.‬

140
00:09:40,459 --> 00:09:41,502
‫تبًا!‬

141
00:09:42,503 --> 00:09:44,839
‫- فلنخرج من هنا.‬
‫- أغلقوا الأبواب حالاً.‬

142
00:09:54,098 --> 00:09:55,558
‫لستَ ندًا لي.‬

143
00:09:55,766 --> 00:09:57,226
‫لم تعد كذلك.‬

144
00:10:02,648 --> 00:10:04,358
‫أتعلم أنك تُثرثر كثيرًا؟‬

145
00:10:07,570 --> 00:10:09,989
‫أما هي فلم تُثرثر، حبيبتك.‬

146
00:10:10,448 --> 00:10:12,283
‫مصصت دماءها حتى ماتت فورًا.‬

147
00:10:36,557 --> 00:10:37,933
‫هذه من أجل "فرانكي".‬

148
00:10:38,976 --> 00:10:40,102
‫هذه من أجل أمي.‬

149
00:10:41,771 --> 00:10:44,106
‫ويؤسفني أنك صنيعتي.‬

150
00:10:49,987 --> 00:10:52,365
‫نجح السم، لقد قتلهم.‬

151
00:10:52,740 --> 00:10:55,242
‫حسنًا، علينا إخراج هؤلاء الناس، هيّا بنا.‬

152
00:10:55,576 --> 00:10:56,619
‫حاضر سيدي.‬

153
00:10:57,453 --> 00:10:58,287
‫ابتعدوا عن السياج.‬

154
00:11:01,082 --> 00:11:01,916
‫حسنًا، فلنذهب.‬

155
00:11:03,125 --> 00:11:04,251
‫أخرجوهم.‬

156
00:11:04,835 --> 00:11:06,504
‫ليس لرصاصات السم مفعول.‬

157
00:11:06,587 --> 00:11:08,381
‫- إنهم ينهضون.‬
‫- تحركوا.‬

158
00:11:08,714 --> 00:11:10,758
‫اهربي!‬

159
00:11:11,008 --> 00:11:13,177
‫تحركي، هيّا بنا.‬

160
00:11:13,427 --> 00:11:16,931
‫انهضوا!‬

161
00:11:17,640 --> 00:11:20,059
‫إنذار أحمر! تم اختراق هذا القسم.‬

162
00:11:20,142 --> 00:11:22,686
‫يجب على جميع المواطنين إخلاء المكان فورًا.‬

163
00:11:22,770 --> 00:11:24,355
‫هذا ليس تدريبًا.‬

164
00:11:24,438 --> 00:11:26,941
‫يُرجى التوجه إلى أقرب نقطة إخلاء.‬

165
00:11:27,024 --> 00:11:28,109
‫أُكرر.‬

166
00:11:29,568 --> 00:11:32,863
‫أُريدكم أن تجدوا تلك الطبيبة، مفهوم؟‬

167
00:11:33,072 --> 00:11:36,242
‫أُريد تفتيش كل شبر في هذا المكان.‬

168
00:11:39,078 --> 00:11:41,122
‫هل سمعتني؟ ابحث عنها.‬

169
00:11:43,290 --> 00:11:44,291
‫إلى البوابة.‬

170
00:11:46,043 --> 00:11:47,044
‫تبًا!‬

171
00:11:49,255 --> 00:11:51,215
‫سأتولى أمره، انبطحا.‬

172
00:11:52,758 --> 00:11:53,676
‫لم ينفع ذلك.‬

173
00:11:53,759 --> 00:11:54,885
‫قفوا خلفنا، إنهم قادمون.‬

174
00:11:56,220 --> 00:11:57,179
‫حين يفرغ ذاك المسار‬

175
00:11:57,513 --> 00:11:59,223
‫اركض نحو تلك البوابة بأسرع ما يمكن.‬

176
00:11:59,306 --> 00:12:00,850
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم.‬

177
00:12:04,478 --> 00:12:05,980
‫دعنا ننتهي من هذا الأمر.‬

178
00:12:24,999 --> 00:12:26,208
‫تبًا!‬

179
00:12:45,186 --> 00:12:46,145
‫"جوليوس"!‬

180
00:12:57,281 --> 00:12:58,240
‫لا!‬

181
00:13:00,075 --> 00:13:01,785
‫دعيها تُشاهد‬

182
00:13:03,287 --> 00:13:05,372
‫وأنا أُجهز عليه.‬

183
00:13:09,627 --> 00:13:10,753
‫قلها.‬

184
00:13:21,096 --> 00:13:22,515
‫انظري.‬

185
00:13:26,769 --> 00:13:28,229
‫قلها.‬

186
00:13:30,898 --> 00:13:32,316
‫سيّدي.‬

187
00:14:23,075 --> 00:14:24,743
‫دعونا ندخل.‬

188
00:14:25,411 --> 00:14:26,245
‫أين "غوين"؟‬

189
00:14:26,495 --> 00:14:28,622
‫لقد مات، دعنا ندخل.‬

190
00:14:28,706 --> 00:14:31,625
‫هذا القسم غير آمن،‬
‫لا أستطيع مخالفة الأوامر.‬

191
00:14:31,709 --> 00:14:33,335
‫عليك إدخالنا، نحن هنا، بحقك.‬

192
00:14:33,919 --> 00:14:36,505
‫- دعنا ندخل، أرجوك دعنا ندخل.‬
‫- دعنا ندخل.‬

193
00:14:43,429 --> 00:14:44,555
‫حسنًا، هيّا.‬

194
00:14:44,638 --> 00:14:48,058
‫- أدخلنا حالاً.‬
‫- آسف، ليس بيدي حيلة.‬

195
00:14:48,309 --> 00:14:49,977
‫تراجع.‬

196
00:14:50,060 --> 00:14:52,980
‫تراجعوا قبل أن أُفجّر رأسه.‬

197
00:14:54,982 --> 00:14:56,775
‫حسنًا، هيّا، فلنذهب.‬

198
00:15:05,701 --> 00:15:07,369
‫- أيتها الطبيبة.‬
‫- يا إلهي!‬

199
00:15:07,912 --> 00:15:09,538
‫أيتها الطبيبة، لقد فتحتِ البوابة‬

200
00:15:10,372 --> 00:15:11,790
‫وأنقذت حياتنا.‬

201
00:15:16,128 --> 00:15:19,590
‫أجل، فعلتُ ذلك.‬

202
00:15:20,257 --> 00:15:23,928
‫- ضعي السلاح أرضًا.‬
‫- لحظة واحدة.‬

203
00:15:26,764 --> 00:15:27,723
‫فتش حقيبتها.‬

204
00:15:29,058 --> 00:15:30,059
‫أين التقرير؟‬

205
00:15:31,477 --> 00:15:32,311
‫أيّ تقرير؟‬

206
00:15:32,686 --> 00:15:35,147
‫أعلم أنك حذفته، أين النسخة؟‬

207
00:15:37,441 --> 00:15:39,360
‫حسنًا، تُريدين اللعب بهذه الطريقة.‬

208
00:15:39,443 --> 00:15:41,987
‫سنحصل على الأجوبة بطريقة أو بأخرى.‬

209
00:15:43,739 --> 00:15:45,115
‫انتظروا، لا، انتظروا.‬

210
00:15:45,991 --> 00:15:47,618
‫لقد أنقذتْ حياتنا.‬

211
00:15:49,703 --> 00:15:50,996
‫أترى هذا؟‬

212
00:15:53,207 --> 00:15:54,041
‫أجل.‬

213
00:15:54,708 --> 00:15:55,709
‫خذوه أيضًا.‬

214
00:16:02,007 --> 00:16:03,717
‫سأكشف خبايا الأمر.‬

215
00:16:04,343 --> 00:16:05,719
‫أعدك بذلك.‬

216
00:16:10,975 --> 00:16:12,393
‫على رسلك!‬

217
00:16:12,601 --> 00:16:15,145
‫- إلى أين تقتادونا بحق الجحيم؟‬
‫- إلى مكان آمن‬

218
00:16:15,229 --> 00:16:17,314
‫حيث يمكننا التحدث من دون مقاطعة.‬

219
00:16:17,648 --> 00:16:20,859
‫- جهزوهما لصعود الطائرة.‬
‫- ماذا؟ لا يُعقل أن ترحلوا ببساطة.‬

220
00:16:20,943 --> 00:16:23,112
‫أنت تسببت بالفوضى وواجبك أن تُنظفها.‬

221
00:16:23,195 --> 00:16:26,073
‫لقد استولوا على أكثر من نصف المدينة.‬

222
00:16:27,324 --> 00:16:29,952
‫ليس للسليسيد مفعول على سائري النهار.‬

223
00:16:30,035 --> 00:16:31,328
‫إننا نتعرض لاجتياح.‬

224
00:16:31,412 --> 00:16:32,913
‫ابقَ هادئا يا "ماكس".‬

225
00:16:33,205 --> 00:16:34,790
‫سأُرسل تعزيزات.‬

226
00:16:34,873 --> 00:16:38,585
‫إلى المواطنين الباقين، يُرجى التوجه...‬

227
00:16:38,669 --> 00:16:41,255
‫حالما نُقلع في الهواء، انشروا الأسطوانات.‬

228
00:16:41,630 --> 00:16:44,341
‫- أسطوانات؟ لأي غرض؟‬
‫- غاز الأعصاب.‬

229
00:16:44,550 --> 00:16:46,301
‫سلاح الملاذ الأخير.‬

230
00:16:46,468 --> 00:16:48,554
‫لكن ذلك لن يفعل شيئًا بمصاصي الدماء.‬

231
00:16:48,762 --> 00:16:49,638
‫يا إلهي!‬

232
00:16:50,305 --> 00:16:52,683
‫- أخرجوهما من هنا.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

233
00:16:52,891 --> 00:16:54,018
‫هذا سيقتل الآخرين.‬

234
00:16:54,351 --> 00:16:56,186
‫- أخرجوهما من هنا.‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

235
00:17:02,651 --> 00:17:05,237
‫أيّ تعزيزات؟‬

236
00:17:07,823 --> 00:17:09,700
‫"منطقة (دنفر) الآمنة، المدخل الرئيسي"‬

237
00:17:29,344 --> 00:17:32,056
‫لقد فعل ذلك بي!‬

238
00:17:32,556 --> 00:17:34,767
‫"جوليوس"!‬

239
00:17:34,850 --> 00:17:35,934
‫استرح.‬

240
00:17:36,268 --> 00:17:37,102
‫تعافَ.‬

241
00:17:37,603 --> 00:17:41,315
‫في الوقت المناسب، ستثأر لنفسك.‬

242
00:17:41,648 --> 00:17:45,444
‫لا أظن أن لديّ القوة.‬

243
00:17:56,914 --> 00:17:59,416
‫أرجوك! بمقدوري مساعدتك.‬

244
00:17:59,708 --> 00:18:01,376
‫أعرف أين ذهبوا.‬

245
00:18:02,336 --> 00:18:05,756
‫المساعدة الوحيدة التي تستطيع تقديمها‬
‫هي ما ينبض في عروقك.‬

246
00:18:17,226 --> 00:18:18,602
‫علينا أن نجدهما.‬

247
00:18:19,645 --> 00:18:21,230
‫نحتاج إلى سليل "فان هيلسنغ".‬

248
00:18:21,897 --> 00:18:24,775
‫لمَ لا نزال هنا؟ ما هذا؟‬

249
00:18:25,109 --> 00:18:28,445
‫مسار التقدم.‬

250
00:18:28,862 --> 00:18:32,574
‫المعبر إلى كل ما بدأناه.‬

251
00:18:33,408 --> 00:18:36,036
‫- "المُظلم"؟‬
‫- أجل.‬

252
00:18:37,121 --> 00:18:39,414
‫نقط على نجم أسود.‬

253
00:18:41,208 --> 00:18:43,502
‫يجب أن نجد الآخرين.‬

254
00:18:44,795 --> 00:18:45,796
‫الآخرين؟‬

255
00:18:46,130 --> 00:18:48,340
‫في الوقت المناسب، ستعرف كل شيء.‬

256
00:18:48,882 --> 00:18:51,051
‫والآن أعد لي تميمة الدم.‬

257
00:18:55,681 --> 00:18:56,765
‫لا.‬

258
00:18:57,099 --> 00:18:59,351
‫لا، تركتهما تهربان بها.‬

259
00:18:59,434 --> 00:19:03,021
‫لو تركتني أقتلهما عندما أمكنني ذلك‬

260
00:19:03,105 --> 00:19:05,732
‫لكان الدم في حوزتك الآن.‬

261
00:19:05,816 --> 00:19:07,985
‫علينا التحرك بسرعة.‬

262
00:19:08,068 --> 00:19:09,653
‫سأبعث برسالة.‬

263
00:19:35,095 --> 00:19:37,139
‫ارجعي إلى البداية.‬

264
00:19:37,347 --> 00:19:39,183
‫استعدي لليقظة.‬

265
00:19:39,433 --> 00:19:41,977
‫أمّ أخواتك‬

266
00:19:42,269 --> 00:19:44,021
‫عروس معشوقي‬

267
00:19:44,271 --> 00:19:50,319
‫كوني شاهدة واركعي أمام الظلام‬
‫الذي يبتلع النور.‬

268
00:19:59,036 --> 00:19:59,912
‫"أيفوري"‬

269
00:20:01,163 --> 00:20:02,289
‫"أيفوري"‬

270
00:20:05,334 --> 00:20:07,252
‫إنني أرى دربنا الآن.‬

271
00:20:09,296 --> 00:20:11,215
‫أمنا ستنهض.‬

272
00:20:14,051 --> 00:20:15,636
‫ستنهض.‬

273
00:20:18,430 --> 00:20:19,723
‫من تكون؟‬

274
00:20:20,557 --> 00:20:22,976
‫أمّ من ستنهض؟‬

275
00:20:23,477 --> 00:20:25,437
‫معشوقة "المُظلم"‬

276
00:20:26,313 --> 00:20:29,066
‫ثاني ثلاثة.‬

277
00:20:30,317 --> 00:20:34,363
‫علميني كل شيء.‬

278
00:20:34,780 --> 00:20:38,200
‫بوسعي أن أنعم عليك بأعظم هبة تعرفها.‬

279
00:20:38,283 --> 00:20:39,952
‫- أجل.‬
‫- القدرة على أن تكون أكثر‬

280
00:20:40,035 --> 00:20:42,287
‫مما تصورتَ أنه ممكن.‬

281
00:20:42,621 --> 00:20:46,750
‫ربما أن تُصبح نفسك "المُظلم".‬

282
00:20:47,417 --> 00:20:53,423
‫لكن يجب أن يظلّ ولاؤك لي دائمًا.‬

283
00:20:54,174 --> 00:20:56,301
‫أيمكنك إبرام هذا الاتفاق؟‬

284
00:21:04,518 --> 00:21:09,523
‫وفي المقابل، بمقدوري تعليمك‬
‫كيف تُصبح ما تشاء‬

285
00:21:10,232 --> 00:21:13,527
‫وتحظى بكل ما تتمناه.‬

286
00:21:13,902 --> 00:21:15,362
‫أتود ذلك؟‬

287
00:21:16,738 --> 00:21:17,948
‫أجل.‬

288
00:21:18,365 --> 00:21:20,575
‫إذًا تعال يا حبي.‬

289
00:21:20,951 --> 00:21:24,037
‫لا بدّ أن يترابط مصيرانا.‬

290
00:21:27,040 --> 00:21:28,458
‫اشرب مني.‬

291
00:21:37,551 --> 00:21:40,387
‫حسنًا، أخلوا منطقة الهبوط، ستهبط مروحية.‬

292
00:21:41,388 --> 00:21:42,514
‫"هانسن"؟‬

293
00:21:43,348 --> 00:21:44,558
‫"هانسن"؟‬

294
00:21:46,101 --> 00:21:48,228
‫"هانسن"، هل تسمعني؟‬

295
00:21:49,980 --> 00:21:53,900
‫سنوات من الجهد المبذول‬
‫لاستعادة بعض مما خسرناه‬

296
00:21:53,984 --> 00:21:55,986
‫ولتأسيس مدينة آمنة‬

297
00:21:56,069 --> 00:21:59,364
‫لكن في غضون ساعات سقطت "دنفر".‬

298
00:21:59,990 --> 00:22:02,743
‫يجب أن تُحاسَب على أفعالك.‬

299
00:22:02,826 --> 00:22:05,620
‫لم أكن مستعدًا للسماح لمصاصي الدماء‬
‫بالاستيلاء عليها.‬

300
00:22:07,122 --> 00:22:08,623
‫كان فيها آلاف الأرواح.‬

301
00:22:08,707 --> 00:22:10,375
‫الذين كانوا سيتحولون إلى طعام‬

302
00:22:10,459 --> 00:22:12,919
‫أو ما هو أسوأ، جيش متنامٍ‬
‫من المتجولين نهارًا.‬

303
00:22:13,003 --> 00:22:15,005
‫أكنت تُفضّلين ذلك؟‬

304
00:22:15,297 --> 00:22:18,300
‫كان من المُفترض أن يُقدم "بلاك تك" الحلول‬

305
00:22:18,383 --> 00:22:19,384
‫والأمل.‬

306
00:22:19,468 --> 00:22:23,638
‫والآن كل ما لدينا هو أزمة أكبر وعدو أخطر.‬

307
00:22:24,139 --> 00:22:25,390
‫أنت تتحمل المسؤولية.‬

308
00:22:25,640 --> 00:22:29,978
‫مع كل خسارة، تأتي بعض المكاسب.‬

309
00:22:30,479 --> 00:22:32,022
‫دروس يجب تعلمها.‬

310
00:22:33,106 --> 00:22:36,151
‫ما هي؟ لا بد من كسر بضع بيضات‬
‫لإعداد العجة؟‬

311
00:22:36,234 --> 00:22:39,696
‫- إياك أن تُغيّر الموضوع.‬
‫- لا، هذا جيد جدًا، آنسة "إيفري".‬

312
00:22:39,780 --> 00:22:42,324
‫جيد جدًا‬
‫في الواقع هذا التشبيه مثالي نوعًا ما.‬

313
00:22:44,451 --> 00:22:45,535
‫هيّا، من هنا.‬

314
00:22:49,539 --> 00:22:50,707
‫من هما بحق الجحيم؟‬

315
00:22:53,335 --> 00:22:56,671
‫بيض، عجة "دنفر"، لو شئت.‬

316
00:22:57,255 --> 00:23:00,550
‫كان من المُفترض أن يكتشف "بلاك تك"‬
‫علاجًا لمشكلة مصاصي الدماء.‬

317
00:23:00,634 --> 00:23:05,138
‫مررنا بالكثير من الأشياء المذهلة‬
‫لكن النتيجة النهائية جاءت مخيبة للآمال.‬

318
00:23:05,222 --> 00:23:07,349
‫هذا تبسيط مفرط للواقع.‬

319
00:23:07,599 --> 00:23:12,270
‫فيروس المتجولين نهارًا اللعين‬
‫من نتاج "بلاك تك"، أليس كذلك؟‬

320
00:23:12,354 --> 00:23:15,524
‫تلك العملية الخبيثة التي كنت تُديرها‬
‫في الجبال.‬

321
00:23:15,607 --> 00:23:17,150
‫كان مشروعًا انحرف عن مساره.‬

322
00:23:17,234 --> 00:23:19,528
‫مشروع أسفر عن وباء.‬

323
00:23:19,611 --> 00:23:22,489
‫مصاصو دماء متحولون لا نستطيع صدّهم.‬

324
00:23:22,572 --> 00:23:24,491
‫أو نستطيع؟‬

325
00:23:25,117 --> 00:23:29,037
‫من بين فكّي الهزيمة قد يُنتزع النصر.‬

326
00:23:30,038 --> 00:23:31,248
‫لكن لتحقيق ذلك...‬

327
00:23:31,331 --> 00:23:33,250
‫المعذرة، شكرًا لك.‬

328
00:23:34,793 --> 00:23:37,295
‫لا بد من كسر بضع بيضات.‬

329
00:23:42,968 --> 00:23:43,802
‫شكرًا لك.‬

330
00:23:44,594 --> 00:23:46,012
‫أأنت مجنون؟‬

331
00:23:46,179 --> 00:23:48,014
‫ماذا فعلت لتوك بحق الجحيم؟‬

332
00:23:51,518 --> 00:23:53,353
‫انتظري ما سيحدث.‬

333
00:24:06,449 --> 00:24:08,201
‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟‬

334
00:24:09,161 --> 00:24:10,787
‫هذا غير ممكن.‬

335
00:24:10,871 --> 00:24:12,164
‫يا بن السافلة!‬

336
00:24:12,247 --> 00:24:13,748
‫ابتعدا عني.‬

337
00:24:13,915 --> 00:24:14,875
‫اتفقنا؟‬

338
00:24:14,958 --> 00:24:17,878
‫تلقيتُ للتو رصاصة في القلب، هلّا هدأتما؟‬

339
00:24:21,423 --> 00:24:23,592
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- لا يُفترض ذلك‬

340
00:24:24,009 --> 00:24:25,260
‫لكن هذا الحال الآن.‬

341
00:24:25,969 --> 00:24:29,264
‫لا أحد إلا المتجول نهارًا يستطيع‬
‫التعافي من رصاصة قاتلة كهذه.‬

342
00:24:29,347 --> 00:24:31,391
‫- أهو كذلك؟‬
‫- لا.‬

343
00:24:32,017 --> 00:24:35,270
‫لكنه كان مصاص دماء.‬

344
00:24:37,981 --> 00:24:40,901
‫أعادت تحويله "فانيسا فان هيلسنغ".‬

345
00:24:41,401 --> 00:24:42,736
‫سمعنا عنها.‬

346
00:24:43,612 --> 00:24:47,616
‫ظننتُ أنها قد تكون مجرد أسطورة أمل.‬

347
00:24:47,699 --> 00:24:49,117
‫لا، إنها حقيقية.‬

348
00:24:49,784 --> 00:24:53,663
‫في حمضها النووي شيء مميز‬
‫يمكنه تحويل مصاصي الدماء.‬

349
00:24:54,331 --> 00:24:55,165
‫أخبريني كيف.‬

350
00:24:55,248 --> 00:24:58,335
‫لا أعلم، لكن بمقدوري مساعدتك‬
‫على إيجاد الأجوبة.‬

351
00:24:58,418 --> 00:24:59,586
‫بمقدورنا كلينا.‬

352
00:25:07,052 --> 00:25:10,013
‫هلّا تراجعت، سيدتي؟ لستُ مسخًا للاستعراض.‬

353
00:25:12,807 --> 00:25:14,476
‫ألا ترون حقيقته؟‬

354
00:25:15,352 --> 00:25:16,978
‫- متحول.‬
‫- مهلاً.‬

355
00:25:17,604 --> 00:25:18,897
‫حل.‬

356
00:25:20,232 --> 00:25:23,318
‫إذا تمكنتُ من استنساخ الدماء‬
‫التي تجري في عروقه‬

357
00:25:23,526 --> 00:25:25,695
‫وصنع مصل يُتيح للبشر العاديين‬

358
00:25:25,779 --> 00:25:30,700
‫اكتساب مقاومة مصاصي الدماء‬
‫المتمثلة بهذا التعافي الذاتي السريع‬

359
00:25:31,034 --> 00:25:33,912
‫- فقد نُحصّن أنفسنا.‬
‫- وستنقلب موازين القوى.‬

360
00:25:34,537 --> 00:25:36,665
‫وسنستعيد اليد الطولى‬

361
00:25:36,915 --> 00:25:39,834
‫وسينتهي هذا الكابوس إلى أبد الآبدين.‬

362
00:25:40,627 --> 00:25:43,171
‫وهل هذا أمر لا يستطيع أحد سواك اكتشافه؟‬

363
00:25:43,421 --> 00:25:44,256
‫حسنًا‬

364
00:25:45,507 --> 00:25:49,386
‫مع الحافز المناسب، بمقدورها فعل أي شيء.‬

365
00:26:05,235 --> 00:26:08,238
‫لا أثر لهما، نحن بأمان حاليًا.‬

366
00:26:08,863 --> 00:26:09,864
‫عصرية جدًا؟‬

367
00:26:10,323 --> 00:26:11,992
‫لا، إنها تليق بك.‬

368
00:26:17,247 --> 00:26:19,124
‫لأكثر من 100 عام‬

369
00:26:20,250 --> 00:26:21,376
‫وأنا عالقة‬

370
00:26:22,419 --> 00:26:24,379
‫لا ميتة ولا حية‬

371
00:26:25,922 --> 00:26:29,968
‫في حين انكشف العالم وانهار.‬

372
00:26:30,593 --> 00:26:34,180
‫زوجي، ابنتي‬

373
00:26:35,974 --> 00:26:38,768
‫عاشا وماتا من دوني.‬

374
00:26:39,853 --> 00:26:41,896
‫لم أحظَ قط بالفرصة لـ...‬

375
00:26:42,647 --> 00:26:44,441
‫لأعرف ابنتي.‬

376
00:26:44,816 --> 00:26:47,485
‫أظن أنها كانت أمّ جدتي.‬

377
00:26:48,194 --> 00:26:50,030
‫توارثنا قواها.‬

378
00:26:50,613 --> 00:26:51,865
‫قواك.‬

379
00:26:52,741 --> 00:26:54,868
‫إذًا أنت‬

380
00:26:54,951 --> 00:26:57,662
‫- حفيدة حفيدتي؟‬
‫- ابنة حفيدتك.‬

381
00:26:59,914 --> 00:27:02,208
‫- "فانيسا".‬
‫- "فانيسا".‬

382
00:27:03,001 --> 00:27:04,294
‫على اسم والدتي.‬

383
00:27:06,046 --> 00:27:08,506
‫كانت قوة حقيقية من قوى الطبيعة.‬

384
00:27:12,093 --> 00:27:14,012
‫أنا وعائلتي‬

385
00:27:14,679 --> 00:27:16,014
‫عائلتنا‬

386
00:27:16,723 --> 00:27:19,768
‫طاردنا جميع الكبار الأقوياء‬

387
00:27:20,143 --> 00:27:21,853
‫وسجنّا من عثرنا عليه.‬

388
00:27:21,936 --> 00:27:24,731
‫كان يُعتقد أن قوتهم قد قُهرت.‬

389
00:27:25,398 --> 00:27:27,692
‫ومع ذلك، ما هذا العالم الخارجي‬

390
00:27:28,610 --> 00:27:30,987
‫وما هذا الشيء الجهنمي في المتاهة؟‬

391
00:27:31,071 --> 00:27:33,865
‫"سام" أو أيًا يكن ما صار إليه.‬

392
00:27:34,824 --> 00:27:36,159
‫"الكبير" الرابع.‬

393
00:27:39,037 --> 00:27:40,955
‫هل كان لك دور في ذلك؟‬

394
00:27:41,956 --> 00:27:43,333
‫قضيتُ عليهم جميعًا.‬

395
00:27:43,666 --> 00:27:45,293
‫"أبادون" و"باه"‬

396
00:27:46,211 --> 00:27:47,337
‫حتى "جاكوب".‬

397
00:27:47,587 --> 00:27:48,588
‫لماذا؟‬

398
00:27:48,963 --> 00:27:50,298
‫لمَ عساك تفعلين ذلك؟‬

399
00:27:50,590 --> 00:27:51,633
‫لأنني أردت أن...‬

400
00:27:51,716 --> 00:27:53,843
‫أردت أن يقوم "المُظلم" لأقتله.‬

401
00:27:54,886 --> 00:27:56,179
‫كيف؟‬

402
00:27:57,055 --> 00:27:59,974
‫ما المعرفة التي تُمكّنك من ذلك؟‬

403
00:28:00,058 --> 00:28:01,559
‫لم تكن نشأتي مثلك.‬

404
00:28:01,893 --> 00:28:05,021
‫كنتُ على دراية بطبيعتي ودوري في الأمر.‬

405
00:28:06,523 --> 00:28:08,400
‫تعلمت وتأقلمت.‬

406
00:28:11,236 --> 00:28:12,362
‫ارتكبتُ أخطاء.‬

407
00:28:12,445 --> 00:28:14,697
‫كيف يُعقل أن تكوني عنيدة لهذا الحد‬

408
00:28:14,948 --> 00:28:16,699
‫ومتهورة لهذا الحد؟‬

409
00:28:16,866 --> 00:28:19,702
‫أتستوعبين خطورة ما فعلته؟‬

410
00:28:20,703 --> 00:28:23,331
‫العرّافة و"الكبير" الرابع في طريقهما الآن‬

411
00:28:23,415 --> 00:28:24,999
‫لتحرير "المُظلم"‬

412
00:28:26,042 --> 00:28:27,627
‫وهذا بسببك.‬

413
00:28:30,672 --> 00:28:32,173
‫إذًا ساعديني على إيقافهما.‬

414
00:28:37,762 --> 00:28:40,390
‫- قلتِ إنهما بحاجة إلى هذه.‬
‫- لإقامة طقوس.‬

415
00:28:40,849 --> 00:28:43,268
‫- ثمة صفحات في كتاب...‬
‫- كتاب "فان هيلسنغ".‬

416
00:28:43,351 --> 00:28:45,562
‫أجل، أهو في حوزتك؟‬

417
00:28:45,937 --> 00:28:46,980
‫إنه بأمان.‬

418
00:28:47,939 --> 00:28:49,274
‫يمكنني أخذك إليه.‬

419
00:28:55,196 --> 00:28:57,157
‫أحسنت اللعب‬

420
00:28:57,365 --> 00:28:58,825
‫ولكن أُريد إيضاح أمر بشكل تام.‬

421
00:28:58,908 --> 00:29:02,579
‫مع أنك تحتاجين إلى التودد إلى "إيفري"‬
‫أنا المتحكم في الأمور.‬

422
00:29:02,662 --> 00:29:04,956
‫إذًا نحن سجينان هنا حتى نحصل على نتائج؟‬

423
00:29:05,039 --> 00:29:06,499
‫تعاوني، أثبتي جدارتك‬

424
00:29:06,583 --> 00:29:09,252
‫وستجدين إقامتك هنا أكثر راحة.‬

425
00:29:09,335 --> 00:29:10,879
‫اسمع، العمل الذي تُريد مني فعله...‬

426
00:29:10,962 --> 00:29:12,046
‫سأُعطيك مختبرًا‬

427
00:29:12,130 --> 00:29:14,507
‫أفضل من أي مختبر كان لديك‬
‫حتى قبل "الظهور".‬

428
00:29:14,591 --> 00:29:17,844
‫حتى إن أعطيتني كلّ مركز مكافحة الأوبئة‬
‫سيبقى ما وعدتُها به فقط أوهام.‬

429
00:29:17,927 --> 00:29:19,929
‫بل ما أعطيتها إياه هو الأمل.‬

430
00:29:20,221 --> 00:29:22,974
‫لا بد أن البيانات التي أخذتها في "دنفر"‬
‫من منظم الجينات‬

431
00:29:23,057 --> 00:29:25,518
‫ستقربك خطوة من الأجوبة.‬

432
00:29:25,602 --> 00:29:27,395
‫كما قلت، أي بيانات؟‬

433
00:29:27,479 --> 00:29:29,814
‫ذكريني بألا ألعب معك البوكر يا "سارة".‬

434
00:29:29,898 --> 00:29:31,107
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬

435
00:29:31,191 --> 00:29:33,860
‫حتى الحمقى يعلمون أن كل البطاقات‬
‫في حوزة دار القمار.‬

436
00:29:34,152 --> 00:29:36,154
‫- ماذا عن صديقي؟‬
‫- صديـ...‬

437
00:29:38,490 --> 00:29:39,741
‫لا تكوني عاطفية جدًا.‬

438
00:29:40,200 --> 00:29:41,034
‫تعالي.‬

439
00:29:42,911 --> 00:29:45,663
‫استخدميه بقدر ما تحتاجين.‬

440
00:29:46,247 --> 00:29:49,751
‫أيتها الطبيبة، لستُ فأر تجارب.‬

441
00:29:50,668 --> 00:29:51,586
‫أيتها الطبيبة!‬

442
00:29:52,837 --> 00:29:53,755
‫أيتها الطبيبة!‬

443
00:29:55,965 --> 00:29:57,217
‫مهلاً!‬

444
00:30:12,607 --> 00:30:13,983
‫يا للهول!‬

445
00:30:24,661 --> 00:30:26,037
‫لا فرصة لديّ.‬

446
00:30:26,496 --> 00:30:28,581
‫تراجعوا، جميعكم.‬

447
00:30:29,415 --> 00:30:30,375
‫أنت حسن التدريب.‬

448
00:30:31,042 --> 00:30:32,126
‫شجاع.‬

449
00:30:33,211 --> 00:30:34,212
‫فتّاك.‬

450
00:30:34,462 --> 00:30:36,005
‫وأنت وغد.‬

451
00:30:36,506 --> 00:30:37,423
‫شكرًا لك.‬

452
00:30:37,632 --> 00:30:39,342
‫كنتُ سأجعلها تقطعك قطعًا صغيرة‬

453
00:30:39,425 --> 00:30:42,679
‫لكن بدلاً من ذلك أظن‬
‫أن لديّ أولاً استخدامًا أفضل لك.‬

454
00:30:49,894 --> 00:30:51,229
‫أأنت متأكدة؟‬

455
00:30:52,438 --> 00:30:54,148
‫شيء بهذه الأهمية‬

456
00:30:55,191 --> 00:30:58,236
‫ما كنت لأتركه على الجزيرة‬
‫أو آخذه إلى منزل "رنفيلد".‬

457
00:30:59,779 --> 00:31:01,823
‫- بخير وسلام، أترين؟‬
‫- جيد.‬

458
00:31:01,906 --> 00:31:03,616
‫- أعطيني إياه.‬
‫- حسنًا.‬

459
00:31:10,707 --> 00:31:14,085
‫أُضيف له الكثير‬
‫منذ آخر مرة وقعت عيناي عليه.‬

460
00:31:16,045 --> 00:31:18,965
‫ابنتك ولاحقًا أمي‬

461
00:31:19,048 --> 00:31:21,551
‫انتقل الكتاب بين أيديهما.‬

462
00:31:25,138 --> 00:31:28,308
‫لفهم ما الذي على المحكّ‬
‫يجب أن تكوني مُلمة بالطقوس.‬

463
00:31:29,142 --> 00:31:30,226
‫عليك أن تجرحيني.‬

464
00:31:30,310 --> 00:31:33,146
‫دماء "فان هيلسنغ" تكشف الحبر، أعلم ذلك.‬

465
00:31:33,396 --> 00:31:35,189
‫كيف؟ من أمك؟‬

466
00:31:36,774 --> 00:31:39,986
‫لا، اكتشفنا ذلك بأنفسنا.‬

467
00:31:41,362 --> 00:31:42,572
‫أنا وأختي.‬

468
00:31:44,699 --> 00:31:47,076
‫بذلت نفسها فداءً لك، صحيح؟‬

469
00:31:49,704 --> 00:31:51,331
‫"فانيسا".‬

470
00:31:52,206 --> 00:31:53,333
‫هذا ما نفعله.‬

471
00:31:53,750 --> 00:31:57,545
‫نحن ذُريّة "فان هيلسنغ" نحمي بعضنا بعضًا‬

472
00:31:57,795 --> 00:32:00,131
‫ونُحافظ على استمرارية إرث العائلة.‬

473
00:32:00,506 --> 00:32:01,925
‫لا ذنب في ذلك.‬

474
00:32:02,008 --> 00:32:05,053
‫ومع ذلك، وبرغم كل ما فعلته‬
‫مات كل هؤلاء الناس.‬

475
00:32:05,386 --> 00:32:08,222
‫ما زال هناك أمل، دعيني أُريك.‬

476
00:32:09,098 --> 00:32:11,267
‫لا، دعيني أفعل ذلك.‬

477
00:32:11,559 --> 00:32:13,102
‫أنا أتعافى، أتذكرين؟‬

478
00:32:13,186 --> 00:32:15,980
‫وهو أمر غريب ما زلتُ لا أفهمه.‬

479
00:32:25,156 --> 00:32:27,659
‫جدي رسم هذه الرسومات‬

480
00:32:27,742 --> 00:32:31,162
‫وهو من ضحّى بنفسه لدفن "المُظلم".‬

481
00:32:31,996 --> 00:32:36,125
‫كان لديه خطة لبقيتنا على حد ذاكرة جدتي.‬

482
00:32:36,626 --> 00:32:38,586
‫لسنوات أخبرتني‬

483
00:32:38,670 --> 00:32:41,589
‫أن هناك أسرارًا كنتُ أصغر من إرهاقي بثقلها.‬

484
00:32:42,090 --> 00:32:45,927
‫وحين بلغتُ من العمر ما يكفي فقدت عقلها.‬

485
00:32:46,886 --> 00:32:49,847
‫سلّمتني التميمة وقالت‬
‫إن الأمر الآن متروك لي.‬

486
00:32:50,390 --> 00:32:53,017
‫- ما الأمر المتروك لك؟‬
‫- لا أعلم.‬

487
00:32:53,434 --> 00:32:56,062
‫استخدامها، تدميرها.‬

488
00:32:56,270 --> 00:32:58,189
‫ضاعت الحقيقة معها.‬

489
00:33:01,609 --> 00:33:03,611
‫أكان لها أي صلة بقتل "المُظلم"؟‬

490
00:33:06,072 --> 00:33:07,115
‫و...‬

491
00:33:07,699 --> 00:33:09,200
‫ما هذا؟‬

492
00:33:09,283 --> 00:33:12,620
‫أعتقد أنه موقع "إنكارنار" الشعائري‬

493
00:33:13,037 --> 00:33:15,123
‫وهو الحد الفاصل بين الأرض ومملكة الظل‬

494
00:33:15,206 --> 00:33:17,125
‫حيث نُفي "المُظلم".‬

495
00:33:17,208 --> 00:33:19,752
‫أخبرني جدي عن هذه البوابات‬

496
00:33:20,336 --> 00:33:22,213
‫وعن المكان الذي بناه خلفها.‬

497
00:33:22,714 --> 00:33:25,049
‫وهل للتميمة صلة بهذه الشعائر؟‬

498
00:33:25,133 --> 00:33:26,592
‫أعتقد ذلك.‬

499
00:33:27,260 --> 00:33:29,762
‫لا بد وإلا لماذا...‬

500
00:33:30,430 --> 00:33:32,056
‫لماذا قام جدي...‬

501
00:33:33,474 --> 00:33:34,600
‫ما الخطب؟‬

502
00:33:34,684 --> 00:33:37,645
‫لا أعلم، شعرتُ فجأة بالإعياء الشديد.‬

503
00:33:39,981 --> 00:33:41,399
‫أيمكننا الاستراحة لبعض الوقت؟‬

504
00:33:42,525 --> 00:33:43,359
‫حسنًا.‬

505
00:33:47,905 --> 00:33:49,073
‫ما هذا؟‬

506
00:33:49,365 --> 00:33:51,659
‫أظن أن تعارفنا بدأ بدايةً خاطئة.‬

507
00:33:51,743 --> 00:33:54,454
‫أجل، رصاصة بالصدر كفيلة بذلك.‬

508
00:33:54,537 --> 00:33:56,247
‫حسنًا، أود التكفير عما حدث.‬

509
00:33:56,664 --> 00:33:59,625
‫لا أُريد أن تعدّ نفسك حقل تجارب.‬

510
00:33:59,709 --> 00:34:00,918
‫هذا مطمئن‬

511
00:34:01,002 --> 00:34:03,463
‫لكن مهلاً، هناك خدعة، صحيح؟‬

512
00:34:04,130 --> 00:34:06,049
‫أنت فريد جدًا من نوعك.‬

513
00:34:06,299 --> 00:34:09,677
‫يمكنك القتال، يمكنك التعافي، أنت خصم مرعب‬

514
00:34:09,761 --> 00:34:12,513
‫ولكن ربما هناك المزيد.‬

515
00:34:13,222 --> 00:34:14,806
‫لست بلطجيًا.‬

516
00:34:15,433 --> 00:34:17,643
‫إن كنت تبحث عن الفتوة‬
‫يمكنك أن تجد لنفسك طرطورًا آخر.‬

517
00:34:17,726 --> 00:34:18,561
‫لم أفعل ذلك للعصابات‬

518
00:34:18,643 --> 00:34:21,272
‫وبكل تأكيد لن أفعل ذلك من أجلك.‬

519
00:34:21,355 --> 00:34:23,983
‫إنني أُفكر في شيء مختلف تمامًا.‬

520
00:34:26,610 --> 00:34:28,612
‫العالم مكان خطير‬

521
00:34:29,362 --> 00:34:31,783
‫وهي أثمن ما حظيتُ به في حياتي.‬

522
00:34:32,492 --> 00:34:34,744
‫لا يمكنني المخاطرة بأن يحدث أي شيء لها.‬

523
00:35:28,047 --> 00:35:29,006
‫من تكون؟‬

524
00:35:29,715 --> 00:35:30,800
‫ابنتي.‬

525
00:35:31,759 --> 00:35:32,718
‫"فيولت".‬

526
00:35:34,095 --> 00:35:37,557
‫وأنت يا "جوليوس" شريكها الجديد في القتال.‬

527
00:35:41,644 --> 00:35:42,937
‫رباه!‬

528
00:35:53,990 --> 00:35:56,159
‫- لا فائدة.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

529
00:35:56,492 --> 00:35:58,327
‫من دون الدماء، لا جدوى من التميمة.‬

530
00:35:58,661 --> 00:35:59,954
‫قد يخال المرء ذلك.‬

531
00:36:00,163 --> 00:36:01,414
‫انظري إليها مجددًا.‬

532
00:36:07,545 --> 00:36:08,504
‫كيف؟‬

533
00:36:09,297 --> 00:36:11,215
‫سحر مظلم.‬

534
00:36:11,591 --> 00:36:13,885
‫لغز لم نتمكن من فهمه قط.‬

535
00:36:20,057 --> 00:36:21,017
‫ما الأمر؟‬

536
00:36:22,518 --> 00:36:26,689
‫الكبير "أبادون" نقلني إلى حياة سابقة.‬

537
00:36:27,857 --> 00:36:30,902
‫عدتُ إلى "هونغ كونغ" في حقبة ماضية.‬

538
00:36:32,778 --> 00:36:34,030
‫كنتُ أنت.‬

539
00:36:37,742 --> 00:36:40,703
‫كيف كانت الأمور وأنت أنا؟‬

540
00:36:41,996 --> 00:36:43,247
‫تعلمت الكثير.‬

541
00:36:44,999 --> 00:36:46,709
‫عمّا نتصدى له‬

542
00:36:47,460 --> 00:36:48,628
‫وعمّن تكونين‬

543
00:36:50,796 --> 00:36:52,131
‫وعمّن أكون.‬

544
00:36:53,424 --> 00:36:54,926
‫ومن تكونين؟‬

545
00:36:56,761 --> 00:36:59,096
‫هناك جانب مني عليّ محاربته.‬

546
00:37:01,724 --> 00:37:03,017
‫جانب مظلم.‬

547
00:37:04,060 --> 00:37:05,853
‫نازعني لبعض الوقت.‬

548
00:37:06,854 --> 00:37:08,397
‫كدتُ أستسلم له.‬

549
00:37:10,358 --> 00:37:13,861
‫مهما حدث، يجب ألا تستسلمي للظلام.‬

550
00:37:15,446 --> 00:37:17,073
‫لمَ يُنازعك؟‬

551
00:37:18,658 --> 00:37:20,409
‫عضّني "أبادون".‬

552
00:37:21,744 --> 00:37:23,829
‫وهل نجوتِ من دون تحوّل؟‬

553
00:37:24,872 --> 00:37:25,873
‫كيف؟‬

554
00:37:27,917 --> 00:37:31,128
‫أتى الظلام على "جاكوب" بعد تعرضه للعض.‬

555
00:37:31,462 --> 00:37:32,922
‫أصبح من الكبار.‬

556
00:37:33,756 --> 00:37:36,926
‫لكنك ما زلت بشرًا.‬

557
00:37:37,551 --> 00:37:39,804
‫لا أظن أنني سليلة‬
‫"فان هيلسنغ" حقيقية مثلك.‬

558
00:37:41,764 --> 00:37:44,392
‫بطريقة ما صُنعتُ من دماء "المُظلم".‬

559
00:37:45,434 --> 00:37:47,853
‫كيف؟ أمك؟‬

560
00:37:48,104 --> 00:37:50,356
‫لا، ليس بطريقة طبيعية.‬

561
00:37:51,649 --> 00:37:53,567
‫بل بواسطة نوع ما من العلوم.‬

562
00:37:56,654 --> 00:37:58,155
‫كنتُ تجربة.‬

563
00:38:00,700 --> 00:38:03,828
‫من تُراه يفعل شيئاً كهذا؟ لماذا؟‬

564
00:38:12,169 --> 00:38:13,921
‫لقد عثروا علينا، ابقي هنا.‬

565
00:39:03,929 --> 00:39:04,847
‫"ليلي"!‬

566
00:39:22,323 --> 00:39:24,658
‫- هل عضك؟‬
‫- لا، لكن...‬

567
00:39:28,204 --> 00:39:30,373
‫حسنًا، استلقي فحسب، لا بأس.‬

568
00:39:37,880 --> 00:39:38,798
‫ما الأمر؟‬

569
00:39:39,215 --> 00:39:41,342
‫ماذا حدث لك للتو؟‬

570
00:39:41,425 --> 00:39:44,220
‫مصاصة الدماء تلك، عيناك، لقد عضضتها.‬

571
00:39:44,762 --> 00:39:46,555
‫أخبرتك أنني لستُ مثلك.‬

572
00:39:47,932 --> 00:39:49,058
‫"ليلي".‬

573
00:39:49,683 --> 00:39:51,519
‫ما من شيء يمكن فعله.‬

574
00:40:01,404 --> 00:40:02,738
‫ماذا تفعلين؟‬

575
00:40:02,822 --> 00:40:04,615
‫- إذا عضك، فستتحولين وتشفين.‬
‫- لا!‬

576
00:40:05,032 --> 00:40:06,450
‫لا، سأصبح حينها واحدة منهم.‬

577
00:40:06,784 --> 00:40:08,536
‫رأيتِ ما بوسعي فعله، سأُعيد تحويلك.‬

578
00:40:08,619 --> 00:40:09,495
‫لا.‬

579
00:40:09,578 --> 00:40:10,830
‫لا، لن أتحول أبدًا.‬

580
00:40:11,664 --> 00:40:12,623
‫أُفضّل الموت.‬

581
00:40:13,290 --> 00:40:15,042
‫أبعدي هذا الشيء عني.‬

582
00:40:21,298 --> 00:40:22,591
‫لقد حانت ساعتي.‬

583
00:40:26,011 --> 00:40:28,514
‫لا سبيل لإيجاد طريقنا الآن.‬

584
00:40:29,432 --> 00:40:33,561
‫لا سبيل إلى البوابات‬
‫والإجابات الكامنة خلفها.‬

585
00:40:33,644 --> 00:40:36,105
‫لا يا "ليلي"، كيف لي أن أجد البوابات؟‬

586
00:40:36,188 --> 00:40:37,898
‫ماذا أفعل بالتميمة؟‬

587
00:40:39,817 --> 00:40:42,403
‫خفت النور في عينيك بالفعل.‬

588
00:40:42,736 --> 00:40:46,031
‫أُقسم لك إن بمقدوري محاربة الظلام.‬

589
00:40:46,240 --> 00:40:47,825
‫بمقدوري إيجاد النور.‬

590
00:40:49,785 --> 00:40:52,413
‫كل هذه القرون من الكفاح...‬

591
00:40:55,082 --> 00:40:56,333
‫ذهبت هباءً.‬

592
00:41:40,711 --> 00:41:42,463
‫لن ينتصروا يا "ليلي".‬

593
00:41:43,714 --> 00:41:45,049
‫لن أسمح لهم بذلك.‬

594
00:41:48,385 --> 00:41:49,845
‫النور لم يمت‬

595
00:41:51,889 --> 00:41:53,224
‫لكن "المُظلم"...‬

596
00:41:54,892 --> 00:41:56,018
‫سيموت.‬

597
00:41:59,063 --> 00:42:00,481
‫أُقسم على ذلك.‬

598
00:42:00,481 --> 00:42:02,480
Extracted & Re-sync By: TSG


